23

ПЕРЕВОДЫ «СЛОВА» И ЛИТЕРАТУРА О НЕМ НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ МИРА. Библиография иноязычных П. С. и лит-ры о нем, весьма обширная и насчитывающая сотни наименований, представляет немалые сложности для ее описания, так как мы неизбежно сталкиваемся с двумя различными принципами: яз. П. или публикации, с одной стороны, и гражданство и национальность автора — с другой. В наст. обзоре принят следующий принцип: так, напр., в разделе англ. яз. помещаются работы, вышедшие на этом яз., но написанные, допустим, рус., нем. или швед. учеными, но, с другой стороны, упоминаются работы англоязычных ученых, опубл. в России: таким образом удается осветить и степень информированности о С. англоязычного читателя, которую он приобретает из публикаций на родном яз., и вклад англоязычных авторов в изучение С.

Обзор безусловно неполон, многие изд. и публикации отсутствуют в б-ках России. Из упоминаний о С. в составе обзоров и общих ист.-лит. курсов называются только несколько первых по времени (для данного яз. или государства), характеризующих начальные этапы знакомства с памятником. Статью П. С. следует воспринимать как краткий перечень П. Наиболее известным переводчикам и исследователям С. посвящены персональные статьи (их фамилии выделены курсивом), в этих случаях упоминание о них в данном обзоре предельно кратко и ставит своей целью лишь напомнить о месте данного деятеля в общей картине освоения С. в том или ином языковом регионе.

Абхазский язык. В 1938 был опубликован П. С., осуществл. известными абхаз. поэтами Д. И. Гулиа и М. Гочуа. Он помещен в «Лит. журнале» (Сухуми. 1938. № 3—4. С. 22—30), а также в газ. «Апсны Капш» (Сухуми) от 24 мая 1938. П. был издан также отд. книгой: Слово о плъку Игоревѣ / Пер. на абхаз. яз. Д. Гулиа, М. Гочуа. Предисл. и примеч. Вл. Маан. Под ред. М. Делба. Сухуми, 1940.

Адыгейский язык. П. на адыг. яз. был осуществлен И. Машбашем. Информацию об этом П. см.: Лит. Россия. 1987. № 47. 20 нояб. С. 4.

Азербайджанский язык. Поэтич. П. С. осуществлен Г. Джафаровым (Чэфэров Г. Игор полку дастаны / Ред. и вступ. статьи М. Ариф. Бакы, 1964), имеются краткие примеч. Рец.: Агаларова Х. А. Русский эпос на азербайджанском языке // Бакинский рабочий. 1964. 16 июля. Д. Исмаилова в статье «В подарок — „Слово“» (Молодежь Азербайджана (Баку). 1985. 28 дек.) сообщила о подготовке Г. Джафаровым второго П. памятника.

Английский язык. В 1824 в обзоре полит. и лит. жизни России впервые в англ. периодике было упомянуто имя Бояна (The Westminster Review. 1824. Vol. 1. P. 94). Несколько лет спустя в заметке

24

о рус. лит-ре названо уже само С. как оригинальное произведение нар. словесности (The Foreign Quarterly Review. 1827. Vol. 1. P. 605). Первая подобная характеристика С. была дана в 1834 в амер. ж. «The Biblical Repository» (Vol. 4. P. 363). Она принадлежала Терезе фон Якоб, проведшей свое детство в Харькове, где ее отец был проф. ун-та; выйдя замуж за известного библеиста Э. Робинсона, она переселилась в Америку. Эта исследовательница, известная под своим лит. псевдонимом Талви, внесла большой вклад в распространение знаний о слав. яз. и лит-рах в Европе и США. В течение следующих десятилетий С. упоминается в обзорах рус. лит-ры, а в 1886 ему отводится абзац в 9-м изд. «The Encyclopedia Britannica». Автор энциклопедич. статьи о рус. лит-ре В. Р. Морфил был первым, кто познакомил англоязычных читателей с несколькими отрывками из С. в собств. П., не свободном, однако, от серьезных ошибок (см.: Morfill W. R. The Dawn of European Literature. Slavonic Literature. London, 1883. P. 78—82).

П. фрагментов С. появлялись в последующие годы в составе антологий или обзоров рус. лит-ры (Wolkonsky S., prince. Pictures of Russian History and Russian Literature. Boston; New York; London, 1897. P. 50—52; Joffe J. A. The Song of Prince Igor’s Band: From the Epic of Igor // Stories from the Classic Literature of Many Nations / Ed. by B. Palmer. New York, 1898. P. 196—200; Munro H. N. The Rise of the Russian Empire. Boston, 1900. P. 67—69; Hapgood I. F. A Survey of Russian Literature, with Selections. New York, 1902. P. 44—45; Kropotkin P. A. Russian Literature. New York, 1905. P. 10—13; Chadwick H. M. The Heroic Age. Cambridge, 1912. P. 104—105; Baring M. An Outline of Russian Literature. London, 1914. P. 15—18; Mirsky D. S. A History of Russian Literature. London, 1926. P. 17—23; A Treasure of Russian Literature / Selected and edited <... > by B. G. Guerney. New York, 1943. P. 7—33; Muchnic H. An Introduction to Russian Literature. Garden City; New York, 1947. P. 27—38; Гордынський С. Слово о полку Ігореві: Героічный епос XII віку. Филадельфия, 1950 (Плач Ярославны в П. на 9 яз., в том числе и на англ.); Slonim M. The Epic of Russian Literature: From its Origins through Tolstoy. New York, 1950. P. 10—11; Lindstrom T. S. A Concise History of Russian Literature: From the Beginnings to Chekhov. New York; London, 1966. P. 25, 37, 74, 132).

Первый полный П. С. с введением и комм. выполнил выходец из России проф. слав. яз. Гарвардского ун-та Л. Винер (Leo Wiener) в своей книге «The Anthology of Russian Literature, from the Earliest Period to the Present Time» (New York; London, 1902—1903. P. 72, 80—96). В этой работе, однако, не была определена текстовая основа П., ряд «темных мест» обойден молчанием, переводчику не хватало свободы владения англ. яз. и лит. дарования. В дальнейшем было опубликовано еще 16 П. С., сопровождавшихся вводными статьями и комм. Это П. Л. Магнуса, Де Вер Боклерк, А. и В. Петрункевичей, П. Крата, С. Кросса, Д. Уорда, В. Набокова, Д. Оболенского, С. Н. Андрусышена и В. Кирконелла, С. А. Зенковского, С. Монаса и В. Раффела, Р. К. Хоувса, Л. Кларка и Ч. Кипинга, Р. Манна: 1) The Tale of the Armament of Igor. A. D. 1185: A Russian Historical Epic / Ed. and transl. by L. A. Magnus. London; New York, 1915. В большом введении (7 глав) основное внимание уделено ист.

25

основе С. Прозаич. П. опирается на изд. Ф. Корша (1900), англ. яз. П. заметно архаизован. В интерпретации текста и «темных мест» автор следует устаревшей науч. традиции, его собств. конъектуры нередко произвольны, что отмечали рецензенты — А. Кадлубовский (ИОРЯС. 1917. Т. 22. С. 340—361) и В. Н. Перетц (Там же. 1924. Т. 28. С. 159—162); 2) The Tale of Igor / Adapted from the Old Russian Legend by H. De Vere Beauclerck. London, 1918. Это свободный П.-парафраз, не ставящий перед собою науч. целей; 3) The Lay of the War-Ride of Igor / Transl. from the Old Russian by A. Petrunkevitch in collaboration with W. Petrunkevitch // Poet Lore. Boston, 1919. Vol. 30. P. 289—303. П. сопровождается кратким введением и объяснением личных имен. Сам П. весьма неточен; 4) Prince Igor’s Raid against the Polovtsi / Transl. by Crath; Versified by W. Kirkonnel. Saskatoon, 1947. Это первый стихотв. П. на англ. яз. (размером «Гаяваты» Лонгфелло). С. рассматривается переводчиком как памятник староукр. фольклора, поэтому антропонимика С. украинизована; 5) The Tale of the Raid of Igor’ — of Igor’ Son of Svyatoslav, Grandson of Oleg / Transl. by S. H. Cross // La Geste. P. 151—179. П. реконструкции С., осуществл. Р. О. Якобсоном, местами отличается буквализмом, что вредит его поэтич. достоинствам; 6) Ward D. The Tale of the Host of Igor, Igor — the Son of Svyatoslav, Grandson of Oleg // The Bridge: Journal of Edinburgh University Language Circle. 1955. № 12. Это худ. П. с сохранением ритмич. строя и попыткой передать аллитерации оригинала. Автор подготовил и опубликовал также улучш. ред. своего П.: Slavonic and East European Review. 1958. Vol. 36. P. 502—512; Forum for Modern Language Studies. 2. 1966. P. 160—174. См. рец. В. И. Зайцева (Вест. МГУ. М., 1958. Ист.-филол. сер. № 1. С. 23—38), И. В. Петровой (Тр. Тбилис. пед. ин-та иностр. яз. 1960. № 3. С. 221—230); 7) Nabokov Vl. The Song of Igor’s Campaign: An Epic of the Twelfth Century. New York, 1960. Интересный, изобретательный, но порою слишком буквальный П. Разносторонний комм. не свободен от неточностей. Переиздавался в 1961 (London), 1975 (McGrow Hill), 1988 (Ann Arbor); 8) Obolensky D. The Penguin Book of Russian Verse. Harmondsworth, 1962. P. 1—22. Гармоничный П., хорошо передающий содержание и поэтич. структуру оригинала; «темные места» сопровождаются пояснениями. Переиздан там же в 1969; 9) Andrusyshen C. H., Kirkconnell W. The Ukrainian Poets, 1189—1962. Toronto, 1963. P. 4—23. Украинофильский П.; 10) П. в составе хрестоматии: Zenkovsky S. A. Medieval Russia’s Epics, Chronicles and Tales. New York, 1963. P. 137—160 (2-е изд. Там же, 1974); П. разбит на короткие строки, что должно способствовать восприятию оригинала как стихотворного. П. излишне свободен. В его основе реконструкция Д. С. Лихачева (по его изд. 1950) и комм. Якобсона; 11) П. в составе антологии: Dmytryshyn B. Medieval Russia: A Source Book, 900—1700. New York et al., 1967. P. 71—86; 12) Monas S., Raffel B. The Tale of Igor’s Men, of Igor, Son of Svyatoslav, Grandson of Oleg // Delos. 1971. Vol. 6. P. 5—15. Прозаич. П. с краткими пояснениями; 13) Howes R. C. The Tale of the Campaign of Igor: A Russian Epic Poem of the Twelfth Century. New York, 1973. Стихотв. П. сопровождается ист. очерком и комм.; 14) Clark L., Keeping Ch. The Tale of Prince Igor. London, 1979. П. сопровождается краткими пояснениям ист. характера; 15) Mann R.

26

The Song of Prince Igor, Russia’s Great Medieval Epic. Eugene, Oregon. 1979. П. служит основой специального исследования памятника.

П. С. на англ. был осуществлен и издан также преподавателем Тбилис. ин-та иностр. яз. Петровой.

Общие оценки С. продолжали появляться и в составе различных обзоров рус. и особенно древнерус. лит-ры (Д. Чижевского, Оболенского, О. Притцака, Д. Уорда), но особого внимания заслуживают специально посвящ. этому памятнику заметки, статьи и монографии, появившиеся после 40-х нашего века.

Началу специальных занятий С. способствовала деятельность Свободного ун-та (École Libre des Hautes Études), созданного в Нью-Йорке в 1943 франц. и бельг. учеными, в котором каф. вост. и слав. исследований руководил А. Грегуар, а также работали перемещенные в годы второй мировой войны из Европы в США некоторые рус. заруб. ученые, прежде всего Якобсон и Чижевский. Результаты новой эпохи развития амер. славистики представлены в двух коллективных монографиях (La Geste du prince Igor’. New York, 1948; Russian Epic Studies. Philadelphia, 1949), а также работами К. Г. Менгеса, Т. Д. Чижевской, составительницы словаря С. (см. Словари и словоуказатели к тексту «Слова»).

Библиография работ англ. и амер. исследователей над С. может быть представлена в следующих тематич. разделах:

1. С. в европ. и мировой лит-ре, С. и эпос, жанровые и тематич. параллели, усвоение памятника. Этим проблемам посвящены труды Г. В. Патрика, Г. В. Вернадского и Д. Дзанти, О. С. Романишина, П. П. Бродского, С. Эмерсона, В. Шелеста (Patrick G. Z. La Chanson de Roland et le Dit des guerries d’Igor // Romanic Review. 1924. Vol. 15. P. 296—307; Vernadsky G., Dzanty D. The Ossetian Tale of Iry Dada and Mstislav // Journal of American Folklore. 1956. Vol. 69. N 273. P. 216—235; Romanyshyn O. S. «The Tale of Igor’s Campaign» and the «Poem of the Cid»: A Tentative Comparative Study // The Ukrainian Review. 1970. Vol. 17. P. 65—84; Brodsky P. P. The Russian Source of Rilke’s «Wie der Verrat nach Russland kam» // Germanic Review. 1979. Vol. 54. P. 72—77; Emerson C. Rilke, Russia and the Igor Tale // German Life and Letters. 1980. Vol. 33. P. 220—233).

2. С. в системе жанров древнерус. лит-ры, его отражение в др. памятниках древнерус. лит-ры. Этим проблемам посвящены труды А. В. Соловьева, Чижевского, Р. Пиккио, Л. Лившиц-Лосева, А. Д. Стокса, Г. Ленхоф (Solov’ev A. V. New Traces of the Igor Tale in Old Russian Literature // Harvard Slavic Studies. 1953. Vol. 1. P. 73—81; Čiževsky D. On the Question of Genres in Old Russian Literature // Ibid. 1954. Vol. 2. P. 105—115; Picchio R. 1) The Holy Scriptures and the Igor’ Tale // Minutes of the Seminar in Ukrainian Studies Held at Harvard University during the Academic Year 1974—1975. Cambridge, Mass., 1975. P. 20—22; 2) Levels of Meaning in Old Russian Literature // American Contributions to the 9th International Congress of Slavists: Kiev, September 1983. 2. Literature, Poetics, History. Columbus (Ohio), 1983. P. 357—370; Lifshitz-Losev L. Between Selomjanem and Solomonom: On the Question of Interrelationship between Zadonščina and Slovo o polku Igoreve // Russian Language Journal. 1979. Vol. 33. P. 51—53; Stokes A. D. What is voinskaya povest? // Canadian-American

27

Slavic Studies. 1979. Vol. 13. P. 32—51; Lenhoff G. Toward a Theory of Protogenres in Medieval Russian Literature // Russian Review. 1984. Vol. 43. P. 31—54).

3. Проблема подлинности С. Специально этой проблеме были посвящены упомянутая коллективная монография Le Geste du Prince Igor’, книга Якобсона и Д. Ворта «Sofonijas Tale of the Russian-Tatar Battle on the Kulikovo Field» (The Hague, 1963), статьи А. Стендер-Петерсена (см. раздел: Датский язык), Г. Пашкевича, Д. Феннела, С. А. Мозера (Stender-Petersen A. The Igor Tale // World. 1948. Vol. 4. P. 143—154; Paszkiewicz H. The Origin of Russia. New York, 1954. Appendix 2. P. 336—353; Fennell J. L. I. 1) The Slovo o polku Igoreve: The Textological Triangle // Oxford Slavonic Papers. 1968. Vol. 1. P. 126—137; 2) The Recent Controversy in the Soviet Union over the Authenticity of the «Slovo» // Russia: Essays in the History and Literature / Ed. by L. H. Legters. Leiden, 1972. P. 1—17; Moser Ch. A. The Problem of the Igor Tale // Canadian-American Slavic Studies. 1972. Vol. 7. N 2. P. 135—154).

4. Поэтика и образность текста, его связь с фольклором. Этой проблематике были посвящены работы Ю. Бешаровой, С. Гордынского, С. Монаса, Ворта, Г. Кокса: Hordyn’skyi S. The Poetic and Political Aspects of «The Tale of Igor’s Campaign» // The Ukrainian Quarterly. 1948. Vol. 5. P. 20—28; Besharov J. 1) Imagery of the Igor’ Tale; 2) Reflection of the Kievan Literary Tradition in the Russian Epics of the XIIIth to XVIIth Centuries // Tne American Philosophical Society Held at Philadelphia for Promoting Useful Knowledge: Year Book 1960. 1961. P. 618—622; Monas S. Boian and Iaroslavna: Some Lyrical Assumptions in Russian Literature // The Craft and Context of Translation / Ed. by W. Arrowsmith, R. Shattuck. Austin, 1961. P. 107—121; Worth D. S. 1) Lexico-Grammatical Parallelism as a Stylistic Feature of the Zadonščina // Orbis Scriptus: D. Tschižewskij zum 70. Geburtstag. München, 1966. P. 953—961; 2) Vertical Imagery in the Igor’ Tale // Cyrillomethodianum. VIII—IX. Thessalonique, 1984—1985. P. 29—36; 3) Лирический элемент в «Слове о полку Игореве» // Слово. Сб. — 1988. С. 38—45; Cox G. Towards a System of Poetical Parallelism in the «Slovo o polku Igoreve» // Ulbanaus Review. 1978. Vol. 1. P. 3—15; Chvany C. V. The Role of Verbal Tense and Aspect in the Narration of the Tale of Igor’s Campaign // The Structural Analysis of Narrative Texts: Conference Papers. Columbus (Ohio), 1980. P. 7—23; Grossman J. D. Feminine Imagies in Old Russian Literature and Art // California Slavic Studies. 1980. Vol. 11. P. 33—70; Barksdale E. C. The Fragile Cathedral: Harmony and Chaos in the Igor Tale // Festschrift für N. R. Pribić. Neuried, 1983. P. 19—25; Манн Р. Свадебные мотивы в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1983. Т. 38. С. 514—519; Oinas F. J. Essays on Russian Folklore and Mythology. Columbus (Ohio), 1985.

5. Разбору отд. мест и выражений С. посвящены работы С. А. Маннинга, И. Шевченко, В. Шелеста, Манна, Прицака, Ворта (Manning С. A. The Tauric Maiden and Allied Cults // Transactions and Proceedings of the American Philosophical Association. 1920. Vol. 51. P. 40—55 («дева обида»); Ševčenko I. «To the Unknown Land»: A Proposed Emendation to the Text of the Igor Tale // Slavic Word. 1952. Vol. 1. P. 356—359 («земля незнаема»); Shelest V. «Karna» and

28

«Zlja» in «Slovo o polku Igoreve» // Russian Language Journal. 1979. Vol. 33. P. 45—50; Mann R. 1) «Iron Talons» in the Igor Tale // Canadian Slavonic Papers. 1980. Vol. 22. P. 408—410 («папорзи»); 2) Заметки к тексту «Слова о полку Игореве» // Исследования «Слова». С. 129—137 («притрепати»); Pritsak O. Xodyna Reconsidered: From the Commentary to the «Igor’ Tale» // Studia Slavica in honorem ... O. Horbatsch: Festgabe zum 65. Geburtstag. Frankfurt am Main, 1983. P. 153—162; Worth D. S. A Sexual Motif in the «Igor’ Tale» // Russian Linguistics. 1987. Vol. 11. P. 209—216 («уже връжеся Дивъ на землю»)).

6. Исследование лексики С. содержится в работах Дж. Принса, Чижевского, А. Д. Стокса, Чижевской, Х. Грэхема, Притцака, Н. Поппе, Ворта (Prince J. D. 1) The Names Troyan and Boyan in Old Russian // Proceedings of the American Philosophical Society Held at Philadelphia for Promoting Useful Knowledge. 1917. Vol. 56. P. 152—160; 2) Tatar Material in Old Russian // Ibid. 1919. Vol. 58. P. 74—88; Čiževsky D. Yaroslav the Wise in East Slavic Epic Poetry // Journal of American Folklore. 1956. Vol. 69. P. 201—215 («кресити», «пити», «мосты мостити»); Stokes A. D. Tmutorokan // Slavic and East European Review. 1960. Vol. 38. P. 499—514; Čiževska T. 1) A Comparative Lexicon of the Igor’ Tale and the Zadonscina // American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. Vol. 1: Linguistic Contributions. The Hague, 1963. P. 319—327; 2) Glossary of the Igor’ Tale. London et al., 1966 [рец.: Добродомов И. Г., Улуханов И. С. // ВЯ. 1966. № 6. С. 116—121]; Graham H. F. The Ljutyj Zver’ in the Devgenievo Dejanie // Byzantinoslavica. 1963. Vol. 24. P. 54—62; Pritsak O. «Deremela=brodnyky» // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1965. Vol. 9. P. 82—96; Poppe N. Jr. 1) Studies of Turkic Loan Words in Russian // Asiatische Forschungen. Wiesbaden, 1971. Bd 34. S. 20—25; 2) A Survey of Studies of Turkic Loan Words in the «Slovo o polku Igoreve» // Central Asiatic Journal. 1984. Vol. 28. P. 89—99; Ворт Д. «Див=simurg» // Восточнослав. и общее языкознание. М., 1978. С. 127—132).

7. Ритмика и просодика С. Этой проблематике посвящены работы Пиккио, Д. Б. Хейни, О. Йокоямы и Б. Вайна (Picchio R. 1) On the Prosodic Structure of the «Igor’ Tale» // Slavic and East European Journal. 1972. Vol. 16. P. 147—162; 2) The Isocolic Principle in Old Russian Prose // Slavic Poetics: Essays in Honor of K. Taranovsky. The Hague; Paris, 1973. P. 299—331; 3) Notes on the Text of the Igor’ Tale // Harvard Ukrainian Studies. 1978. Vol. 2. P. 393—422; Haney J. V. 1) Some Prosodic Features in the Discourse on Igor’s Campaign // Occasional Papers in Slavic Languages and Literature. Washington, Seattle, 1982. Vol. 1. P. 1—52; 2) [Хейни Д. Б.] К вопросу о просодической системе «Слова о полку Игореве» // Слово. Сб. — 1988. С. 153—173; Yokoyama O., Vine B. Sound Pattern in the Slovo o polku Igoreve: Comparative and Theoretical Perspectives on Old Russian Poetics // American Contributions to the Xth International Congress of Slavists, Sofia, September 1988: Literature. Columbus (Ohio), 1988. P. 415—433.

8. Вопросы религии и полит. истории в связи с изучением С. рассматривались в статьях и книгах Г. Федотова, Чижевского, Притцака, А. Поппе (Fedotov G. The Russian Religious Mind: Kievan Christianity.

29

Cambridge (Mass.), 1946. P. 315—343; Pritsak O. The Igor’ Tale as a Historical Document // The Annals of the Ukrainian Academy of Arts and Sciencies in the U. S. 1969—1972. Vol. 12. P. 44—61; Poppe A. On the Title of Grand Prince in the Tale of Ihor’s Campaign // Harvard Ukrainian Studies. 1979—1980. Vol. 3—4. P. 684—689).

В наст. время наиболее активно занимается изучением С. амер. исследователь Р. Манн.

Говоря о лит-ре о С. на англ. яз., необходимо упомянуть о публикациях и П. работ Лихачева: The Authenticity of the «Slovo o polku Igoreve»: A Brief Survey of the Arguments // Oxford Slavonic Papers. 1967. Vol. 13. P. 33—46; Further Remarks on the Textological Triangle: Slowo o polku Igoreve, Zadonshchina and Hypatian Chronicle // Ibid. New Ser. 1969. Vol. 2. P. 106—115. Раздел о С. (написанный О. В. Твороговым) содержится также в изданной на англ. яз. кн.: A History of Russian Literature. 11th—17th Centuries. М.: Радуга, 1989. P. 134—158.

Лит.: Osborne E. A. Early Translations from the Russian: Before Pushkin // Bookman. 1932. N 6. P. 216—219; Stankiewicz E. American Responses to the «Igor Tale»: Review of the Exhibit at Harvard University, 1952 // American Slavic and East European Review. 1953. Vol. 12. P. 424—426; Зайцев В. И. Переводы «Слова о полку Игореве» с сохранением основ ритмического строя памятника // Вест. Моск. ун-та. М., 1958. Ист.-филол. сер. № 1. С. 23—38; Петрова И. В. 1) Некоторые вопросы теории перевода (на материале нового перевода «Слова о полку Игореве» на английский язык) // Тр. Тбилис. пед. ин-та иностр. яз. Тбилиси, 1958. Т. 1. С. 239—260; 2) Новый английский перевод «Слова о полку Игореве» // Там же. 1960. Т. 3. С. 221—230; Якобсон Р. О. Изучение «Слова о полку Игорсве» в Соединенных Штатах Америки // ТОДРЛ. 1958. Т. 14. С. 102—121; Cooper H. R., Jr. 1) The Igor Tale: An Annotated Bibliography of 20th Century Non-Soviet Scholarship on the «Slovo o polku Igoreve». London, 1978; 2) [Купер Г.-Р.] Изучение «Слова о полку Игореве» в Северной Америке до конца 1983 г. // Слово. Сб. — 1988. С. 429—433; Осовский О. Е. «Слово о полку Игореве» в литературоведении Англии и США // Новые сов. и заруб. исследования «Слова о полку Игореве»: Сб. обзоров. М., 1987. С. 119—139; Павлик Я. Изучение «Слова о полку Игореве» в Англии и в Соединенных Штатах Америки. 1990 (394 с., машинопись. Отдел древнерус. лит-ры ИРЛИ РАН).

