76
ПЕРЕВОДЫ «СЛОВА» НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК. Существует несколько десятков П. и переложений С. на совр. рус. яз. Они могут быть условно разделены на три большие группы: прозаич. П., ритмизов. П., стремящиеся возможно точно следовать оригиналу, и поэтич. переложения, в той или иной степени от оригинала отступающие и предлагающие как бы новое прочтение памятника и чаще всего придающие С. совершенно не свойственный ему поэтич. облик.
Первые прозаич. П. были осуществлены издателями С. (П. в бумагах А. Ф. Малиновского, Екатерины II и П. Первого издания) или в близких к ним лит. кругах (см. П., сохранившиеся в архивах Белосельских-Белозерских и Воронцова; эти П. изданы в кн.: Дмитриев Л. А. История первого издания «Слова о полку Игореве»: Материалы и исследование. М.; Л., 1960. С. 315—325, 337—350, 352—357). Для всех назв. П. характерно стремление к точности, и встречающиеся в них отклонения от оригинала свидетельствуют лишь о непонимании текста.
Не удовлетворенный П. 1800, свою интерпретацию текста С. предложил А. С. Шишков (1805), сочетавший собственно П. древнерус. текста с элементами науч. П.-осмысления. Его труд побудил к созданию новых прозаич. П.: В. В. Капниста (1809, опубликован в 1950 Д. С. Бабкиным), Я. О. Пожарского (1819) и Н. Ф. Грамматина (1823). Переводчики нередко спорят с Шишковым в своих комм., следовательно, прозаич. П. рассматриваются ими как прежде всего науч. интерпретация текста, призв. точно передать смысл отд. слов, речений и поэтич. образов. В последующие десятилетия появляются научно основательные прозаич. П. М. А. Максимовича (1837) и Д. Н. Дубенского (1844). Наряду с ними публикуются и прозаич. П., не имеющие ни науч., ни
77
худ. значения, они всего лишь пересказывали С. на совр. яз. Таковы П. С. П. Кораблева (1856), анонимный П. 1867, П. А. Погоского (1867) и др. (сведения о них см. в статье Издания «Слова»). Более высокого уровня П. Я. Малашева (1871) и Е. И. Де-Витте (1889). На рубеже XIX—XX вв. появляется множество П. С. в изд. для учащихся (см. Издания «Слова» для учащихся гимназий и школ), не имевших науч. значения и ориентировавшихся в основном на прозаич. П. Максимовича. К тому же типу относится и П. С. К. Шамбинаго, опубл. в 1912 и выдержавший 5 изд., однако его автор — филолог, доцент Моск. ун-та — предпринял попытку науч. осмысления текста С. На учащихся же рассчитан малоудачный П. (с элементами объяснит. п.), осуществл. В. А. Келтуяла (1928).
П. А. С. Орлова, опубл. в 1923, открывает ряд прозаич. П., выполненных учеными-медиевистами. Это П. В. Ф. Ржиги и Шамбинаго (1934), Н. К. Гудзия (1934), новые изд. П. Орлова (1938 и 1946), П. Д. С. Лихачева (1949), И. П. Еремина (1957), Ф. М. Головенченко (1963), совм. П. Л. А. Дмитриева, Лихачева и О. В. Творогова (1967), П. Дмитриева (1975), Творогова (1980, новая ред. — 1985), Н. А. Мещерского (1985). Начиная с 1950 неоднократно переиздавался объяснит. п. С., осуществл. Лихачевым. В отличие от объяснит. п. уч. изд. XIX — нач. XX в., П. Лихачева является научным, позволяющим более полно, чем обычный прозаич. П., раскрыть содержание С. и худ. смысл его текста.
Прозаич. П. на совр. рус. яз. принадлежат и заруб. славистам С. Н. Плаутину и Р. О. Якобсону.
