232

РОЖНАЙ Самуэль (Rožnay Samuel, 1787—1815) — словак, писавший по-чешски, переводчик и поэт. Получил образование в братислав. евангелич. лицее и в Тюбингене. Служил евангелич. проповедником в Банска-Бистрице. Р. сотрудничал в пражских и венских журналах, переводил Гомера, Феокрита, Пиндара, Сафо, серб. эпич. песни. В 1812 в Праге в переводе Р. вышли отд. книгой «Песни Анакреоновы». Будучи поборником слав. идеи, Р. сблизился с Й. Добровским и Й. Юнгманом (последний называл Р. своим «бывшим учеником» — значит, Р. слушал лекции Юнгмана в Литомнержицах).

В 1812 Р. публикует в выходившей в Тюбингене газ. «Morgenblatt für Gebildete Stände» (№ 202) рец. на нем. перевод С., выполненный Й. Мюллером, попутно сообщая сведения о походе Игоря и содержании С. (нем. текст рец. воспроизведен Г. Н. Моисеевой в ее статье 1989, рус. пер. — в ее же кн. 1990); там же он публикует свой нем. поэтич. перевод Плача Ярославны (см. в статье Моисеевой. С. 896—897). И статья и перевод анонимны. Однако авторство Р. было установлено братислав. исследователем Р. Бртанем.

Уже после смерти Р. в той же газете (1817. № 298 и 299; 1818. № 36 и 37) были опубликованы др. фрагменты его перевода. В общей сложности Р. переведен большой фрагмент С. от начала памятника до слов «Уныша бо градомъ забралы, а веселіе пониче» (С. 1—22) и Плач Ярославны (С. 37—39). Моисеева, обратившись к архивным материалам, вскрыла источник ошибочного мнения, согласно которому Р. осуществил перевод на чеш., а не на нем. яз. Полностью перевод Р. воспроизведен в статье Моисеевой «Самуэль Рожнай — переводчик „Слова о полку Игореве“».

Лит.: Brtáň R. Neznámy prekladatel Igora // Slavia. Praha, 1969. Roč. 38. Seš. 2. S. 230—241; Harney J., Sturm G. Zur Igorlied-Rezeption im deutschsprachigen Raum und bei den Sorben // ZfSl. 1988. Bd 33. S. 272—286; Моисеева Г. Н. 1) Самуэль Рожнай — переводчик «Слова о полку Игореве» // Ibid. 1989. Bd 34. S. 893—910; 2) Йозеф Добровский и Россия. Л., 1990. С. 200—202 (соавтор кн. — М. М. Крбец).

А. М. Панченко