290

Б. П. ГОРОДЕЦКИЙ

К ИСТОРИИ ИЗДАНИЯ „КАВКАЗСКОГО ПЛЕННИКА“

Вышедшее в сентябре 1822 г. первое издание „Кавказского Пленника“ Пушкина („Кавказский Пленник, повесть. Соч. А. Пушкина. Санктпетербург, в типографии Н. Греча. 1822“) было распродано в несколько месяцев. Успех поэмы сказался, между прочим, в ряде попыток перевода ее на иностранные языки. Летом 1823 г. вышел в Петербурге немецкий перевод поэмы, сделанный Александром Евстафьевичем Вульфертом: „Der Berggefangene (Кавказский Пленник) von Alexander Puschkin. Aus dem russischen übersetzt. St.-Petersburg“, ценз. разрешение А. И. Красовского 7 июня 1823 г.

К этому времени русское издание поэмы уже разошлось, и Пушкин получил ряд предложений о переиздании ее. Летом 1823 г. Н. И. Гнедич предложил поэту переиздать „Руслана и Людмилу“ и „Кавказского Пленника“.

Недовольный своими прежними расчетами с Гнедичем, Пушкин в письме от 19 августа 1823 г. просил кн. П. А. Вяземского взять на себя это второе издание, повторив свою просьбу и в письме к нему от 14 октября 1823 г.

В 1824 г. Пушкин, нуждаясь в средствах, ухватился за предложение брата — продать второе издание „Кавказского Пленника“ одному из книгопродавцев за 2000 рублей: „...Слушай душа моя, — писал он брату 13 июня 1824 г. — деньги мне нужны. Продай на год Кавк. Плен. за 2000 р. кому бишь?“ Тогда же он известил П. А. Вяземского об отмене своего прежнего поручения ему: „...3-е издание от нас не уйдет“.1

В это время в Петербурге неожиданно как для самого Пушкина, так и для его друзей и издателей, вышло новое издание „Кавказского Пленника“. Это был переизданный почтовым цензором Евстафием Ольдекопом уже упомянутый выше немецкий перевод А. Е. Вульферта, но снабженный на этот раз русским текстом всей поэмы, напечатанным, параллельно немецкому переводу, на четных страницах книги: „Кавказский Пленник, повесть.

291

Соч. А. Пушкина, Санктпетербург. Печатано в типографии, состоящей при Особенной Канцелярии Министерства Внутренних Дел. 1824. Der Berggefangene von Alexander Puschkin. Aus dem russichen übersetzt. Gedruckt in der Buchdruckerei der besondern Kanzellei des Ministeriums des Innern. 1824“. Издание было разрешено к печати цензором А. И. Красовским 17 апреля 1824 г.

Издание Е. Ольдекопа являлось прямой контрафакцией, грубым нарушением авторских прав Пушкина.1 Весь смысл предприятия Ольдекопа заключался в „приложенном“, якобы для сравнения, русском тексте поэмы. 15 июля 1824 г. Пушкин писал П. А. Вяземскому; „я было хотел сбыть с рук Пленника, но плутня Ольдекопа мне помешала... и я должен буду хлопотать о взыскании по законам“.

Хлопоты были начаты в Петербурге С. Л. Пушкиным, подавшим прошение в С.-Петербургский цензурный комитет. Последний сообщил Е. Ольдекопу копию прошения С. Л. Пушкина, но не нашел оснований для возмещения Ольдекопом материальных убытков Пушкина.2

Продажу издания Ольдекопа в Петербурге, видимо, удалось временно приостановить, однако часть тиража была уже прежде того переслана в Москву через книгопродавца Ширяева.3 П. А. Вяземский, прочитав в „Московских Ведомостях“ объявление о продаже нового издания, написал об этом кн. П. И. Шаликову, прося его переговорить с Ширяевым.4 Последний заявил, что С. Л. Пушкин „сделался“ с Ольдекопом и позволил ему продавать издание. „...Правда ли это?“ — спрашивал Вяземский Жуковского в письме от 9 сентября того же года.5

По всей вероятности, Пушкин и его друзья переоценивали опасность ольдекоповского издания и недооценивали емкости рынка. Любопытно, что книгопродавцев появление нового издания нисколько не смутило. 10 сентября А. А. Дельвиг писал Пушкину о новых возможностях еще более выгодной продажи права на издание: „...об этом меня трое книгопродавцев просят... я могу произвести между ними торг и продать выгодно твое рукоделье...6

В. А. Жуковский, получив письмо П. А. Вяземского от 9 сентября, выяснил, что никакой сделки между С. Л. Пушкиным и Ольдекопом не было, и в этом духе ответил Вяземскому.7 Тогда Вяземский послал за Ширяевым, который вновь подтвердил, что С. Л. Пушкин получил от