Вопрос о ритмич. природе С., поставл. еще первыми издателями, назвавшими памятник «Ироическая песнь», оживленно обсуждался филологами, начиная с А. Х. Востокова (см. Ритмика «Слова»). Поэтому совершенно естественно, что наибольшее распространение получили П., создатели которых стремились сочетать смысловую адекватность оригиналу с реконструкцией или имитацией его ритмики (изредка прибегая к не свойственным древнерус. оригиналу ритмич. структурам — былинному стиху или гекзаметру). Перечень поэтич. П. (не переложений, о которых далее) открывает П. В. А. Жуковского (1817—19). За ним последовали П. А. Ф. Вельтмана (1833), М. А. Деларю (1839), Л. Мея (1850), Г. П. Павского (до 1863), А. Н. Майкова (1868), Н. Алябьева (1873), Н. Павлова (Бицына) (1874), неизвестного переводчика, скрывшегося под псевд. Словесник (1879), Н. И. Маньковского (1915), С. Козленицкой (1916), Г. Шторма (1926), К. Д. Бальмонта (1930), С. Шервинского (1934), С. Басова-Верхоянцева, И. Горнового, В. Зуккау-Невского, А. А. Кайева, А. И. Никифорова, И. Новикова (все — 1938), Д. Н. Семеновского (1939), В. Саянова (отрывки в его кн. «Сказание о Мамаевом побоище». Л., 1939), В. И. Стеллецкого (1944), А. К. Югова (1945), Лихачева (ритмич. П. 1950), А. Скрипова (1952), Л. И. Тимофеева (1953), С. В. Ботвинника (1957), Е. Бируковой (1961), А. Степанова (1961), А. Анисимовой (1963), А. Чернова (1979), И. Шкляревского (1980), В. Медведева (1982), Ю. Бариева (1984), И. Кобзева (1985), А. Комлева (1985), Н. М. Гутгарца (1991) и В. Гончарова (1992), сведения о которых см. в статье Издания «Слова», и Е. Лукина, опубл. в газ. «С.-Петерб. ведомости» (1993. 3 окт. С. 5).
78
С известной долей условности можно выделить переложения С., авторы которых позволяют себе те или иные отклонения от оригинала: Это может быть использование совр. стихотв. размеров, те или иные добавления сюжетных деталей, ориентация образной системы С. на совр. переводчику поэтич. штампы и т. д. В зависимости от таланта и худ. чутья переводчика переложения могут стать подлинными шедеврами (как, напр., переложения Н. А. Заболоцкого или Н. Рыленкова) или опуститься на уровень откровенного дилетантизма (как П. нач. XX в.). С теми или иными оговорками к переложениям С. можно отнести соч. И. Сирякова (1803), А. Палицына (1807), Н. Язвицкого (1812), И. Левитского (1813), Н. Грамматика (1821), Д. Струйского (1827), Д. Минаева (1846), Н. Гербеля (1854), А. Скульского (1876), Д. Бохана (1897), Г. О. Вольского (1908), А. А. Кичеева (1911), Н. Г. Гейнрихсена (до 1913), Н. Бибикова (1913), П. Соболева (1914), М. А. Тарловского (1938), Заболоцкого (1946), Рыленкова (1963), А. Домнина (1971), Г. Карпунина (1983), В. Панова (1983) и др.
П. Плача Ярославны рассмотрены в посвящ. этому фрагменту С. статье.
Лит.: Шамбинаго С. Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 199—227; Скосырев П. Художественные переводы и переложения «Слова о полку Игореве» // Слово — 1938. С. 50—78; Панышева Ю. В. «Слово о полку Игореве» в русской и украинской поэзии XIX—XX веков // Учен. зап. ЛГУ. № 47. Л., 1939. Сер. филол. наук. Вып. 4. С. 304—319; Еремин И. П. «Слово о полку Игореве» в русской, украинской и белорусской поэзии // Там же. № 90. Л., 1948. Сер. филол. наук. Вып. 13. С. 35—59; Виноградова В. Л. «Слово о полку Игореве» в переводах Г. Шторма, С. Шервинского, И. Новикова и А. Югова // Слово. Сб. — 1950. С. 417—449; Виноградова В. Л., Дмитриев Л. А. «Слово о полку Игореве» — величайший памятник мировой культуры // Слово — 1952. С. 5—49; Дмитриев Л. А. 1) «Слово о полку Игореве» и русская литература // Слово — 1967. С. 69—92; 2) Литературная судьба «Слова о полку Игореве» // Слово — 1985. С. 49—72; 3) «Слово о полку Игореве» и русская художественная культура // Слово — 19861. С. 105—121; 4) «Слово о полку Игореве» в русской литературе XIX—XX веков // Слово — 1990. С. 93—106; Дмитриев Л. А., Михайлов А. И. «Слово о полку Игореве» в русской советской поэзии // РЛ. 1985. № 3. С. 16—30; Сазонова Л. И. 1) «Слово о полку Игореве» в русской поэзии XX в. // Поэзия: Альм. М., 1985. № 42. С. 57—69 (то же: Собеседник: Лит.-критич. ежегодник. М., 1986. Вып. 7. С. 104—122); 2) «Слово о полку Игореве» в русской поэзии XX века // Слово — 19861. С. 462—481.
О. В. Творогов