Булахов. Энциклопедия (статья: Якобсон Р. О.)

А. А. Алексеев, Я. Павлик (Оденсе)

Арабский язык. На араб. яз. С. впервые переведено в 1986 Хамисом Нашми (род. 1941, Багдад). Переводчик — филолог, ок. ЛГУ (1969), старший библиограф ГПБ (С.-Петербург). В отзыве д-р филол. наук О. Б. Фролова отметила, что «перевод выполнен очень тщательно, хорошим арабским языком, читается легко ... арабский текст очень близок русскому оригиналу». П. опубликован изд-вом «Радуга» (М., 1989). В книгу вошли, кроме того, статья Д. С. Лихачева (из изд. в «Школьн. сер.») и ист.-лит. комм., выполненный Нашми.

Армянский язык. Первый известный нам П. фрагмента из С. принадлежит классику арм. лит-ры О. Туманяну (1869—1923). В его личной б-ке имелось несколько изд. С. (Н. Г. Головина, А. Майкова, Н. Алябьева), исследования П. П. Вяземского и А. А. Потебни. Среди арм. литературоведов существовало мнение, что Туманян намеревался осуществить полный П. С. В архиве писателя сохранился П. четверостишья из Плача Ярославны, сделанный по переложению Алябьева: фрагмента «Полечу ли по Дунаю кукушкою, / Омочу ль рукав бобровый в Каяле-реке, / Утру ли

30

князю его раны я кровавые / На теле его ли теле мужественном». В П. Туманян стремился оставаться верным тексту, но учитывал и восприятие тех или иных худ. образов в арм. эпич. традиции. Так он отказывается от точного П. слова «кукушка», учитывая отрицат. отношение к этой птице в арм. фольклоре, заменяя его нейтральным словом «птица». Знакомство арм. читателя со С. в прозаич. П. относится к 1938, когда в органе СП Армении «Гракан терт» (1938. 12 мая. № 22) был опубликован П. Р. Микаеляна и Г. Саркисяна. В следующем номере этой же газеты (№ 23 от 25 мая) появились два стихотв. П. отрывков из С. А. Вартаняна и Г. Стамболцяна, но они представляют собой скорее рифмов. пересказ содержания, чем поэтич. П. На том же уровне были и отрывки, опубл. в ж. «Хорурдаин граканутюн» (1938. № 5—6) и газ. «Пролетар» (1938. № 117). В 1948 в уч. пособии для вузов К. В. Айвазяна и З. И. Ясинской «Литература Киевской Руси» (Ереван, 1948) отд. глава была посвящена С., в ней содержалось несколько фрагментов С. в прозаич. П. акад. К. А. Мелик-Оганджаняна. В том же году был опубликован и поэтич. П. С., принадлежащий известному поэту и переводчику С. Вауни. В изд. 1948 П. предваряется ист.-лит. очерком Айвазяна и Ясинской. В последующих изд. (1950, 1964, 1976, 1985) этот очерк был заменен статьей известного арм. прозаика Д. Демирчяна. Некоторым недостатком П. является то, что в качестве оригинала было использовано переложение С. на рус. яз. А. К. Югова, содержавшее субъективные трактовки, и следование ему невольно обрекло Вауни на неизбежные ошибки, что, впрочем, нисколько не умаляет значение П., выполненного первоклассным поэтом и обогатившего духовный мир арм. читателя.

Лит.: Григорян В. «Слово о полку Игореве» на армянском языке // Лит. Армения. 1986. № 12. С. 70—75; Айвазян К. В. «Слово о полку Игореве» в армянских переводах и критике // ТОДРЛ. 1993. Т. 48. С. 74—80.

К. В. Айвазян

Башкирский язык. Отрывки из С. в П. на башкир. яз. Г. Юсуфа были опубликованы в 1938 (Кзыл Башкортостан (Уфа). 1938. № 118. С. 3). В том же году в ж. «Октябрь» («Oktabr». № 4. С. 27—29) был опубликован отрывок поэтич. П. Р. Нигмати (1909—59); за текстом следовала краткая ист. справка. В 1951 полный П. Нигмати был опубликован отд. изд. (Игорь полкы тураhында. Офо, 1951). Перед текстом П. — предисл. (В. Гредель), П. снабжен пояснениями имен собств. и геогр. названий. В краткой аннотации упоминаются изд., подготовл. Д. С. Лихачевым (Б-ка поэта. Мал. сер., 1949), и работы А. К. Югова.

Белорусский язык. В вышедшей в 1860 в Москве «Истории польской литературы от начала ее до настоящего времени» Людвиг Кондратович (Владислав Сырокомля) высказал предположение, что С. написано на белорус. яз. (С. 68—69). Этой работой было начато изучение белорус. филологами С. Первый П. С. на белорус. яз. был осуществлен в 1910, когда М. Богданович переложил отрывок из С., назв. им «Песняй пра князя Ізяслава Полацкага». Переводчик считал, что С. включает в себя некогда существовавшие отд. песни. Богдановичу

31

принадлежат и размышления о С. в «Краткой истории белорусской письменности до XV ст.» (1911). Первый полный прозаич. П. С. на белорус. яз. принадлежит Я. Купале (1911), затем Купала создает и поэтич. П. (1921). В 1922 прозаич. П. С. публикует в «Хрестоматии белорусской литературы» (Вильно, 1922) белорус. писатель и литературовед М. И. Горецкий. Последние по времени поэтич. П. принадлежат Р. Бородулину (1985), В. И. Дорошкевичу (1985, опубл. 1989) и И. Г. Чигринову (1991) (ж. «Спадчина». 1991. № 6. С. 105—110). В 1969 опубликован П. Плача Ярославны А. Велюгина, впоследствии переиздававшийся (см., напр.: Вялюгін А. Выбраныя творы. Мінск, 1973. Т. 1. С. 32—33 и др.).

На белорус. яз. опубликован ряд исследований С. Это разделы, посвящ. памятнику в общих курсах: Добрынин М. К. Беларуская літаратура: Старажытны перыяд (Мінск, 1952), книга С. К. Майхровича «Слова аб палку Ігаравым» (Мінск, 1968), статья Дорошкевича «Традыцыі „Слова аб палку Ігаравым“ у беларускай літаратуры XVI в.» (Весці АН БССР. 1976. Сер. грамад. навук. № 6), работа М. Г. Ларченки о влиянии С. на совр. белорус. лит-ру, вошедшая в сб. «Беларуская літаратура і літаратуразнаўства» (Минск, 1976. Вып. 4). Существ. место в белорус. лит-ре о С. занимают исследования, посвящ. П. Купалы (см. библиографию в статье о нем). Существ. вклад в изучение С. внесли белорус. археологи: Э. Н. Загорульский (Об одном полоцком сюжете в «Слове о полку Игореве» // Весн. Беларус. ун-та. 1985. Сер. 3. № 3. С. 75—77; «Слово...» и западные земли Руси // Неман. 1985. № 8. С. 157—165) и Г. В. Штыхов (Эпізоды гісторыі Полацка ў «Слове аб палку Ігаравым» // Беларус. літ-ра і літаратуразнаўства. Мінск. 1976. Вып. 4. С. 111—117; У вусці Нямігі // Мастацтва Беларусі. 1985. № 9. С. 14—15). В 1986 вышла книга «Слова пра паход Ігаравы» (Укл., прадмова і каментарыі В. А. Чамярыцкага), включающая древнерус. текст С., рус. П. Д. С. Лихачева и Н. А. Заболоцкого, укр. П. М. Рыльского и белорус. П. Купалы и Бородулина. Примеч. к тексту С. принадлежат В. А. Чемерицкому. В 1988 в Минске вышел сб. «Вечна жывое „Слова“». Ряд статей посвящен белорус. исследователям и переводчикам С.: Сырокомле, Купале, Богдановичу, Бородулину. Чемерицкий предлагает свои суждения о «темных местах» С., Л. Д. Поболь высказывает предположение о локализации загадочных Дудуток, предлагая идентифицировать их с совр. селением, носящим ныне название Дудавка (см.: Наваколле Менеска на старонках «Слова пра паход Ігаравы»). М. Г. Булахов публикует обзор слав. П. и исследований С., в статьях сб. рассматриваются фольклорные мотивы в С. и яз. памятника. В книгу входит также П. С. на белорус. яз. Дорошкевича (С. 148—165) с примеч. к тексту. Несомненно крупнейшим вкладом белорус. ученых в изучение С. явилась энциклопедия, составл. Булаховым: «Слово о полку Игореве» в литературе, искусстве, науке: Краткий энциклопедический словарь. Минск, 1989. Библиография работ о С. на белорус. яз. составлена Л. И. Зарембо (Слово о полку Игореве: Библиографический указатель (1968—1987) / Сост. Н. Ф. Дробленкова, Л. В. Соколова, Ю. В. Пелешенко и Л. И. Зарембо. Л., 1991).

Лит.: Зарэмба Л. І. «Слова аб палку Ігаравым» на Беларусі: 800 год выдатнаму помніку літаратуры Кіеўскай Русі // Нар. асвета. 1985. № 9. С. 48—51; Бородулин Р.

32

Прикоснуться к «Слову» // Дружба народов. 1986. № 4. С. 146—247; Воінаў М. М. «Слова пра паход Ігаравы» у беларускіх перекладах // Беларус. літ-ра: Зб. артыкулаў. Гомельскі ун-т. Мінск, 1986. Вып. 14. С. 99—109.

Булахов. Энциклопедия (см. статьи: Богданович М. А., Бородулин Р., Булахов М. Г., Горецкий М. И., Гринчик Н. М., Гуревич Э. С., Дорошкевич В. И., Купала Я., Ларченко М. Г., Майхрович С. К., Мочульский В. Ф. (С. 244), Пширков Ю. С., Сырокомля В., Чемерицкий В. А.

О. В. Творогов

Бенгальский язык. Изучение С. в Индии ведет свою историю с кон. 50-х, когда известный лингвист и литературовед Сунити Кумар Четтерджи (Чоттопадай) выступил с докл. о сравнит.-ист. анализе С. на IV Междунар. съезде славистов в 1958. Докл. лег в основу статьи «„Слово о полку Игореве“ — образец древнеславянской и индоевропейской героической поэзии» (Chaterjee S. K. The Word about Igor’s Folk (Slovo o Pulki Igoreve) as a Specimen of Old Slav and Indo-European Heroic Poetry // Journal of Asiatic Society: Letters. Calcutta. 1958. Vol. 24. № 2). Четтерджи уделял много внимания проблемам праиндоевроп. общности. Он исходит из концепции существования в неопределенно далеком прошлом индоевроп. единства, обладавшего уникальной культурой, черты которой лучше др. памятников сохранили Веды и в меньшей степени — эпосы индоевроп. народов, в том числе и эпос древних славян — С. Четтерджи отмечает небольшой по сравнению с памятниками санскрит., древнегреч. и др. лит-р объем С., стиховая ткань которого, по его мнению, организована в 11-сложные строки с начальным ударением. Под влиянием Четтерджи проф. Джавапурского ун-та Дж. Чакраворти переводит С. на бенгал. яз. П. издан в 1979. Во вступ. статье переводчик характеризует худ. особенности памятника, излагает историю его обнаружения, рассказывает о П. С. на совр. рус. яз., рисует ист. панораму Руси XII в. Здесь же выдвигается положение о желательности и даже необходимости изучения рус. эпоса в Индии. П. снабжен ист. комм. Илл. и параллельный текст отсутствуют. п. сделан с яз. оригинала (это первый опыт П. с древнерус. на один из новоинд. яз.) коротким нерифмов. стихом. Он удовлетворяет основным требованиям, предъявляемым к работам такого рода, — точности и высокой художественности. Адекватность поэтич. переложения оригиналу во многом обусловлена мастерски выполненным дословным П. тропов памятника. К передаче метафор и эпитетов С. худ. средствами бенгал. яз. переводчик прибегает редко, но делает это довольно успешно. В 1986 Чакраворти выступил на Междунар. конф., посвящ. С., в Москве с докл., опубл. затем в рус. П. (Чакраворти Дж. «Слово о полку Игореве» и «Раджатарангини» Кальханы // ТОДРЛ. 1990. Т. 43. С. 153—157).

А. В. Тульчинский

Болгарский язык. Первым откликом на С. в болг. печати считается сообщение о нем в анонимной статье «Русская литература», напечатанной в «Цариградски вестник» за 1848; предполагают, что автором ее был тогдашний ред. изд. Иван Богоров. Хотя даже в это краткое сообщение вкрались ошибки (Боян здесь назван Бегия), все же оно примечательно сочувств. отношением к С., которое называется

33

«чудесной поэзией древних книжников». На протяжении XIX и нач. XX в. в Болгарии не появилось ни одной спец. науч. работы о древнерус. памятнике. Главными его ценителями были переводчики С. на болг. яз., так что история освоения рус. средневекового эпоса болг. культурой начинается с П. и изд. текста.

Первый болг. П. С. был выполнен в 1863, когда уже существовали П. его на чеш., польск. и серб. яз.; желание сделать поэму доступной болгарам, как и др. слав. народам, — такова одна из причин, заставивших взяться за перо Райко Жинзифова. П. С. открывается изданный им сб. образцов слав. поэзии — «Новобългарска сбирка», куда кроме того вошли переводы «Краледворской рукописи», стихов Тараса Шевченко и собств. стихотв. опыты Жинзифова. Стихотв. П. Жинзифова далек от совершенства, чему немало способствовал малопонятный яз., на котором написаны и др. произведения писателя. Двумя десятилетиями позже (между 1881 и 1885) переводить С. взялся было Петко Славейков, однако его работа не продвинулась дальше начальных строк (два варианта этого П. обнаружил в архиве писателя Б. Ст. Ангелов). С оригинальным текстом С. помимо книги Жинзифова болгары имели возможность познакомиться в 1886—87 в ж. «Мисъл», где поэма была напечатана в числе др. классич. произведений мировой лит-ры; намерение издателей дополнить оригинальный текст П. осталось нереализованным. Второй после Жинзифова — также стихотв. — опыт переложения С. принадлежит Ефрему Каранову. Хотя его П. более вразумительный и более гладкий, чем вариант Жинзифова, вольности, допущ. автором в передаче подлинника, заметно снижают достоинства его работы. В XIX в. появились и П. отд. фрагментов С.; их авторами были Детелинов (возможно, псевдоним Петко Славейкова или Рачо Славейкова) и Христо Кесяков. Не удовлетворенный существующими П., С. решил передать по-болгарски Бойчо Липовский, на этот раз не стихами, а прозой, или, как он сам выразился, «в форме так называемых стихотворений в прозе». Этот П. вышел в свет в 1907 и отличается большей верностью оригиналу, чем опыты предшественников Липовского. Четвертый болг. П. С. — наиболее точный и с худ. точки зрения наиболее совершенный — принадлежит Людмилу Стоянову; он был напечатан в 1954. Последний из вышедших в Болгарии П. С. принадлежит Кириллу Кадийскому; в 1986 он был напечатан отд. книгой. Существуют и неизданные П. С. на болг. яз., в том числе переложение П. Рачева и Н. Ковачева (хранится в архиве Ин-та лит-ры Болг. АН под № 2247) и три иных варианта П. Ковачева (из них два прозаич. и один стихотв.).

В работах болг. филологов и историков, вышедших до второй мировой войны, С. затрагивалось лишь попутно, в связи с др. темами исследований. Высказывались самые общие соображения о С., комментировались реалии произведения, имеющие отношение к болг. истории, в частности обсуждалось отношение упоминаемого в С. Трояна к рим. императору Траяну (М. Дринов, И. Д. Шишманов), отношение легендарного певца Бояна к одноименному сыну царя Симеона, вопрос, оживленно дискутирующийся и поныне: одни ученые являются сторонниками их отождествления (Ю. И. Венелин, Н. Балабанов, В. Николаев), другие полагают, что речь идет о разных лицах (А. Теодоров-Балан, В. Пундев, М. Арнаудов, И. Дуйчев, П. Динеков). Заслуживает внимания, что никто из болгар, писавших о С., ни переводчики, ни исследователи, не высказал сомнений в его подлинности.

34

Единств. болг. «скептиком» по сию пору остается Арнаудов; вместе с тем его работа, в которой обсуждается гипотеза А. Мазона, явилась первым в Болгарии трудом, специально посвящ. С. Впрочем, и Арнаудов не был последователен в своем отрицании аутентичности поэмы: в книге «Очерки о болгарском фольклоре» он относит произведение к XII в.

В послевоен. годы С. стало изучаться болгарами более широко и разносторонне. Прежде всего нужно отметить юбилейные статьи, появившиеся в печати в связи со 150-летием Перв. изд. С. (Ангелова, В. Велчева, Стоянова); к этой дате был приурочен и выход книги с новым П. Стоянова. Из болг. ученых особенно много сил на изучение С. положили Н. Дылевский и Ангелов. Если первый из них сосредоточил внимание прежде всего на интерпретации «темных мест» и гапаксов древнерус. поэмы (хотя в его наследии есть и др. рода статьи о С. — отклики на вышедшие в свет книги, итоговые работы), то второй успешно занимался историографией вопроса — так появились отд. очерки, посвящ. болг. П. С., реминисценциям из С. в творениях болг. писателей, оценке С. болг. наукой, наконец, единств. до сих пор библиогр. перечень болг. работ о С.; Ангелов внес весомый вклад и в интерпретацию текста поэмы, подобрав несколько небезынтересных параллелей к отд. пассажам памятника. В последние десятилетия над изучением С. успешно работают М. Михайлов и Л. Боева. Цикл работ Михайлова содержит анализ худ. особенностей произведения, интересуется он и П. С. на слав. яз., занимаясь сравнит. разбором существующих болг. П. памятника. Боевой помимо обзорного очерка о С. принадлежит спец. исследование о жанре произведения. Откликнулись болг. ученые и на 800-летний юбилей С., посвятив ему значит. раздел в одном из номеров ж. «Болг. русистика».

Вопрос о влиянии С. на творчество болг. поэтов и прозаиков относится к числу малоразработанных. Единств. работой по этой теме остается статья Ангелова, который обнаружил реминисценции из поэмы в стихах Г. С. Раковского, Славейкова, Н. Д. Козлева и первого переводчика С. Жинзифова; не ограничиваясь перечнем их соч., в которых заметно воздействие древнерус. произведения, ученый рассматривает источники, откуда поэты черпали свои сведения о нем.

Изд. и переводы (помимо указанных в статьях-персоналиях): Детелинов. Плач на Ярославна (от Словото на Игоревия полк) // Знание. 1884—1885. Кн. 5. С. 65 (отрывок); Слово о пълку Игореве // Мисъл. 1886—1887. Кн. 5. С. 105—106; Кн. 6. С. 130—131; Кн. 7. С. 155—157; Кн. 8. С. 178—179; Кн. 9. С. 201—202; Кн. 10. С. 225—226; Кн. 11. С. 259—260; Кн. 12. С. 278—279; Кесяков Хр. Из «Слово о плъку Игореве» // Костов Ст., Мишев Д. Христоматия по изучаване словесността в горните класове на гимназиите, петокласните, педагогическите и духовните училища. Пловдив, 1889. Т. 2. С. 65—66 (отрывки); Ангелов Б. Ст. Един опит на П. Р. Славейков за превод на «Слово о полку Игореве» // Език и лит-ра. 1956. Кн. 4. С. 307—309 (отрывок) (в незначительно измененном виде включено в кн.: Ангелов Б. Из историята на руско-българските литературни връзки. София, 1980. Кн. 2. С. 91—93); Велчев В. П. Руска литература в образци и очерци. 3-е изд. София, 1978. С. 40—70 (изд. с переводом на болг. яз. К. Кадийского); Слово за похода на Игор, Игор — син Святославов, внук Олегов / Прев. от староруски К. Кадийски. София, 1986.

Лит.: (Богоров И. А.?) Руска книжнина // Цариградски вестник. 1848. 27 март. Бр. 13 (перепечатано в кн.: Ангелов Б. Из историята... Кн. 2. С. 197—198); Венелин Ю. И. Критически издиряния за историята българска. В Земун, 1853. Ч. 2. С. 114—117; Дринов М. С. Заселение Балканского полуострова славянами // ЧОИДР. 1872. Кн. 4. С. 76—81; Шишманов И. Д. Стари пътувания през България в посока на римския военен пъть от Белград за Цариград // Сб. за народни умотворения, наука

35

и книжнина. София, 1891. Кн. 4. С. 338—343; Теодоров (Балан) А. Сенки. Книжовно-исторически чъртици. III. Първи стихотворци // Български преглед. 1894. Год. 1. Кн. 11—12. С. 248—250; Мутафчиев П. Към въпроса за българските извори на руските летописни известия [Рец. на кн.: Шахматов А. А. Разыскания о древнейших русских летописных сводах] // Списание на Българската Академия на науките. София, 1912. Кн. 3. Клон ист.-филол. и филос.-обществ. Т. 2. С. 143; Балабанов Н. Стари украино-български литературни отношения // Украино-български преглед. 1919—1920. Бр. 5—6. С. 41; Арнаудов М. 1) Буенец. Из историята на пролетните обичаи и песни в България // Slavia. Praha, 1922. Roč. 1. Seš. 1. S. 106; 2) Очерки по българския фолклор. София, 1934. С. 533—534; 3) Достоверна или подправена поема? Потеклото на руското «Слово о пълку Игореве» в осветлението на проф. А. Мазон // Българска мисъл. 1939. Год. 14. Кн. 5—6. С. 290—297; Пундев В. Боян Магьосникът. Историко-литературна студия. София, 1923. С. 34—37; Дуйчев И. Проучвания върху българското средновековие. II. Боян Магесник. Към въпроса за лъжливите науки у нас и във Византия през средновековието // Сб. на Българската Академия на науките. София, 1949. Кн. 41. Клон ист.-филол. Ч. 21. С. 9—19; Николаев В. Славянобългарският фактор в християнизацията на Киевска Русия. София, 1949. С. 144—146; Ангелов Б. Ст. 1) «Слово о полку Игореве» на български // Песен за похода на Игор, Игор Святославич внук Олегов / Прев. Л. Стоянов. София, 1954. С. 101—109; 2) «Слово о полку Игореве» и българската литература // ТОДРЛ. 1956. Т. 12. С. 60—70; 3) «Слово о полку Игореве» и его оценка в Болгарии // Там же. 1958. Т. 15. С. 47—53; 4) «Слово о полку Игореве» в България (Библиографска справка) // Изв. на нар. б-ка «Васил Коларов» и Б-ка на Софийския Държавен ун-т. София, 1963. Т. 2 (8). С. 244—251; 5) «Слово о полку Игореве» // Ангелов Б. Из историята... Кн. 2. С. 79—131; 1) Головенченко — 1955. С. 152, 173, 392—393, 401, 402, 434—436; 2) Головенченко—1963. С. 21—23, 72, 75, 82—83, 138, 157, 161, 185—191, 194, 228—230, 246—249, 284, 317, 336; Динеков П. Н. 1) Фолклорът и историята на българската литература // Лит. мисъл. 1957. Кн. 6. С. 25; 2) Болгарские переводы «Слова о полку Игореве» // Болг. русистика. 1986. № 3. С. 14—18; Иванова А. Следи от българско влияние в езика на «Повесть временных лет» и «Слово о полку Игореве» // Езиковедско-етнографски изследвания в памет на акад. С. Романски. София, 1960. С. 103—108; Михайлов М. И. 1) Болгарские переводы «Слова о полку Игореве»: (К вопросу о болгаризации и русификации перевода памятника) // Болг. русистика. 1978. № 2. С. 12—20; 2) Български преводи на «Слово о полку Игореве» // Славистични проучвания: Сб. с материалите от науч. сесия. София, 1978. С. 247—256; 3) Български преводи на «Слово о полку Игореве» // Трудове на Великотърновския ун-т «Кирил и Методий» за 1978/1979 г. Велико Търново, 1980. Т. 15, кн. 1. Филол. ф-т. С. 43—66; 4) Вклад болгарских литературоведов в исследование «Слова о полку Игореве» // Болг. русистика. 1986. № 3. С. 36—51; Боева Л. 1) Вопросы древнерусской литературы. София, 1981. С. 56—58; 2) Проблемы русской литературы XI—XVIII веков. София, 1985. С. 57—59; Кравцов Н. И. «Слово о полку Игореве» и фольклор и литературы славянских народов // Старобългарска лит-ра. 1986. Кн. 19. С. 101—106; Владова И. Прошлое и настоящее в болгарских переводах «Слова о полку Игореве» // Болг. русистика. 1986. № 3. С. 57—64; Мончева Л. Традиции «Слова о полку Игореве» в русской литературе XIX в. // Там же. С. 65—68; Вылчев Н. Красота, трагизм, величие // Дружба народов. 1986. № 4. С. 256—275; Шешкен А. Г. «Слово о полку Игореве» в Болгарии: Итоги и перспективы исследования // Новые советские и зарубежные исследования «Слова о полку Игореве»: Сб. обзоров. М., 1987. С. 79—91.

