126

ТОЛКОВИН. Слово Т. в форме «тльковинъ» употреблено в С. во фразе: «...сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ великый женчюгь на лоно, и нѣгуютъ мя». Первые издатели перевели это слово как «раковина»: «Сыпали из пустых колчанов на лоно мое крупный жемчуг в нечистых раковинах» (С. 23).

Слово Т. имеет множество объяснений. Понимание «толковина-раковина», по-видимому, идет от Н. М. Карамзина, который, по свидетельству Р. Ф. Тимковского, в разговоре с К. Ф. Калайдовичем высказал мысль, что «...тлековина значит раковина, от слова тлекоть, которое значит устрица» (см.: Полевой Н. Любопытные замечания к «Слову о полку Игоревом» // СО. 1839. Т. 8. Отд. 4. С. 20). А. С. Шишков, считая невозможным «вообразить себе жемчуг в раковине и в пустом колчане», предложил читать: «...из пустых нечистых раковин...». И. М. Снегирев (1838) писал, что «тльковины» — это жемчужные раковины, а О. Ф. Миллер (1862) переводил: сыпали «...из пустых колчанов с погаными раковинами...». Толкование слова Т. как «раковина» было принято неизвестным автором XVIII в. («...сыпали пустыми тулами из поганых раковин»), В. А. Жуковским (1817—19) («Сыпали... пустыми колчанами жемчуг... в нечистых раковинах»), М. Д. Деларю (1839) («...сыпля из тощих недр мерзких раковин»).

Однако уже Я. О. Пожарский в 1819 писал: «Тльковина не есть раковина, но мешок, в коем колчаны носят, колчанник, сайдак» — и переводил: «...сыпали пустыми колчанами из неприятельских тулковин...». Близко к нему объяснял слово Т. Д. Н. Дубенский (1844), предполагая описку «тльковинъ» вм. «тлумковинъ» («тлумок» значит «мешок»), но сам остановился на др. значении слова, производя его от корня «тълку» или «тьлку» (чеш. truku, польск. truke, рус. — толку, толчу): тльковина, следовательно — ступа или пест; он переводил выражение: «...сыпали мне пустыми колчанами из поганых ступ...». Н. Головин (1846) предположил, что «тълковина или толковина, тулковина» — это «тулка или втулка» — «отверстие бочки, колеса и тому подобное». А. К. Глаголев (1834) предлагал разделить «тльковины на два слова „тлько вины“». На два слова «тли ковьникъ» или «тль ковникъ» позже, в 1915, делил Т. и Н. И. Маньковский, переводя его как «выковывание тли» («тля» — разврат, грех, «ковьникъ» — кузнец). Считая, что слово «тъщими» можно передавать как «пустяшными, ничтожными», Маньковский так переводил текст: «Из игрушечных колчанов гнусных соблазнителей (языческих купидонов)...». А. Ф. Вельтман (1833, 1866) считал Т. насекомыми: «тльковина, вероятно, зародыши тли, тления или моли» — и переводил: «...сыплют ... из тощих рогов насекомых нечистых...» (1833) и «...сыпали мне из тульев пустых поганю тлю, как крупный жемчуг...» (1866). А. Красиньский (1856) переводил Т. как «заговаривание», «волшебство», а К. Эрбен (1869) переводил это место так: «Sypali mi prázdnými touly střelovin pohanských...».

127

П. Г. Бутков (1821) посчитал, что «вместо тльковинъ должно читать Половчинъ», у М. А. Максимовича (1859) читаем: «под словом тълковины (бродяги?) разумеются Половцы». А. Н. Майков (1870) переводил: «Из поганых половецких тулов / Крупный жемчуг сыпали на лоно...». Е. Партицкий (1883) писал: «поганыхъ тлък = поганыхъ тлуковъ Половцев». Впоследствии это чтение восприняли переводчики Г. Шторм («сыпали мне пустыми тулами поганых половцев») и С. В. Ботвинник («Из пустых колчанов половецких сыпали...»).

Н. С. Тихонравов писал, что слово Т. ему непонятно, а Н. Ф. Грамматин, В. Ф. Миллер, Е. В. Барсов, А. С. Орлов и др. опускали его в переводе.

