313

СКУЛЬСКИЙ А. В. (биогр. данные не установлены) — сотрудник «Ведомостей Ярославского земства».

В 1876 опубликовал переложение С., в котором, по его словам, стремился «сохранить... возможную точность мыслей автора в местах бесспорных», а в спорных случаях следовал за переложением Н. Бицина (см. Павлов Н. М.). Переложение Скульского стилизовано под ист. песню, ритмика и фразеология имитируют фольклорное произведение. Напр.: «Не в угоду ли будет, братцы, вам / Позабавить нас по-старинному»; «Ведь Баян певец, коль хотел кого / Своей песенкой почествовать»; «Нутка молвит он, бывало, / Вспомним смуты прежних дней»; «Птицы хищные да и зверь лесной / Трупный запах, знать, уж почуяли. / По оврагам — чу! ... волчий вой стоит, / А кругом орел с криком носится»; «Русь потешилась над погаными: / Разнесла, смела половецкий стан»; «Только дрогнула мать сыра-земля, / Быстры реченьки помутилися» и т. д.

Иногда переводчик переосмысляет образы С.: «Деда Севера внучки резвые / Вдруг подули с моря синего»; «Вражьи полчища половецкие — / Злое Буссово отродие». Фрагмент «Встала Обида въ силахъ Дажь-Божа внука... убуди жирня времена» Скульский перевел: «И печаль-досада / Встала, встрепенулась / И пошла разгуливать / По унылой рати. / А на вражьем поле, / На Дону у взморья / Филин окаянный / Крыльями захлопал, / радостно вещая».

Примеч. к тексту носят пояснит. характер; иногда приводятся цитаты из летописей.

Изд.: Слово о полку Игореве / Переложение в стихах А. Скульского с ист. примеч. Ярославль, 1876.

О. В. Творогов