Булахов. Энциклопедия (статьи: Ангелов Б. Ст., Боева Л. И., Велчев В. П., Дылевский Н. М., Жинзифов Р., Каравелов Л., Каранов Е. Ц., Ковачев Н., Липовски Б., Михайлов М. И., Стоянов Л.).

Д. М. Буланин

Венгерский язык. Первое упоминание о С. в венг. лит-ре относится к 1840-м, когда историк Янош Йернеи в книге «Палоцкая народность и палоцкая хроника на основе русских и польских летописей» обнаруживает знакомство со С., известным ему в нем. П. В. Ганки. Йернеи полагал, что народность «палоци» происходит от половцев, в тексте «Хроники палоци» упоминаются половецкие ханы Гзак, Кончак и Шарукан, известные и по тексту С. Теория об идентичности палоци и половцев была в то время настолько общепринятой, что первый П. С. на венг. яз. Сенде Ридля (Szende R.), преподавателя Пражского

36

ун-та, был озаглавлен «Песня о походе Игоря против палоци» (Szózat Igor hadjáratárul a palócok ellen. Praha; Leipzig, 1858). Оригиналом для П. послужил чеш. П. М. Гатталы, в комм. (С. 34—42) переводчик подчеркнул значимость идеи единства народа в напряженные периоды его истории (подробней см.: Iglói E. Az Igor-ének elsö magyar nyelvi kiadása // Filológiai közlöny. Budapest, 1958. N 2. S. 224—238). На рубеже двух столетий внимание венг. публики привлекли статьи К. Жаткович и Л. Поградского, в которых не только излагалось содержание С., но и высказывались гипотезы о его происхождении. Поградский полагал, что С. написал обрусевший варяжский дружинник, соединивший в своем произведении герм.-слав. и визант. худ. реалии. В качестве илл. автор приводил фрагменты С. в собств. П. (частично прозаич., частично поэтич.). В нач. XX в. появилось новое полное стихотв. переложение С. на венг. яз., выполненное Г. Стрипским и Б. Варгой (Ének Ihor hadáiról eś a palócokról: Ukrán népi hösköltemény 1189-böl. Budapest, 1916). К сожалению, переводчики переосмыслили идею С., утверждая, что Игорь пошел в поход «на землю Половецкую за землю Украинскую» (см.: Kovácz Z. Adalékäz Igor-ének történetéhez // Filológiai közlöny. 1957. N 2. S. 252—257). В это же время появляются в П. на венг. яз. работы И. Франко и француза Е. М. де Вогюэ («Русский роман»), содержащие общую характеристику памятника. В 20—30-х С. упоминается лишь в обзорных работах по рус. лит-ре И. Семана и Ш. Бонкало; последний твердо высказывается за подлинность С. В 1938, в дни празднования в СССР юбилея С., публикуются отрывки из стихотв. переложений двух фрагментов С. («Плач Ярославны» и «Песня о побеге Игоря») Шарольта Лани (Lanyi S.), после войны эти же отрывки были опубликованы в венг. журналах (напр.: Irodalöm-Tudomany. 1945. N 1). В 1951 публикуются фрагменты нового стихотв. П. С. Г. Кепеша, вышедшего в 1956 отд. изд. (Képes G. 1) Válogatott müforditások. Budapest, 1951. S. 11—16; 2) Ének Igor hadáiról. Orosz hösköltemény a XII századból. Budapest, 1956; 2-е изд. 1974). П. осуществлен по древнерус. тексту С. по изд. Д. С. Лихачева (Слово — 1950). Для переводч. манеры Кепеша характерны чувство меры, стремление к сохранению поэтич. красот С., обращено внимание на звукопись и на ритмич. особенности оригинала. Во вступ. статье приводятся общие сведения о С. П. Кепеша в известной степени противостоит прозаич. П. Й. Эрдеди, который при предельной точности теряет достоинства худ. символики и не отражает ритмику древнего оригинала (см.: Erdödi J. Ének Igor hadáiról. Budapest, 1956). В 1958 в Ужгороде (Украина) публикуется пятый венг. П. С. Петра Шовы (Szova P. Ének Igor hadáiról, hösköltemény a XII századból az oroszok és palócok harcáról. Uzshorod, 1958). Текст сопровождает комм., ему предшествует вступ. статья обзорного характера.

Из литературоведч. работ заслуживают упоминания статья Б. Коромпай о венг. певцах-«йокуляторах» и Бояне (см.: Filológiai közlöny. 1955. N 3. S. 309—336; 1956. N 1—2. S. 61—78) и множество работ знатока древнерус. лит-ры Э. Иглои (см. раздел «Лит.»). На венг. яз. были переизданы также некоторые работы о С. Лихачева и Я. С. Лурье, а также заметка А. В. Исаченко о С. и летописях (Kalendárium 1982. Uzshorod, 1981. S. 85—86). Сопоставление синтаксич. строя С. и «Задонщины» содержит статья И. Фодора, опубл. в ж. «Studia slavica» (Budapest, 1955. T. l, fasc. 1—3. S. 137—178).

37

Лит.: Иглои Э. (Igloi E.) 1) Az Igor-ének elsö magyar nyelvi kiadása // Filológiai közlöny. Budapest, 1958. N 2. S. 224—238; 2) Новый венгерский перевод «Слова о полку Игореве» // Studia slavica. Budapest, 1958. T. 4, fasc. 3—4. S. 452—462; 3) К вопросу перевода «Слова о полку Игореве» в Венгрии // Annali Universitatis Debrecensis. Debrecen, 1960. T. 6. S. 287—297; 4) Az Igor-ének kezdeti fogadtatása magyarországou // Tanulmányok a magyar-orosz irodalmi kapcsolatok köreböl. Budapest, 1961. T. l. S. 55—85; 5) «Слово» в Венгрии // Иглои Э. История древней рус. лит-ры XI—XVII вв. A régi orosz irodalom története XI—XVII sz. Budapest, 1968. S. 81—83; 6) Древняя русская литература в Венгрии // Slavica. Debrecen, 1969. T. 9. S. 121—138; 7) Slovo o polku Igoreve v prvni madarské verzi // Ibid. 1986. T. 22. S. 33—43.

Ю. К. Бегунов

Верхнелужицкий язык. П. С. на яз. лужичан, жителей Германии, осуществил в 1853 один из ведущих деятелей луж. культурной жизни того времени, филолог и писатель, священник Михаль Горник (1833—94). Он получил образование в Праге, занимался славистикой у Вацлава Ганки. Его П. (Igor’ Swjatsławič. Слово о плъку Игоревѣ. Hordźinski spěw wo čahu Rusow přéciwo Polowcam. Zeserbšćil M. H(ornik)) был издан в статье: Harney J., Skutil J., Sturm G. Eine frühe Übersetzung des altrussischen «Слово о полку Игореве» ins Obersorbische // Lětopis Instituta za serbski ludospyt. 1991. N 6. S. 44—59.

Ю. К. Бегунов

Вьетнамский язык. На вьет. яз. С. было переведено в 1987 Тхеу Тоан Дыхом (издано в Ханое). Стихотв. П. основан на прозаич. П. Д. С. Лихачева (по изд.: М.; Детгиз, 1971). В изд. входят также вступ. статья алма-атинского филолога А. А. Шайкина (С. 5—17), древнерус. текст С. (С. 19—60), краткая характеристика и комм. к тексту Лихачева (С. 93—120).

Ю. К. Бегунов

Голландский язык. Прозаич. П. с комм. и вступ. статьей был опубликован А. М. Польсом: Het Lied van de Krijgsbende van Igorj / Ingeleid vertaaled en met nota’s voorzien door André M. Pols. Antwerpen: Hitgegeven door «De Sikkel», 1927.

Ю. К. Бегунов

Греческий язык. На новогреч. яз. С. было переведено М. Александропулосом в 1962, издано в 1976 (Αφηγηση της Εκστρατειας του Ιγκορ. Αποδοση Μητσος Αλεξανδροπουλος (με Εισαγωγη και Σχολια). Κεδρος, 1976). Существуют также сведения о П. С. на древнегреч. яз., выполненном писателем и композитором П. И. Нищинским (см.: Новый энциклопедический словарь. Пг., 1916. Т. 28. Стб. 659).

Грузинский язык. В 1938 были изданы два П. С. на груз. яз. Поэтич. П. известного поэта С. Чиковани был опубликован отд. книгой в сер. «Памятники древней рус. лит-ры» (Слово о полку Игореве / Пер. С. И. Чиковани. Тбилиси, 1938; переиздан в 1940). П. предшествует статья С. И. Данелиа, в книгу включены сведения о походе Игоря Святославича (по «Истории России» С. М. Соловьева), словарик

38

и комм. переводчика. Книга иллюстрирована художником И. Габашвили. В том же году был издан и П. К. Чичинадзе (Слово о плъку Игоревѣ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова / Пер. К. Чичинадзе; Илл. палехского мастера И. Голикова. Тбилиси, 1938). В книге имеется вступ. статья, словарь и комм. переводчика. Неоднократно публиковался науч. П. С., выполн. Т. П. Буачидзе с исследованием и обширным комм. (Буачидзе Т. П. 1) Из истории литературных взаимоотношений. Развитие восточнославянских литератур и грузино-русско-украинские литературные взаимоотношения. Тбилиси, 1968. С. 11—71; 2) Литературные статьи. Тбилиси, 1970. Т. 2. С. 49—88. Обе на груз. яз.).

Кроме того, груз. ученые опубликовали на груз., реже на рус. яз. несколько исследований С. Таковы работы Данелиа (вступ. статья в изд. П. Чиковани, статья «Слово о полку Игореве» и история его изучения // Мнатоби. 1938. № 5. С. 97—107; «Слово о полку Игореве» и прошлое грузинского народа // Сабчота хеловнеба. 1938. № 3. С. 57—60; О мировоззрении автора поэмы «Слово о полку Игореве». Тбилиси, 1938; последняя работа была выпущена отд. книгой на рус. яз.), Буачидзе (см. выше), Г. К. Натрошвили («Слово о полку Игореве» // Большевик. 1938. № 7. С. 92—96. На груз. яз.), В. Д. Дондуа (Параллели к «Слову о полку Игореве» в истории царицы Тамар // Дондуа В. Д. Исторические разыскания. Тбилиси, 1973. Т. 2. С. 144—150). На рус. яз. были опубликованы работы о яз. С. — С. М. Вачнадзе (1947), Г. А. Пирцхалава (1952), М. П. Чхаидзе (1957); а также статья Г. И. Имедашвили «„Четыре солнца“ в „Слове о полку Игореве“» (Слово. Сб. — 1950. С. 218—225).

Раздел о С. в «Истории русской литературы» (Тбилиси, 1960. Т. 1. С. 53—69) написан Буачидзе.

Лит.: Менабде Л. В. Изучение древнерусской литературы в Грузии // Рус. и груз. средневековые лит-ры. Л., 1979. С. 204—211; Тухарели Д. А. «Слово о полку Игореве» в Грузии // Груз. и рус. средневековые лит-ры. Тбилиси, 1992. С. 208—215.

О. А. Белоброва, О. В. Творогов

Датский язык. Дат. читателей XIX в. познакомил со С. историк лит-ры, критик и публицист Георг Брандес в своей книге «Indtryk fra Rusland» (Впечатления о России). Kjøbenhavn, 1888 (книга была переиздана в англ. П. в Лондоне в 1890 и в Нью-Йорке в 1889 и 1899). Он сравнивал С. со «Старшей Эддой», «Песнью о Роланде» и «Песнью о Нибелунгах», рассказал о своем восприятии С. и личности его автора, стремящегося к свободе от «чужих словес», о присущем автору чувстве природы и любви к родине. Лучшими местами С. Брандес считал Плач Ярославны и описание бегства Игоря из плена. Эти фрагменты он приводит в П. на дат. яз., опираясь, впрочем, на нем. П. Ганки и Вольфсона, а также франц. П. А. Рамбо. Брандес подчеркивает аристократич. характер С. (С. 265—274). В том же году в Копенгагене выходит в свет и первый, правда, неполный, П. С.; по существу, это подражание С., выполненное Тором Ланге в духе поэзии сканд. скальдов (Kvadet om Igors Fylke: Oldrussisk Heltedigt fra det 12 aarhudrede efter grundteksten ved Thor Lange. Kjøbenhavn: Hegel, 1888. S. 7—47). П. сопровождался комм. (С. 49—59), а также указателями и словарями (С. 59—63). Существенной особенностью

39

переложения Ланге было широкое использование аллитерации и ассонанса, присущих сагам. Зачин С. в дословном П. с дат. у Ланге звучал так: «Станем тесно кругом, затянем песню, / Затянем песню по старому обычаю, / О кровавом походе, о поднятом войске, / Ведомом Игорем, сыном князя Святослава».

В кон. XIX—XX вв. краткие сведения о С. встречаются в статьях дат. энциклопедий и обобщающих трудах Юлиуса Клаузена, Хелены Кроне, Эрика Крэга, Адольфа Стендер-Петерсена, Карла Стифа и др. Из частных проблем С. интерес проявлялся лишь в связи с варяжской традицией, отразившейся в ПВЛ и в творчестве Бояна (см.: Stender-Petersen A. Die Varägersage als Quelle der altrussischen Chronik. Åarhus, 1934. S. 156; Stief K. Das Verhältnis zwischen der altrussischen Chronik und dem Volksepos // Scando-Slavica. 1957. T. 3. S. 140—147; 1958. T. 4. S. 59—69 (то же: Dansk-russiske forbindelser gennem 500 år: Tre afhandelinger. Kjøbenhavn, 1964. S. 47—87).

Наиболее значит. исследователем С. был проф. Орхусского ун-та Стендер-Петерсен. В 1948—50 в связи с дискуссией о подлинности С. и критикой концепции А. Мазона Стендер-Петерсен выразил свое принципиальное согласие с точкой зрения Р. О. Якобсона и представил подробный обзор дискуссии о подлинности С. (World. 1948. Vol. 4. N 3. P. 143—154; American Slavic and East European Review. 1950. Vol. 9. P. 225—227, 312—317).

Свои отд. наблюдения и суждения Стендер-Петерсен обобщил в разделах о С. в составе первого тома своей «Истории русской литературы» (дат. — Kjøbenhavn, 1952. S. 86—96; нем. — München, 1957, 1974, 1979). Он уделил особое внимание поэтике и стилистике С., его патриотич. идеям, назвав памятник «великолепным памфлетом, направленным против феодальной княжеской власти в защиту находящегося в опасности Русского государства».

В «Антологии древнерусской литературы» (New York, 1954; Reprint — 1960), изданной им совм. со Стефаном Конгрэт-Батлером, исследователь приводит фрагмент текста С. (по изд. А. С. Орлова с учетом конъектур Якобсона).

В др. работах Стендер-Петерсен обосновывает тезис о принадлежности С. эпич. нар. поэзии, «максимально инструментованной лирике» (Die Problematik der russischen Literatur. Vom Byzantinismus zum Europäismus // Vorträge auf der Berliner Slawistentagung (11—13. November 1954). Berlin, 1956. S. 130—139; Menneskeskildringen i den oldrussiske litteratur // Det laerde selskab i Åarhus. Arbog 2. Åarhus, 1960. S. 5—34; то же: Stender-Petersen A. På taersklen til en ny tid. Kjøbenhavn, 1963. S. 35—58).

Соц. терминология С. и древнерус. летописей исследовалась Кнудом Рабеком Шмидтом (Schmidt K. R. Soziale Terminologie in russischen Texten des frühen Mittelalters (bis zum Jahre 1240). Kjøbenhavn, 1964).

Стиф рассматривал С. как полит. поэму, с которой автор выступил в Киеве осенью 1185 во время встречи соперничавших между собой Мономашичей и Ольговичей, поэтому он и колебался между провозглашением похвалы Игорю и словами осуждения, призывал князей выступить в защиту Русской земли (The Campaign of Igor as a Political Poem // VII Międzynarodowy kongres slawistów: Warszawa, 21—27. VIII. 1973. Streszczenia referatów i komunikatów. Warszawa, 1973. S. 713—714).

40

Артур Толстяков рассматривает С. как часть мировой, в том числе и дат., лит-ры и посвящает ему популярный очерк: «Igor-kvadet» // Fakta om Sovjetunionen. 1976. T. 26. N 17—18. S. 34—35.

Проф. ун-та в г. Оденсе Я. В. Павлик посвятил С. более десятка статей, опубл., в большинстве своем, в уч. изд. и в славистич. журнале ун-та; ему принадлежат также рец. и библиогр. обзоры изучения С. в Скандинавии.

В 1985 Георг Сараув издал в Оденсе первый полный ритмич. П. С. с комм. (Igor-kvadet. Oversat og kommenteret af Georg Sarauw. Odense: Universitets-forlag, 1985). Это весьма точный науч. П., обращенный прежде всего к специалистам-филологам. В 1987 знаток древнеслав. лит-р Г. Сване издал книгу «Древняя церковно-славянская литература IX—XII веков» (Åarhus: Universitets-forlag, 1989), в которой С. посвящен обширный раздел, включающий фрагменты памятника в дат. п. В конце раздела помещены сведения о «Задонщине» как произведении вторичном по отношению к С. Нильс Фальбе Шмидт опубликовал в ж. «Slavica Othiniensia» (Odense. 1989. N 10. S. 75—83) статью о происхождении неполногласных форм в С.

Ю. К. Бегунов, Я. В. Павлик

Еврейские языки. В 1875 в книге С. Манделькерна «История России» (Ч. 1. С древнейших времен до воцарения дома Романовых (1613). Варшава, 1875) было изложено содержание С. и приведен стихотв. П. Плача Ярославны на древнеевр. яз. В 1938 в СССР были изданы два П. С. на идиш: Гофштейн Д., Фефер И. Слово о полку Игореве // Советише литератур. Киев, 1938. № 17. С. 15—23 и П. А. Кушнирова в книге: Слово о полку Игореве / Пер. с предисл. и примеч. С. Шамбинаго. М., 1938. В 1939 С. было переведено на иврит С. Г. Черниховским: Маса милхемет Игорь. Тель-Авив, 1939.

Ю. К. Бегунов

Испанский язык. Первые известия о С. на исп. яз. появились в лекциях известной писательницы и лит. критика Эмилии Пардо-Басан «Революция и роман в России», прочитанных в Мадриде в 1887 (Pardo Bazán E. La revolución y la novel en Rusia. Madrid, 1887). Она указывала на сходство С. с шедеврами европ. средневековой лит-ры — «Поэмой о Сиде» и «Песнью о Роланде». Пардо-Басан считала С. «творением безвестного Гомера, пантеистической эпопеей, проникнутой властным и почти тираническим чувством природы, которое является преобладающим в русском литературном гении» (С. 37). В своей оценке исп. писательница основывалась на франц. П. С. А. Рамбо и Баргон Фор Риона. Краткие сведения о С. содержались и в исп. энциклопедиях: Igor. Poema ó narración de Igor // Enciclopedia universal illustrada europeo-americana. Barcelona, 1925. T. 28. P. 936, 958—959; Enciclopedia universal illustrada hispano-americana: Espasa Calpe. Barcelona, 1926. T. 52. P. 936, 958—959. Первый исп. П. С. был выполнен Ольгой Пржевалинской-Феррер; он вышел в свет в Мадриде в 1941 (Cantar de la campaña de Igor / Introducción, notas y comentarios de Olga Prjevalinsky-Ferrer. Madrid, 1941). Это был адаптированный прозаич. пересказ, в основе которого рус. П. И. Новикова,

41

сопровожденный подробным популярным комм. Четыре года спустя в моск. ж. «La literatura internacional» публикуется П. Федерико Кельина и Сесара Арконады (Kelin F., Arconada S. Cantar de las huestas de Igor, de Igor, hijo de Sviatoslav, nieto de Oleg // La literatura internacional. M., 1945. N 4/9. P. 46—56). П. осуществлен по поэтич. переложению С. Шервинского.

В 1973 осуществлен третий исп. П. С. Хосе Фернандеса Санчеса. Переводчик опирался на прозаич. П. И. П. Еремина. Вторая ред. П. опубликована в 1986 (Cantar de la gesta del principe Igor. Madrid, 1986). Санчес — известный исп. переводчик Тургенева, Толстого, Достоевского. Во введении (С. 13—20) излагается история П. и изд. С. на исп. яз., рассказывается об истории изучения памятника, характеризуются его худ. особенности. Комм. к тексту отличается науч. точностью и полнотой.

Сведения о С. проникли и в испаноязычные страны Южной Америки. В 1941 в чил. ж. «Атеней» публикуется статья Петра Шостаковского (Shostakovskii P. Las letras rusas anteriores a la invasión mongólica // Atenea. Concepción, 1941. T. 64. Ed. 191. P. 152—176). Позднее работы Шостаковского вышли отд. сб. в Аргентине (Shostakovskii P. Historia de la literatura rusa. Buenos-Aires: Losada, 1945), в них, в частности, содержались и сведения о С. В Мексике вышли на исп. яз. курсы истории рус. лит-ры К. Валишевского и М. Слоним (Waliszewski K. Historia de la literatura rusa. México, 1945; Slonim M. La literatura rusa. México: Fondo, 1962), а также обзор Г. Гостковского (Gostkowski G. Poesía popular de los eslavos // El Domingo. Mexico, 1972. Ed. 2. N 2/4). Первый латиноамер. прозаич. П. С. был осуществлен исп. эмигрантами-супругами Яковом и Марией-Росой-Лидой Малкьель (Malkiel Ja., Malkiel M. R. L. El Cantar de la huesta de Igor // Sur. Buenos-Aires, 1949. N 176. P. 43—64). Источником П. послужил франц. П. А. Грегуара, в свою очередь восходящий к реконструкции Р. О. Якобсона (1948). Поэтич. П. С. принадлежит кубинцу Хосе Мартинесу Матосу. Он увидел свет в гаванском ж. «Унион» (Cantar de la hueste de Igor / Traducción de Hose Martinez Matos // Union. La Habana, 1977. N 2. P. 112—131).

Переводчик основывался на переложении Заболоцкого, однако вносил и свои, далекие от оригинала, интерпретации. Так, князь Игорь превращен в потомка легендарных троянцев, владения которых будто бы простирались между Днепром и Доном, Всеслав Полоцкий «как волк нападал на ночных дорогах» и настигал «даже Хорса» и т. д. Сторонник версии о норманнском влиянии в древнерус. лит-ре, Матос считал автора С. «слагателем-хугларом», писавшим свою поэму «версикулами», т. е. «антифонными стихами». Однако П. имеет несомненные поэтич. достоинства.

Мекс. переводчик Армандо Партида использовал три различные версии П. С.: Заболоцкого, А. Н. Майкова, Грегуара (Los clasicos de la literatura. Rusia, siglo XII: El Cantar del principe Igor y otros textos / Introducciones, traducción y adaptación: Armando Partida. Mexico: SEP, 1982). Переводчик подражал также «Песне о Сиде». В результате ему удалось передать своеобразный лиро-эпич. пафос С., его эмоционально-экспрессивный стиль. Кубин. переводчик Альфредо Кабальеро Родригес двумя годами раньше издал свою версию поэтич. П. С., избрав в качестве формы исп. романс и эпич. песни (Cantar de las

42

huestes de Igor. Anónimo / Traducción, versión poética y prólogo de A. Caballero Rodrigez. Cuidad de La Habana, 1980). П. Родригеса основан на реконструкции текста С., осуществл. Д. С. Лихачевым. Переводчик, усиливая христ. звучание С., в ряде случаев отступает от оригинала. В 1986 гаванский ж. «Bohemia» опубликовал к 800-летию С. статью известного литературоведа Лисандро Отеро «Князю Игорю 800 лет» (Otero L. El principe Igor cumplie 800 años // Bohemia. La Habana, 1986. N 10. P. 24—25), которая обнаруживает хорошую осведомленность автора в трудах сов. ученых; Отеро положительно оценивает П. Родригеса.

Лит.: Берков П. Н. «Слово о полку Игореве» в испанском переводе // Науч. бюллетень ЛГУ. Л., 1947. № 14—15. С. 50—53; И вновь зазвучало на испанском языке «Слово о полку Игореве» // Лат. Америка. 1984. № 5. С. 88—94; Фернандес Х. Как оживить старинное // Дружба народов. 1986. № 4. С. 249—251; Груздева Н. Л. «Слово о полку Игореве» в Испании и Латинской Америке // Новые сов. и заруб. исследования «Слова о полку Игореве»: Сб. обзоров. М., 1987. С. 152—156; Былинин В. К. «Слово о полку Игореве» в Испании и Латинской Америке // Слово. Сб. — 1988. С. 398—415.

Булахов. Энциклопедия (статьи: Арконада С., Партида А.).

