Савельева Н. В. Язвицкий Николай Иванович // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.

Т. 5. Слово Даниила Заточника—Я. Дополнения. Карты. Указатели. — 1995. — С. 276—277.

http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es5/es5-2761.htm

- 276 -

ЯЗВИЦКИЙ Николай Иванович (Николаевич) (1782, г. Ковров Нижегород. губ. — дата смерти неизвестна, Петербург) — поэт, переводчик, филолог, педагог. Ок. Петерб. пед. ин-т (1810), преподаватель Петерб. гимназий, некоторое время состоял учителем рос. словесности у императрицы Елизаветы Алексеевны, но вскоре был отстранен от этой должности. По свидетельству И. М. Долгорукого, Я., огорченный отставкой, лишился разума и был помещен в дом умалишенных, где и скончался.

В 1811 Я. выпускает книгу «Введение в науку стихотворства», которую посвящает Елизавете Алексеевне. В одном из разделов этой книги речь идет о древней рус. поэзии, и прежде всего о С. Считая С. произведением несомненно подлинным (написанным ок. 1185), Я. отмечает красоту стиха древней поэмы, не сопоставимую с нынешним стихотворством, но удивительную по своей первобытности. В этих строках, считает Я., «сыщем весьма много самых естественных изображений... приметим во многих местах удивительную быстроту, великие дарования и высокий ум, подкрепленный не наукою, не чтением Омиров и Виргилиев, но самою природою...» (С. 97). Я. ставит С. в один ряд с древними былинами, и именно былинный стих он избрал для переложения памятника.

Впервые фрагменты переложения Я. напечатаны в названном исследовании. Иллюстрируя свои положения выбранными местами из С., автор дает под строкой их перевод. В 1812 на одном из заседаний «Беседы любителей русского слова» Я. прочитал свое переложение, которое частично было потом опубликовано в 6-й книжке ж. «Чтения в Беседе...». В этом изд. Я. отмечает, что полный перевод С., посвящ. им праху графа Каменского 2-го, он намерен опубликовать впоследствии, «...если сие сокращение благосклонно будет принято...» (С. 34). Однако намерению Я. не суждено было осуществиться. Переложение оказалось весьма посредственным, так что в дальнейшем Я. интересовал исследователей С. прежде всего как популяризатор и пропагандист древнерус. памятника.

Переложение Я. — это прежде всего соч. патриотическое. Во вступлении к изд. автор указывает, что причина, побудившая его взяться за перевод, — «...одна токмо любовь ко всему Славено-Русскому, ...пламенные чувствия, заключающиеся в песни сей...» (С. 33). Именно эти «пламенные чувствия» и подчеркнуты в переложении Я., оно проникнуто оптимизмом, богатырским духом и заканчивается прославлением героев С.: «...Нечестивых Истребители, / Веры истинны Поборники, / Здравствуйте, Князья с дружиною! — / Слава вам и лета многая!». В переложении Я. основывается на переводе С. А. С. Шишковым, воспроизводя даже его доп. к тексту, не имеющие соответствия в оригинале.

Соч.: Введение в науку стихотворства, или Рассуждение о начале поэзии вообще, и краткое повествование восточного, еврейского, греческого, римского, древнего и среднего российского стихотворства. СПб., 1811. С. 96—108; Игорь Святославич. Ироическая песнь // Чтения в Беседе любителей российской словесности. СПб., 1812. Кн. 6. С. 32—54.

- 277 -

Лит.: Долгорукий И. М. Капище моего сердца или словарь всех тех лиц, с коими я был в разных сношениях в течение моей жизни. М., 1874. С. 364; Смирнов. О Слове. I. С. 12; Барсов. Слово. Т. 1 (по указателю); Шамбинаго С. К. Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 202, 203, 222; Стеллецкий В. И. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях // Слово — 1961. С. 282; Прийма. «Слово» в ист.-лит. процессе. С. 117—118.

РБС; Булахов. Энциклопедия.

Н. В. Савельева