583

«ПАНЧАТА́НТРА» (санскр. — «Пятикнижие») — памятник санскритской повествоват. лит-ры. Создан ок. 3—4 вв. Сохранились только относительно поздние версии. Авторство «П.» в тексте самой книги приписывается легендарному мудрецу Вишнушарману, создавшему ее якобы для обучения житейской мудрости невежественных царских сыновей. Состоит из 5 книг басен и сказок о животных, каждая из к-рых строится по типу обрамленной повести. Широко используя фольклорные сюжеты, в частности т. н. бродячие сюжеты мировой лит-ры, «П.» в иносказательной форме рисует жизнь инд. общества; в образах животных выступают человеческие типы, сатирически воспроизводятся социальные отношения, обличается несправедливость, жажда стяжания, порочность привилегированных сословий. Созданная в эпоху расцвета светской культуры и свободомыслия, «П.» лишена религ. окраски, характерной для мн. памятников др.-инд. лит-ры. Положит. идеал автор «П.» находит в нар. мудрости, призывающей к жизни, построенной на разумных началах, к единению слабых в борьбе с сильными.

«П.» имела широкое распространение и оказала влияние на мировую лит-ру. В сер. 6 в. памятник был переведен на среднеперс. яз. (пехлеви); этот перевод (не сохранился) лег в основу сирийской (ок. 570) и арабской (ок. 750) версий. Араб. версия, известная под назв. «Калила и Димна», имела особое историко-лит. значение; с нее в 1081 был сделан греч. пер. под назв. «Стефанит и Ихнилат», послуживший, в свою очередь, основой для слав. версий и известный в средние века на Руси. В 13 в. араб. версия была переведена на исп. и древнеевр. языки, с древнееврейского — на лат. яз., с латинского (в 14 в.) — на немецкий (изд. ок. 1480). Нем. пер. оказал влияние на создание новой исп. версии, легшей в основу итал. пер., с к-рого в 16 в. сделаны переводы на франц. и англ. языки. В 12 в. «Калила и Димна» была переведена на перс. яз., с него — на тюркский (15 в.). Южноинд. вариант «П.» дал начало переложениям на яванский, лаосский, тхайский языки. Известно ок. 200 переводов «П.» более чем на 60 языков. В Индии «П.» использована в сказочных поэмах Сомадевы и Кшемендры, легла также в основу популярного санскр. сб. басен «Хитопадеша» и многочисл. версий на новоинд. языках.

Издания: Панчатантра, пер. с санскр. и прим. А. Я. Сыркина, М., 1958; The Panchatantra reconstructed. Text, critical apparatus, introd. and transl. by F. Edgerton, v. 1—2, New Haven, 1924; Pañcatantra. Traduit du sanscrit et annoté par E. Lanceren, [P.], 1965.

Лит.: Гринцер П. А., Древнеиндийская проза, М., 1963; Hertel J., Das Pañcatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung, Lpz. — B., 1914 (подробная библ.); Ruben W., Das Pañcatantra und seine Morallehre, B., 1959.

В. Г. Эрман.