Ю. К. Бегунов

Итальянский язык. Первые упоминания С. в Италии встречаются в вышедшем в 1820—24 в Венеции П. на итал. яз. «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина и в П. лекций проф. С. П. Шевырева (1862). В антологии «Florilegio epico» знатока рус. лит-ры Анджело де Губернатиса, увидевшей свет в Милане в 1883, публикуется П. двух фрагментов С.: Плача Ярославны и рассказа о побеге князя Игоря. Полный прозаич. П. осуществлен славистом Доменико Чамполи и опубликован в газ. «Слав. мысль» (Il pensiero slavo. Trieste, 1895. Anno 8. № 6. Р. 1—3, отд. изд.: Trieste, 1895). П. предваряют краткие сведения о С. и история его списка. В 1911 труд Чамполи был переиздан (Poesia russa. Lanciano: Carraba).

Крупнейший итал. славист Этторе Ло Гатто впервые на итал. яз. охарактеризовал С. в своей «Истории рус. лит-ры» (Storia della letteratura russa. Roma, 1928. Vol. 1. P. 210—228). Ло Гатто считает С. «чудесным доказательством духовного богатства русского народа на самой заре его государственной жизни». Ло Гатто осуществил также тщательно выполненный П. нескольких крупных отрывков С.

Лучшим итал. П. С. считается П. Ренато Поджиоли (Cantare della gesta di Igor / Introduzione, traduzione e commento di Renato Poggioli; Testo critico annotato di Roman Jacobson. Torino: Einaudi, 1954). В обширном введении (С. 21—86) переводчик излагает историю открытия и изучения памятника, характеризует его худ. достоинства. Текст С. воспроизведен кириллицей с параллельным П. Оригиналом для него послужил текст, реконструир. в 1948 Р. О. Якобсоном, у которого Поджоли учился в Гарвардском ун-те. П. сопровождается комм. к отд. «темным местам».

Недостаточное знакомство итальянцев со С. пытается восполнить Леон Пачини-Савой в книге «Slovo o polku Igoreve — Detto della campagna di Igor» (Napoli, 1946), где он помещает реконструкцию древнерус. текста С., разбитого на ритмич. отрывки, с расстановкой ударений, подстрочным комм. и конъектурными поправками. Во вступ.

43

заметке рассказывается об истории открытия и изд. С., характеризуется его «музыкальный» стиль, сообщаются сведения о Мусин-Пушкинском сб., о яз. памятника, о летописной повести о походе Игоря на половцев.

Исследования Р. Петацони и Э. Бадзарелли посвящены частным вопросам: толкованию выражения «Даждьбожьи внуци» (Сб. в честь проф. Анри Грегуара = AIPHOS. Т. 10. Bruxelles, 1950. Р. 493—500). Бадзарелли осуществил П. Плача Ярославны (Societa. Milano, 1957. Anno 13. N 3. P. 617—622). Отклик Е. А. Бобровой на этот П. был опубликован в ТОДРЛ (1969. Т. 24. С. 35—37).

Обстоятельно пишет о С. Риккардо Пиккио в своей книге «Storia della letteratura russa antica» (Milano, 1959; 2 ed. Firenze; Milano, 1970; имеется также исп. П. изд. 1972). Пиккио принадлежит также исследование изоколического принципа в организации ритмики С., изложенное в ряде статей на англ. яз. Бруно Мериджи в своей работе «Боян вещий» (в книге: Studi in onore di Arturo Cronia. Padova, 1967. P. 315—320) считает, что в С. соединились два стиля: старый — Бояна, сакрально-мистический, а также новый — воинский, реалистич. стиль. Рано умерший итал. славист Анджело Данти, увлеченный идеей о первичности «Задонщины» относительно С. (см. его статью: Danti A. Criteri e metodi nella edizione della Zadonščina // Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia della Università degli studi di Perugia. Roma, 1968—1969. Vol. 6. P. 187—220; отклик: Лихачев Д. С. Взаимоотношение списков и редакций «Задонщины» (Исследование Анджело Данти) // ТОДРЛ. 1976. Т. 31. С. 165—175; то же: Лихачев Д. С. «Слово о полку Игореве» и культура его времени. Л., 1978. С. 278—295), написал статью на рус. яз.: О «Задонщине» и о филологии: Ответ Д. С. Лихачеву // Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980. С. 71—91, посвятил оригинальное исследование зачину С.: Danti A. Note sul Prologo dello Slovo o polku Igoreve // Ricerche slavistiche. Roma, 1980. Vol. 24—26. P. 23—31. Сильная сторона Данти — широкий фон стилистич. параллелей, извлеченных из европ. лит-р и книг Священного Писания. Лингвистич. анализ С. — предмет статьи Маринеллы Буччи в ж. «Le lingue del mondo» (Roma, 1986. N 5). Рассматривая проблемы П. С. на итал. яз., она выявляет связь некоторых стилистич. затруднений переводчиков с грамматич. особенностями оригинала. Основное внимание автор сосредоточила на употреблении глаголов и, в частности, глагольных времен. Буччи устанавливает связь С. с лит. традицией европ. средневековья. Она выяснила, что в начале С. почти всегда (за исключением слов «иже зарѣза Редедю») употребляется имперфект. Переход от имперфекта к аористу способствует большей акцентуации отд. событий, как, напр., убийство Редеди Мстиславом. Но употребление аориста служит также и своеобразному переносу описываемого в некое абстрактно-временное измерение. Так, благодаря применению двух аористов («иже истягну», «поостри») фигура Игоря как бы выступает за пределы простой хроники событий и приобретает ореол легенды. Настоящее же время, по мнению исследовательницы, напротив, служит выражению мыслей автора С.

В 1988 в Парме было опубликовано изд. С., включающее первопечатный текст С. с комм., реконструкцию текста, основанную на реконструкции Якобсона 1964, а также П. на итал. яз. Комм. и введение написаны Э. Сарроне. По его мнению, эпич. повествование

44

в С. — всего лишь предлог, так как произведение сложено «на случай» и предназначено для исполнения на свадьбе князя Владимира с дочерью хана Кончака, которую Сарроне, вслед за В. Н. Татищевым, именует Свободой. Автор С., согласно исследователю, — дружинник и, возможно, потомок Олега Святославича — деда Игоря: не случайно призыв к единению обращен ко всем Ольговичам. Златое слово Святослава Всеволодича и должно подчеркнуть необходимость единства перед лицом врагов Руси. Сарроне приводит также сведения о половцах, цитируя рукопись Марко Поло, некогда принадлежавшую Петрарке, а ныне хранящуюся в Гор. б-ке Венеции. Анализируя наследие языч. культуры в С., Сарроне обращается к тезису Якобсона, согласно которому наличие в С. следов архаич. культуры — вернейший аргумент в пользу принадлежности памятника XII в. Подтверждение этому Сарроне видит также в образе Бояна, скачущего по «мыслену древу» и принимающего облик различных животных, что напоминает о шаманских традициях священного дерева и об обрядах инициации. Такие же превращения претерпевает и Игорь, бегущий из плена (горностай, белый гоголь, сокол). В Плаче Ярославны также слышны отзвуки древних магич. заклинаний сил природы.

В 1989 вышел итал. П. учебника для вузов «История русской литературы XI—XVII вв.» (Storia della letteratura russa dei secoli 11—17. Manuale a cura di Dmitrij Lichačev. Mosca: Raduga, 1989. 640 p.), в котором раздел о С. написан О. В. Твороговым.

Лит.: Соловьев А. В. Новый итальянский перевод «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 649—655; Боброва Е. И. Первые итальянские переводы «Слова о полку Игореве» // Там же. 1958. Т. 14. С. 122—124.

Д. Артико, Ю. К. Бегунов

Казахский язык. Первым, кто познакомил казах. читателя со С. на родном яз., был Сабит Муканов (1900—73) — один из зачинателей казах. сов. лит-ры. П. был опубликован в газ. «Соц. Казахстан» (1938. 5 июля. № 154. С. 3—4). В том же году П. появился в ж. «Адебиент майданы» (1938. № 9. С. 26—36), а отд. изд. на казах. яз. вышло в 1941 (Слово о полку Игореве / Пер. и комм. Сабита Муканова. Алма-Ата, 1941). П. Муканова — это вольное переложение, выполненное в стихотв. форме казах. героич. эпоса и приближенное к восприятию казах. читателя. Однако при всех своих достоинствах П. Муканова значительно устарел.

Два др. П. принадлежат Берхаиру Аманшину (1924—87). По его признанию, С. всегда занимало заметное место в его творчестве и желание перевести С. на казах. яз. не покидало его с юности. Первый П. Аманшина (Сказание о походе Игоря / Пер., предисл. и комм. Б. Аманшина. Алма-Ата, 1951. На казах. яз.) был основан на П. А. К. Югова. Аманшин перелагает С., взяв за образец нерифмов. семи-, восьмисложный казах. жыр (песню). Не удовлетворенный своим П., Аманшин возвращается к нему спустя 30 лет и издает книгу (на казах. яз.): Слово о полку Игореве / Пер. с древнерус., вступ. статья и комм. Берхаира Аманшина; Гравюры к тексту и пер., тит. лист, фронтиспис и переплет В. А. Фаворского. Алма-Ата, 1985). В этом варианте Аманшин основывается уже на оригинальном тексте С., ориентируясь также на объяснит. П. Д. С. Лихачева, помогшего переводчику

45

своими ценными советами и рекомендациями в период работы над С. На этот раз Аманшин не ограничивается единой формой семи-, восьмисложника, а, в зависимости от ритмич. рисунка того или иного отрывка оригинала, обращается к различным формам казах. стиха, завершая строфы рифмов. строчками. Аманшину удалось создать П., весьма приближенный к оригиналу.

Значителен вклад в изучение С. казах. поэта О. О. Сулейменова, работы которого публиковались на рус. яз.

Лит.: Аманшин Б. «Слово о полку Игореве» в Казахстане [К 800-летию памятника] // Простор. 1985. № 10. С. 161—163.

Г. М. Камбарбаева

Калмыцкий язык. Отрывки из С. были переведены в 1930-х калм. поэтом Цереном Лежневым. Полный П. появился лишь в 1988 (Слово о полку Игореве / Пер. Д. С. Лихачева; Пер. на калм. яз. А. Ш. Кичикова; Художники О. А. Горохова, С. М. Попенко. Элиста, 1988).

Калм. исследовательница Л. Б. Олядыкова опубликовала на рус. яз. ряд работ о монголизмах С.: 1) О монгольских заимствованиях в древнерусском языке: (На материале «Слова о полку Игореве») // Актуальные проблемы калм. филологии. Элиста, 1979. С. 168—182; 2) О славяно-тюрко-монгольских семиотических связях: (На материале «Слова о полку Игореве») // Ономастика Калмыкии. Элиста, 1983. С. 101—106; 3) Лексика монгольского происхождения в древнерусской письменности до XIII в.: (На материале «Слова о полку Игореве» и других памятников): Уч. пособие. Элиста, 1990.

Карельский язык. В непродолжительный период использования в Карелии карел. яз. в качестве литературного (1938—40) писателем-карелом Федором Трофимовичем Исаковым (1918—41) был переведен на карел. яз. фрагмент С. Исаков — выходец из карел. крестьянской семьи, автор стихов и рассказов. Значит. место в его творчестве занимали П. на карел. яз. стихов А. Пушкина, М. Лермонтова, В. Маяковского и др. Особенный интерес Исакова вызывал нац. эпос. Им переведены отрывки из «Витязя в тигровой шкуре» Ш. Руставели, из арм. эпоса «Давид Сасунский», стихи Тараса Шевченко, Джамбула Джабаева и Косты Хетагурова. В 1939 он был принят в СП. Погиб в первый же год войны в боях под Таллинном. П. Исакова был опубликован в карелоязычном лит.-худ. ж. «Карелия» (Сана Игорян полкаста / Стих, кианди Ф. Исаков // Карелия. 1938. № 5. С. 40—44). В газ. «Сов. Карелия» (1938. № 71. С. 3) на карел. яз. была опубликована статья Л. Орлова «Драгоценный памятник народного творчества». В 1940 был опубликован отд. книгой П. Вс. Королева (Королев Вс. Слово о полку Игореве / Вступ. статья Н. К. Гудзия; Примеч. И. Новикова. Петрозаводск, 1940).

Т. И. Старшова

Киргизский язык. П. на кирг. яз. был опубликован в 1986 (Игорь Жортуулунан боян: Дастан / Котор. С. Намаб Наматбаев. Фрунзе, 1986). П. сопровождается краткими подстрочными примеч.

46

Китайский язык. Первое упоминание С. в кит. лит-ре, вероятно, относится в 1921, когда памятник был назван в статье Цюй Цюбо «Русская литература до Октябрьской революции». В том же году о С. упомянул в статье «Изучение русской литературы», опубл. в ж. «Сяошо юэбао», Шэнь Цзэминь; говорится о С. также в «Краткой истории русской литературы» Чжэн Чжэдо (Шанхай, 1924). О С. кит. читатель мог узнать в 20—40-х из переведенных работ европ. и амер. авторов, в частности из «Истории русской литературы» П. Кропоткина, в которой содержалась высокая оценка С.

В Гонконге был опубликован сб. «Хундоу», во втором томе которого был опубликован в сокращении П. С. на англ. яз. В 1954 в Китае был выпущен П. «Истории русской литературы» для средней школы под ред. Н. Бродского, в котором кратко рассказывалось о С.

В 1957 был издан завершенный еще в 1954 П. С. на кит. яз., осуществл. Вэй Хуанну. Переводчик опирался на П. Д. С. Лихачева (в сер. «Детгиза») и академич. изд. С. (Слово — 1950) и на англ. изд. Л. Магнуса (1915). Текст сопровождают комм., извлеченные из тех же рус. изд., в «Послесловии» переводчик освещает ист. обстановку времени похода, обществ.-полит. значение памятника, его худ. достоинства. Второе изд. этого П. вместе с П. «Задонщины» было осуществлено в 1982. Три фрагмента из П. С. было включено в «Хрестоматию зарубежной литературы» (1961); она была переиздана в 1979. В 1964 вышло в свет уч. пособие для гуманит. ф-тов «История европейской литературы» под ред. Ян Чжоуханя, в которой в разделе «Героические баллады и рыцарская литература» был помещен ист.-лит. комм. к С. О С. сообщалось в книге «55 лекций по зарубежной литературе» (1980) и в написанной Вэй Хуанну статье о памятнике в «Китайской энциклопедии», посвящ. заруб. лит-ре.

Лит.: Вей Хуанну. «Слово о полку Игореве» в Китае // Слово. Сб. — 1988. С. 390—397.

Ю. К. Бегунов

Латышский язык. Первый латыш. П. С. был осуществлен А. Криевиньшем-Куйво в 1888: Stásts par Igora karâ-eju, Igora, Svetoslava déla, Olega déla-déla / Tulkujums iz sen-Krievu valodas ar piezímejumiem Krieviņ-Kuivi Andreis. Riga, 1888.

Хотя в заглавии сказано, что П. сделан с древнерус. яз., скорее всего — это П. с переложения памятника на совр. рус. яз. (такого мнения был об источнике П. и А. Григулис). П. прозаич. с сокращениями и пропусками; он сопровождается примеч. пояснит. и этимол. характера, в которых переводчик ссылается в основном на труды Ф. И. Буслаева и Н. С. Тихонравова. Изд. содержит также послесл. и генеалог. таблицу упоминаемых в С. князей. Переводчик стремится передать колорит С., употребляя лат. этногр. понятия и прибегая к лексике, соотносимой с фольклорной.

Второй П. был осуществлен в 1950 Григулисом. В ж. «Karogs» (1985. N 12. C. 107—125) опубликован новый П. С. (Teika par Igora, Svjatoslava dēla, Oļega mazdēla karagaitu).

Лит.: Скуениекс Кнут. Духовный хлеб // Дружба народов. 1986. № 4. С. 257—259; Григулис А. «Слово о полку Игореве» на латышском языке // Даугава. 1985. № 8. С. 111—112.

Булахов. Энциклопедия (статья: Григулис А.)

47

Литовский язык. П. С. на литов. яз. был осуществлен известным филологом, поэтом и переводчиком Б. Сруога (1886—1947) (изд.: Sakmé apie Igorio žygį. Vilnius, 1952; переизд.: Слово о полку Игореве / Перевел с русского Балис Сруога. Вильнюс, 1976. На литов. яз.). П. сопровождается статьей Д. С. Лихачева и краткими примеч. Илл. в изд. В. А. Фаворского.

Сруога перевел С. безрифм. стихами, стремясь сохранить смысловую и худ. структуру оригинала. Разбивка текста П. на стихи соответствует принципу ритмич. прозы. Яз. П. С. достаточно выразителен и точен; в ряде случаев сохранены непереводимые на литов. яз. древнерусизмы.

М. Г. Булахов

Македонский язык. Первый П. С. на макед. яз. принадлежит Тодору Димитровскому (Слово за походот Игорев (превод и објаснени) // Млада литература. Скопје, 1957. Т. 7, № 10. С. 56—82; то же: Слово за походот Игорев / Прев. от старорус. и комент. на Т. Димитровски. Скопје, 1960). Это один из лучших южнослав. П. С. Он близок к оригиналу по лексич. и лексико-фразеол. эквивалентам и по ритмич. строю. Вступ. статья Ц. Органджиевой содержит краткие сведения о восприятии С. в лит-рах южных славян, а также краткие сведения о самом памятнике.

В вузовских курсах по древнерус. лит-ре, изданных в Македонии, С. уделено подобающее место. См., напр.: Стаменов Ване. Краток преглед на историјата на руската литература од XI-от до крајот на XVIII-от век. Скопје, 1983.

Лит.: Супрун А. Е. Македонский перевод «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1960. Т. 16. С. 604—605.

Булахов. Энциклопедия (статья: Димитровски Т.).

Ю. К. Бегунов

Молдавский язык. П. на молд. яз. был издан в 1958: Слово о полку Игореве / Пер. в стихах Г. Менюка; Предисл. и комм. И. Василенко. Кишинев, 1958. (Школьн. б-ка) (переизд. 1964). В 1987 вышла книга: Слово о полку Игореве. Былины (на молд. языке) / Переводчик Д. Н. Менюк; Художник Р. А. Гимон. Кишинев, 1987. П. на с. 3—536, примеч. — с. 111—115. Текст П. разделен на Пролог и три части.

Лит.: Брухис М. Верные и прекрасные // Меридиане (Кишинев). 1973. № 6. С. 200—212 [статья на молд. яз. о П. С.].

Монгольский язык. Первый П. на монг. яз. был осуществлен известным писателем и историком-археологом Худогийном (Дамданы) Пэрлээ (1911—82). Он предпринял попытку П. еще в 40-х, но завершены и опубликованы поэтич. и прозаич. П. С. были в 1956 (Игорийн цэрэглэсэн тууж. Улаанбаатар, 1956). Переводчик полагал, что его прозаич. П. близок к оригиналу, а поэтич. отличается от подлинника, так как он местами сокращал, а местами — распространял текст, чтобы сделать его понятнее для читателя.

48

Новый поэтич. П. С. был осуществлен известным поэтом-переводчиком Цэндийном Дамдинсурэном (1908—86). В основу был положен рус. П. Д. С. Лихачева, комм. учитывают новые исследования (Дамдинсурэн Ц. Орчуулагчаас Игорийны хорооны тууж. Улаанбаатар, 1985). Переводчик стремился воссоздать истинный дух С. и допускал сокращения или распространения лишь в тех случаях, когда этого требует передача смысла. Так, переводчик счел возможным дополнить характеристику Олега Святославича иронич. стихами о его дурной славе. Отд. малопонятные монголу реалии христианства Дамдинсурэн заменил буддийскими: так, в заключит. строках С. говорится о церкви Богородицы Пирогощей, переводчик же назвал ее «церковью богини Тары».

Ритмику С. Дамдинсурэн счел возможным передать монг. стихом, организованным в виде четверостиший и шестистиший.

Лит.: Дамдинсурэн Ц. Ярославна... Чайка... Кукушка // Дружба народов. 1986. № 4. С. 253—254; Раднаев В. Э. «Слово о полку Игореве» в культуре монгольских народов // Новые сов. и заруб. исследования «Слова о полку Игореве»: Сб. обзоров. М., 1987. С. 106—108.

Ю. К. Бегунов

Немецкий язык. Сотни науч. и науч.-популярных публикаций свидетельствуют о большом интересе нем. филологов к С., а 19 переложений памятника на нем. яз. — о его популярности среди читателей. По словам П. Н. Беркова, «из иностранцев немцы были первыми, кто стал серьезно изучать русскую литературу как новую, так и древнюю. Немецкая наука раньше других обратила внимание на открытие „Слова о полку Игореве“» (Переводы «Слова о полку Игореве» на западноевропейские языки // Учен. зап. ЛГУ. Л., 1941. № 76. Сер. филол. наук. Вып. 3. С. 325).

Первым из немцев обратился к С. историк А. Шлецер. Его первоначально скептич. отношение к С. рассеялось, когда он познакомился с Перв. изд., и уже в конце 1801 он решительно выступил за подлинность этого «достойного русского антика». Быстро оценили лит. достоинства С. и др. деятели нем. культуры. Так, братья Яков и Вильгельм Гримм, которым сообщил о С. чеш. ученый Й. Добровский, упоминают С. в своих работах, а В. Гримм написал в 1812 рец. на нем. П. И. Мюллера.

Первый нем. П. был опубликован в 1803. Его осуществил Иоганн Готфрид Рихтер (1764—1829), которому принадлежит, в частности, и П. «Писем русского путешественника» Н. М. Карамзина. П. Рихтера (Lied vom Zuge Igor’s gegen die Polowzer // Russische Miszellen / Herausgegeben von J. Richter. Bd 1. N 3. Leipzig, 1803. S. 1—56) основан на П. изд. 1800. Хотя на сегодняшний день ценность этого П. невелика, но это был первый опыт, давший толчок и польск. традиции П. С.: П. Ц. Годебского (1806) восходит к П. Рихтера, а не к франц. П. Н. Бланшара, как считалось ранее.

Трех следующих переводчиков Йозефа Захарию Мюллера (1782—1844), Самуэля Рожная (1787—1815) и Вацлава Ганку (1791—1861) побудил к П. С. Добровский. П. Мюллера появился в печати в 1811 (Sermon über das Heer Igors, Igors Sohn des Swätslaw, Enkel der Olga: Heldengesang vom Zuge gegen die Polowzer, des Fürsten vom sewerischen Nowgorod Igor Swätslawlitsch, geschriben in altrussischer Sprache gegen

49

das Ende des zwölften Jahrhundets. In die teutsche Sprache treu übertragen, mit einer Vorrede und kurzen philologischen und historischen Noten begleitet von J. Müller. Prag, 1811. S. 32—69). П. Ганки вышел в 1821, одновременно с его же чеш. П. (Spruch vom Heerzuge Igor’s, Igors Sohn des Swätslaw, Enkel des Oleg // Igor Swatoslawič. Hrdinsky zpiew o taženj proti Polowcům. Wěrně w půwodnjm gazyku, s připogenjm Českého a Německého přeloženj. Od. W. Hanky. W Praze, 1821. S. 59—80); Рожнай создал нем. П. между 1810 и 1814. Лучшим из названных П. признается П. Ганки, предложившего многочисл. конъектуры. Его П. был принят как образец последующими переводчиками, повлиял на изучение С. в Венгрии (см.: Иглои Э. Новый венгерский перевод «Слова о полку Игореве» // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1958. T. 4. S. 453; Iglói E. «Slovo o pluku Igorově» v první maďarské verzi // Slavica. 1986. T. 22. S. 33). B 1825 в Москве публикуется П. К. Ф. Зедергольма (1789—1867), это поэтич. переложение С. (Das Lied vom Heereszug Igors, Sohnes Swätoslaws, Enkels Olegs / Aus dem Slawonischen metrisch übersetzt. Mit einer Geschichte des Textes, einer historischen Einleitung und kritischerklärenden Anmerkungen. Vom Pastor Sederholm. Moskau, 1825. S. 20—39). Следующий П. принадлежит Карлу Вильгельму Вольфсону (1819—65), ценным подспорьем для которого оказался П. Ганки (Das Lied vom Heerzuge Igor’s // Die schönwissenschaftliche Literatur der Russen. Auserwähltes aus den Werken der vorzüglichsten russischen Poeten und Prosaisten älterer und neuerer Zeit, ins Deutsche übertragen von C. W. Wolfsohn. Bd 1. Gedichte. Leipzig, 1843. S. 173—226).

