430
ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТОВ
В 1937 г. увидела свет работа Н. С. Трубецкого «К вопросу о стихе русской былины», в которой он, полемизируя с теорией Ф. Е. Корша, писал: «С того момента, когда былины стали записывать на фонограф и когда накопилось большое количество музыкального материала, оказалось, что схема Ф. Е. Корша разительно противоречит истинному положению вещей. Взглянув на ноты, которые приложены к архангельским былинам А. Д. Григорьева, каждый легко убедится, что ритм былинных музыкальных фраз не имеет ничего общего с тем ритмом, который a priori сконструировал Ф. Е. Корш» (цит. по: Трубецкой Н. С. К вопросу о стихе русской былины / / Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987. С. 352). Из этого следует, что исследователь, обращающийся к произведениям устного народного творчества, особенно имеющим музыкальную форму, должен по мере возможности анализировать и звуковую форму существования этих произведений. Если это условие не соблюдается, то выводы, особенно в части ритмической организации материала, будут страдать значительными неточностями. Для того чтобы любой исследователь мог представить себе звуковую организацию былинного стиха, на кафедре фонетики Санкт-Петербургского государственного университета опытными сотрудниками фонетистами (Н. В. Богдановой, Л. В. Игнаткиной, Е. Б. Овчаренко, П. А. Скрелиным) и студентами-русистами (А. Козловым, А. Румянцевым и др.) была выполнена фонетическая транскрипция ряда былин Русского Севера. Для этого весьма специфического материала разработана специальная система транскрипции, ориентированная на любого грамотного читателя, не обладающего специальной фонетической подготовкой. Тем не менее эта система транскрипции позволила достаточно точно передать основные фонетические особенности как самого распевного былинного стиха, так и диалектного произношения (подробнее об этой системе транскрипции см.: Бюллетень Фонетического Фонда русского языка. Приложение № 2. Музыкально-поэтические жанры Севера России. СПб.; Бохум, 1991). Изучая транскрибированные тексты, исследователь обратит внимание на реальное место ударения, которое часто не совпадает со словесным, увидит характер распева гласных: в одних случаях гласные при распеве меняют свое качество, в других — распев приводит к появлению двух-трех слогов из однородного по своему качеству звука и т. д. Использование в процессе выполнения транскрипции надежных методик слухового анализа, привлечение в особо сложных случаях методов акустического анализа и цифровой обработки звуковых сигналов обеспечивает высокую надежность и достоверность полученного результата.
Для транскрибирования печорских былин на основе существующих в современной лингвистике систем была предложена транскрипция, сочетающая в себе доступность для широкого круга филологов и достаточно точную передачу реального звучания распевной речи.1
В основе транскрипции лежит кириллический алфавит, дополненный рядом диакритик и вспомогательных графических значков. Список их приводится ниже:
["] и [„] — знаки соответственно основного и дополнительного ударения, ставятся после ударного слога: [о-сэ-та-вл’а"-йет];
[] — пробел разделяет фонетические слова — ритмико-артикуляторные единства, которые могут включать в себя одно или даже несколько знаменательных слов, предлоги, частицы и чисто фонетические проклитики и энклитики: [оо-ст·ее-вл’а:"-йо кн’а"с’ м’ии-хаа"-йло];
[-] — знак слогораздела внутри фонетического слова, разделяет открытые слоги, состоящие из согласных и полнозвучных гласных или гласных призвуков; позволяет фиксировать особенности ритмической организации текста: [со-ба"-ка]; [да-вы„-н’е-плаа"-ч’т’ее-тхо];
этот же знак между двумя одинаковыми гласными может означать распев гласного без изменения его качества на два или три слога: [за-ды-воо-о"-р’о:-ны:-ка]; [о-нз∧-ду"-у-мал]; [т·е-мр’у"-у-у-ко-вн’е];
этот же знак между двумя разными гласными может означать распев гласного с изменением его качества на два слога;
[ее] — распев гласного с изменением его высоты, но в пределах одного слога: [жее-ну"-у], [вы-ы-го-ва"а-р’и-ва:т], [до-бъ-ры"-ыы-н’а"а-то], [уу-да"-а-лый];
[оа] — изменение качества гласного в пределах одного слога: [гоа-во-р’и"-ла-то:], [дв’е"э-р’и], [а-то-твэ"и-шла], [н’е-взго:"-ду-у-шкуо:], [пуа-с’и-зу"];
431
[:] — знак долготы гласного (его распев на одной ноте, без изменения высоты или качества): [йе:"-ха-т’и:]; Другие транскрипционные знаки и их сочетания, специфические для распевного былинного стиха (или его диалектной базы):
[’] — знак мягкости согласного: [от-в’е-ч’а"-л’е];
[’’] — знак повышенной мягкости согласного (шепелявость): [с’’е-р„ой];
[·] — знак полумягкости: [мно"-о-ж·е-е-ство:];
[э]-[е] — противопоставление гласных переднего и непереднего образования: [ро:"-вэ-на] — [зм’е-йа"-а];
[∧], [ъ] и [ь] — знаки редуцированных гласных переднего и непереднего ряда используются, как правило, для обозначения гласной вставки неполного образования (в том числе на словных стыках): [мо:-же-тъ-бы"-т’и-то], [стаа-ро"-йь-да], [жы-во"-йь да-ны"-н’ь да-бры":-н’а-та:], но часто могут и сами образовывать слоги: [жы"-лъ-то:] [бло-γо-сл-ло-вл’е"-н’ь-йи-ца]:
[γ] — знак звонкого фрикативного заднеязычного согласного: [пр’е-е-бо-γа"-а-то-йи], [к’и"-и-йев γра:"т];
/ — знак короткой паузы;
/ / — знак долгой паузы;
[...] — обрыв слова: [за" / о"... / за-о-"л’о-о-шин’к’у-у];
[ɔ] — очень открытый лабиализованный гласный переднего ряда;
[⊥] — гласный более открытый, чем обычный русский [и]; (y, u) — знак неслогового гласного.