- 198 -
МАЙКОВ Аполлон Николаевич (23.V.(4.VI).1821, Москва — 8(20).III.1897, Петербург) — поэт. Сын акад. живописи Н. А. Майкова,
- 199 -
брат В. Н. Майкова и Л. Н. Майкова (историк лит-ры, акад., вице-президент АН). Учился на юридич. ф-те Петерб. ун-та; служил библиотекарем Румянцевского музея в петерб. период его существования (с 1844), цензором и председателем Комитета иностр. цензуры (1852—97). Большое место в поэтич. деятельности М. занимали переводы. М. привлекали сюжеты и события антич., средневековой, древнерус. истории. Поэтому его обращение к С. носило не случайный характер, и к своей работе над С. он относился не только как к поэтич. труду, но и как к исследованию.
По словам самого М., над переводом С. он трудился 4 года, но интерес к С. у него появился значительно раньше непосредств. занятия им. Работая над переводом, М. проводит самостоят. изыскания по С. и истории Древней Руси, обращается с вопросами к специалистам по древнерус. истории, филологам-лингвистам (И. И. Срезневскому, М. А. Максимовичу, М. В. Прахову, К. Н. Бестужеву-Рюмину, А. Ф. Гильфердингу), неоднократно выступает с чтением первонач. вариантов своего перевода (сведения о таких чтениях-обсуждениях дошли до нас в воспоминаниях И. А. Гончарова, Срезневского и др.). Отрывок из перевода «Игорь в плену» (плач Ярославны) был опубликован в 1868, полностью перевод М. напечатан в 1870 в ж. «Заря»; в дальнейшем М. вносил поправки и изменения в свой перевод. Окончат. следует считать текст, имеющий авторскую дату — 1889 и опубл. в последнем прижизн. изд. ПСС поэта (1893). Окончат. текст в целом близок к первонач., изменения носят характер замены отд. слов, иногда перерабатывается одна-две строки. Напр., вм. «Прыщешь стрелами на вражьи вои» — «Прыщешь стрелами на вражьих воев»; вм. «На Руси не видано от века» — «На Руси не слыхано от века»; первонач. сравнение Ярославны с кукушкой заменяется сравнением с ласточкой; вм. «Хоть за то б и голову сложити, / А испить шеломом Дону — любо!» — «Или с вами голову сложити, / Иль испить златым шеломом Дону!»; вм. «Ночь пришла — та взвыла, застонала, / Стоном-воем птиц поразбудила. / Вкруг стоянки свист пошел звериный» — «Ночь пришла — та взвыла, застонала, / И грозою птиц поразбудила. / Свист звериный встал кругом по степи» и т. д. В двух случаях, во фрагменте, посвящ. Всеславу Полоцкому, переработки более существенны. М., совершенствуя перевод, стремится уточнить, приблизить его к тексту оригинала.
Переводу М. предпосылает вступ. очерк — «Несколько замечаний об этом памятнике». В нем он высказывает свои соображения об эпич. творчестве в Древней Руси, о поэтич. особенностях С., об авторе произведения, о том, почему С. резко выделяется на фоне всей древнерус. лит-ры. М. считает, что С. памятник письм. творчества, напис. мерной прозой, предназначался для пения по образцу, «может быть, церковных канонов и псалмов, только на другие мотивы» (ПСС. 6-е изд. Т. 2. С. 493). С. возникло в дружинной среде, автор его — высокообразов. человек, возможно, знакомый с некоторыми классич. творениями. Автор С. был свидетелем и участником похода и сражения, вместе с Игорем был в плену, там в его уме сложилось все С. Говоря о «уединенном месте» С. среди памятников древнерус. лит-ры, М. объясняет это гибелью иных произведений подобного рода. Задачу же своего вступ. очерка он видит в том, что высказ. им соображения о характере С., об эпосе, о древнерус. лит-ре приводят С. «в гармонию с его временем», а это устраняет «возражения против случайности его появления в XII веке» (С. 505).