С двумя переложениями С. выступил Август Больц (1819—1907). Первый вариант был не особенно удачен, так как восходил не к древнерус. оригиналу, а к переложению (Heldenlied vom Zuge Igor’s gegen die Polowzer // Слово о полку Игореве. Lied vom Heereszuge Igors gegen die Polowzer. Ältestes russisches Sprachdenkmal aus dem XII. Jahrhundert, im Urtexte mit Commentar, Grammatik, Glossar und einer metrischen Übersetzung herausgegeben von Dr. A. Boltz. Berlin, 1854. S. 14—24). В 1868 появляется второе изд.: Слово о пълку Игореве. Heldenlied vom Heereszuge Igor’s gegen die Polowzer. (Ältestes russisches Sprachdenkmal aus dem XII. Jahrhunderte) // Boltz A. Beiträge zur Völkerkunde aus Wort und Lied. Oppenheim, 1868. S. 99—127. В изд. Больца 1854 нем. читатель впервые познакомился и с полным древнерус. текстом С. Вероятно, этот П. С. К. Маркс и послал Ф. Энгельсу в 1856. Существовал также стихотв. П. Вильгельма Топорова (1816—75) (Rußlands erstes Jahrtausend. Ein episches Gedicht von W. Toporoff, kaiserlich russischem Hofrath. 1. und 2. Th. Leipzig, 1862).

В 1884 С. издает Генрих Иоганн фон Паукер: Das Lied von Igor’s Heerfahrt / Das Lied von der Heerfahrt Igor’s, Fürsten von Sěversk. Aus dem Altrussischen übersetzt und mit einer literarhistorischen Einleitung und Anmerkungen versehen von H. V. Paucker. Berlin, 1884. S. 23—41. В своем превосходном прозаич. П. Паукер пытается освободиться от заметного иногда у его предшественников влияния Ганки и следовать своим путем. В 1895 Рудольф Абихт (1850—1921) выпускает томик с перепечаткой Перв. изд. и комм. (Слово о плъку Игоревѣ. Das Lied von der Heerschaar Igorj’s. Abdruck der editio princeps nebst altslovenischer Transscription und Commentar von Dr. A. Abicht. Leipzig, 1895) и свой собственный П. (Das Lied von der Heerschaar Igorj’s. Aus dem Altrussischen übersetzt von Dr. R. Abicht. Leipzig, 1895).

50

В нач. XX в. фрагменты из С. включает в свою хрестоматию Е. Бернекер (Aus dem Igorslied // Berneker E. Slavische Chrestomathie mit Glossaren. Strassburg, 1902. S. 80—85): после краткого введения с обзором лит-ры следует П. Зачина С., Плача Ярославны и последующих строф памятника.

К перв. четв. XX в. относятся три по-разному интересные нем. версии С. Райнер Мария Рильке (1875—1926) осуществляет П. в 1904 (полный текст П. опубликован в 1949: Gronicka A. von. Rainer Maria Rilke’s Translation of the «Igor’ Song» (Slovo) // Russian Epic Studies / Ed. by R. Jakobson and E. J. Simmons. Philadelphia, 1949. S. 186—198. (Memoirs of the American Folklore Society. Vol. 42); см. также: «Das Igor-Lied» // Rilke R. M. Werke. Auswahl in zwei Bänden. Bd 2. Prosa. Leipzig, 1953. S. 345—361). B 1913 выходит в свет переложение Мартина Жунковича (Žunkovič M. «Die Geschichte von Igors Kriegszuge». Das älteste russische Heldengedicht // Staroslovan l (Kremsier, 1913). S. 112—131), а в 1923 — П. Артура Лютера (1876—1955): Die Mär von der Heerfahrt Igors. Der ältesten russischen Heldendichtung Deutsch nachgedichtet von A. Luther. München, 1923.

В 1926 Эдвард Сиверс предпринял попытку анализа фонетич. строя С. (Das Igorlied metrisch und sprachlisch bearbeitet von E. Sievers. Leipzig, 1926. (Berichte über die Verhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse. 1926. Bd 78. H. 1)), привлекшую первоначально большое внимание, но затем вызвавшую критич. отклики.

В 1923 Маргарита Вольтнер пишет первую нем. дис. о С., в которой рассматривает близость С. к нар. поэзии (Woltner M. Die Beziehungen des Igorliedes zur russuschen Volkspoesie. Inaugural-Dissertation. Leipzig [1923]). В 20-х появляется ряд статей, касающихся отд. чтений С. и содержащихся в нем мифол. элементов и др. (Berneker E. Ein slavischer Göttername // Aufsätze zur Kultur- und Sprachgeschichte vornehmlich des Orients. München, 1916. S. 176—182; Fraenkel E. Zur baltoslavischen Grammatik. I // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. 1923. Bd 51. S. 243—258; Hofmann E. Beobachtungen zum Stil des Igorsliedes // AfslPh. 1923. Bd 38. S. 89—107, 228—244; Vasmer M. 1) Der Flußname «Kajala» im Igorlied // ZfslPh. 1929. Bd 6. S. 172; 2) Altgermanische Lehnwörter im Slavischen // Ibid. 1932. Bd 9. S. 367—370).

Вышедшее в 1933 изд. С. для высшей школы (Das Igorlied / Text mit Einleitung und Erklärungen für den Hochschulgebrauch herausgegeben von Dr. K. H. Meyer. Berlin 1933. (Beiträge zur Ukrainekunde. H. 4)) было воспринято весьма критически. В период гитлеризма новых изд. С. не выходило, хотя отд. нем. филологи продолжали приобщать студентов к сокровищам рус. лит-ры (Mahler E. Die russische Totenklage. Ihre rituelle und dichterische Deutung. Leipzig, 1935. S. 31—35. (Veröffentlichungen des Slavischen Instituts an der Fr.-Wilhelms-Universität. Berlin. Bd 15); Brückner A. Die Echtheit des Igorliedes // ZfslPh. 1937. Bd 14. S. 46—52).

В послевоен. годы интерес к С. вновь оживился: в 1950 появилась диссертац. работа И. Люка (Luck I. Beitrag zur Erforschung des «Igorliedes» [Göttingen, 1950]), за которой последовало немало работ по различным частным проблемам изучения С. Важнейшие из них помимо трудов Л. Мюллера: Kirchner G. Мыслию und trotzdem мышию! (Eine

51

Notiz zum Igorlied) // Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich-Schiller-Universität. Jena, 1955/56. Bd 5. Gesellschaftswiss. und sprachwiss. Reihe. S. 621f; Čyževs’kyj D. Lexikalisches. I // ZfslPh. 1954. Bd 22. S. 333—362; Braun M. 1) Epische Komposition im Igor’-Lied // Die Welt der Slaven. 1963. Bd 8. S. 113—124; 2) Literarische Polemik im Igor’-Lied // Orbis Scriptus. Dmitrij Tschiževskij zum 70. Geburtstag. München, 1966. S. 141—144; Forssmann J. Skandinavische Spuren in der altrussischen Sprache und Dichtung. Ein Beitrag zur Sprach- und Kulturgeschichte des ost- und nordeuropäischen Raums im Mittelalter. München, 1967. S. 80—85; Lägreid A. Einige Bemerkungen zum Igorlied // Anzeiger für slavische Philologie. 1967. Bd 2. S. 67—72; Schütz J. 1) «VĚŠČII BOJANE, VELESOVЪ VЪNUČE». Zum Selbstverständnis des Igorlied-Dichters // Slavistische Studien zum 6. Internationalen Slavistenkongreß in Prag 1968. München, 1968. S. 543—551; 2) «Galičky osmomyslě Jaroslave!» (Igorlied) // Die slawischen Sprachen. 1984. Bd 6. S. 125—132; Sturm G. Ein altrussisches Warnungsmotiv im Wandel der Jahrhunderte // ZfSl. 1968. Bd 13. S. 297—306; Klein J., Misgeld W. «Agitiert» das Igorlied? Pragmatische Funktion und Zielgruppe // Slavistische Studien zum 7. Internationalen Slavistenkongreß in Warschau 1973. München, 1973. S. 271—281; Trost K. 1) Karamzin und das Igorlied. Ein Beitrag zur Kontroverse um die Echtheit des Igorliedes // Anzeiger für slavische Philologie. 1974. Bd 7. S. 128—145; 2) Entwicklung und Stand der Kontroverse um die Echtheit des Igorliedes // Symposium Slavicum 1977. Referate der III. Tagung bayerischer und österreichischer Slavisten am 22. /23. Oktober 1977 in Innsbruck. Innsbruck, 1980. S. 149—162. (Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica Aenipontana 3); 3) Zur literarischen Polemik im Igorlied und in Karamzins Il’ja Muromec (unter Berücksichtigung der Zadonščina). Ein Beitrag zur Frage einer Igorlied-Autorschaft N. M. Karamzins // Festschrift für Linda Sadnik zum 70. Geburtstag. Freiburg i. Br., 1981. S. 145—168. (Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, T. 15); 4) Die Germanismen des Igorlieds // Anzeiger für slavische Philologie. 1982. Bd 13. S. 25—28; Wytrzens G. 1) Zu einer dunklen Stelle des Igorliedes. Pticy pered sudom bož’im // Opuscula slavica et linguistica. Festschrift für Alexander Issatschenko. Klagenfurt, 1976. S. 439—444; 2) Zum Igorlied // Sprache und Literatur Altrußlands. Aufsatzsammlung. Hrsg. von G. Birkfellner. Münster, 1987. S. 245—251. (Studia Slavica et Baltica. Bd 8); Aitzetmüller R. Die Polonismen des Igorlieds // Anzeiger für slawische Philologie. 1977. Bd 9. S. 27—31; Sayar B. Ein gnostisches Bild im Igorlied und in der Chronik von Georgios Hamartolos // ZfslPh. 1977. Bd 39. S. 173—177; Gălăbov I. Eine bedeutsame Besonderheit der Sprache des Igorliedes // Ibid. 1978. Bd 40. S. 241—257; Zett-Tesche G. Verwandlung oder Vergleich? Zur Metaphorik des Igorliedes // Schweizerische Beiträge zum VIII. Internationalen Slavistenkongreß in Zagreb und Ljubljana, September 1978. Bern; Frankfurt a. M.; Las Vegas [1978]. S. 273—281; Weiher E. Zum Gebrauch formelhafter Wendungen der mündlichen Dichtung in der russischen Literatur // Festschrift für Wilhelm Lettenbauer zum 75. Geburtstag, hrsg. von A. Měštan und E. Weiher unter Mitarbiet von P. Drews und H. Miklas. Freiburg i. Br., 1982. S. 277—296; Wörn D. Zur Datierung und Verfasserschaft des Igorlieds // Russia Mediaevalis. 1984. T. 5. S. 137—175; Gesemann W. А не по замышлению Бояню.

52

Nochmals zur Frage der literarischen Polemik im Igorlied // Festschrift für Herbert Bräuer zum 65. Geburtstag am 14. April 1986. Hrsg. von R. Olesch und H. Rothe. Köln; Wien, 1986. S. 111—124. (Slavistische Forschungen. Bd 53); Vasilev Chr. Verborgene Hinweise. Dativformen im Igorlied. Schwindendes l-epentheticum. 3. Sg. Imper. // Ibid. S. 675—699.

После второй мировой войны были осуществлены и новые П. С. на нем. яз. Первый из них принадлежит ростокскому литературоведу и фольклористу Гаральду Раабу (1921—69). Его П., вышедший впервые в 1965 (Das Lied von der Heerfahrt Igors, des Sohnes Swjatoslaws, des Enkels Olegs. Слово о пълку Игоревѣ, Игоря сына Святославля, внука Ольгова / Herausgegeben und übersetzt von H. Raab. Leipzig, 1965. S. 7—37. (Reclams Universal-Bibliothek. Bd 216)), явился результатом многолетнего и плодотворного сотрудничества с рус. специалистами по С. — Д. С. Лихачевым и его коллегами. П. Рааба вышел девятью изд. и получил большую популярность. В изд. 1965 П. Рааба входит в состав уч. книги, включающей древнерус. текст, послесл., словарь, перечень нем. П. и библиографию. В 1977 Сара Кирш (род. 1935) создала вольный пересказ С., рассчитанный на детей, в котором она ориентировалась на П. Рааба (Kirsch S. Das Lied von der Heerfart Igors // Sagen und Epen der Welt neu erzählt. Berlin, 1977. S. 126—135).

В 1968 Ганс Бауман (род. 1914) опубликовал лит. переложение С. в составе антологии (Das Lied vom Heerzug Igors, des Swjatoslawsohnes, des Oleg-Enkels // Aus dem alten Rußland. Epen, Chroniken und Geschichten / Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von S. A. Zenkovsky; Ins Deutsche übertragen von H. Baumann (Gedichte)... München, 1968. S. 143—163), а Л. Мюллер создал в 1974 исключительно точный П., явившийся результатом его специальных исследований С. В 1977 Урсула Фогель опубликовала работу, в которой С. сопоставлено с древнерус. летописными повестями о походе и рассказе о нем из «Истории» В. Н. Татищева (Vogel U. Das Igorlied und die Berichte über Igors Feldzug vom Frühjahr 1185 in den altrussischen Chroniken und in Tatiščevs «Russischer Geschichte» in synoptischer Darbietung der russischen Texte. Tübingen, 1977. (Skripten des Slavischen Seminars der Universität Tübingen. № 13)). В 1985 в Мюнхене был опубликован ритмич. П. С. С. Гординского и Лидии Качурп (Das Ihorlied. Heldenepos der Kyjiver Literatur des 12. Jahrhunderts. Bearbeitet von S. Hordynsky. München, 1985. S. 37—60. (Ukrainische Freie Universität, Reihe Monographien. Bd 39)).

Почти все нем. переводчики С. положили в основу своего переложения древнерус. текст С., по большей части — текст Перв. изд. Только Рихтер опирался на П. того же изд. Сколь углубленно занималась бо́льшая часть переводчиков текстом С., его ист. подтекстом и древнерус. культурой, показывает тот факт, что почти все они снабдили свои нем. версии комм. или сер. примеч. Исключениями являются Рильке и Кирш, что объясняется их установкой на поэтич. П. или пересказ, а также Лютер, к изд. которого приложен аннотир. указатель имен и родословное древо князей, упомянутых в С.

Интересный материал дают наблюдения над формой П., которая позволяет выяснить, считалось ли С. прозаич. произведением или памятником поэтич. искусства. Чисто прозаич. форму П. избрали, напр., Рихтер, Й. З. Мюллер (с оговорками) и Кирш. О ритмич.

53

прозе можно говорить в отношении П. Ганки, Паукера, Жунковича, Рааба и Гординского. В пользу стихотв. формы решили спорный вопрос Рожнай, Зедергольм (5-стопный ямб), Вольфсон, Больц (4-стопный хорей), Топоров, Абихт, Лютер, Бауманн и Л. Мюллер, причем использовались разные стихотв. размеры. Почти все переводчики отказались от конечной рифмы, однако аллитерация была популярным стилистич. средством (напр., у Ганки, Паукера, Абихта, Рильке и Лютера).

Во мн. случаях переводчиков подводили к С. их филол. склонности, даже если они кроме переводч. деятельности подвизались в др. сферах: Рихтер был учителем и писателем, И. З. Мюллер был филологом, равно как Ганка, Рожнай принадлежал к духовенству, равно как Зедергольм, Вольфсон был поэтом, Больц — учителем, Топоров — университ. лектором, Паукер — писателем, Абихт — духовным лицом и филологом, Рильке — поэтом, Жункович — археологом, Лютер — литературоведом, равно как Рааб, Л. Мюллер является филологом и богословом, Кирш и Бауманн — писателями. Филол. интересы соединяются у переводчиков с влечением к рус. культуре и к России, где они либо жили какое-то время, либо куда они предпринимали путешествия. Рихтер, Зедергольм, Вольфсон, Больц и Лютер провели в России большее или меньшее время, а Рильке, напр., оценил рус. лит-ру во время своих путешествий. Й. З. Мюллер, Рожнай и Ганка принадлежат к славистам — ученикам Добровского; Абихт, Рааб и Л. Мюллер занимали славистич. каф. в нем. ун-тах. Др. переводчики также являются маститыми знатоками рус. лит-ры. Поразителен вклад переводчиков, не принадлежащих к собственно германоязычной среде: Ганка по национальности чех, Рожнай — словак, Зедергольм происходит из Финляндии, Вольфсон — потомок обрусевших нем. евреев (он родился в Одессе, как и Топоров), Паукер происходит из Ревеля, Рильке родился в Праге, Жункович — словенец, Лютер родился в Орле, Рааб происходит из Моравии, а Гординский — украинец. Эти факты доказывают, что для роли посредников между разными лит-рами особенно подходят люди, которые связаны с двумя культурами — в нашем случае со слав. и нем.

Восприятие С., которое ведет свою историю с начала прошлого века, приблизительно со времени войны за независимость, когда неуклонно рос интерес немцев к рус. культуре, счастливо пережило даже трудные времена в наших взаимоотношениях и может сейчас в любой германоязычной стране, в Австрии, как и в Швейцарии, опираться на прочные традиции, совместно созданные немцами и славянами.

Лит.: Sturm G. 1) Die deutschen Übersetzungen des «Slovo o polku Igoreve» // ZfSl. 1988. Bd 33. H. 1. S. 272—286; 2) [Штурм Г.] К истории переводов «Слова о полку Игореве» на немецком языке // ТОДРЛ. 1990. Т. 43. С. 163—169; Harney J., Kähler S., Rymarowicz St., Sturm G. Bibliographie deutschsprachiger Arbeit zum «Слово о полку Игореве» // ZfSl. 1988. Bd 33. S. 878—915.

Г. Штурм, С. Келер, Ю. Гарней, С. Рымарович
(пер. Д. М. Буланина)

Норвежский язык. Норв. читателю С. стало известно еще в XIX в., благодаря дат. п. Тора Ланге (1888). Близость С. поэтике древнесканд. саг, «Земного круга» Снорри Стурлуссона и особенно

54

«Старшей Эдды», всегда ощущалась в Скандинавии и особенно норвежцами, чей язык «букмол» был наследником древненорм. Первая работа норвежца о С. — рец. проф. Улафа Брока на нем. П. С., осуществленный Э. Сиверсом, — появилась в 1930 в ж. «Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap» (Bd 4. S. 51—70). Преемник Брока на каф. славистики ун-та Осло — проф. Христиан Станге с кон. 1940-х регулярно читал курс лекций, посвящ. С., однако печатных трудов о С. не оставил. Краткие сведения о С. содержатся в норв. энциклопедиях в статьях Э. Крэга и З. Фастинга (1957—65). В 1966 Олаф Риттер переиздал отрывки стихотв. П. С. на дат. яз. в своей «Хрестоматии» и сообщил краткие сведения о нем (Russisk poesi fra Igor-kvadet til Jevtusjenko i nordisk gjendiktningi untvalg. S. 9—14, 85). В 1971 в Осло была переиздана популярная статья о С. дат. ученого К. Стифа и опубликованы фрагменты Плача Ярославны (Verdens litteratur-historie. T. 2. Middelalderen (500—1500). Oslo, 1971. S. 186—187).

Первым полным поэтич. П. С. на норв. яз. был П. Сири Свердруп Лунден, вышедший отд. изд. в 1987 (Igorkvadet. Oslo-Bergen-Stavanger-Tromse). Книга носит научно-популярный характер. Переводчица использовала языковые нормы «букмола» и приемы скальдич. поэтики. П. предшествуют краткие сведения об истории исследования С. и его характеристика, а после текста следуют ист. и реально-бытовой комм., сведения об упоминаемых в С. князьях, библиография. Завершает книгу статья Йостейна Бертнесса «Слово в исторической перспективе развития жанров» (С. 89—95). Тот же автор в энциклопедич. статье отмечает, что в противоположность героич. песням С. является прозаич. произведением с ритмизир. фрагментами по визант. образцу и что основная тема прерывается вкраплениями отрывков панегирич. характера, отражающих влияние слав. и половецкого фольклора (Igor-kvadet // Aschehoug og Gyldendals store norske leksikon. 2 ed. Oslo, 1988. T. 7. S. 218).

Лит: Лунден С. С. Некоторые вопросы перевода «Слова о полку Игореве» на норвежский язык // Слово. Сб. — 1988. С. 383—389; Pavlík Ja. V. Отдельные темы древнерусской литературы. IV. «Слово о полку Игореве». Оденсе: Университет, 1988. 28 с.

Ю. К. Бегунов, Я. Павлик

Осетинский язык. Существует три изд. С. на осетин. яз.: Слово о полку Игореве / Пер. Л. Газзаева. Сталинир, 1948. На осетин. яз. В книгу входит вступ. статья (С. 3—16) и примеч. (С. 50—61). Второе изд. (Сталинир, 1956) содержит тот же текст П., но статья (С. 3—11) и примеч. (С. 43—53) — иные. В 1988 выходит книга: Слово о полку Игореве / Переводчик Г. Дз. Плиев. Орджоникидзе, 1988. На осетин. яз. П. сопровождается вступ. статьей проф. Т. Гуыриаты и Плиты Грис; на с. 4—47 — краткий комм.

Польский язык. С. занимает в культуре и духовной жизни поляков особое место. Знакомство со С. относится уже к 1804, когда Циприан Годебский публикует фрагменты С. в П. на польск. яз. в ж. «Zabawy prżyiemne i pożyteczne» (T. 3. S. 38). Ему же принадлежит небольшая поэма «Плач Ефросинии Ярославны по мужу своему Игорю», навеянная С. Ценителем и знатоком С. был Зориан Доленга-Ходаковский,

55

опубликовавший в ВЕ статью «Разыскания касательно русской истории» (1819. Ч. 107. № 20), в которой он упоминает С. и высказывается в пользу его древности. Фрагменты С. переводились Яном Бенедиктом Раковецким (1820), Самуэлем Богумилом Линде (1823), Казимежем Бродзиньским (1825), осуществившим дословный прозаич. П. Плача Ярославны, и Люцианом Семеньским (1833). Краткую характеристику С. можно было прочесть в переведенном на польск. яз. Линде «Опыте краткой истории русской литературы» Н. И. Греча (1823). Десятилетие спустя во Львове выходит книга Августа Белёвского, в которой он знакомит польск. читателей с историей открытия, изд. и П. памятника и возражает скептикам. В книге помещены поэтич. и прозаич. П. С. Интерес к С. вызвал в польск. лит-ре многочисл. поэтич. подражания: это поэма Семеньского «Трубы на Днепре», «Песнь о Генрике Набожном» Белёвского, «Соловей Украины» Залеского, «Видение на горах Карпатских» Бродзиньского, «Бенёвский» Словацкого, «Боян» Зыборовского, лирика Реклевского. Особенно популярным у польск. романтиков был образ Бояна, ставший своего рода символом идеи об изначально оригинальной и достаточно развитой древнеслав. культуре. В 1840—44 в лекциях, прочитанных в Парижском ун-те Адамом Мицкевичем, отразилось польск. восприятие С. как «самого древнего и самого замечательного памятника своей эпохи». Лекции Мицкевича оказали существ. влияние на последующие поколения европ. славистов и русистов. Ему же принадлежит П.-пересказ С. (в лекциях от 12 и 16 февр. 1841). Очередной польск. П. С. вышел в свет в Петербурге и принадлежал перу епископа-филолога Адама Красиньского (Krasiński A. S. Pieśń o pulku Igora. Starosławiański poemat z XII wieku. Petersburg, 1856. 36 s.). П. не всегда точен, но сопровождается 90 примеч., помогающими уяснить польск. читателю смысл текста памятника.

В 1865 новый П. С. (параллельно с П. на укр.) осуществил Ян Вагилевич. Следующее обращение к П. С. приходится уже на нач. XX в.: в Кракове в 1905 издается П. Богдана Лепкого. Он же издает в 1906. П. Белёвского, присоединив к нему свой прозаич. П. (Bielowski A., Lepki B. Słowo o pułku Igora / Przekład Augusta Bielowskiego; Z objaśnieniami i wstępem Bohdana Łepkiego. Brody, 1906. 55 s.). П. Лепкого фольклоризован и испытал влияние ритмов нар. песни, в нем много украинизмов. Важное место в польск. славистике занимают труды А. Брюкнера, выступавшего против скептич. взглядов Л. Леже, А. Мазона, Ю. Кржижановского, В. Заводиньского и др. Отстаивал аутентичность С. и известный польск. востоковед Ананиаш Зайончковский (см.: Zajączkowski A. 1) O związkach językowich połowiecko-słowiańskich. Wrocław, 1949; 2) Obrona «Słowa o pułku Igora» // Odrodzenie. 1949. N 2).

В 1928 П. С. осуществил крупный польск. поэт Юлиан Тувим. Он продолжал работать над его совершенствованием и в 1948 и 1950 опубликовал его новую ред. Из исследований, опубл., в Польше во втор. пол. XX в., следует прежде всего назвать сер. работ А. Обрембской-Яблоньской, посвящ. как общей проблематике изучения С., так и истории польск. П. С. В академич. и вузовских учебниках последних десятилетий (см., напр.: Literatura rosyjska. Podręcznik. Tom 1. Układ i redakcja ogólna Mariana Jakóbca. Warszawa, 1970. S. 58—66) С. уделяется значит. внимание, авторами разделов являлись крупные польск. ученые: В. Якубовский, Р. Лужны, Т. Колаковский. Сведения о С. можно найти во

56

мн. польск. энциклопедич. справочниках и общих трудах по истории культуры.

