Источники текста. Принципы публикации. Библиография: Эдиционно-текстологическая и библиографическая справка // Маковицкий Д. П. У Толстого, 1904—1910: «Яснополянские записки»: В 5 кн. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1979—1981. — (Лит. наследство; Т. 90).

Кн. 1: 1904—1905. — 1979. — С. 79—86.

http://feb-web.ru/feb/tolstoy/critics/ma1/ma1-079-.htm

- 79 -

ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА.
ПРИНЦИПЫ ПУБЛИКАЦИИ.
БИБЛИОГРАФИЯ

ЭДИЦИОННО-ТЕКСТОЛОГИЧЕСКАЯ И БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА*

Цель настоящего издания — опубликовать критически установленный и комментированный (статьи, примечания, указатели) текст яснополянского дневника Маковицкого; за весь период его жизни у Толстого, с 26 октября 1904 г. по 7 ноября 1910 г., т. е. по день смерти писателя.

Авторское название дневника — «У Толстого. 1904—1910». Однако в толстоведческой литературе укрепилось другое его название — «Яснополянские записки». Под этим названием начиная с 1920-х годов публиковались некоторые небольшие части дневника (в литературной обработке Н. Н. Гусева). Вследствие данного обстоятельства в настоящем издании сохраняются оба заглавия. Первые два года, с конца 1904 г. до последних месяцев 1906 г., Маковицкий вел дневник на словацком языке, за исключением, однако, передачи речи Толстого. Его слова записывались по-русски, но словацким письмом (графикой). Перейдя с конца 1906 г. на русский язык и письмо, Маковицкий лишь изредка прибегал — единичные выражения и слова — к помощи родного словацкого языка. Эти языковые пласты и инкрустации были сняты на последующих этапах работы их переводом на русский самим Маковицким и его другом А. Шкарваном (см. ниже п. 5 и 6).

ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА

1. Билетики. — Первоначальные записи «стенографического» характера на листках плотной бумаги, находившихся в кармане Маковицкого (см. в наст. кн. ст. Э. Е. Зайденшнур, с. 44). Известно местонахождение около 800 билетиков. Из них 293, с записями разных лет, хранятся в ГМТ (вложены в тетради, см. ниже); остальные 500 с записями преимущественно 1910 г. — в PNP.

Несмотря на принципиальную текстологическую важность билетиков, содержащих первичные записи, их приходится считать условными источниками текста. Практически они недоступны прочтению; их мог разбирать только сам Маковицкий.

2. Листы. — Поздно вечером Маковицкий принимался за дешифровку своей скорописи на билетиках и за перенос записей уже в несколько обработанном виде на листы большого формата. Известно лишь 450 л., с записями 1905, 1907, 1909 и 1910 гг. — PNP.

3. Тетради оригинального текста. — После того как накапливалось определенное количество листов, Маковицкий еще раз переписывал находящиеся в них тексты, шлифуя их, в тетради (обычного «школьного» формата). Сохранились 72 тетради оригинального текста (4957 л., исписанных большей частью с двух сторон). Из них: 8 тетрадей (794 л.) с записями 19 сентября 1904 — 20 марта 1905 г.; 8 ноября — 1 декабря 1905 г.; 21 ноября — 31 декабря 1909 г.; 18 апреля — 1 июля и 13 сентября — 26 октября 1910 г. — PNP; 58 тетрадей (3959 л.) с записями 21 марта — 7 ноября 1905 г.; 28 декабря 1905 г. — 20 ноября 1909 г.; 12 января — 18 апреля и 3 июня — 14 сентября 1910 г. — ГМТ.

6 тетрадей (204 л.) с записями 28 октября — 7 ноября 1910 г. — ADM (ксерокопии — ГМТ).

Примечание. Текст трех тетрадей с записями 21 сентября 1907 г. — 30 марта 1908 г. правлен Н. Н. Гусевым.

4. Разрозненные листки с отдельными записями, предназначенными для доработки основного текста, — ГМТ.

- 80 -

Билетики с первоначальными записями Маковицкого. Монтаж

БИЛЕТИКИ С ПЕРВОНАЧАЛЬНЫМИ ЗАПИСЯМИ МАКОВИЦКОГО

Монтаж

5. Тетради переводного текста А. Шкарвана (автограф). Выполненные А. Шкарваном в 1907 г. переводы со словацкого на русский записей за 27 октября 1904 — 24 марта 1905 г.: 8 тетрадей (482 л.). — ГМТ.

Примечание. Текст с правкой Маковицкого и Н. Н. Гусева.