- 200 -
Древнерус. текст С., который был положен М. в основу своего перевода, это текст С. по Екатерининской копии (по изд. Пекарского). К тексту С. М. дает «объяснительные» — по его же словам — примеч., в которых раскрывает свое понимание сложных и спорных мест С. и обосновывает выбор для перевода того или иного толкования. При этом М. иногда в примеч. останавливается на толковании, противоречащем избр. им в переводе. Так, напр., переводя фразу С. «растѣкашется мыслію по древу» — «быстрой векшей по лесу носился», в примеч. к этому месту он говорит, что больше оснований толковать эту фразу как поэтич. образ мифич. дерева и, видимо, нет основания «мысль» переделывать в «мысь» (белка, векша). Мн. комм. М. имеют характер исслед. статей и не потеряли своего интереса до наст. времени, хотя значение их, конечно, в основном историографическое.
В комментат. статье о Трояне М. подробно обосновывает свое понимание того, кто такой Троян в С. Слово «уши» во фразе «а Владиміръ по вся утра уши закладаше въ Черниговѣ» М. толкует как «калитки по бокам больших ворот» и переводит: «...в стенах закладывал ворота». Во фразе «Съ тоя же Каялы Святоплъкь повелѣя...» М. Каялу заменяет на Канину, а Святополка на Ярополка. Во фразе «Тогда при Олзѣ Гориславличи...» М., вслед за Вельтманом, видит в слове «Гориславличи» не прозвище Олега, а указание на потомков Рогнеды («Гориславы») от ее сына Изяслава — полоцких князей (ср. перевод: «И тогда ж, в те злы дни Олега, / Сеялось крамолой и ростилось / На Руси от внуков Гориславы»). Большая статья комм. посвящена образу Девы-Обиды. Комментируя фразу «кликну Карна и Жля поскочи...», М. возводит слово Карна к глаголу карити — плакаться, причитать по умершем, а Жля к жели — жалость, печаль — и обосновывает свое предположение тем, что здесь имеется в виду какой-то обычай на поминках, восходящий к языч. представлениям. Он так толкует смысл всего этого отрывка: «По падшим кликнули поминки, причитания, и скорбь поскочила по Русской земле, меча людям (т. е. мужам) зажженные факелы» (С. 549). Комментируя значение слова «папорзи», М. замечает, что «это какая-нибудь принадлежность шелома: мне кажется, что железная сетка, прикрепляющаяся к нижней части шелома и падающая на грудь, ближе всего удовлетворяет смыслу» (С. 554). Вместе с тем, обращая внимание на синтаксис всей фразы, в которой встречается это слово, М. предполагает: «не особые ли латники в железной броне здесь разумеются?» (Там же). В состав «Злата слова» Святослава М. включает все обращения к князьям. По мнению М., Плач Ярославны «происходит в воображении Игоря, находящегося в плену» (С. 558). В комм. М. разъясняет, почему слово «зегзица» оригинала он переводит как «ласточка».
О принципах своего перевода М. говорит: «Я старался по возможности сохранить слова и выражения подлинника; если допускал прибавку лишних слов, то имея в виду одно: вызвать в уме нынешнего читателя тот образ, который имел в виду певец и который возбуждался в воображении его слушателей XII века; певцу для того довольно было двух-трех черт, ибо он говорил их языком, их метафорами, их понятиями и преданиями. Впрочем, эти прибавки касаются почти только одних „темных“ мест „Слова“, которые каждый толкует по-своему» (С. 505—506). В целом перевод М. близок к тексту С., но далеко не во всех случаях оправданы «прибавки» им «лишних слов» в переводе. Часто эти «прибавки»
- 201 -
придают не характерную для лексики С. «народность» («чистое поле», «брани стародавни», «поля-луга», «бел рассвет», «горючьми слезами», «добрый конь», «тихоструйный Дон»); не соответствуют стилю С. «прибавки» эмоц. восклицаний, повторы, уменьшит. формы («Аль о славном о Романе Красном», «О Боян, о вещий песнотворец», «Ах, тебе бы...», «За Сулой-рекой да ржут кони», «Звон звенит во Киеве во стольном», «По морям кораблики лелеял» и т. п.). М. вносит большую вставку в рассказ С. о солнечном затмении, пользуясь летописными описаниями этого затмения во время похода Игоря: «Видит: Солнце — что двурогий месяц, / А в рогах был словно угль горящий...». Излишни отд. небольшие уточнения-доп. в переводе по сравнению с древнерус. текстом С. («звенить слава въ Кыевѣ» — «Звон звенит во Киеве во стольном»; «мъгла поля покрыла» — «По степи туман понесся сизый»; «говоръ галичь убуди» — «галчий говор по кустам проснулся» и т. д.). Однако не эти черты определяют значение перевода М. Высокая поэтичность, бережное в целом отношение к тексту оригинала, исслед. подход к памятнику делают перевод М. одним из лучших переводов С. С. К. Шамбинаго, в частности, писал: «Вслед за Майковым в 70-х годах появляется сразу несколько переложений „Слова“. Майковская работа была предельной высотой стихотворной поэтизации памятника. Позднейшие перелагатели хотя и следуют за учеными комментаторами, хотя и стремятся, чтобы „переводы“ их „отличались буквальностью“, но ничего оригинального придумать не могут» (Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 219). И. П. Еремин, высоко оценив достоинства перевода М. (он отмечает близость перевода к древнерус. тексту и удачно выбр. стихотв. размер), вместе с тем говорит о противоречащем лиричности С. однообразии ритма и излишней эпичности перевода. Перевод М. включается в большинство антологич. изд. С. и издается отдельно. Перевод М. выполнен пятистопным хореем, белыми стихами.