Лит.: Wiszniewski M. Historya literatury polskiej. Kraków, 1840. S. 229—230; Советов С. С. 1) Переводы «Слова о полку Игореве» на польский язык: К вопросу о польско-русском литературном обмене // Сб. работ студентов-выдвиженцев и студентов — членов научных кружков ф-та истории, яз. и материальной культуры ЛГУ. Л., 1929. С. 36—42; 2) «Слово о полку Игореве» в польском переводе Юлиана Тувима // ТОДРЛ. 1954. Т. 10. С. 260—268; Ułaczyn H. Wpływy «Słowa o pułku Igora» w poeziej // Pamiętnik literacki. Warszawa, 1930. Rocz. 22—23. S. 469—472; Vydra B. «Slovo o polku Igorevě», jeho ohlasy a vlivy v literatuře polské a české // Bratislava. 1930. Roč. 4. Čis. 4—5. S. 528—579; Каплан А. Л. «Слово о полку Игореве» и польские писатели XIX—XX вв. // Науч. бюллетень ЛГУ. Славистич. заметки. 1946. № 11—12. С. 74—78; Obrębska-Jablońska A. «Słowo o wyprawie Igora» w przekładach poliskich // Pamiętnik literacki. Wrocław; Warszawa, 1952. Rocz. 43, zesz. 1—2. S. 408—441; Данилов В. В. Образ древнерусского Бояна в интерпретации польских поэтов-романтиков // ТОДРЛ. 1958. Т. 14. С. 125—131; Могилянский А. П. Из истории переводов «Слова о полку Игореве» на польский язык (Отзыв С. Н. Палаузова о переводе А. Красинского) // Там же. 1976. Т. 31. С. 341—343; Мыльников А. С. «Слово о полку Игореве» и славянские изучения конца XVIII — начала XIX в. // ВИ. 1981. № 8. С. 35—48; Гребнева Э. Я. 1) «Слово о полку Игореве» в польских переводах XIX в. // Сопоставит. анализ грамматич. и лексич. семантики: Межвузовский сб. науч. тр. Куйбышев, 1982. С. 99—114; 2) «Слово о полку Игореве» в ранних славянских переводах // Слово. Сб. — 1985. С. 169—190; Кравцов Н. И. «Слово о полку Игореве» и литературы славянских пародов // Там же. С. 191—199; Твердислова Е. С. «Слово о полку Игореве» и польская литература // Новые сов. и заруб. исследования «Слова о полку Игореве»: Сб. обзоров. М., 1987. С. 92—105; Малэк Э. «Слово о полку Игореве» в Польше // Слово. Сб. — 1988. С. 365—382.

Булахов. Энциклопедия (статьи: Белёвский А., Брюкнер А., Годебский К., Доленга-Ходаковский З., Красинский А. С., Мицкевич А., Обрембска-Яблонска А., Тувим Ю.).

Ю. К. Бегунов

Португальский язык. Первое краткое известие о С. на португ. яз. появилось в страноведч. труде известного популяризатора рус. культуры П. Л. Вакселя (Vakcel P. L. Quadros da litteratura, das sciencias e artes na Russia por Platão Lvovitch Vakcel. Funchal: «Gazeta da Madeira», 1968. P. 13—14). Краткие сведения о С. содержатся также в труде историка Паулы Еурипедеш де Симоинш «О торговле варягов в Великом княжестве Киевском», вышедшем в Бразилии (Eurípedes de Simões P. O comércio Varegue e o Grão Principado de Kiev // Boletim. N 26. São Paulo, 1942. Reprint. 1972) и в страноведч. работе Оскара Хетцша (Hoetzsch O. Evolução de Russia. Lisboa, 1966). Первый П. С. на португ. яз. был издан в Бразилии в 1980. Он принадлежит Виктории Наместниковой-эль Мурр (Namestnikov el Murr. O Dito da expedição de Igor: um poema épico russo do século XII. São Paulo, 1984. 4, 194 p.). В предисл. сообщается об истории открытия, Перв. изд. С. П. достаточно точен и стремится сохранить ритмич. и интонац. строй оригинала. Тексту П. сопутствует подробный комм. (С. 21—50), генеалог, таблица Рюриковичей. Сопровождают П. статьи о географии и истории Киевской Руси XII в. Исследовательница обнаруживает знакомство с ист. источниками, с летописями и особенно ПВЛ. Завершает книгу справочный аппарат и библиография.

Лит.: Груздева Н. Л. «Слово о полку Игореве» в Испании и Латинской Америке // Новые сов. и заруб. исследования «Слова о полку Игореве»: Сб. обзоров. М., 1987. С. 153—154.

Ю. К. Бегунов

57

Румынский язык. Первый прозаич. П. С. на рум. яз. был осуществлен Александру Пападопуло-Калимаху в 1886 (Cuvintu despre espediţia luĭ Igor Sveatoslavicĭ, principele novgorodluĭ nordicŭ contra polovţilorŭ saŭ cumanilorŭ / Traducere şi note de Alexandru Papadopoulu-Calumahŭ // Analele Academieĭ Romane. Seria II. T. VII. Secţ. 2. Bucureşti, 1886. P. 141—169). П. предпослана вступ. статья и краткий комм. В дальнейшем С. весьма редко упоминалось в рум. печати. Лишь в 1938 Б. Богдан высказал свое мнение о первонач. названии памятника в статье в ж. «Arhiva» (Bucureşti. 1938. Vol. 45. P. 359—365).

Первый поэтич. П. С. принадлежит поэту и прозаику Михаю Бенюк (Cântec despre oastea lui Igor, fiul lui Sveatoslav, nepotul lui Oleg. Traducere din vechea rusă, cu introducere şi comentarii de Mihai Benuc. Bucureşti, 1951). Кроме П. (на с. 15—50) книга содержит вступление, в котором рассказывается об истории находки С. и характеризуются его худ. особенности, а также краткий ист.-филол. комм. П. был положительно оценен рецензентами (П. Олтяну, Э. Опройу и др.) и переиздан в 1953, 1959 и др.

Из рум. ученых лишь А. Болдур выступил с несколькими статьями о памятнике, публиковавшимися, однако, в рус. печати (Троян в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1958. Т. 15. С. 7—35; Ярославна и русское двоеверие в «Слове о полку Игореве» // РЛ. 1964. № 1. С. 84—86), а также в Болгарии (Из комментария к «Слову о полку Игореве» // Изв. на Ин-та за лит-ра на БАН. София, 1969. Кн. 20. С. 121—131).

Ю. К. Бегунов

Сербохорватский язык. Знакомство со С. южных славян — сербов, хорватов и словенцев началось вскоре после появления в России Перв. изд. памятника. В 1807 с текстом С. благодаря Я. И. и А. Я. Булгаковым познакомился карловицкий митрополит Стефан Стратимирович, им заинтересовались поэты-романтики хорв. иллиризма Людевит Гай и Перо Прерадович, а также круг образованных людей в г. Нови-Сад (см.: Прийма. «Слово» в ист.-лит. процессе. С. 41—44). Первое известие об открытии С. появилось в альм. «Србска пчела» за 1832 (Будим. С. 123). В кон. 1830-х черногор. поэт Петр Петрович Негош опубликовал П. фрагментов С. Неоконч. П. С. переиздавался в составе соч. Негоша и позднее (1905, 1927, 1953, 1979). Началом подлинного знакомства со С. можно считать 1842, когда серб Йован Хаджич, первый председатель об-ва «Матица Српска» под псевд. Милош Светич опубликовал свой П. с комм. (Голубица. Београд, 1842. № 4). Во втором изд. своей работы (в 1858, Сабрана деља. Сремски Карловци. Књ. 2) Светич опирался на труды М. А. Максимовича — авторитетнейшего в те годы исследователя С. в России. В 1869 Маркович публикует работу «О славянских балладах» («Vijenac». Zagreb. № 45), в которой рассматривает С. как памятник фольклора. Он полагает, что на С. повлиял сканд. фольклор в той же мере, как и на «Начальную летопись» (т. е. ПВЛ); возникновение С. Маркович относит к нач. XIII в. Он выдвигает также предположение, что языч. мифология стала исчезать на Руси еще до появления христианства, «постепенно преображаясь в более разумную любовь к природе как верной подруге человека».

58

В 1870 в Петербурге публикует стихотв. П. С. на серб. яз. Данил Медич. Во «Введении» и «Предисловии» он приводит сведения по истории Киевской Руси и русско-половецких взаимоотношений, обнаруживает знакомство с трудами рус. комментаторов С. В 1871 в Вене опубликован прозаич. серб. П. С., выполненный Огнеславом Утешиновичем-Острожинским. П. предваряет предисл., в котором, в частности, сообщается об истории открытия С. и его изд. В комм. Утешинович опирается гл. образом на Н. С. Тихонравова и К. Я. Эрбена, но предпринимает попытки и самостоят. толкования «темных мест» С. П. Медича и Утешиновича рассмотрены в рец. В. Ягича (AfslPh. 1876), в которой хорв. ученый отдает предпочтение более точному прозаич. П. Утешиновича. В 1930 в г. Нови-Сад выходит в свет серб. П. И. Шайковича («Песма о војевањи Игорову — руски епски спев из XII вјека». Нови-Сад, 1930; 2-е изд. Хельсинки, 1939), выполненный восьмисложным хореем.

В предисл. к нему Шайкович полемизирует с В. Н. Перетцем относительно полит. обстановки в Киевской Руси времени создания С., предлагая свой идеализир. взгляд на князей-народолюбцев, он рассматривает проблему атрибуции С. и выражает мнение, что автор был современником описываемых событий, хотя и не участником похода, как считал, напр., Макс Плетершник. Автор С., по его мнению, «был один из тех „грамотеев“, которые упоминаются в русских летописях, должность которых была переводить разные сочинения с чужих языков и переписывать древние памятники», автор был высокообразованным поэтом, настоящим патриотом, смело высказывавшим свое мнение. В выводах и оценках Шайковича есть немало субъективного. Таким, по мнению М. Бабовича, является его взгляд на автора С. как «чистого христианина», для которого языч. боги всего лишь поэтич. символы, таково его убеждение в том, что текст С. сохранился достаточно хорошо и не требует исправлений; переводчикам он рекомендует опираться не на комм., а «на свое личное восприятие» (Изучение «Слова о полку Игореве»... С. 357).

В 1930 в Сараево в хорв. нар. календаре «Напредак» вышла в свет статья студента Ягеллонского ун-та Ивана Эсиха, в которой рассматриваются все предшествующие П. С., выходившие на территории тогдашней Югославии, а также формулируются два принципиально важных для автора вывода: он соглашается с В. Ф. Миллером в том, что С. отражает влияние южнослав. П. визант. романов, и утверждает, что С. — памятник укр., а не древнерус. лит-ры. Тогда же в Загребе публикуется статья П. Савицкого «Литература факта в „Слове о полку Игореве“» (Sveslavenski zbornik. Zagreb, 1930. C. 344—354), в которой об авторе С. говорится как о человеке с широким кругозором. В сер. 30-х на рус. и серб. яз. публикуются работы рус. ученых-эмигрантов (Е. А. Ляцкого, А. Елачича, А. В. Соловьева, А. Л. Погодина и др.), в которых отстаивается подлинность и древность С. в противовес гипотезе А. Мазона. В том же ряду стоит и работа Светозара Матича «Две новые защиты аутентичности» (Прилози за проучавању народне књижевности. Београд, 1939. Књ. 6. С. 141—142), в которой анализируются взгляды Соловьева и Брюкнера и критикуются суждения Мазона и Кржижановского.

В 800-летнюю годовщину С. ж. «Наша стварност» публикует несколько отрывков из С. в П. Радована Зоговича. Поэт рассматривает

59

С. как светскую поэму, воспевающую героизм рус. народа (1939. Бр. 7—8. С. 116). В ж. «Хришћанска култура» публикуется статья А. Сердюковой «Одна славянская поэма», в которой С. рассматривается в аспекте мистич. понимания мученичества и трагизма истории (Београд, 1939. С. 29). Показателен и полемич. тон предисл. Шайковича к хельсинкскому изд. его П. «Один славист... одержимый неким „злым духом“, замахнулся на нашу славянскую святыню. Пришло ему в голову после ста лет возобновить злое покушение: убедить мир, что „Слово о полку Игореве“ — игра какого-то литературного пустослова» (Песма о војевањи Игорову — руски епски спев из XII вјека. С. 2). Оргкомитет Третьего Междунар. съезда славистов, который должен был состояться в сент. 1939 в Белграде, издал сб. резюме докл., среди которых докл. на темы «Проблема древности славянской эпической литературы, особенно в связи со „Словом о полку Игореве“» и «Вопрос о поддельности „Слова“». В сб. вошло краткое изложение докл. Ю. Гейденрейха (Доланского), Ляцкого, Соловьева, И. Н. Голенищева-Кутузова, И. С. Свенцицкого (см.: 18—25.IX.1939. III Международный конгрес слависта (словенских филолога). Збирка одговора на питања. Изд. извршног одбора. № 1. Београд, 1939). В Белграде вышел и второй вып. «Заметок к „Слову о полку Игореве“» (в составе 12 т. сб. «Seminarium Kondakovianum». Белград, 1941). Участники сб. внесли существенный вклад в полемику о подлинности С. В Хорватии был опубликован обзор Антица Менаца: Oko autentičnosti «Slova o polku Igoreve» // Zbornik radova Sveučilišta u Zagrebu. Filosofski fakultet. Zagreb, 1954. Knj. 2. S. 145—155. В 1957 публикуется П. С., осуществленный поэтом Милорадом Паничем-Сурепом (Слово о полку Игореву: юначки зпев XII века. Београд, 1957). В том же году С. перевел на хорв. вариант сербохорв. яз. Йосип Бадалич. Он считал, что графич. схема стиха и свободная строфа должны помочь хорв. читателю лучше постичь смысл древнерус. произведения (см.: Slavistična revija. Ljubljana, 1957. Let. 10. S. 217—229). Основой для П. Бадалича послужила реконструкция текста, осуществленная Р. Нахтигалем. В 1957—72 Бадалич выступил со статьями-обзорами югослав. П., предложив их классификацию: десятисложным стихом переводили С. Хаджич и Негош, восьмисложным хореем — Медич и Шайкович, ритмич. стихом — Панич-Суреп и Димитровский, стилизов. ритмич. прозой — Плетершник и Нахтигаль. С обзорами П. С., осуществленных в Югославии, выступал также Бабович, касавшийся проблем жанровой природы С. и его стиля.

На хорв. вариант сербохорв. яз. С. снова перевел Марко Грчич (Zagreb, 1988). П. сопровождается комм. переводчика и предисл. И. Братулича и П. А. Дмитриева. Кроме того, серб. ученые (Д. Радойчич, А. Доне, М. Бошкова и М. Клеут и др.) выступали с отд. статьями, обзорами и рец., посвящ. С. Радмил Мароевич дал толкование словосочетания «святая Богородица Пирогощая» (Зб. за славистику. Нови-Сад, 1982. Бр. 23. С. 211—214) и исследовал притяжат. прил. в С. (1) Посесивне изведенице у староруском језику. Антропонимски систем топонимија «Слова о полку Игореве». Београд, 1985; 2) Посесивне категорје у «Слову о полку Игореве»: Прилог питању изворности спева // Јужнословенки филолог. Београд, 1985. Т. 41. С. 91—123).

60

Лит.: Esih I. «Slovo o polku Igorevom»: hrvatsko-srpski i slovenački prijevodi // Napredak: hrvatski narodni kalendar za prostu 1930. Sarajewo, 1929. N 19. S. 75—87; Badalić J. 1) «Slovo o polku Igoreve» v hrvatskom prijevodu // Slavistična revija. Ljubljana, 1957. Let. 10. S. 217—229 (то же: Бадалич Й. Русские писатели в Югославии: Из истории русско-югославских литературных связей. М., 1966. С. 25—31); 2) О югославских переводах «Слова о полку Игореве» (по случаю 125-летия первого югославского перевода «Слова») // ТОДРЛ. 1969. Т. 25. С. 38—43; 3) Spijev o vojnom pohodu Igorevi // Ruskohrvatske književne studije. Zagreb, 1972. S. 19—50; Babović M. 1) Превођење «Слова о полку Игореве» код југословена // Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор. Београд, 1965. Књ. 29, св. 1—2. С. 187—208; 2) Изучение «Слова о полку Игореве» в югославской русистике // Зб. за славистику. Нови Сад, 1983. Бр. 24. С. 15—32 (то же: Слово. Сб. — 1988. С. 346—364); Мыльников А. С. «Слово о полку Игореве» и славянские изучения конца XVIII — начала XIX в. // ВИ. 1981. № 8. С. 35—48; Гребнева Э. Я. «Слово о полку Игореве» в ранних славянских переводах // Слово. Сб. — 1988. С. 169—190; Кравцов Н. И. «Слово о полку Игореве» и литературы славянских народов // Там же. С. 191—199; Шешкен А. Г. Переводы и изучение «Слова о полку Игореве» в Югославии // Новые сов. и заруб. исследования «Слова о полку Игореве»: Сб. обзоров. М., 1987. С. 111—118.

Булахов. Энциклопедия (статьи: Панич-Суреп М., Светич М.).

Ю. К. Бегунов

Словацкий язык. В XIX в. словац. ученые видели будущее словац. лит. яз. в его слиянии с чеш. яз., и М. Гаттала осуществил свой П. на чеш. яз. Однако в XX в. встал вопрос о необходимости создания словац. П. С. В 1947 был опубликован первый П., осуществленный Яном Коморовским, но имя переводчика не было указано (Slovo o pluku Igorovom, Igora syna Sviatoslavova, vnuka Olega. Bratislava, 1947). Книга содержала вступ. статью А. В. Исаченко. В 1960 вышло новое изд. П., в котором имя переводчика было уже названо (Slovo o pluku Igorovom. Bratislava, 1960). В этом изд. сделаны некоторые изменения под влиянием новых исследований. В послесл. Коморовский изложил ист. обстоятельства похода, содержание С. и основные положения историко-лит. очерка Д. С. Лихачева в книге Слово — 1950 (С. 229—290). Коморовский обратил особое внимание на символику образов С., которая, с его точки зрения, сближает С. с поэзией скальдов, трубадуров и миннезингеров: символич. значение образов соколов (князей) и воронов (половцев), уподобление игры на гуслях княж. соколиной охоте, из нар. поэзии взят образ тоскующей женщины-кукушки; живописная символика битвы — свадебного пира или битвы-молотьбы, жемчуг во сне Святослава, символизирующий слезы, воинская символика памятника и т. д. Сравнивая эти символы с символикой в «Хронике чехов» Козьмы Пражского (перв. четв. XII в.), Коморовский находит там те же образы и с теми же значениями. Он подробно остановился на истории П. С. в Чехословакии, упоминая, в частности, известного деятеля словац. возрождения Людовита Штура, который упоминал и цитировал С. и противопоставлял его поддельным «рукописям» В. Ганки — Краледворской и Зеленогорской.

П. Коморовского продолжает традицию чеш. прозаич. П. XIX в., и ближе всего он к П. Й. Юнгмана. Подобно Юнгману, Коморовский выделяет в тексте поэтич. части: цитаты из Бояна и Плач Ярославны. Переводчик опирается гл. образом на работы Лихачева и Р. О. Якобсона, однако ряд толкований вытекает у него, как и у чеш. переводчиков, из фактов языкового родства: «гроза» — это по-словацки «hrŏza» — страх, ужас.

61

Яз. П. — лит. словац. без архаизмов и русизмов, которые так характерны для слав. П. В нем изредка, как штрихи, встречаются элементы разговорной устно-поэтич. речи.

Г. Скалова (Skalová Hana. Nový překlad «Slova o polku Igorevě» do češtiny // Slovenská Věda. 1952. S. 1—2, 72—76) сравнивает П. Коморовского с П. Ф. Кубки, находит, что он слишком буквален и лишен поэтичности. Др. рецензент, Ольга Ковачицова (Kovačicová Olga. Niektorí otázky Slova j pluku Igorovom // Slavica Slovaca. 1976. N 2. S. 135—145), отмечает большую точность П. Коморовского, но не ставит знака равенства между точностью и буквализмом. Ковачицова отмечает, что Коморовскому в прозаич. П. удалось передать ритмику С. Этот П. пока единственный на словац. яз., что свидетельствует о его высоком качестве, которое удовлетворяет совр. читателя.

Э. Я. Гребнева

Словенский язык. Интерес к С. в Словении в XIX в. явился результатом общего интереса южных славян к рус. культуре и лит-ре. Усилению этого интереса способствовали лекции по палеославистике, прочитанные в Венском ун-те в 1852—53 Францем Миклошичем. По этому поводу газ. «Словенска пчела» в номере от 21 нояб. 1852 писала: «Наш славный земляк господин профессор Миклошич в этом году толкует „Слово о полку Игореве“». Один из его слушателей — Макс Плетершник, известный словен. лексикограф, подготовил и опубликовал П. С. на словен. яз. ритмич. прозой: «Slovo o polku Igorjeve». Iz staroruskega poslovenil i razložil M. Pleteršnik (V Celovcu, 1866. 24 s.). В предисл. к П. он характеризует С. как «героическую песнь», написанную прозой дружинником князя Игоря. Свой комм. Плетершник основывал на примеч. к нем. П. Больца (1854) и к чеш. П. М. Гатталы (1858). В комм. уделено внимание как литературоведч. проблемам, так и истории Киевской Руси. Пассаж С. «свивая оба полы сего времени» Плетершник переводит как «соединяя былую славу времен князя Владимира с нынешнею славой Игоря», в выражении «рища въ тропу Трояню» он видит уподобление князя Владимира Святославича императору Трояну. Карна и Жля в его понимании — половецкие ханы. Восклицание «О Русская земле! Уже за шеломянемъ еси!» он толкует как «О земля Русская, ты уже в опасности». Возможно допустить, что Плетершник пользовался некоторыми толкованиями Миклошича, работы которого о С. до нас не дошли. Анализ П. Плетершника принадлежит В. Нартнику (Nartnik V. Ob prvem prevodu «Slova o polku Igorevě» v Slovenščino // Ob dobje realizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana, 1982. S. 261—269). Второй словен. П. осуществлен в сер. XX в. славистом Райко Нахтигалем. В 1968 вышел в свет третий словен. П., осуществленный литературоведом и переводчиком Мирко Авсенаком.

Булахов. Энциклопедия (статьи: Авсенак М., Нахтигал Р., Плетершник М.)

Ю. К. Бегунов

Татарский язык. П. на тат. яз. был осуществлен известным поэтом Шайхи Маннуром и издан в 1951 (Слово о полку Игореве / Пер. [и предисл.] Ш. Маннура. Казань, 1951).

62

Таджикский язык. П. «Плача Ярославны» на тадж. яз. Р. Джалиля был опубликован в газ. «Tocikistan surx» (1938. 26 мая. № 118).

Туркменский язык. П. на туркм. яз. издан в 1987 (Слово о полку Игореве. Ашхабад, 1987). В книге помещен П. А. Атабаева, вступ. статья Д. С. Лихачева и краткие примеч.

Узбекский язык. Существуют два П. С. Один осуществлен известным поэтом и переводчиком Мадамином Давроном (Давраном) (1912—89). Статья Даврона «Великое литературное произведение русского народа» была опубликована в ж. «Литература и искусство Узбекистана» (1938. № 5. С. 15—18. На узб. яз.). Др. фрагменты П. были опубликованы в 1939 в ж. «Гулистон» и сб. «Узбекская советская литература» (на узб. яз.). Полный текст П. вышел отд. изд. (Сказание о войске Игоря. Ташкент, 1940). Одобрительные отзывы о П. А. Фадеева, С. Сомовой, М. Шейхадзе, Х. Алимджана были опубликованы в ЛГ и ж. «Литература Средней Азии». Отрывок П. был опубликован в 1950 в газ. «Узбекистан хотин-кизлари» (декабрь. № 3. С. 8—9).

Второй П. на узб. яз. был осуществлен Ядгаром Абидом (род. 1940), автором нескольких поэтич. сб-ков. Сер. фрагментов П. была опубликована с комм. под названием «Игорь жангномаси» (дословно: «Сказание (книга) о сражении Игоря») в республ. печати: в газ. «Тошкент окшоми» (Вечерний Ташкент. 1986. 23 янв. № 19), в ж. «Гулистон» (Цветущий край. 1986. № 3. С. 26—27), «Ешлик» (Юность. 1986. № 2. С. 66—68), «Саодат» (Счастье. 1986. № 6. С. 24—25), «Шарк юлдзи» (Звезда Востока. 1986. № 2. С. 174—179). В этих изд. опубликована большая часть П. С.

В. М. Бельдиян

Украинский язык. П. и изучение С. укр. учеными и литераторами имеет давнюю традицию. Возникновение науч. интереса к С. можно связывать с работами М. А. Максимовича, публиковавшимися начиная с 1827. Он высказал ряд соображений относительно жанра С., а также авторства произведения, считая, в частности, С. лит. памятником, принадлежащим перу дружинника князя Игоря. Максимович осуществил П. С. на рус. и укр. яз.