6. Тетради переводного текста Маковицкого (автограф). Выполненный Маковицким в 1912 г. автоперевод со словацкого на русский записей за 4—18 октября и 8 ноября — 1 декабря 1905 г. и копии его же рукой («переписанные начисто», как помечено Маковицким) записей за 28 декабря 1905 г. — 9 мая 1906 г., 14 января — 14 февраля и 21 сентября — 20 декабря 1909 г.: 10 тетрадей (82 л.). — ГМТ.

Примечание. Текст с правкой Н. Н. Гусева.

7. Тетради со списками (копиями) текста рукой неизвестного (Казимира?) за 21 ноября — 31 декабря 1909 г.: 6 тетрадей (115 л.). — ГМТ.

8. Машинопись I (диктант Маковицкого). Тексты записей за 27 октября 1904 г. — 27 октября 1910 г., продиктованные Маковицким в 1912—1914 гг. С. М. Белинькому, О. В. Завалиевской и частично В. М. Феокритовой, осуществлявшим перепечатку на «ремингтоне». Диктовались тексты тетрадей, указанных в пункте 3 (кроме 6 тетрадей с записями за 28 октября — 7 ноября 1910 г.), 5 и 6. Всего 6346 л. — почти все в ГМТ; в PNP хранится машинопись, сделанная лишь с двух тетрадей с записями за 18 апреля — 1 июня 1910 г. (60 с.) и об уходе Толстого из Ясной Поляны (70 л.).

Примечание. В процессе диктовки Маковицкий, с одной стороны, вносил в текст тетрадей ряд исправлений и дополнений, а с другой, исключал некоторые записи, главным образом такие, которые содержали отрицательные характеристики здравствовавших в то время лиц. Весь текст сверен Маковицким после машинки, т. е. авторизован.

- 81 -

Лист с первичной расшифровкой Маковицким записей, сделанных на билетиках

ЛИСТ С ПЕРВИЧНОЙ РАСШИФРОВКОЙ МАКОВИЦКИМ ЗАПИСЕЙ, СДЕЛАННЫХ НА БИЛЕТИКАХ

Записи 1905 г. на словацком языке

9. Машинопись II (литературная обработка Н. Н. Гусева). — Текст записей за октябрь 1904 — март 1910 г., отредактированный и литературно обработанный Н. Н. Гусевым. — ГМТ.

Примечание. В тексте ряд дополнений и изменений, внесенных рукой Маковицкого.

10. Машинопись III (перевод С. Н. Газовой). — Перевод со словацкого на русский записей за 10 февраля — 20 марта 1905 г. и за 21 ноября — 31 декабря 1909 г. Перевод и копии были сделаны С. Н. Газовой (женой Р. Я. Якобсона) в Праге в середине 1920-х годов с подлинников PNP по просьбе В. Д. Бонч-Бруевича. — ЦГАЛИ.

11. Д. П. Маковицкий. «Яснополянские записки», выпуск первый, Москва, 1922. Экземпляр с поправками и добавлениями Н. Н. Гусева, сделанными, вероятно, в связи с предполагавшимся вторым изданием Записок. Исправления на с. 1—39. — ГМТ.

ПРИНЦИПЫ ПУБЛИКАЦИИ

В качестве основного текста публикации принята последняя авторская редакция Записок — машинопись I (см. п. 8), а не литературная обработка их, осуществленная Н. Н. Гусевым (см. п. 9). К такому решению, отвечающему требованиям научной текстологии,

- 82 -

Страница тетради Маковицкого

СТРАНИЦА ТЕТРАДИ МАКОВИЦКОГО С ОБРАБОТАННЫМИ И ОТРЕДАКТИРОВАННЫМИ
ЗАПИСЯМИ, ПЕРЕНЕСЕННЫМИ С ЛИСТКОВ

Запись на словацком языке

пришел и сам Н. Н. Гусев, который должен был принять участие в подготовке настоящего издания. Незадолго до своей смерти он писал в редакцию «Литературного наследства» (С. А. Макашину): «Решение ваше о печатании «Яснополянских записок» Д. П. Маковицкого глубоко порадовало меня. То, что не удалось сделать ни самому Д. П., ни мне, сделает теперь «Литературное наследство». Когда я освобожусь немного, мы продолжим разговор о моем участии в этом столь дорогом для меня деле. Но уже сейчас могу ответить на главнейший из ваших вопросов. Я пришел к окончательному выводу, что Записки необходимо печатать не по тексту моей литературной обработки их, а по тексту Маковицкого, им самим продиктованному с оригиналов в 1912—1913 гг. переписчику В. Г. Черткова — С. М. Белинькому...» (Аналогичного содержания письмо Н. Н. Гусева с датой 7 января 1967 г. получил Э. Г. Бабаев, тогдашний зам. директора по научной части Гос. музея Л. Н. Толстого).

