- 546 -
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ
«Воскресение» в «Ниве» печаталось с большим количеством цензурных искажений, перешедших механически и в отдельные издания А. Ф. Маркса. Эти искажения сводились к исключению целых глав или значительных частей их, пропуску отдельных, иногда очень больших абзацев и фраз, замене одних слов другими.
Так, в «Ниве» целиком выпущены главы XXXIX и XL первой части (описание богослужения в тюремной церкви), глава XXVII второй части (визит Нехлюдова к Топорову). Глава XXVI второй части (рассказ тетки Лидии Шустовой о своем одиночном заключении), главы третьей части — VI (рассказ Крыльцова о казни Лозинского и Розовского), XIX (итоги наблюдений Нехлюдова над ужасами тюремной системы), XXI (разговор на пароме со стариком-сектантом), XXVIII (заключительная, с цитатами из евангелия) сокращены на три четверти и более. Очень большие исключения сделаны в XIII главе первой части (все, что касается отрицательной характеристики военной службы и военной среды), в XXIII главе второй части (три больших абзаца, в которых идет речь об отношении Селенина к религии и, в частности, к православию), в третьей части — в главах V (все, что говорится об отношении Нехлюдова к политическим), XVIII (сцена, рисующая возбуждение Крыльцова, узнавшего о гибели известного революционера), XXVII (обличительные речи старика-сектанта против властей). Эти исключения порой достигают половины объема глав в их подлинном виде. Не пропущены цензурой в «Ниве» и в отдельных изданиях Маркса и две иллюстрации Л. О. Пастернака, относящиеся к третьей части романа, — зарисовка политических на полуэтапе и эпизод раздачи англичанином евангелий в камере каторжных1.
Цензурой исключалось не только все то, что прямо задевало престиж русской правительственной системы и церкви, но даже то, что к «престижу»
- 547 -
имело весьма отдаленное отношение. Так, в словах Толстого о том, что в тюрьме, где содержалась Маслова, был «удручающий тифозный воздух», слово «тифозный» исключается. Исключаются слова, относящиеся к товарищу прокурора Бреве: «и даже, как все служащие в России немцы, особенно предан православию». В словах, относящихся к секретарю суда: «просматривая запрещенную статью» — выбрасывается слово «запрещенную». В том месте, где речь идет о председателе суда, вынимающем билетики из стеклянной вазы, выпущено не только указание на то, что он делал это «с жестом фокусника», но и то, что у него были руки, сильно поросшие волосами. Устраняется эпитет «женолюбивый» в применении к тому же председателю и замечание, что председатель обратился с вопросом к Масловой «как-то особенно приветливо». Вычеркивается все, что рисует в невыгодном свете старика-священника, приводящего присяжных к присяге, и т. д. и т. п.
Текст романа прошел через строгую и весьма щепетильную цензуру и несколько иного порядка, связанную со специфическим назначением журнала «Нива». Так как журнал предназначался «для семейного чтения», то из него, а также из отдельных изданий, выходящих под его эгидой, изгонялось все то, что, по мнению издателя и редакции, для чтения в семейном кругу не годилось. Таким образом, из «Воскресения» не только исключались такие слова, как «испражнения», «проститутка», «дома терпимости», «прелюбодеяние», «половая жизнь», но и слово «соблазнил» всюду заменялось словами «увлек» или «обманул» и т. д. Вообще в интересах «благоприличия» и «пристойности» всякая мало-мальски реалистическая фраза и слово, называющие вещи собственным именем, под пером журнального цензора обесцвечивались или затушевывались.
«Воскресение» в процессе печатания в «Ниве» проходило двойную цензуру: официальную, правительственную и внутрижурнальную, так сказать, «домашнюю». Очень часто, за отсутствием соответствующего документального материала, бывает невозможно определить, какая доля искажений принадлежала одной и какая другой цензуре. Во всяком случае первая «чистка» текста романа протекала в недрах самой редакции «Нивы». Ею занимался редактор журнала Р. И. Сементковский. В своих воспоминаниях он утверждает, что Толстой относился довольно добродушно к цензурному вмешательству, им осуществлявшемуся.
«Выкинете одно-два слова, — приводит Сементковский сказанное Толстым в разговоре с ним, — ан смотришь, — спасли целую страницу»2.
Однако вряд ли дело обстояло совсем так, как пытается представить автор воспоминаний. Из письма Марии Львовны Толстой своему дяде, Сергею Николаевичу, известно мнение Л. Н. Толстого о цензуре его
- 548 -
романа, и оно далеко не добродушное: «Оно („Воскресение“) так изуродовано цензурой, что места некоторые совсем потеряли смысл»3. Очевидно, что это как-то относится и к цензорскому вмешательству, которое осуществлял Сементковский. Тем более что есть основания видеть в Сементковском отнюдь не деликатного и умного правщика Толстого: из-за цензурного страха он был не в меру подозрителен и в своем усердии черкал синим карандашом, быть может, и то, что не заметила бы и пропустила цензура официальная. Из 123 глав романа без всяких искажений были напечатаны лишь 25.