А. А. Потебня, исследуя текст ПВЛ под 907 («Иде Олег на грекы... поя же множество варяг и словен,... и дулебы и тиверцы, иже суть толковины: си вси звахуться от грек Великая скуфь») пришел к заключению, что Т. летописи (как и Т. в С.) образованы от «тълковати» и могли «значить только „толкование“». Автор же С., заимствуя его из летописи, воспринял это слово как название народа. Опираясь на этот же текст летописного отрывка, Д. И. Прозоровский (1881) писал: «...можно заключить, что „толковины“ значит смесь племен, вошедших в состав Русского государства, и из них некрещеные слыли за поганых» и «поганыхъ тльковинъ» С. переводил — «поганых язычников». Н. М. Павлов (Бицын) (1874), чтение которого впоследствии было воспринято С. К. Шамбинаго (1912), перевел: «поганых кочевников», а Е. Огоновский (1876) склонялся к чтению «волокитів», бродяг. Так же думал и П. П. Вяземский (1875): «тлъковины могут означать кочевников, или вообще проходимцев, к какому бы племени они не принадлежали», т. е. бродяг. Вяземский был не согласен с Барсовым, доказывавшим в 1874, что Т. — слово татарское и происходит от корня «тло́к (волна), и означает народ, живущий на волнах „близь моря, или ... по морям“, какими и были половцы...».

По мнению В. И. Григоровича (1874), слово Т. происходит от молдавского «тлакъ, толок» — «помощь» и по отношению к половцам С. и другим народам летописи означает «помощников, союзников». П. Голубовский (1883) и А. В. Лонгинов (1892) так и переводили соответственно: «...сыпали ... жемчуг из пустых колчанов поганых союзников»; сыпали «пустыми колчанами поганых помощников (половцев)». А. Н. Веселовский (1877) сближал слово Т. с троянцами — торками (азовскими тюрками) и высказывал предположение, что автору С. была известна какая-нибудь «историческая сказка» о троянцах на Дону.

Существовало еще одно мнение по поводу слова Т. Так, напр., А. И. Соболевский (1894) писал: «у Скорины „толковины“ означает „переводчик“». Как «переводчик» воспринимал слово Т. и А. А. Шахматов (1916), считая, что «поганые толковины» С. — это торки или берендеи, соседствующие с «двуязычными» тиверцами.

Мнения по поводу слова Т. комментаторов новейшего времени разошлись в нескольких направлениях. Одни, отталкиваясь от летописного текста, видели в Т. С. «нерусские степные племена» (В. Н. Перетц), «иноплеменников» (Л. А. Дмитриев), иноземцев — «своих поганых» (Н. К. Гудзий, Д. С. Лихачев, В. Ф. Ржига, Шамбинаго, 1961; Д. А. Расовский), «союзников», «помощников» (Б. А. Рыбаков), «половцев» (И. П. Еремин), торков (Л. А. Булаховский). Другие переводили как «нелюбые перебежчики» (А. Степанов),

128

«ведуны безбожные» (А. М. Домнин). У Н. А. Заболоцкого: «сыпали... из колчанов вражьего изделья». Наконец, третья группа исследователей и переводчиков понимает под словом Т. «толковника, толмача, переводчика, толкующего с одного языка на другой». Это понятие принято в «Словаре-справочнике „Слова о полку Игореве“» (вып. 6). Так его понимают И. А. Новиков («из пустых колчанов поганых толковников»), В. И. Стеллецкий («из пустых колчанов поганых толмачей»), С. В. Шервинский («из колчанов пустых / Чужаков-толмачей»). Исследователь тюрк. лексич. элементов в С. Н. А. Баскаков пишет: «...этноним тълковинъ~тлъковинъ, очевидно, соответствует огуз. til qaγyn~til qawyn „истолкователь, переводчик“» (Тюркская лексика).

