Белецкая Е. М., Дмитриев Л. А. Мальсагов Дошлуко Дохович // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.

Т. 3. К—О. — 1995. — С. 215—217.

http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es3/es3-2151.htm

- 215 -

МАЛЬСАГОВ Дошлуко Дохович (23.XII.1898, с. Гамурзиево Назрановск. р-на (ныне: Ингуш. республика) — 9.VII.1966, г. Грозный) — филолог. В 1930 ок. Северо-Кавк. пед. ин-т, был преподавателем в нем, затем учен. секретарем Северо-Кавк. ист.-лит. ин-та (Ростов-на-Дону), с 1937 по 1944 — учен. секретарь, науч. работник, директор Чечено-Ингуш. НИИ истории, яз. и лит-ры (г. Грозный). С 1944 по 1957 — доцент Киргиз. пед. ин-та и ун-та (г. Фрунзе), затем снова возглавил Чечено-Ингуш. НИИ истории, яз. и лит-ры. С 1957 по 1965 работал в Чечено-Ингуш. пед. ин-те. Канд. филол. наук, чл. СП СССР.

М. занимался вопросами формирования и взаимодействия чечен. и ингуш. лит. яз., чечено-ингуш. грамматикой и диалектологией, фольклором и этнографией. М. автор большинства статей в «Ист. очерках ингушской сов. лит-ры» (Грозный, 1961), учебников по ингуш. лит-ре,

- 216 -

по грамматике чечено-ингуш. яз., по рус. яз. для ингуш. школ. М. перевел на ингуш. яз. басни И. А. Крылова, поэму М. Ю. Лермонтова «Мцыри», отрывки из «Мертвых душ» Н. В. Гоголя, рассказы М. Горького. Он автор поэмы «Армхи», пьесы «Перелом».

С. посвящена статья М. «О некоторых непонятных местах в „Слове о полку Игореве“». На материале вайнах. яз. с привлечением данных др. яз. М. предлагает свое толкование отдельных «темных мест» С. М. считает, что Овлур не мог быть половцем, так как, помогая в бегстве Игорю, он навлек бы смертельную опасность на весь свой род. Поэтому он был либо безродным человеком, либо его семья и род были недосягаемы для мести половцев. В этой связи М. обращает внимание на широкое распространение имени Овлур у вайнахов.

М. присоединяется к точке зрения, согласно которой див С. — птица удод. У вайнахов удод считается священной птицей, она является атрибутом богини плодородия и размножения Тушоли. По мнению М., див-удод олицетворяет в С. языч. силу.

Слово «кнес» в ряде яз., в том числе и в некоторых горских яз., значит «молитвенное собрание» в смысле «церковь». Поэтому фразу из золотого слова Святослава «Уже дьскы безъ кнѣса...» М. переводит — «уже доски без церкви в моем тереме златоверхом» и толкует так: «Святослав видит во сне, что из домовой церкви, находившейся в княжеских хоромах, исчезли все атрибуты церкви: иконы, кресты, алтарь, престол и т. д., т. е. сама церковь, и вместо нее остались одни доски» (С. 146).

В вайнах. яз. слово «кур» означает «квартал, населенный представителями одного рода — родовой поселок» (С. 150). Поэтому «до куръ Тмутороканя», по мнению М., «значит до родовых поселений Тмутараканя, не самого города, может быть, а области Тмутараканя» (С. 152). Общепринятое толкование «до кур» как «до петухов», по утверждению М., не соответствует смыслу всего отрывка в целом: «У всех народов выражение „рано, до петухов“, „до утренней зари, до солнца“ или „очень поздно после захода“ — синонимы. Если это так, как мог Всеслав перебегать путь Хорсу — солнцу, до петухов? Ведь „до петухов“ солнца не бывает на небе, а раз нет солнца на небе, нельзя перебежать ему путь» (С. 147).

Сравнение Всеслава с рыскающим в ночи волком, по мнению М., не обязательно должно свидетельствовать об оборотничестве Всеслава, этот поэтич. троп можно толковать иначе. М. пишет: «„Ночью волком рыскал“ и теперь во всех горских языках значит — ночью хищничал, устраивал набеги, как волк, храбро, напористо, быстро, жестоко» (С. 152).

По М., слово «канина» — уничижит. форма от слова «конь». т. е. канина — «не верховой комонь, конь, а обычная рабочая упряжная лошадь — маштак» (С. 156). Во фразах С. «Бориса же Вячеславлича... и на канину зелену паполому постла...» и «Святоплъкь повелѣя отца своего (Изяслава Киевского. — Е. Б., Л. Д.) междю угорьскими иноходьцы...» М. видит противопоставление: убитого Бориса Вячеславича увезли с поля битвы «не с почетом и уважением, как следовало, а на упряжной лошади (на канине), покрытой зеленым покрывалом», а тело его противника, князя Изяслава, увезено с поля сражения «с почетом и уважением, бережно на носилках между „угорьскими иноходьцы“» (С. 158).

- 217 -

М. считает, что во фразе С. «...Владиміръ по вся утра уши закладаше въ Черниговѣ» «уши» — это отверстия в столбах по бокам ворот, в которые закладываются, для укрепления и запора ворот, поперечные слеги. Это место трактуется М. следующим образом: «Ворота, укрепленные с внутренней стороны поперечными слегами (иглами), концы которых расходятся в ушах крепких столбов, укрепленных по краям ворот или каменных стен, становились более прочными, устойчивыми» (С. 161): Владимир Всеволодович «не только ночью, но даже днем, опасаясь нападения, держал городские ворота на запоре» (С. 162).

К отд. образам С. приводит параллели из вайнах. фразеологизмов. «Надеть путы на молодца» — женить (ср. в С. — «соколца опутаевѣ красною дивицею»); в причетах плакальщицы называют покойных мужчин «столпами» (ср. С. — «оба багряная стлъпа погасоста»); выражение «находится под крылом» в вайнах. яз. означает «находится под властью, в зависимости» (ср. С. — «дружину твою, княже, птиць крилы приодѣ») и др.

Предлагаемые М. толкования в отд. случаях выглядят явными натяжками, не подтверждаемыми данными древнерус. яз. и контекстом всего С. (напр., «кнес», «канина»), спорными («кур», «уши закладаше»). Однако статья его сообщала новый, свежий материал для толкований текста С., заставляла более углубленно анализировать, в споре с ним, «темные места» С.

Соч.: О некоторых непонятных местах в «Слове о полку Игореве» // Изв. Чечено-Ингуш. НИИ истории, яз. и лит-ры. Грозный, 1959. Т. 1, вып. 2. Языкознание. С. 120—167.

Лит.: Шервинский С. В. «Дивъ» в «Слове о полку Игореве» // Слово. Сб — 1978. С. 134—140.

Е. М. Белецкая, Л. А. Дмитриев