Творогов О. В. Палицын Александр Александрович // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.

Т. 4. П—Слово. — 1995. — С. 6—7.

http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es4/es4-0062.htm

- 6 -

ПАЛИЦЫН Александр Александрович (нач. 50-х XVIII в. — 1816, с. Поповка Сумск. у. Харьк. губ) — поэт, переводчик. Служил адъютантом у фельдмаршала П. А. Румянцева; выйдя в отставку, жил в имении Поповка, с 1810 почетный чл. Харьк. ун-та, с 1814 действ. чл. Об-ва наук при том же ун-те. Лит. деятельностью начал заниматься еще в Петербурге, где был знаком с С. Н. Глинкой, Г. Р. Державиным, был близок к А. С. Шишкову. Опубликовал ряд переводов (Сен-Ламберта, Ж. Делиля, Ж. Ж. Руссо, Вольтера, Р. Л. Жерардена). Создал кружок лит. единомышленников в Поповке, явившийся центром распространения «западноевропейского просвещения, преимущественно просветительной и филантропической литературы прошлого (т. е. XVIII) века» (Н. Ф. Сумцов. Цит.

- 7 -

по: РБС. С. 148—149). По словам того же Сумцова, П. соединял в себе «разностороннее и широкое образование с мягкосердечием, добродушием и большой способностью сплачивать людей в интересах общественного преуспеяния».

В 1807 опубликовал поэтич. переложение С., выполненное шестистопным ямбом. П. нередко отступает от оригинала, вводя в текст С. свои собственные рассуждения. Так переложение начинается словами: «Любовь к отечеству зовет, о россы, нас! / Воспеть брань Игоря на древний предков глас, / Каким их подвиги вещались знамениты: / Да будут бытия и наших лет открыты» (С. 1); или: «Войны во времена и прежние бывали, / Напасти и беды Россию угнетали, / Не столь от чуждых сил, нашествий и сетей, / Колико от своих раздоров меж князей» (С. 8—9) и под. Как отметил М. Г. Альтшуллер, П. «со скрупулезной точностью перекладывает в стихи перевод Шишкова. Рабская зависимость его от оригинала особенно отчетливо проявляется при переложении вставок Шишкова, не имеющих соответствия в древнем тексте», переложением такого комм. являются, напр., строки: «Из древних повестей о том известно нам, / Что к почести князей, которых прославляли, / Им десять соколов на лебедей пускали...» и т. д. «Палицын усвоил лишь один аспект шишковского восприятия „Слова“ — героическое начало и, интерпретировав его в привычных для себя представлениях, дал вариант героической поэмы классицизма, на мотивы древнерусского памятника» («Слово...» в кругу «Беседы...». С. 117—118). Альтшуллер приводит отзыв Евгения (Болховитинова) на перевод П.: он охарактеризован как «почтенный с бородою седою русский старец в нынешнем французском кафтане; „Читая Палицына, — пишет Болховитинов, — я только вспоминал о древности, тут вижу, с позволения сказать, передразнивание, а не переложение Игоревой песни“» (Там же. С. 118).

Переложение П. вышло отд. изд., а затем было опубликовано в «Сочинениях и переводах, издаваемых Российскою Академиею». В отд. изд. помимо самого переложения входит статья «Историческое содержание Песни», перепечат. из Перв. изд.; примеч. к тексту также восходят (с сокращениями) к примеч. того же изд. и к примеч. Шишкова. В книгу включены также стихотв. послание к П. Д. И. Хвостова и стихотв. ответ ему.

Соч.: Игорь, героическая песнь / С древней славянской песни, писанной в XII веке, преложил стихами Александр Палицын. Харьков, 1807 (то же: Сочинения и переводы, издаваемые Российскою Академиею. СПб., 1808. Ч. 3. С. 81—111).

Лит.: Сумцов Н. Ф. Культурный уголок Харьковской губернии (Поповская Академия) // Харьк. сб. Харьков, 1888. Вып. 2. С. 100—105; Багалей Д. И. Опыт истории Харьковского университета. Харьков, 1893—1898. Т. 1. С. 38—40, 246, 747, 769—774; Шамбинаго С. К. Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 205—206; Альтшуллер М. Г. «Слово о полку Игореве» в кругу «Беседы любителей русского слова» //ТОДРЛ. 1971. Т. 26. С. 116—118; Лосиевский И. «...Переложил стихами Александр Палицын» // Лит. Россия. 1986. 4 апр. № 14. С. 24.

РБС: Павел — Петр. СПб., 1902. С. 148—149; Булахов. Энциклопедия.

О. В. Творогов