292

Ольдекопа деньги и позволил продавать издание. „Которое из двух обстоятельств справедливо...“ спрашивал Вяземский Пушкина в письме от начала октября 1824 г.1

„Ольдекоп украл и соврал“, — ответил Пушкин 10 октября. Получив это письмо, Вяземский в тот же день написал А. И. Тургеневу, прося у него совета. 1 ноября Тургенев ответил Вяземскому, что говорил с Дельвигом и поручил ему „постращать“ Ольдекопа.2 6 ноября Вяземский написал Пушкину, что продажу ольдекоповского издания в Москве остановить уже невозможно, и советовал ему жаловаться на Ольдекопа министру А. С. Шишкову.3 Пушкин, которому вся эта история изрядно надоела, ответил Вяземскому 29 ноября: „Ольдекоп мать его в рифму, надоел! Плюнем на него и квит“. В январе 1825 г. он все же попробовал обратиться к Шишкову, однако, дальше чернового наброска письма дело не пошло.4

*

Переданный мною в Архив Пушкинского Дома Академии Наук СССР экземпляр первого издания „Кавказского Пленника“ Пушкина вскрывает новые детали описанной выше истории ольдекоповской перепечатки.

Экземпляр первого издания „Кавказского Пленника“ (СПб., 1823) переплетен в крышки прежнего так наз. „ученического“ типа, причем от срезанных переплетчиком полей (со всех трех сторон) формат книги уменьшился до 200×135.

На обороте титульного листа напечатанное разрешение цензора Бирукова к первому изданию поэмы („Печатать позволяется. В Санкт-Петербурге. 12 июня 1822 года. Цензор Александр Бируков“) — зачеркнуто карандашем.

Вслед за титульным листом вплетен в книгу лист желтоватой бумаги с письменной визой цензора А. И. Красовского (написано чернилами):

„Печатать позволено, с тем, чтобы по напечатании, до выпуска из типографии, представлены были в С. Петербургский Цензурный Комитет семь экземпляров сей книги, для доставления, куда следует, на основании узаконений. С. Петербург, апреля «17» дня 1824 года. Цензор Александр Красовский“. <Печать.>

На следующем листе (3-я страница) переплетчиком полусрезана дата (в правом углу верхнего поля): „10 апреля 1...“ (или „16“ апреля 1..?).

На каждом листе текста внизу имеется подпись цензора: „цензор“, на следующем листе: „Александр“, на третьем: „Красовский“ и т. д. до

293

конца книги. В конце, после „примечаний“ — полная подпись: „цензор Александр Красовский“. Все подписи сделаны чернилами.

В тексте поэмы вымарок и исправлений нет, но на стр. 49 в „Примечаниях“ известные слова — „Издатели присовокупляют портрет автора, в молодости с него рисованный. Они думают, что приятно сохранить юные черты поэта, которого первые произведения ознаменованы даром необыкновенным“ — вычеркнуты пятью вертикальными чертами, а справа, на поле, поставлен знак, напоминающий знак „нота-бене“. Вычеркивание понятно: опальный Пушкин находился в ссылке.

Описанный экземпляр первого издания „Кавказского Пленника“ Пушкина был представлен в 1824 г. Евстафием Ольдекопом в С. Петербургский цензурный комитет для соискания разрешения на задуманное им издание.

________

Сноски

Сноски к стр. 290

1 Письмо к П. А. Вяземскому от конца июня 1824 г.

Сноски к стр. 291

1 Ю. Г. Оксман. „Нарушение авторских прав ссыльного Пушкина в 1824 г.“ („Пушкин“. Статьи и материалы под ред. М. П. Алексеева, вып. I, Одесса, 1925, стр. 6—11).

2 Там же.

3 П. И. Бартенев. „Пушкин“, вып. II, стр. 25.

4 Там же, письмо П. А. Вяземского к В. А. Жуковскому от 9 сентября 1824 г.

5 Там же.

6 „Переписка Пушкина“, ред. В. И. Саитова, т. I, стр. 131.

7 Там же, стр. 135, см. письмо П. А. Вяземского к Пушкину от начала октября 1824 г.

Сноски к стр. 292

1 „Переписка Пушкина“, т. I, стр. 135.

2 „Остафьевский архив кн. Вяземских“, т. III, стр. 86—87 и 90.

3 „Переписка Пушкина“, ред. В. И. Саитова, т. I, стр. 144.

4 Подробно о контрафакции Ольдекопа, кроме упомянутой статьи Ю. Г. Оксмана, см. Сергей Гессен, „Книгоиздатель Александр Пушкин“, Л., 1930, стр. 42—49.