Булахов М. Г. Сиряков (Серяков) Иван Иванович // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.

Т. 4. П—Слово. — 1995. — С. 298—299.

http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es4/es4-2981.htm

- 298 -

СИРЯКОВ (СЕРЯКОВ) Иван Иванович — писатель, педагог и переводчик кон. XVIII — перв. четв. XIX в. Служил преподавателем рус. яз. в старшем отд-нии муж. пансиона О. П. Жакино. Ему принадлежат переводы «Разговора Лудвига XVI с французами в царстве мертвых» и эпич. поэмы Вольтера «Генриада». Кроме того, Сиряков является автором соч. «Муза, или Собеседник любителей древнего и нового стихотворства и вообще словесности».

Важной заслугой Сирякова является то, что он через три года после опубликования С. напечатал первое стихотв. переложение памятника на рус. яз. Без указания имени переводчика оно вышло в свет под названием «Поход Игоря противу половцов». Начало переложения выглядит так: «Коль приятно слогом древности / Повесть нам начать прискорбную / О походе князя Игоря! / Песнь начать же гласом истины / По былинам того времени, / А не вымыслом Бояновым; / Он кого хотел прославити, / По древам носился мыслию, / Серым волком по земле бежал, / В облаках сизым орлом летел».

В науч. лит-ре данное переложение подробному анализу не подвергалось ни в XIX, ни в XX в., но имеются его общие характеристики, в которых отмечено, что Сиряков, хотя и не в сильной степени, испытывал влияние сентименталистов (гласом истины; гласом нежным; дев, красотою взор прельщающих; дерзостных когтей и т. д.). По словам В. И. Стеллецкого, Сиряков перелагал стихами не оригинал, а прозаич. перевод С., содержавшийся в Перв. изд. Этим обстоятельством объясняется обилие книжной лексики и фразеологии (в лице воинства; пренебречь зло предвещание; жаром пылкостью исполненный, преграждает путь ему и т. д.), устаревших к нач. XIX в. грамматич. форм (прославити; делитися; похищуют; соловей седыя древности; зари румяныя и др.). Не все подобные слова и выражения являются непосредств. эквивалентами соответств. фрагментов С.

Вместе с тем у Сирякова отмечается стремление обновить речевую ткань переложения элементами, характерными для нар. яз. и уст. нар. творчества (песнь пелася; в лесе; богатырь храброй и т. д.).

Слабо изучен вопрос о степени влияния на переложение Сирякова рус. нар. стихосложения. Стеллецкий заметил, что «народность» его перевода ограничивается применением карамзинской «русской меры» («Слово...» в художественных переводах... С. 281). Сиряков избрал для перевода 4-стопный хорей с дактилич. окончанием каждой строки, но, не будучи поэтом по призванию, он не смог последовательно выдержать избранную им метрич. схему, и часто его стих страдает отсутствием каких-либо признаков поэтич. образности и стройности.

Соч.: Поход Игоря противу половцов, перевод в стихах русского склада. СПб., 1803.

Лит.: Дубенский. Слово. С. I—IV; Барсов. Слово. Т. 1. С. 112, 174; Шамбинаго С. К. Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 202; Елеонский С. Ф. Поэтические образы «Слова о полку Игореве» в русской литературе конца XVIII — начала XIX в. // Слово. Сб. — 1947. С. 115; Петухов В. К. «Слово о полку Игореве» в переводе

- 299 -

П. П. Негоша // ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 665—666; Стеллецкий В. И. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях // Слово — 1961. С. 281.

Булахов. Энциклопедия.

М. Г. Булахов