По выражению А. И. Белецкого, С. «стало исторической „святыней“ у украинских романтиков — и с 30-х гг. в украинской литературе идет длинный ряд переводов древней поэмы стихами и прозой, целиком и отдельными частями» (Білецкий О. І. «Слово о полку Ігореві» і українська література // Радянська літ-ра. 1938. Кн. 7. С. 180).

Два близких по времени П. (М. С. Шашкевич, 1833, и И. Левицкий, 1839) были сделаны на Зап. Украине и опубликованы соответственно в 1904 и 1896. Левицким переведены две главы памятника, из П. Шашкевича сохранился лишь Плач Ярославны. Устойчивый интерес просвещенных людей этого края к С. подтверждается публикацией текста памятника И. Гушалевичем (Львов, 1850). Изд. сопровождено предисл. и комм.

Важной вехой в процессе освоения С. укр. лит-рой стало стихотв. переложение двух фрагментов памятника Т. Г. Шевченко (1860). Внимание

63

поэта привлекли отрывок о битве на Каяле и Плач Ярославны. Образы С. в переложении Шевченко сочетаются с новыми поэтич. средствами. В том же 1860 был сделан «Співомовний переклад» С. В. Руданского (опубликован в 1896). Этот П., как и ряд др. укр. П. и переложений, ориентирован на укр. нар. песню.

Две попытки П. С. принадлежат О.-Ю. А. Федьковичу. В 1866 он перевел памятник на гуцульский диалект, стремясь подчеркнуть возможности этого говора, сохранившего некоторые особенности древнерус. яз. Более удачной работой Федьковича принято считать переложение Плача Ярославны, выполненное в кон. 70-х.

П. С. занимался молодой И. Я. Франко (1873), но текст его П. был опубликован лишь в 1952. Памятник интересовал Франко и как ученого, им были подняты вопросы о композиции С., его ритмике и жанре.

Значит. успехи в изучении памятника укр. наукой связаны с именем А. А. Потебни. Исследователь рассматривал С. как произведение письм. лит-ры, хотя и черты нар.-поэтич. творчества в нем также считал существенными. По мнению Потебни, сгоревшая рукопись С. отражала авторский список памятника.

В 70—80-х публикуются работы проф. Львовск. ун-та Е. Огоновского. Он, в частности, полагал, что С. было предназначено для песенного исполнения, а автор памятника — галичанин по происхождению.

С момента открытия памятника вопрос о его авторе стал одной из излюбленных тем исследователей, касался его и И. И. Малышевский. По его мнению, автором был странствующий певец, ориентировавшийся в своем творчестве на книжные образцы. С точки зрения Д. И. Багалея, автор С. — житель Северской земли. В работах Багалея даны также комм. к ряду топонимов, известия С. сопоставлены с летописными.

Из П. и переложений 70-х — начала 80-х следует назвать опыты В. Кендзерского (1875) и П. Мирного (1883). Интересной в худ. отношении представляется попытка Мирного, стилизовавшего переложение С. под укр. думу.

Представитель западноукр. науки Е. О. Партицкий видел в С. отражение сканд. влияния. Так, в работе «Темни мѣстця в „Словѣ о плъку Игоревѣ“» (1883) этим влиянием он пытается объяснить целый ряд неясностей в тексте памятника. Автором С. Партицкий считал жителя Карпат. Его земляк А. С. Петрушевич также утверждал галицкое происхождение С., причем Партицкий стремился отстаивать в этой идее свой приоритет. Помимо доводов о том, что автором С. был галичанин, Петрушевичем были предложены комм. к ряду чтений памятника.

В 1884 вышел прозаич. П. С., выполненный И. Вагилевичем. Годом позже появился П. К. Шейковского. В том же 1885 по мотивам С. и рус. летописей Б. Д. Гринченко написал рассказ «Князь Ігор», в тексте которого поместил стихотв. переложение Плача Ярославны. Рассказ Гринченко увидел свет в 1913.

Переложение нескольких фрагментов С., сделанное В. С. Лиманским (Мовой), выдержано в духе укр. думы (1893). Сближение с теми или иными жанрами нар.-поэтич. творчества характерно для большинства переложений С. Одним из редких в этом смысле исключений предстает лит. переложение Н. Ф. Чернявского (1894, опубликовано

64

в 1928). Помимо переложения, выполненного четырехстопным хореем, Чернявский предложил собств. исследование С.

В 1901 выходит очередное переложение Плача Ярославны, принадлежащее Н. А. Вербицкому и выдержанное в фольклорном духе. В 1906 публикуется Плач Ярославны в П. К. М. Зеньковского. Следующим годом датируется его неопубл. полный П. С. Одним из лучших П.-перепевов этого времени признана работа В. Г. Щурата (1907), основным принципом которой автор выдвинул эстетич. соответствие П. оригиналу. Выполненный в свободной манере, П. Щурата отражает тем не менее особенности худ. строя С.

В 1908 в газ. «Рада» В. Доманицкий указал на наличие в яз. гуцулов некоторых слов, читающихся в С. Это дало исследователю повод для выводов, касающихся истории гуцулов. Позднее Доманицкого заинтересовала проблема П. С., и в 1915 он выступил с анализом его укр. стихотв. П.

В 1910 появляется статья В. Бирчака «Візантійська церковна пісня і Слово о полку Ігореві». По мнению исследователя, в С. ощутимо влияние визант. церк. поэзии, он обосновал его присутствие наличием в С. «риторической рифмы» и особенностью строения строф.

Начиная с 1914 в печати появляются труды Я. К. Грунского. Исследователя занимали проблемы авторства С., его яз., формы и композиции. Грунекий выступил также как переводчик и издатель С.

Два последующих опыта изд. памятника, предпринятых с разницей в три года, нельзя признать удачными. В 1915 появляется изд. Н. И. Маньковского, где в текст произведения внесен ряд не очень убедительных поправок. Исследователем предложены также П. и примеч. Маньковский считал С. уст. песенным произведением.

Попытку П. и исследования памятника в 1918 представил И. Мандичевский. По его мнению, автором С. можно считать «ратая-мужика». Работы Маньковского и Мандичевского подверглись критике со стороны В. Н. Перетца.

Прозаич. П. С. содержит первый том «Історії української літератури» М. Возняка (1920). Там помещены и авторские комм.

В работах Ф. М. Колессы С. сближается с укр. нар. причитаниями по умершим. Влияние причитаний, с точки зрения Колессы, особенно сильно сказалось в отклике бояр на сон Святослава, в поэтич. монологах Святослава и Ярославны. Подобно Бирчаку, Колесса не исключает влияния на С. визант. церк. поэзии.

Интерес к С. был проявлен А. В. Коваленко, врачом из Екатеринослав. губ. Коваленко издал П. Мирного (1914), самостоят. же П. Коваленко, известный в нескольких ред., признан в целом удачным.

В кон. 20-х появились работы П. А. Кострубы, в частности предполагавшего, что автором С. был дружинник Святослава, а временем создания памятника называвшего 1187. Коструба не соглашается с мнением Бирчака о визант. влиянии на С., предпочитая соотносить этот памятник с укр. думами. Помимо исследований Коструба предложил и свой вариант П. С. Эта работа заслуживает внимания прежде всего точной передачей содержания произведения.

Исследования П. Н. Попова связаны преимущественно с проблемами бытования С. в новой укр. лит-ре, а также — в изобразит. искусстве XIX—XX в. В центре внимания исследователя была и работа Шевченко над П. С. Существен вклад Попова в библиографию С.

65

Празднование 750-летнего юбилея С. явилось стимулом для появления большого количества новых укр. П. памятника. В 1938 были осуществлены П. А. С. Малышко, В. Е. Свидзинского, Н. Л. Забилы. Малышко был переведен Плач Ярославны. Отметим, что пятью годами позже в Уфе им был издан сб. «Слово о полку», ряд стихотворений которого содержит реминисценции из С. В своем П. Свидзинский уходит от соблюдения постоянного размера и рифмы, стремясь следовать ритму самого памятника. Близость к тексту оригинала признается одним из достоинств данного П. Иные цели преследовал П. детской писательницы Забилы. Известный отход от текста С., его адаптация, очевидно, были призваны облегчить чтение произведения детьми.

В юбилейном году появились также две статьи Белецкого, в которых отмечена связь С. с нар.-поэтич. творчеством. По мнению ученого, С. является произведением дружинника. Белецкий рассматривает различные укр. П. С. Впоследствии в хрестоматии по древнеукр. лит-ре текст С. Белецкий сопроводил своим комм. (1949).

П. М. Ф. Рыльского (1939) по праву считается одним из лучших в укр. лит-ре. Довольно строго следуя оригиналу, П. в то же время не утратил черт худ. произведения. П. Рыльского не стилизован под фольклор. Безрифм. стих, вариации ритма позволили тоньше передать особенности С. В то же время появляются П. фрагментов памятника, выполненные А. Коржем, И. Лукьяненко, Л. Новиченко.

Говоря о довоен. П. и переложениях С., стоит указать работы С. Гординского (1936) и В. Ваврика (1938), выполненные на Зап. Украине. Оба П. признаются не очень удачными. В первом из них сказалось чрезмерное увлечение автора поэтич. техникой: в большой мере это свело на нет главное — адекватную передачу оригинала. Второму П., наоборот, поэтич. техники не хватило.

Ряд историко-культурных проблем, в частности вопрос об отражении в средневековой восточнослав. письменности русско-половецких отношений, затронут в работах И. С. Свенцицкого. Заметную роль в отеч. слововедении сыграли труды киевск. биолога Н. В. Шарлеманя.

С. оказало влияние на творчество известного укр. поэта П. Г. Тычины («День настане», 1942). В русле воен. тематики была создана поэма П. Н. Воронько «Ярославна» (1948), в которой использованы мотивы и образы С. Поэма посвящена событиям Вел. Отеч. войны. Так же, как Малышко и др. поэты, писавшие о войне, Воронько стремится соотнести ситуации, в которых действуют его герои, с ситуациями и героями С.

Заметным вкладом в изучение С. стали работы известного укр. лингвиста Л. А. Булаховского.

В круг науч. интересов А. А. Назаревского входили проблема авторства С., а также вопрос о его жанровой специфике. К изучению изд. С. обращается С. И. Маслов, предложивший свой «Коментар до тексту видання 1800 року» (1952), занимался исследователь и изучением укр. П. С. В 1953 им была издана книга «„Слово о плъку Игоревѣ“ в українських художніх перекладах і переспівах XIX—XX ст.», где собраны все наиболее известные П. и переложения. Аналогичную работу по изд. укр. П. С. предпринял Л. Е. Махновец (1967). Нужно отметить, что Махновец и сам осуществил П. С. Из традиц. проблем слововедения исследователя особенно интересует вопрос об авторе С.

66

В изд. С. принимал участие и В. Л. Микитась (1955, 1979), его науч. интересы были сосредоточены на идеологич. борьбе вокруг произведения, а также на теме С. в науке и культуре Украины.

Загадке Трояна (и некоторым др. «темным местам») посвящены статьи Е. И. Чепур. Одной из гл. тем науч. деятельности С. П. Пинчука стало изучение укр. П. и переработок С. — сов. и дореволюционных. Наряду с исследованиями, посвящ. отд. переводчикам и интерпретаторам произведения, Пинчук опубликовал ряд работ обзорного характера, дающих представление о переводч. деятельности на Украине как о едином процессе.

В 1961 появился стихотв. перепев Плача Ярославны. Автор перепева, Р. М. Чумак, вводит ряд дополнительных деталей. Ист. комм. к С. и проблема его датировки — темы исследований Н. Ф. Котляра.

Новые сведения, помогающие лучше представить эпоху С., фон, на котором развивались описываемые там события, были предложены специалистом по древнерус. эпиграфике С. А. Высоцким. Так, в надписях из киевского Софийского собора упоминается «земля Бояня», приводятся имена князей, фигурирующих в С.

Традицию сопоставления лексики С. с лексикой отд. диалектов продолжают работы В. В. Нимчука. С этой точки зрения им рассмотрены данные закарпатских говоров. Вопросы времени создания С., его автора, особенности изучения памятника древнерус. словесности в школе и другие освещались в многочисл. журн. и газ. публикациях П. П. Охрименко.

Среди проблем, поднимавшихся в работах Б. И. Яценко, можно назвать вопрос о Трояне (Троянь, по мнению исследователя, — тройственный союз восточнослав. племен), о времени создания С. (не ранее 1198). Представляют интерес разыскания М. Т. Гойгел-Сокола о маршруте похода князя Игоря и некоторых геогр. реалиях С.

Из П. С. нач. 70-х отметим работу Вас. Шевчука (1971). П. этот можно расценить как довольно свободный, в текст С. внесены изменения. В романе «Велесич» (1980) Шевчуком высказано предположение об авторе С. Им, по роману, является сын Кузьмы Сновидича, упомянутый в Ипат. лет. Записано же С. киевским боярином Петром Бориславичем.

И. К. Белодед обращался к проблеме изучения, П. и переработок С. на Украине. В книге «Київо-Могилянська академія в історії східнослов’янських мов» (1979) Белодед останавливается на вопросе о личности Иоиля (Быковского) и его роли в истории открытия С.

Одной из черт укр. слововедения 70-х стала его бо́льшая «специализация». Вызвано это в первую очередь огромным количеством работ о С. Степень исследованности каждого вопроса позволяет ему выделиться в отд. сферу изучения, не говоря уже о том, что предметом пристального рассмотрения становятся вопросы, прежде затрагивавшиеся лишь эпизодически.

Проблеме восприятия С. средневековой и новой лит-рами посвящены работы С. К. Росовецкого. Ученый оценивает возможности влияния этого памятника на развитие древнеукр. письменности. Исследования проводились и на материале поэзии воен. лет, ист. беллетристики. В одной из статей Росовецкий обращается к прежде неизвестному эпизоду «до-Мусин-Пушкинской» истории Спасо-Ярославского хронографа.

67

Сопоставлению текста С. с летописными известиями о походе князя Игоря посвящены работы В. Ю. Франчук. Лингвистич. анализ С. и Киевской летописи позволил исследовательнице подкрепить гипотезу Б. А. Рыбакова, согласно которой автором обоих произведений является одно и то же лицо, а именно Петр Бориславич. Лейтмотивом исследований М. Ф. Гетманца стал вопрос о маршруте похода Игоря. Ученый рассматривает различные этапы этого похода, предлагает свой ист.-геогр. комм.

Статьи А. В. Мишанича касаются особенностей изучения, изд. и П. С. на Украине. Мишанич — составитель и автор комм. к юбилейному изд. «Слова» (1986). Работы сов. исследователей явились предметом рассмотрения В. И. Тищенко; он занимался также вопросом времени создания С. и его автора.

В творчестве ряда укр. писателей и публицистов науч. и беллетристич. методы соединяются, образуя особую сферу изучения С. Помимо упомянутого романа Вас. Шевчука отметим роман-эссе его однофамильца — Вал. Шевчука («Мисленне дерево», 1988). С некоторыми догадками относительно текста С. выступил С. Пушик. Свою трактовку событий С. в рассказе «Соколя і красна дівиця» (1990) предложила Т. М. Бабицкая.

Среди обилия работ, появившихся к 800-летнему юбилею С., в ряде статей заметно внимание к первым П. произведения на Украине. Это статьи Л. М. Задорожной, М. С. Саппа, Н. М. Сулимы. Первые П. С., как, впрочем, и последующие, становясь лит. фактом и обретая собственную судьбу, вызывают все больший интерес исследователей.

П. С. и работы о нем выходили и продолжают выходить в разных странах, где живут украинцы. Отметим, напр., П. Ярослава Рудницкого, изданный в 1944 (Рудницький Я. Слово про Ігорів похід в перепівах на сьогочасну українську мову. Grefenhajnihen, 1944. Reprint — Winnipeg: University of Manitoba. Department of Slavic Studies, 1973). Несколько раз издавался П. Святослава Гординского. Иван Огиенко (митрополит Иларион) опубликовал П. С. в Канаде (Іларіон, мітрополит. «Слово про Ігорів похід»: Пам’ятка української літератури XII віку. Вінніпег, 1949); во вступ. статье автор характеризует ист. основу С. и его худ. особенности. Дополненное новыми материалами изд. вышло там же в 1967. В 1959 в Канаде был опубликован П. неизвестного автора: Wolhodimer. The Heroic Song of the Campaign against Polovtsi of the Ukrainian Prince Ihor, Son of Svyatoslav, Son of Oleh. Edition «The Order», 1958. Укр. П. принадлежит также Мирославу Рипетскому (Ріпетський М. Слово о полку Ігоревім. Лицарська поема XII ст. Мюнхін, 1959). Известностью в Канаде пользуется укр. прозаич. П. Михаила Кравчука (Krawczuk Mykhailo. «The Tale of Prince Ihor’s Campaign»: Ukrainian Epic of the Twelfth Century. New York: The Basilian Press Printers and Publishers, 1968). Среди обширной исслед. лит-ры, изданной на укр. яз. за пределами Украины, должны быть отмечены работы И. Свенцицкого, В. Чапленко (Чапленко В. Мова «Слова о полку Ігореві». Вінніпег, 1950), Б. Александрова (Олександрів Б. «Слово о полку Ігоревім» — пам’ятник староукраїнського письменства. Нарис. Торонто, 1960).

Лит.: Доманицький В. Слово о полку Ігоревім у віршованих перекладах. Відень, 1915; Білецкий О. І. «Слово о полку Ігореві» і українська література // Радянська

68

літ-ра. 1938. Кн. 7. С. 179—186; Панышева Ю. В. «Слово о полку Игореве» в русской и украинской поэзии XIX—XX веков // Учен. зап. ЛГУ. № 47. Л., 1939. С. 304—319; «Слово» в укр. худ. переводах; «Слово о плъку Игоревѣ» та його поетичні переклади і переспіви / Підг. Л. Махновець. Київ, 1967; Пинчук С. П. 1) «Слово о полку Игореве» и украинская литература XIX—XX веков: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Львов, 1971; 2) «Слово о полку Ігоревім» у перекладах українських радянських поетів // Українська мова і література в школі. 1984. № 2. С. 3—8; 3) Актуальність творчого освоєння: («Слово о полку Ігоревім» у перекладах українських поетів) // Література і сучасність: Літературно-критичні статті. Київ, 1985. Вип. 78. С. 200—227; Белодед И. К. «Слово о полку Игореве» в последующей языковой интерпретации на Украине // ИОЛЯ. 1975. Т. 34, вып. 5. С. 387—398; Росовецкий С. К. 1) Темы и образы «Слова о полку Игореве» в русской, украинской и белорусской поэзии военных лет // Слово, которое вело с бой. Киев, 1975. С. 43—52; 2) Художественная реконсрукция образа автора «Слова о полку Игореве» в русской и украинской советской исторической беллетристике: «Сын тысяцкого» И. Новикова и «Велесич» В. Шевчука // Братнє єднання літератур народів СРСР. Київ, 1982. С. 29—108, 154—155; Canna M. «Слово о полку Ігоревім» — перший переклад на Україні (1809—1813 pp.) // Вітчизна. 1985. № 6. С. 201—202; Сулима М. М. Перші віршовані переклади «Слова о полку Ігоревім» // Рад. літ. 1985. № 10. С. 41—44; Задорожна Л. М. Перші переклади та переспіви «Слова о полку Ігоревім» // Вісник Київськ. ун-ту. Літературознавство, мовознавство. 1986. Вип. 28. С. 34—40; Мишанич О. В. «Слово о полку Ігоревім» 800 років // Літературна панорама. 1986. Київ, 1986. С. 243—250; Слово о полку Ігоревім / Упорядкування та примітки О. В. Мишанича. Київ, 1986.

Булахов. Энциклопедия (статьи: Айзеншток И. Я., Багалей. Д. И., Белецкий А. И., Белодед И. К., Булаховский Л. А., Вагилевич И. Н., Вербицкий Н. А., Головацкий Я. Ф., Гринченко Б. Д., Грунский Н. К., Гушалевич И., Драгоманов М. П., Житецкий П. И., Забила Н. Л., Зеньковский К. М., Кендзерский В. А., Коваленко А. В., Колесса Ф. М., Коструба П. А., Кулиш П. А., Левицкий И., Лиманский В. С., Лукьяненко И., Мандичевский И., Маньковский Н. И., Маслов С. И., Махновец Л. Е., Нимчук В. В., Новиченко Л. В., Охрименко П. П., Партицкий Е. О., Петрушевич А. С., Попов П. Н., Потебня А. А., Руданский С. В., Рыльский М. Ф., Свенцицкий И. С., Свидзинский В. Е., Федькович О.-Ю. А., Франко И. Я., Франчук В. Ю., Чернявский Н. Ф., Чумак Р. М., Шарлемань Н. В., Шашкевич М. С., Шевченко Т. Г., Щурат В. Г., Яценко Б. И.).

Е. Г. Водолазкин, Ю. К. Бегунов (укр. П. за рубежом после 1940-х)

Финский язык. Первый П. С. в Финляндии вышел на швед. яз. (это был П. А. Лундаля). Первый П. на фин. яз. был осуществлен в Карелии известным писателем, уроженцем калевальского края Я. В. Ругоевым (род. 1918), автором стихов, романов, рассказов и очерков, переводчиком. Отрывки из его П. С. были опубликованы первоначально в республ. газ. «Тотуус» (Laulu Igorin sotaretkestä. Katkelma. Suom. J. Rugojev // Totuus. 1950. 15 marrask), а в 1951 полный П. С. был опубликован в ж. «Пуналиппу» (Laulu Igorin sotaretkestä. Suom. J. Rugojev // Punalippu. 1951. N 14. S. 3—33).

В основу П. он положил переработки И. А. Новикова и А. К. Югова. Ругоев не был, очевидно, удовлетворен своим П. и в последующие годы продолжил работу, стремясь к максимально возможной смысловой и образной эквивалентности. В основу новой ред. легли П., сделанные Новиковым и Д. С. Лихачевым. Переработанный П. вышел отд. книгой в Карело-Финском книжном изд-ве в 1953. В качестве послесл. его сопровождала статья «Памятник русской культуры» и комм. Лихачева (Laulu Igorin sotaretkestä / Suom. J. Rugojev. Petroskoi, 1953). Рецензент А. Мантере (Mantere A. Venäjän kirjallisuuden merkkiteos // Punalippu. 1953. N 4. S. 84—87), отметив отд. недостатки частного характера, признала П. в целом удачным. Отрывки из него публиковались позднее в ж. «Пуналиппу» (Laulu Igorin sotaretkestä. Katkelma Rugojevin tekemästä suomennoksesta // Punalippu, 1954. N 1.

69

S. 94—96). Авторы «Очерка истории советской литературы Карелии» (Петрозаводск, 1969. С. 184) отмечают заслуги Ругоева, благодаря которому «финский читатель впервые познакомился с величайшим творением русского народа», и высоко оценивают работу переводчика, который от ред. к ред. добивался «лаконизма, образности и максимальной емкости слова». В 1981 был опубликован П. Эркки Пеуранена в сб. трудов каф. рус. яз. ун-та Ювскюле.

Лит.: Пеуранен Э. Гусли и кантеле // Дружба народов. 1986. № 4. С. 254—256.

Т. И. Старшова

Французский язык. Первое упоминание о С. на франц. яз. принадлежит Н. М. Карамзину (это было также первое, если не считать глухих намеков у П. Плавильщикова и М. М. Хераскова, упоминание о С. в печати). В заметке «Lettre au Spectateur sur la littérature Russe», опубликованной в ж. «Spectateur du Nord» (Hamburg, 1797. October. P. 53—72), ее автор сообщил об открытии С., его предполагаемой датировке и содержании. Распространению сведений о С. способствовали также упоминания о нем и пересказ его содержания в «Истории государства Российского» Карамзина, франц. П. которой появился в Петербурге уже в 1818, а в 1819—26 и в Берлине.

В 1823 в Москве был опубликован первый полный П. С. на франц. яз.: Blanchard N. Igor, poème héroique traduit du russe (Moscou, 1823). Он выполнен «героическим» шестистопным ямбом и напечатан параллельно с рус. стихотв. переложением И. Левитского. Однако, строго говоря, это не П. С., а франц. П. весьма вольного переложения Левитского (см. статью о нем).

Тексту предшествует предисл., а заключает изд. комм. Э. Эро (E. Héreau) в рец. на эту публикацию охарактеризовал П. как слишком легковесный (Revue encyclopédique. 1828. T. 60. Octobre. P. 140—142; Décembre. P. 769—770).