Долгое время предполагалось, что бесцензурный текст «Воскресения» представлен в английских изданиях В. Г. Черткова. Однако на деле это не соответствует действительности. В результате сложности и несовершенства техники одновременного печатания романа в России и за границей, из-за спешки, в которой производилось это печатание, а также по ряду других причин и чертковские издания «Воскресения» (а тем самым и все его русские перепечатки) насчитывают немало цензурных искажений. Достаточно сказать, что количество их, как в этом убеждает изучение романа по авторским корректурам, достигает цифры 51. Это создало значительные трудности для позднейших издателей романа, вызвало необходимость тщательной и кропотливой работы по восстановлению подлинного толстовского, не искаженного чужеродным вмешательством текста «Воскресения». Впервые такой полностью восстановленный, неискаженный текст романа — по авторским корректурам и рукописям — напечатан в 1935 г. в 32-м томе юбилейного издания Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого. Текст этот положен в основу и настоящего издания романа4.
Все издания, предшествующие юбилейному, и дореволюционные и советские, представляли собою либо перепечатку отдельных изданий Маркса, либо текст, комбинированный по изданиям Маркса и Черткова, и страдали, таким образом, многочисленными дефектами, в том числе цензурными пропусками.
Авторские корректуры являются единственной надежной основой для установления подлинного текста романа еще и потому, что по разным причинам в редакцию «Нивы» и в издательство «Свободное слово» посылались гранки разновременных стадий авторской правки, а в одном случае
- 549 -
вместо последней авторской корректуры (глава XXXVII первой части) в оба адреса послана была предпоследняя. В огромном большинстве случаев текст романа в окончательной редакции печатался в издании «Свободного слова»; лишь частично в изданиях романа отдельной книгой, выпущенных издателем «Нивы» А. Ф. Марксом, текст был исправлен по последним авторским корректурам.
Необходимость печатания «Воскресения» по корректурным материалам вызывается, наконец, еще и тем, что оба его первопечатных текста — и «Нивы» и «Свободного слова» — содержат в себе отступления от авторского текста, сделанные без активного участия Толстого и сводящиеся преимущественно к грамматическим и стилистическим исправлениям написанного им. Первоначально такие исправления в большинстве глав первой части романа были сделаны в ранних корректурах, очевидно, другом и единомышленником Толстого Г. А. Русановым, затем — в окончательных корректурах — редактором «Нивы» Р. И. Сементковским и, независимо от него и в гораздо меньшей степени, — В. Г. Чертковым в издании «Свободного слова». Сементковский без полномочий со стороны Толстого и без его ведома сделал в тексте, напечатанном в «Ниве», больше тысячи указанного типа исправлений. Исправлений Черткова, действовавшего на основании задолго до этого и притом неоднократно дававшихся ему Толстым полномочий стилистически исправлять его произведения, — по сравнению с исправлениями Сементковского относительно незначительное количество.
В настоящем издании, как и в тексте 32-го тома юбилейного Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого, из романа исключаются не только исправления Сементковского и Черткова, как активно не санкционированные Толстым и сделанные после сдачи им окончательных корректур, но и исправления Русанова, во-первых, потому, что, формально будучи доведены до сведения Толстого, они, очевидно, были лишь пассивно восприняты им, поскольку он не оспорил ни одного из них, во-вторых, потому, что они не являются систематическими и завершенными, так как захватывают менее одной трети текста «Воскресения».
Корректурные гранки «Воскресения» сохранились если и не в исчерпывающем своем составе, то все же в таком большом количестве, что дают вполне надежную основу для воссоздания подлинного его текста. За исключением текста конца XVI главы и начала XVII первой части романа (около одной печатной страницы, печатающейся по тексту «Свободного слова», от слов: «Наверху все стихло», кончая: «думал Нехлюдов»), мы располагаем окончательными и большей частью предшествующими окончательным авторскими корректурами.
В главе XXVI третьей части «Воскресения» по корректуре восстанавливается текст от слов: «В третьей камере слышались крик и возня»,
- 550 -
кончая: «— Так точно, — послышался один голос и вместе с тем опять фырканье и хохот». Этот текст имеется в «Ниве», но на основании авторской корректуры, правленной после опубликования «Воскресения» в «Ниве», исключен в изданиях А. Ф. Маркса отдельной книгой, а также во всех изданиях «Свободного слова». Восстановление исключенного текста делается на основании хранящегося в архиве С. А. Толстой (Государственный музей Л. Н. Толстого) письма Г. А. Русанова от 20 марта 1900 г. Русанов, подготовляя для издания С. А. Толстой комбинированный из русского и заграничного изданий текст «Воскресения», в указанном письме сообщал ей: «По желанию Льва Николаевича в XXVI главе мною вставлены две страницы из первого издания — сцена в остроге, которая была исключена им самим из второго издания». Ссылка Русанова на авторскую волю Толстого внушает к себе полное доверие по всему тому, что мы знаем о личности Русанова и его внимательном и бережном отношении к литературному наследству Толстого.