- 83 -

Страница тетради Маковицкого

СТРАНИЦА ТЕТРАДИ МАКОВИЦКОГО С ОБРАБОТАННЫМИ И ОТРЕДАКТИРОВАННЫМИ
ЗАПИСЯМИ, ПЕРЕНЕСЕННЫМИ С ЛИСТОВ

Запись на русском языке

Однако положенная в основу публикации авторская редакция, над которой Маковицкий продолжал работать все годы после смерти Толстого, вплоть до возвращения на родину в 1920 г., не могла быть воспроизведена in extenso. Подготовка текста к печати потребовала сложных работ по критическому его установлению.

Главные из этих работ:

Весь текст Записок сверен с тетрадями оригинального текста, что дало возможность устранить не замеченные самим Маковицким ошибки его диктанта, переписки и последующей сверки.

Весь текст Записок был далее сверен с редакторским вариантом Гусева, что позволило выявить ряд дополнений, внесенных в этот вариант самим Маковицким (его

- 84 -

рукой), а также устранить несовершенства и неясность ряда записей при помощи предложенных Гусевым и принятых Маковицким корректур.

Переводы словацких записей, сделанные Шкарваном и самим Маковицким, сверены с оригиналами их и откорректированы. Отдельные записи и слова на словацком языке в «русских тетрадях» переведены заново.

Датировки записей проверены и в необходимых случаях исправлены по дневнику и письмам Толстого, «Ежедневнику» С. А. Толстой и другим авторитетным документальным первоисточникам. Исправления ошибочных дат не оговариваются.

Нередко в оригинале среди записей последующих дней появляются дополнения к предыдущим дням, вписанные в тетрадь или приложенные на отдельных листках. Такие дополнения введены в соответствующие места текста или же, если не удалось определить их контекст, помещены в конце дня, к которому они относятся. В необходимых случаях в подстрочном примечании указывается, что записи сделаны автором позднее.

Фактические ошибки, допущенные Маковицким в его тексте (не в записи слов Толстого), как-то: неверные инициалы или имена упоминаемых лиц, номера газет, журналов, даты упоминаемых событий и пр. исправлены в тексте без оговорок.

Ввиду того, что Маковицкий не в совершенстве владел русским языком, Записки его потребовали значительной грамматической, а в ряде случаев и стилистической правки. Однако «свободная» литературная обработка материала не допускалась.

При подготовке публикации Записок предметом особого внимания была забота о качестве воспроизведения приведенных в дневнике высказываний и слов Толстого. Достоверность содержания, а иногда и текстуальной формы записанных Маковицким суждений и оценок писателя проверялись как по его дневникам, письмам и произведениям, так и по наиболее авторитетной дневниково-мемуарной литературе.

Сохранены все свойственные устной речи Толстого слова и обороты, включая и те из них, которые не согласуются с нормами литературного языка своего времени. Также сохранены все встречающиеся в записях речи Толстого фактические неточности, поскольку они могли быть вызваны ошибками не Маковицкого, а памяти Толстого. В необходимых случаях такие ошибки корректируются в примечаниях.

Дефектные записи высказываний Толстого либо опускались, если они не поддавались осмыслению, либо, в редких случаях, уяснялись при помощи введенных в текст конъектур двух типов. Конъектуры в угловых скобках означают слова, которые предположительно сказал или мог сказать Толстой; конъектуры в круглых скобках содержат пояснительные примечания Маковицкого или редактора текста, необходимо уточняющие речь Толстого, устраняющие возможность ее неправильного понимания.

Включенные в Записки цитаты из произведений Толстого, а также из книг и статей других авторов выверены по печатным или, если они не опубликованы, по рукописным источникам, сохранившимся в Архиве Толстого (ГМТ). Необходимые исправления внесены без оговорок. Если же ошибки в цитировании источника допущены в речи самого Толстого, они сохранены в основном тексте и корректируются в примечаниях.

Приведенные в дневнике тексты писем Толстого или цитаты из них, а также тексты писем, полученных Толстым, выверены по подлинникам ГМТ, необходимые исправления внесены без оговорок.