Характеристика С. как лит. произведения, его связь с фольклором, анализ содержания с П. отд. фрагментов появлялись в работах франц. и слав. ученых (на франц. яз.) уже в 20-х XIX в.: см. [Ekstein N., de] De l’ancienne poésie nationale des Russes // Le Catholique. 1827. T. 6. Juin. P. 503—530; Czyński J. Russie pittoresque: Histoire et tableau de la Russie. Paris, 1838. T. 1. P. 198—200; Mickiewicz A. Les slaves: Cours professé au Collège de France. Paris, 1849. P. 183—196; Eichhoff F. G. Tableau de la littérature du Nord au Moyen Âge en Allemagne et en Angleterre, en Scandinavie et en Slavonie. Paris, 1853. P. 297—301; Delaveau H. L’épopée nationale des Russes d’après les travaux des philologues allemans // Revue des deux mondes. 1854. Année 24. T. 8. N 2. P. 1219—1231 (обзор работ А. Шлецера, Й. Мюллера, Г. Эверса и А. Больца; история открытия и изучения С., отрывки в прозаич. П.); Rambaud A. Russie épique. Étude sur les chansons héroiques de la Russie. Paris, 1876. P. 195—233 (с П. фрагментов из С.); Sichler L. Histoire de la littérature russe depuis les origines jusqu’à nos jours. Paris, 1886. P. 51—53; Leger L. 1) Russes et slaves. Études politiques et littéraires. Paris, 1890. P. 89—97 (мнение, что С. создано в XIV или XV в. под влиянием «Задонщины»); 2) La littérature russe. Notices et extraits des principaux auteurs depuis les origines jusqu’à nos jours.

70

Paris, 1892. P. 21—28; Hoornaert H., l’abbé. Ballades russes. Paris, 1892. P. 41—43 (стихотв. П. Плача Ярославны); Combes E. Profils et types de la littérature russe. Paris, 1896. P. 62—65; Waliszewski K. Littérature russe. Paris, 1900. P. 15—33; Miellet M. A. Anthologie de la littérature ucrainienne jusqu’au milieu de XIX-е siècle. Paris, 1922; Legras J. La littérature en Russie. Paris, 1929. P. 21—27; Brian-Chaninov N. Études sur la littérature médiévale Russe: Le Dit de la campagne d’Igor // Mercure de France. 1929. T. 212. Juin 15. P. 560—578; Hofmann M. Histoire de la littérature russe depuis les origines jusqu’à nos jours. Paris, 1934. P. 10, 14—15, 45—49; Roche D. La question du «Verbe de la Bataille d’Igor» // Yggdrasill. 1939. January 25. P. 158—160 (П. Плача Ярославны и комм.).

Для истории освоения С. во франц. лит-ре и культуре интерес могут представлять также сравнительно краткие упоминания о нем в обзорных трудах и ист. соч. XIX в. Это прежде всего следующие источники: Balbi A. Introduction à l’atlas ethnographique du globe ... Paris, 1826. P. 326; Héreau E. Rectification d’un point historique // Revue encyclopédique. 1828. T. 40. P. 769—770 (о том, что нужно отличать Игоря Святославича от Игоря Рюриковича); Timoni A. Tableu synoptique et pittoresque des littératures. Paris, 1853. T. 2. P. 63; Leger L. Chants héroïques et chansons populaires des slaves de Bohême. Paris, 1866. P. 31—32; Courrière C. Histoire de la littérature contemporaine en Russie. Paris, 1875. P. 13—14; Vogüe E.-M., vicomte. Le roman russe. Paris, 1886. P. 18—20.

О степени освоения С. во франц. лит-ре говорит значит. число полных П. этого произведения, появившихся вслед за первым П. Бланшара: 1) Eichhoff F. G. Histoire de la langue et de la littérature des slaves, russes, serbes, bohêmes, polonais. Paris, 1839. P. 191—193, 296—319, 349—355 (приведены сведения об открытии и изучении С., дана оценка поэтич. достоинств; издан древнерус. текст с параллельным франц. П. и комм.); 2) Barghon de Fort-Rion F. La guerre d’Igor: épopée russienne. Paris, 1878 (предисл., прозаич. П. с подстрочным комм.); 3) d’Abnour C. C., comte. Slovo o polkou Igorevie // Revue des Études franco-russe. 1909. N 6. P. 241—255; N 7. P. 315—320; № 8. P. 353—364 (П. выполнен ритмич. прозой); 4) Koulmann N., Behaghel M.-L. Le Dit de la campagne d’Igor. Poème médiéval russe (1187—1937) // Le Monde Slave. 1937. T. 14. P. 174—209 (отд. изд.: Paris, 1937. Подробная история изучения С., отношение к «Задонщине»; прозаич. П. с подстрочными комм.); 5) Grégoire H. Études épiques: La Geste d’Igor, Traduction nouvelle // Renaissance. 1945. T. 2—3. P. 93—110 (прозаич. П. с введением и примеч. Вторично опубликован параллельно с реконструкцией древнерус. текста, выполненной Р. Якобсоном, под названием: La geste de l’host d’Igor’, d’Igor’, fils de Svyatoslav, petit-fils d’Oleg // La Geste. P. 39—79); 6) Soupault Ph. Chant du prince Igor. Rolle, 1950 (первый стихотв. П. выполнен по реконструкции текста В. Р. Анатра, основанной на Перв. изд. Вступ. статья Анатра, 17 цветных гравюр и заставки А. Алексеева); 7) Konovalov E. D. Poème médiéval russe (1187). Le Dit de la campagne d’Igor. Paris, 1954 (прозаич. П. с замечаниями о традиции П. С. на франц. яз.); 8) Blankoff J. Le Dit de la campagne d’Igor, fils de Sviatoslav, petit-fils d’Oleg. Une énigme littéraire du XIIe siècle // Revues marginales. 1968. T. 122. P. 1—24 (большое введение, посвящ.

71

жанровым проблемам; П. отличается особой точностью); 9) 800e anniversaire du poème Le Dit de l’host d’Igor // Club des élèves de russe de Perpignan. Perpignan, s. a. (анонимный стихотв. П. С. с комм. и генеалогией Рюриковичей).

Особое место среди трудов франц. ученых о С. занимает так называемая «скептическая школа». Начало скептич. взгляду на С. положили краткие замечания в работах Леже, высказавшего сомнения по поводу правомерности упоминания в С. языч. богов и предложившего рассматривать С. как подражание «Задонщине». Начиная с 1925 (рец. в RÉS на статью Э. Гофмана о стилистике С.) профессор А. Мазон (с 1935 — акад.) опубликовал значит. число работ, в которых стремился доказать вторичность С. по отношению к «Задонщине» и включал его в круг романтич. фальсификаций кон. XVIII — нач. XIX в. Автором С. Мазон считал то А. И. Мусина-Пушкина, то Н. Н. Бантыша-Каменского, а в последних работах — Иоиля (Быковского). Самым весомым ответом Мазону явилось подготовленное под руководством А. Грегуара коллективное исследование: La Geste du Prince Igor: Épopée russe du XII-e siècle. New York, 1948. В книгу вошли реконструкция древнерус. текста, выполненная Якобсоном, П. С. на франц. (Грегуар), англ. (С. Г. Кросс), польск. (Ю. Тувим) и совр. рус. (Якобсон) яз., а также исследования по текстологии С. и проблеме его подлинности (Якобсон), ист. комм. к тексту (М. Шефтель и Г. Вернадский). Обзор полемики о подлинности С., вызванной работами Мазона, см. в статьях: Brian-Chaninov N. Débats au sujet de l’authenticité du «Dit de la campagne d’Igor» // Mercure du France. 1938. T. 283. P. 476—479; Dostal A. Dispute de l’authenticité du Slovo d’Igor dans la science occidentale // Byzantinoslavica. 1949. T. 10. S. 275—284.

Характеристика С. в кругу др. памятников восточнослав. и мировой письменности содержится в следующих, опубликованных по-французски, статьях: Patrick G. La Chanson de Roland et le Dit de guerriers d’Igor // The Romanic Revue. 1924. Vol. 15. P. 296—307; Blankoff J. Les presages dans le Dit d’Igor et la Zadonščina // Annuaire de l’Institut de Philologie et d’Histoire Orientales et Slaves. 1960. T. 15. P. 181—194; Colaclides P. Nouvelles traces de l’influence de Manassès sur la Geste du Prince Igor’ // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1966. Vol. 10. P. 120—126.

Отд. словам и выражениям текста С. посвящены следующие работы: Unbegaun B. Les Rusiči / Rusici du Slovo d’Igor // RES. 1938. T. 18. P. 79—80 (по мнению исследователя, данный этноним представляет собою неологизм. Возражение ему см.: Soloviev A. Rusiči et Rus’ // Заметки к «Слову о полку Игореве». Белград, 1941. Вып. 2. С. 21—33); Vaillant A. 1) Kajati sę et les verbes en -jati, -je- // RÉS. 1946. T. 22. P. 189—191 (комм. к каяти, Каяла); 2) La «terre de Trojan» // Ibid. 1948. T. 24. P. 179—180; 3) Jaroslavna rano plačet // Ibid. 1949. T. 25. P. 106—107; 4) La ville comane de «Troĭa» // Ibid. 1950. T. 26. P. 131; 5) Le dieu slave Trojan // Прилози за књжевност, језик, историју и фолклор. Београд, 1956. Књ. 22. С. 188—192; 6) Les tolkoviny de chronique de Kiev // Ibid. 1960. Књ. 26. С. 34—38; 7) Za Solomonom carem // Ibid. C. 272—274, где утверждается, что чтение «Задонщины» «за Соломоном» первично; Blankoff J. Quelques remarques à propos de «Slon» et de «Div» // La Lampe verte. 1963. N 3. P. 6—9.

72

Этой же тематике посвящены некоторые публикации слав. и рус. заруб. ученых на франц. яз.: Borschak Él. Les «jeunes filles gotnes» du Slovo d’Igor // RÉS. 1950. T. 26. P. 137—138 (о выражении «готские красные девы»); Kiparsky V. Le «Lit d’if» et le manuscrit du Slovo d’Igor // For Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Sixtieth Birthday. The Hague, 1956. P. 254—259 (о выражении «тисова кровать»); Soloviev A. V. Encore deux gloses sur le Dit d’Igor // Ibid. P. 475—484; Taszycki W. Les formes patronymiques insolites dans le Slovo d’Igor // RÉS. 1959. T. 37. P. 23—28 (патронимич. формы на -влич — свидетельство позднего происхождения текста); Stieber Z. Vieux-russe xaralužnyj, cachoube charlozny // Lingua viget: Commentationes slavicae in honorem V. Kiparsky. Helsinki, 1964. P. 130—131; Delobel J. [рец. на изд.: Onomastica. Kraków; Warszawa. 1960] // Revue internationale d’onomastique. 1967. T. 18. P. 237 (критика В. Ташицкого: формы на -вличь не восходят к архетипу XII в.).

Лит.: Берков П. Н. К библиографии западных изучений и переводов «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1935. Т. 2. С. 151—155; Бегунов Ю. К. «Слово о полку Игореве» в зарубежном литературоведении (краткий обзор) // От «Слова о полку Игореве» до «Тихого Дона». Л., 1969. С. 236—249; Cooper H. R., Jr. The Igor Tale. An Annotated Bibliography of XXth Century Non-soviet Scholarschip on the Slovo o polku Igoreve. London, 1978; Трущенко Е. Ф. Концепции «Слова о полку Игореве» во французском литературоведении // Новые сов. и заруб. исследования «Слова о полку Игореве». М, 1987. С. 140—151.

Булахов. Энциклопедия (статьи: Мазон А., Рамбо А.)

А. А. Алексеев, Ю. К. Бегунов

Хинди. П. С. на хинди опубликован в 1986 («Гатха Игор абхиян». Дели, 1986). Он выполнен преподавателем ун-та им. Джавахарлала Неру Варьямом Сингхом. В предисл. Сингх описывает ист. обстановку, в которой создавалось С., отмечает связь памятника с фольклором, затрагивает проблему автора С., отмечает своеобразие поэтики памятника. Сам П. стихотв., он основан на прозаич. П. Д. С. Лихачева. Сингх стремится дословно переводить метафоры и эпитеты С., не упрощая его худ. образности и не стремясь искусственно облегчить восприятие памятника хиндиязычным читателем. П. осуществлен короткими нерифмов. стихами, с внутренними рифмами и нарушением размера.

П. сопровождается комм., параллельный слав. текст не приводится.

Лит.: Сингх Варьям. Стрибог и Даждьбог в Гималаях // Дружба народов. 1986. № 4. С. 248—249.

А. В. Тульчинский

Чешский язык. Первое упоминание С. чеш. ученым принадлежит известному слависту Й. Добровскому в его статье: Über die Altslawonische Sprache nach Schlözer, mit Anmerkungen von J. D (Slavin. Prag, 1808). Добровский же стимулировал создание своими учениками первых П. С. на чеш. яз., однако и И. Мюллер и Й. Юнгман и С. Рожнай осуществили П. памятника не на чеш. а на нем. яз. Чеш. П. Юнгмана, известный современникам в рукописи, был опубликован лишь в 1932 г. Первый опубликованный чеш. П. принадлежал В. Ганке (Igor Svatoslavič. Hrdinský zpiew o taženj proti Polowcum. Věrně

73

v puvodním jazyku, s připojeněm Českého a Německého přeloženío daclawa Hanky. W Praze, 1821). B 1858 выходит П. Мартина Гатталы, словац. филолога, однако переведшего С. на чеш. яз. (Slovo o polku Igoreve (Pověst’ o vypravě Igora, syna Svatoslavova, vnuka Olgova), vydal Martin Hattala. V Praze, 1885). В 1869 выходит П. К. Эрбена (Dvě zpěvu staroruských o výpravě Igorově a Zadonština. S kritickými, historickými i jinými vysvětlujícími poznámkami a doklady vydal Karel Jaromír Erben. V Praze, 1870), который объяснял свое обращение к С. тем, что П. Ганки архаичен, а П. Гатталы содержит много словацизмов. Наряду со С. Эрбен перевел также «Сказание о Мамаевом побоище» и «Задонщину».

Первым чеш. П. XX в. явился П. Павла Папачка (Piseň o vypravě Igorevě, Igora syna Svjatoslavova, vnuka Olegova. Přeložil a úvod napsal Pavel Papáček. Praha, 1926). Этот прозаич. П., снабженный предисл. переводчика, в котором он предупреждает читателя, что его книга не является филол. трудом, а ставит своей целью «познакомить чешского читателя с исключительно ценным произведением древнерусской литературы», а также освещает основную проблематику изучения С.: ист. основа памятника, судьба рукописи, место С. в древнерус. лит-ре, характеристика Перв. изд. и его восприятие современниками. П. снабжен многочисл. примеч., чаще всего это ист. справки, но в некоторых обсуждаются различные толкования и конъектуры. С нач. 30-х С. увлекало поэта и переводчика Франтишка Кубку. С художником Г. Бруннером он готовил иллюстрир. изд. С., но сначала смерть художника приостановила работу, а затем, после выхода исследования Е. Ляцкого, Кубка отказался от своего первонач. замысла и осуществил П. в конце второй мировой войны, уже основываясь на гипотезе Ляцкого о «перепутанных» страницах — т. е. с перестановками в тексте (Slovo o pluku Igorově / Přeložil František Kubka. Praha, 1946). Из всех чеш. П. XX в. он ближе всего стоит к С. по стилю и характеру. В 1950 появляется в свет новый П. Кубки, в котором он следовал не столько оригиналу, сколько его П. и толкованиям (Slovo o pluku Igorove. Melantrich. V Praze, 1950). Эта работа вызвала заслуженную критику. В 1955 появляется новый П. — Ганы Скаловой (Tři zpěvu staroruscych. Přeložila Hana Skálová. Praha, 1955), объединившей в одной книге П. С., «Повесть о разорении Рязани» и «Задонщину». Все три П. выполнены в двенадцатисложных нерифмов. стихах. Оригиналом Скаловой явился П. Д. С. Лихачева (Слово — 1950), но переводчица своеобразно поняла свою задачу: она вставила в его текст сведения, почерпнутые из исслед. лит-ры, и таким образом дополнила его отсутствующими в С. и ненужными подробностями. Последний чеш. П. осуществлен Ганой Врбовой (Slovo o pluku Igorové. Přeložila Hana Vrbová. Praha, 1977). Изд. предназначено для юношества, и его цель не только передать содержание и худ. облик оригинала, но и приблизить произведение к молодому читателю. В своем переложении, выполненном стихами, Врбова ориентировалась на переложение Н. А. Заболоцкого и П. Кубки. «Темные места» памятника Врбова толкует, следуя в основном конъектурам и толкованиям Лихачева. Вступ. статья в книге написана известной чеш. слависткой С. Матхаузеровой. В этой статье содержится обзор чеш. П., при этом Матхаузерова в числе чеш. исследователей С. упоминает Франтишека Ладислава Челаковского (1799—1852), поэта и филолога, которым

74

был составлен словарь к наиболее сложным для понимания чтениям С. с параллелями из др. слав. яз.

Из чеш. исследователей С. наибольший вклад в изучение памятника внес Славомир Вольман, которому принадлежит ряд статей и вышедшая в 1958 монография: (Wollman Slavomir. Slovo o pluku Igorově jako umělecké dílo. Praha, 1958).

Лит.: Богатырев П. Г. Обзор переводов «Слова о полку Игореве», вышедших в Чехословакии после второй мировой войны // ТОДРЛ. 1954. Т. 10. С. 255—259; Панченко А. М. Чешские переводы «Слова о полку Игореве» XIX в. // Там же. 1957. Т. 13. С. 635—648; Мыльников А. С. 1) «Слово о полку Игореве» и славянские изучения конца XVIII — начала XIX в. // ВИ. 1981. № 8. С. 35—48; 2) Культура чешского возрождения. Л., 1982. С. 105—107; Гребнева Э. Я. 1) «Слово о полку Игореве» в ранних славянских переводах // Слово. Сб. — 1985. С. 169—181; 2) «Слово о полку Игореве» и славяне // Альм. библиофила. М., 1986. Вып. 21. С. 117—124.

Булахов. Энциклопедия (статьи: Ганка В., Гаттала М., Добровский Й., Кубка Ф., Юнгман Й.).

Э. Я. Гребнева

Чувашский язык. П. на чуваш. яз. принадлежат И. Тукташу и И. Ивнику (см.: Слово о полку Игореве / Пер. И. Тукташа и И. Ивника. Чебоксары, 1939) и Ю. С. Семендеру (род. 1941) — гл. ред. ж. «Ялав» («Знамя»), автору нескольких поэтич. сб-ков. Впервые его П. С. был опубликован в ж. «Ялав» (1982. № 11. С. 14—17), а затем — со значит. изменениями — вышел отд. изд.: Слово о полку Игореве / Пер. Юрия Семендера. Чебоксары, 1985. На чуваш. яз.

С. С. Воинов

Шведский язык. Первое упоминание о С. в швед. науч. лит-ре относится к 1821, когда Э. Г. Эрстрем и К. Г. Оттелин в очерке слав. филологии, вышедшем в Финляндии, сообщили краткие сведения о памятнике, считая Бояна его возможным автором и упоминая имена названных в С. языч. богов (Ehrström E. G., Ottelin C. G. Rysk läsebok med ordtolkning. T. 1. Läsebok. Abo, 1821. S. 129—130. 2 ed. Borgå, 1834). Краткие сведения о С. содержатся также в книге И. Ф. Рара о России (Rahr J. F. Anteckningar om Ryssland, under ett vistande i Petersburg och en uttlugt till Moskwa. Th. l, 2. Stockholm, 1838. S. 102).

Первый поэтич. П. отрывков С. на швед. яз. принадлежит А. Б. К. Лундалю, опубликовавшему его в газете, издававшейся в Гельсингфорсе (Lundahl A. B. K. Utdrag ur Sången om Igor fälttåg // Helsingfors morgonblad, 1840. Vol. 11. N 36. S. 1—4). Этот П. выполнен пятистопным ямбом. В сопровождающей П. статье Лундаль говорит о худ. достоинствах С. и датирует его 1195—98. В 1906 в Швеции выходит (с амер. изд.) книга П. А. Кропоткина «История русской литературы» (Den ryska litteratorens historia. Stockholm, 1906), в которой, в частности, приводится П. Плача Ярославны на швед. яз.

В нач. XX в. в Швеции усилился интерес к России и рус. культуре. В книге А. Йенсена «Русская культурная история», вышедшей в Стокгольме в 1908, значит. место уделено С.: излагается история его открытия, пересказывается содержание с прозаич. переложением фрагментов и комм. Неполное поэтич. переложение С.

75

Йенсен опубликовал в др. своей книге о рус. лит-ре, вышедшей в 1912. Здесь, в частности, указывалось на связь С. с фольклором и сканд. скальдич. поэзией.

Швед. науч. общественность обсуждала проблему подлинности С., споры о которой возникли после выхода в свет книги А. Мазона и статей его оппонентов (см. Скептический взгляд на «Слово»). К. Стиф в статье «Поход Игоря» (в сб.: Literaturens världshistoria 2, Medeltiden. Stockholm, 1971. S. 175—177) высказал убеждение, что С. возникло вскоре после событий 1185; Стиф считает С. лироэпич. поэмой, указывает на влияние нар. поэзии и визант. риторики. Проблему взаимоотношений С. и «Задонщины» автор оставляет открытой. Популяризации С. способствовали публикации П. статьи Д. С. Лихачева о С. и П. с дат. книги по истории средневековой лит-ры Л. Ленрота и П. У. Меллера, в которой содержались краткие сведения о С. 800-летию С. была посвящена статья К. Гернера (Gerner K.) «Igor kvädett och den ryska själen» в газете «Svenska dagbladet» (Stockholm, 1986. 2 januar. S. 1).

Полный П. С. на швед. яз. до сих пор отсутствует.

Ю. К. Бегунов, Я. В. Павлик

Эсперанто. В 1909 вышло изд. С. с параллельным древнерус. текстом С. (с архаизир. орфографией) и П. С. на совр. рус. яз. и на эсперанто, осуществл. А. Сараповым: Слово о полку Игоревѣ: Poemo pri la militiro de Igorj filo Svjatoslava, nero  Olega. Traduko A. Sarapova. СПб., 1909. Древнерус. текст и рус. П. восходят к одному из многочисл. в нач. XX в. изд. для учащихся.

Эстонский язык. О П. С. на эст. яз. см. статью Аннист А.

Японский язык. Первое упоминание о С. в япон. лит-ре относится к 1920-м, а первый П. появился лишь в 1947. С этого времени осуществлено и опубликовано восемь П. Само название С. переводилось как «сказание о войне», «воинская повесть», «повесть (или сказание) о походе», что объяснимо многозначностью термина «слово», не имеющего точного соответствия в япон. яз. М. Ёнэкава — первый переводчик С. — был известным знатоком рус. лит-ры; он переводил А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого и др. писателей. Второй переводчик С. — К. Дзиндзай — известный писатель и переводчик А. П. Чехова. П. Ёнэкава ясен и прост, работа Дзиндзай блестяща и филигранна. Он оказал очевидное влияние на стиль П. С. Кимура и Х. Кимура. Все четыре названных П. ритмизированные. Переводчики младшего поколения стремятся сохранить благозвучие и ритм С. в прозаич. П. Наиболее значит. вкладом в популяризацию С. явился второй П. С. Кимуры, вышедший в науч.-популярной серии. П. сопровождают подробные примеч.

Первые статьи о С., появившиеся в Японии, в основном излагали сведения о памятнике из «Истории древней русской литературы» Н. К. Гудзия и др. уч. пособий. С сер. 50-х япон. исследователи знакомятся с трудами Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. Н. Робинсона и др. рус. ученых. В нач. 60-х развернулась дискуссия о

76

подлинности С. между Р. Кисаки, опиравшимся на мнение польск. историка Г. Пашкевича, и Ё. Накамура, отстаивавшим древность и подлинность С. Скептич. взгляд не получил в Японии распространения.

Япон. медиевистов интересуют соотношения С. со средневековым эпосом Запада и Востока. Сравнивая С. с «Песнью о Роланде», С. Кимура пришел к выводу, что, несмотря на существенные различия, С. все же можно отнести к жанру chansons de geste. Накамура посвятил статью сопоставлению С. с созданной в Японии на рубеже XII—XIII вв. «Повестью о доме Тайра» (см.: Накамура Ё. «Слово о полку Игореве» и «Повесть о доме Тайра» (сравнение с точки зрения системы цветов) // Слово. Сб. — 1988. С. 80—89). В др. работах исследователь обратился к анализу стилистики С. Монография С. Уэно («Древний русский эпос». 1955), статьи Я. Сато, Т. Баннай и И. Ито посвящены отношению С. к рус. фольклору и отражению в нем слав. мифологии. Школьникам адресована популяризирующая С. монография Т. Мориясу.

Лит.: Кимура С., Накамура Ё. Изучение древнерусской литературы в Японии // ТОДРЛ. 1962. Т. 18. С. 582—586; Накамура Ё. 1) Изучение древнерусской литературы в Японии // Там же. 1966. Т. 22. С. 464—465; 2) «Слово о полку Игореве» в Японии // Там же. 1969. Т. 24. С. 44—47; Дьяконова Е. М. Восприятие, интерпретация, переводы «Слова о полку Игореве» в Японии // Новые сов. и заруб. исследования «Слова о полку Игореве»: Сб. обзоров. М., 1987. С. 170—185.

Ю. К. Бегунов, Ё. Накамура