К изданию текста «Воскресения» привлекаются, как правило, последние авторизованные корректуры, но так как в них нередко отсутствовали те или иные места, исключенные цензурой в предшествовавших гранках, а также и потому, что переписчики, переносившие авторские исправления в последние гранки с предшествовавших, иногда при этом допускали ошибки и неточности, в большинстве случаев привлекаются все корректуры, дающие максимально авторитетный, документированный авторский текст. Ввиду того, однако, что в текст корректур в ряде случаев вкрались не замеченные Толстым ошибки в результате недостаточной тщательности набора или в результате промахов, сделанных переписчиками в наборной рукописи и в рукописях, ей предшествовавших, эти ошибки исправлены по последним автографическим текстам Толстого и реже (в тех случаях, когда такие тексты не сохранились) по копиям их, непосредственно предшествующим тем из них, в которых та или иная ошибка в тексте романа стала закрепляться. Во всех случаях, где места, исключенные цензурой, не зачеркнуты самим Толстым по соображениям художественного или идейного свойства, они восстанавливаются.
Единственное исправление, которое вносится в текст «Воскресения» сравнительно с 32-м томом юбилейного издания, касается гл. I второй части. Вместо: «так что на этом рабстве» — следует: «потому что на этом рабстве». В наборной рукописи, отправленной в «Ниву», было верно: «п. ч.» («потому что»). Наборщик принял букву «п» с точкой за «т». Ошибка не была замечена Толстым, тем более что текст, где она находится, был вычеркнут цензурой и не попал ни в «Ниву», ни в издание Черткова. Восстанавливая цензурный пропуск по наборной рукописи, следует, конечно, принять верное написание: «потому что» (поправка эта устраняет бывшую несообразность всей фразы).
- 551 -
ПЕРВАЯ НЕЗАКОНЧЕННАЯ РЕДАКЦИЯ „ВОСКРЕСЕНИЯ“
Первый набросок будущего романа «Воскресение». Авторская рукопись, датированная 26 декабря 1889 г. (дата начала работы Толстого над рукописью). По всему тексту рукописи многочисленные вставки и исправления.
Текст этого автографа, без воспроизведения зачеркнутых вариантов, впервые опубликован Н. Н. Гусевым в юбилейном сборнике «Лев Николаевич Толстой». Труды Толстовского музея. М.—Л., Госиздат, 1928, стр. 21—36. Вторично текст рукописи с воспроизведением большинства зачеркнутых вариантов напечатан в т. 33 Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого, стр. 3—18. В настоящем издании текст воспроизводится полностью, по рукописи № 1, хранящейся в Архиве Л. Н. Толстого.
ПЕРВАЯ ЗАКОНЧЕННАЯ РЕДАКЦИЯ „ВОСКРЕСЕНИЯ“
Текст редакции представляет собой рукописную копию (четыре переписчика — М. Л. Толстая, В. Г. Чертков, А. Л. Толстой, Е. И. Попов), с исправлениями Л. Н. Толстого. Вслед за окончанием копии идет автограф, начинающийся на том же листе, на котором кончается копия, и занимающий 12 листов.
Впервые текст редакции опубликован Н. К. Гудзием в книге «Лев Толстой. Неизданные тексты». М., ГИХЛ, 1933, стр. 81—172. В т. 33 Полного собр. соч. Л. Н. Толстого текст напечатан на стр. 23—94. Текст, публикуемый в настоящем издании, отличается от напечатанного в т. 33 некоторыми поправками, сделанными на основании сверки с рукописью № 5 (а также с листами и обрезками листов, перешедшими из рукописи № 5 в последующие рукописи, вплоть до № 29) и более полным (почти целиком) воспроизведением зачеркнутых вариантов.
ВОСПОМИНАНИЯ Г. КАНДЫБЫ
О КАЗНИ М. П. ЛОЗИНСКОГО и И. И. РОЗОВСКОГОПечатаются по копии с письма Г. Кандыбы, сделанной Н. Н. Ге-младшим и присланной им Толстому. В сильно переделанном Толстым виде вошло в гл. VI третьей части.
Впервые опубликованы в журнале «Каторга и ссылка», 1932, № 8—9 (с ошибочным приписанием самих воспоминаний Н. Н. Ге-младшему).
СноскиСноски к стр. 546
1 Ныне подлинники всех иллюстраций Л. О. Пастернака хранятся в Гос. музее Л. Н. Толстого (Москва).
Сноски к стр. 547
2 Р. Сементковский. Встречи и столкновения. — «Русская старина», 1912, № 1, стр. 107.
Сноски к стр. 548
3 Письмо хранится в Гос. музее Л. Н. Толстого.
4 В статье В. Жданова и Э. Зайденшнур «Еще раз об издании сочинений Л. Н. Толстого» («Русская литература», 1964, № 2) подвергнут сомнению самый факт проверки текста «Воскресения» для юбилейного издания по всем источникам. Решительно отвергая правомерность такого сомнения, заметим, что новое исследование огромного и сложнейшего рукописного фонда «Воскресения» может дать некоторые дополнительные результаты, однако результаты эти, в свою очередь, нуждаются в тщательном научном обсуждении и проверке.