Названия произведений Толстого, обозначенные в оригинале сокращенно, дополнены без особых обозначений (Кр. чт. — Круг чтения). Названия произведений, приведенные в оригинале неполно («Царство божье»), в тексте не дополняются; в Указатель произведений Толстого они введены с неполными названиями оригинала и со ссылкой на включенное в Указатель полное название («Царство божие» — см. «Царство божие внутри вас»).

Принятое в оригинале обозначение имени Толстого только инициалами: Л. Н. — сохранено. Но собственные имена других лиц, обозначенные в оригинале сокращенно или только инициалами (если они без фамилий) дополнены. Уменьшительные имена лиц из окружения Толстого — Жозя, Ляня, Поша и др. сохранены лишь в прямой

- 85 -

речи. Во всех других случаях, за исключением имен детей, они заменены полными именами и фамилиями.

Иностранные имена, приведенные в оригинале на соответствующем языке: а) оставляются в транскрипции подлинника, если они малоизвестны и даны без наращений («у Euphrassi на бале в Москве»); б) переведены на современную Толстому и употреблявшуюся им транскрипцию, если эти имена широко известны или даны в записях с наращениями, т. е. в системе русской грамматики, с русскими падежными окончаниями («у Waliszewsk’ого» заменено на «у Валишевского»),

В письмах к друзьям и знакомым Маковицкий не раз признавал, что «немыслимо» представить себе совершенно полную публикацию его дневника. «Мне некогда разбираться, что важно и что неважно, — говорил Маковицкий, — записываю все. Пусть редакторы берут, что «им нужно». Действительно, как сказано выше, в предисловии «От редакции», дневник Маковицкого и по своему содержанию и по текстологическим особенностям не требует совершенно полной публикации и не поддается ей. В нем есть записи и документальные материалы, не имеющие никакого отношения к Толстому. Есть в дневнике и записи, публикация которых представляется нецелесообразной по ряду других соображений. При подготовке дневника к печати из него были исключены записи: а) дубликатные, оставшиеся в тексте случайно, по недосмотру или в расчете на последующий выбор редактором одного из предложенных вариантов; б) плохо записанные, не поддающиеся уяснению, хотя бы в основном смысле; в) не относящиеся к Толстому и, вместе с тем, не представляющие сколько-нибудь существенного интереса в каком-либо другом отношении; г) интимные — относящиеся к семейной драме Толстого, болезням писателя и членов его семьи и некоторые другие. Сделанные редакцией купюры в тексте не обозначаютя и в примечаниях не оговариваются.

К купюрам относится также изъятие некоторых из приложенных Маковицким к соответствующим разделам Дневника писем, полученных Толстым, и ответов на эти письма самого Толстого и Маковицкого по поручению Толстого. Переписка эта духовно-религиозного содержания в подавляющей своей части уже известна в печати по «юбилейному» 90-томному Собранию сочинений и писем Толстого. Все письма Толстого напечатаны там полностью по автографам, а наиболее интересные письма к Толстому использованы в примечаниях. В отличие от купюр, обозначенных выше, пропуски приложенных к записям дневника эпистолярных материалов всюду оговариваются в примечаниях, со ссылками на тома «юбилейного издания», в котором опубликованы соответствующие материалы из переписки Толстого.

Задача примечаний к отдельным местам текста — дать в лаконичной форме необходимые библиографические, источниковедческие и отчасти реально-исторические и корректирующие справки. В примечаниях указываются неточности и ошибки дневника, которые нельзя было устранить текстологически, и идентифицируются с оригиналами упоминаемые иногда кратко и неясно произведения и письма Толстого. Источниковедческие справки приведены по возможности систематически и полно лишь по отношению к одному источнику — личной библиотеке Толстого в Ясной Поляне (ЯПб). При упоминании книг, которые получал и читал Толстой, каждый раз сообщается, сохранились ли данные книги в библиотеке и имеются ли на них маргинальные пометы Толстого и дарственные надписи авторов.

Личные имена в примечаниях не поясняются, а выносятся в сводный комментированный Указатель в четвертой книге настоящего издания, там же печатаются Указатель упомянутых в дневнике произведений и замыслов Толстого и Указатель периодических изданий.

Списки условных сокращений (названия книг и периодических изданий), примененных в примечаниях, печатаются в конце каждой из книг настоящего тома.

Как всегда в «Литературном наследстве», издание дневника Маковицкого сопровождается воспроизведением иллюстрированных материалов, художественных и документальных, непосредственно относящихся к содержанию тех или иных записей. Многие из этих материалов воспроизводятся впервые.