Соч.: Игорь в плену // Модный магазин. 1868. № 8. С. 138; Слово о полку Игореве [Несколько предварительных замечаний об этом памятнике (С. 81—106), пер. С. (С. 107—127), примеч. (С. 127—146)] // Заря: Журнал учено-полит. и полит. СПб., 1870. Янв. С. 81—146 (то же: ПСС. 6-е изд., испр. и доп. автором. СПб., 1893. Т. 2. С. 465—560); Слово о полку Игореве [пер.] // Слово — 1938. С. 181—197 (то же: Русские поэты о родине: Антология. Л., 1943. С. 9—25; Слово о полку Игореве. Л., 1949. С. 115—142. (Б-ка поэта. Мал. сер. 2-е изд.); Лихачев. Слово — 1950. С. 122—142; Слово — 1952. С. 167—184; Слово о полку Игореве. М.: Детгиз, 1952. С. 115—136. (Школьн. б-ка) (переизд.: 1954, 1961, 1970, 1972, 1975, 1978, 1979, 1980, 1983, 1984, 1986); Слово о полку Игореве. Л., 1953. (Б-ка поэта. Мал. сер. 3-е изд.); Слово — 1961. С. 48—65; Слово — 1967. С. 148—165; Слово о полку Игореве / Пер. Аполлона Майкова. Ярославль, 1971 (переизд.: 1973, 1980, 1985); Майков А. Н. Избр. произведения. Л., 1977. С. 423—440. (Б-ка поэта. Больш. сер. 2-е изд.); Слово о полку Игореве: Древнерус. текст и пер. М.: Сов. Россия, 1981. С. 126—149; Майков А. Н. Соч.: В 2 т. М., 1984. Т. 1. С. 491—507; Слово — 1985. С. 98—144; Слово — 19862. С. 151—168; Злато слово: Слово о походе Игоревом, Игоря сына Святославова, внука Олегова: Переводы и поэтич. переложения. Русь и степь в эпоху «Слова о полку Игореве». М., 1986. С. 96—111; Слово — 1990. С. 126—146).
Лит.: Быков П. В. Критико-биографический очерк // Майков А. Н. ПСС. СПб., 1914. Т. 1. С. XXV, XXXI—XXXIII; Данилов В. В. Письма русских писателей к М. А. Максимовичу // РФВ. 1908. № 3. С. 188—189; Еремин И. П. «Слово о полку Игореве» в русской, украинской и белорусской поэзии // Учен. зап. ЛГУ Л., 1948. Сер. филол. наук. Вып. 13. С. 46—47; Головенченко — 1955 (по указателю); Стеллецкий В. И. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях // Слово — 1961. С. 289—290; Кузьмина В. Д. Примечания к поэтическим переложениям и переводам XIX — начала XX вв. А. Н. Майков // Там же. С. 339—344; Ямпольский И. Г. Из истории работы А. Н. Майкова над переводом «Слова о полку Игореве»
- 202 -
// ТОДРЛ. 1976. Т. 31. С. 334—340; Гейро Л. 1) Примеч. // Майков А. Н. Избр. произведения. Л., 1977. С. 839—841. (Б-ка поэта. Больш. сер. 2-е изд.); 2) Примеч. // Майков А. Н. Соч.: В 2 т. М., 1984. Т. 1. С. 562—564.
КЛЭ; Булахов. Энциклопедия.
Л. А. Дмитриев