Лит.: Шишков. Слово. С. 139; Пожарский. Слово. С. 68; Бутков П. Нечто к Слову о полку Игоря // ВЕ. 1821. Ч. 121. № 21 и 22. С. 100; Грамматин. Слово. С. 161; Вельтман. 1) Слово — 1823. С. 21; 2) Слово — 1866. С. 15, 56; Глаголев А. Умозрительные и опытные основания словесности: В 4 частях. СПб., 1834. Ч. 4. С. 23; Снегирев. Поведание. С. 117, примеч. 55; Дубенский. Слово. С. 118, 120, примеч. 12; Головин. Примечания. С. 57; Максимович. Слово — 1859. С. 94; Миллер О. Опыт исторического обозрения русской словесности // Учитель. СПб., 1862. Т. 2. С. 1049; Тихонравов. Слово. С. 71; Erben K. Dvé zpěvů staroruských totiz: O výpravě Igorově a Zádonstina. V Praze, 1869. S. 11; Бицын. Слово. С. 789; Вяземский. Замечания. С. 266—269; Огоновский. Слово. С. 12, 13, 81; Миллер. Взгляд. С. 217 [рец.: Веселовский А. Новый взгляд на Слово о полку Игореве // ЖМНП. 1877. Авг. С. 301—302]; Григорович В. И. Что значит слово «толковинъ» или «толковник» в русских летописях и в Слове о полку Игореве? // Тр. III Археол. съезда в России. Киев, 1878. Т. 1. С. LII; Смирнов. О Слове. I. С. 99—101; Прозоровский Д. Новый опыт объяснительного изложения «Слова о полку Игореве». СПб., 1882. С. 41, 61; Голубовский П. Печенеги, торки и половцы до нашествия татар // КУИ. 1883. № 9. С. 441; Партицкій О. Темни мѣстця в «Словѣ о плъку Игоревѣ». У Львовѣ, 1883. Ч. 1. С. 10, 67; Барсов. Слово. Т. 2. С. 39; Яковлев В. А. Слово о полку Игореве. СПб., 1891. С. 15, 39; Лонгинов А. В. Историческое исследование сказания о походе Северского князя Игоря Святославича на половцев в 1185 году. Одесса, 1892. С. 190; Соболевский А. И. 1) Κουλπιγγοι и Ταλμά. По поводу статьи Неймана в Byzantinische Zeitschrift, [Bd] III (1894) // Византийский временник. 1894. Т. 1. С. 461; 2) Русские местные названия и язык скифов и сарматов // РФВ. 1910. Т. 64. С. 183, примеч. 1; Шамбинаго. Слово. С. 18, 35, 62; Маньковский Н. И. Слово о полку Игореве. Житомир, 1915. С. 26, 27, 83—86; Шахматов А. А. Введение в курс истории русского языка. Ч. 1. Исторический процесс образования русских племен и наречий. Пг., 1916. С. 98—99; Перетц. Слово. С. 248—249; Расовский Д. А. Тльковины // Seminarium Kondakovianum. Praha, 1936. T. 8. S. 312—313; Слово о плъку Игоревѣ / Ред. текста, его прозаич. пер. и комм. Н. К. Гудзия. М., 1938. С. 45; Орлов. Слово. С. 82, 116; Лихачев. 1) Слово — 1950. С. 89, 425—426; 2) Слово — 1982. С. 64; Булаховский Л. А. Заметки к спорным местам «Слова о полку Игореве» // Рад. літ. Киïв, 1955. С. 48—49 (то же: Булаховский Л. А. Избр. труды: В 5 т. Киев, 1978. Т. 3. С. 508—510); Еремин И. П. Слово о полку Игореве // Художественная проза Киевской Руси XI—XIII вв. М., 1957. С. 246; Ржига В. Ф., Шамбинаго С. К. Слово о полку Игореве [пер.] // Слово — 1961. С. 25; Стеллецкий — 1965. С. 156; Зимин А. Когда было написано «Слово?» // ВЛ. 1967. № 3. С. 143; Рыбаков Б. Старые мысли, устарелые методы // Там же. С. 160; Казакова Н. А. О загадочном слове «итолок» новгородских и псковских летописей // ТОДРЛ. 1969. Т. 24. С. 139—141; Югов. Слово — 1975. С. 166—167; Могилянский А. П. Из истории переводов «Слова о полку Игореве» на польский язык. (Отзыв С. Н. Палаузова о переводе А. Красинского) // ТОДРЛ. 1976. Т. 31. С. 342—343; Баскаков Н. А. 1) Еще раз о тюркизмах в «Слове о полку Игореве» // Слово. Сб. — 1976. С. 64; 2) Тюркская лексика. С. 123—126; Менгес. Восточные элементы. С. 146—150; Виноградова. Словарь. Л., 1984. Вып. 6. С. 14, 40—42.

М. А. Салмина