- 86 -

БИБЛИОГРАФИЯ

Отдельные более или менее крупные хронологические фрагменты из дневников Маковицкого о Толстом напечатаны на русском и словацком языках, в следующих изданиях:

Маковицкий Д. П. Яснополянские записки, вып. 1. Ред. Н. Н. Гусев. М., «Задруга», 1922, 102 с.

Записи с 26 октября 1904 г. по 20 января 1905 г.

Маковицкий Д. П. Яснополянские записки, вып. 2. Ред. Н. Н. Гусев. М., «Задруга», 1923, 84 с.

Записи с 21 января по 9 марта 1905 г.

«1905—1906 год в Ясной Поляне (Из записок Д. П. Маковицкого)». Ред. Н. Н. Гусев. — «Голос минувшего», 1923, № 3, с. 3—28.

Записи с 2 по 28 октября 1905 г.

Dr. Dušan Makovický. Jasnopoljanské zápisky. Vybral a preložil dr. Dušan Makovický ml. Preklad z vydania N. N. Guseva. — «Prúdy», 1923, N 1, с. 29—33; N 2, с. 82—91; N 3, с. 134—148; N 5—6, с. 286—290; N 7, с. 356—360; N 9—10, с. 472—483.

Записи с 1 января по 8 марта 1905 г.

Dr. Dušan Makovický. Jasnopoljanské zápisky. Preložil, vybral a sostavil dr. Dušan Makovický ml. (Výbor zápiskov z roku 1910). — «Prúdy», 1924, N l, с. 11—20; N 3, с. 154—162; N 5, с. 286—291.

Записи с 25 февраля по 15 мая 1910 г.

D. P. Makovický. Jasnopoljanské zápisky. Upravil N. N. Gusev. Z ruštiny preložila Anna Tesková. Díl I. Praha, 1924, 227 s.

Записи с 26 октября 1904 г. по 9 мая 1905 г.

Маковицкий Д. П. Яснополянские записки. Ред. Н. Н. Гусев. Публикация С. М. Брейтбурга. — В кн. «Яснополянский сборник». Тула, 1955, с. 293—321.

Записи с 10 по 31 марта 1905 г.

Маковицкий Д. П. Уход Льва Николаевича. Публикация Н. Н. Гусева. — В кн. «Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников», т. II. М., 1955, с. 319—322.

Фрагменты из записей 1904—1905 гг.

То же (переиздание). М., 1960, с. 171—196.

Маковицкий Д. П. Яснополянские записки. Публикация Н. Н. Гусева и А. И. Шифмана. — В кн. «Л. Толстой. Материалы и публикации». Тула, 1958 (Музей-усадьба Ясная Поляна), с. 177—203.

Записи с 1 по 17 апреля 1905 г.

Маковицкий Д. П. Яснополянские записки. Ред. Н. Н. Гусев. — В кн. «Яснополянский сборник, год 1960-й». Тула, 1960, с. 164—186.

Записи с 19 по 29 апреля 1905 г.

«День из жизни Льва Толстого. — Из «Яснополянских записок»». Публикация С. Колафы. — «Литературная газета», № 33 от 14 августа 1968 г.

Запись 10 апреля 1908 г.

«U L. N. Tolstého 1904—1910. Tolstoj uprostřed první ruské revoluce v zrcadle Jasnopoljanských zápisků. D. Makovického». Připravil Š. J. Kolafa. — «Ruský jazyk», 1967—1968, N 9, s. 422—426; N 10, s. 452—462.

Записи с 18 мая 1906 г. по 11 октября 1910 г.

«Lev Nikolajevic Tolstoj a ruská revolúcia v zrkadle Jasnopolianských zápiskov D. Makovického. — U L. N. Tolstého 1904—1910». Z rukopisu vybral a upravil Š. J. Kolafa. — In: «Lev Nikolajevič Tolstoj». Bratislava, 1968, s. 37—62.

Записи с 22 января по 3 декабря 1906 г.

В цитатах и в кратких пересказах-аннотациях рукопись Маковицкого использована в книге «Летопись жизни и творчества Льва Николаевича Толстого, 1891—1910» Н. Н. Гусева. М., 1960.

Редакция «Литературного наследства»

Сноски

Сноски к стр. 79

* Условные сокращения, использованные в наст. справке:

ГМТ — Рукописное отделение Государственного музея Л. Н. Толстого (Москва).

PNP — Фонд Д. П. Маковицкого в Музее Památník národního písemnictvi (Прага).

ADM — Бумаги Д. П. Маковицкого в собрании его племянника, также Душана Маковицкого (Братислава).