- 135 -
ПОЖАРСКИЙ Яков Осипович (годы жизни не установлены) — филолог, переводчик, автор уч. пособий по грамматике рус. яз. Был учителем (с 1806), служил в департаментах суда в Могилеве (в 1820—22) и Вильне (1824—30). Чл. ОЛРС (с 1819) и Об-ва любителей словесных наук и художеств.
В 1819 П. издал С. Побудит. причиной этого изд. он называет то, что его предшественники (А. С. Шишков, А. А. Палицын, Н. И. Язвицкий, И. Левитский) «твердо положились на переложение и примечания, не обратив внимания на подлинник, а сим самым, может быть, и других уверили в основательности переложения и примечаний» (Слово о полку... С. 5). Издатель тем самым обещает вновь обратиться к древнерус. тексту и указать на допущенные первыми издателями и Шишковым ошибки в переводе и истолковании С. Этой задачей определена и структура изд.: в нем приводится древнерус. текст С. (по Перв. изд.) с параллельным прозаич. переводом, заново сделанным П., а далее следуют фрагменты текста и перевода Перв. изд. с
- 136 -
относящимися к ним примеч. Шишкова, параллельно с которыми издатель приводит свои примеч., с поправками и доп. к толкованиям и переводам его предшественников.
Критика П. в большинстве случаев справедлива, так как в Перв. изд. текст нередко переводился слишком вольно, а Шишков в ряде случаев ошибался в этимол. экскурсах или уводил в своих пространных рассуждениях от верного понимания текста. П., напр., справедливо отмечает, что пороси — это «пыль», а не «пары», что кощей — это «отрок», что в чтении «Хръсови влъкомъ путь прерыскаше» речь идет о языч. божестве, а не о городе Херсон, и т. д. Однако большинство толкований и лингвистич. экскурсов самого П. не выдерживает критики. Он без особой надобности обращается для толкования слов к польск. яз. (см. толкование слов: потяти, комонь, приложить, див, челка, жир, говор и др.), не привлекая при этом древнерус. источники, в ряде случаев предлагает надуманные и неоправданные толкования: таково, напр., его рассуждение о словах «уже за шеломянемъ еси», в словах «вступила дѣвою на землю Трояню», по его мнению, речь идет о богине Диане, слова «подпръся о кони» он переводит как «самострельными машинами укрепился на лошадях», слова «хоботы пашуть» переводит как «нося сапоги землю пашут» и т. д. Шереширы объясняет как «род меча, шпаги», слово «ортьма» переводит как «шалаш, юрта», «милыя хоти» как «добрую волю», «на канину зелену паполому» как «на шелковое зеленое покрывало» и т. д. Примеч. П. были подвергнуты критике Шишковым, анонимным рецензентом в «Журнале древней и новой словесности», а также Н. Ф. Грамматиным в его изд. С. (1823). Спорность толкований П. отмечал и Е. Болховитинов.
Соч.: Слово о полку Игоря Святославича удельного князя Новагорода Северского, вновь переложенное Яковом Пожарским, с присовокуплением примечаний. СПб., 1819.
Лит.: Рассуждение о переводе г. Пожарского «Слова о полку Игореве» и примечаниях, сделанных им на оное // Журнал древней и новой словесности. 1819. Ч. 6. № 9. С. 34—40; №10. С. 79—92; № 11. С. 112—128; Шишков А. С. Некоторые примечания на книгу, вновь изданную под названием «Слово о полку Игоря Святославича, вновь переложенное Я. П. с присовокуплением примечаний» // Рус. инвалид. 1819. № 157—161; Евгений, митрополит. Переписка Евгения с графом Д. И. Хвостовым // СОРЯС. 1868. Т. 5. № 1. С. 177.
РБС: Плавильщиков — Примо. СПб., 1905. С. 255—256.
О. В. Творогов.