- 135 -
ЛЕВИТСКИЙ Иван (годы жизни не установлены) — преподаватель росс. словесности в Уч-ще Ордена св. Екатерины. Автор «Курса российской словесности» (СПб., 1812) и «Краткой российской грамматики» (СПб., 1814).
В 1813 опубликовал отд. книгой переложение С. «стихами старинной русской меры». Л. широко использует традиц. для поэзии его времени поэтич. штампы: «кони бурные», «кровь теплая», «латы твердостальные», «горесть лютая», «голос сладкий», «заря ясная», «старость маститая» и др., не имеющие ничего общего с системой поэтич. образов С. Переложение зачастую отступает от оригинала не только в отд. словах, но и сюжетных мотивах. Напр.: «Собралися звери в сонмища, / В темных рощах — заревели вдруг, / Пробужденны ими филины / Закричали на вершинах древ, / Чтобы голос их услышали / Во земле князья незнаемой. / И по Волге, ах! и по морю, / И по Суле, и по Сурожу, / Во Корсуни, в Фанагории / Везде голос их разносится» (С. 6); «Дремлют в поле его воины, / Залетевши в землю чуждую. / Не на то они родилися, / Чтоб терпеть беды от половцев! / Они дремлют — и им грезится, / Что бегут князья полоцкие, / Поспешают к Дону синему. / Но не всякий сон
- 136 -
сбывается / В ту ж минуту — как он видится» (С. 8); «Земледелец плуг оставил свой / И на место кликов радостных / Снедал горесть — во слезах своих. / Там — где класы волновалися, / Его сердце веселящие, / Одни каркали лишь вороны, / Деля трупы падших воинов» (С. 12). Концовку С. Л. передает так: «Да пошлет Бог с неба здравие / Сим князьям и со дружиной их! / Поборяющим врагов своих, / Защищающим отечество, / Веру с ним греко-российскую, / Князьям слава и дружине их!» (С. 37).
Перевод Л. сопровождает подстрочными примеч., которые он перенес из Перв. изд. С., лишь сократив их число.
Перевод Л. лег в основу рус. текста С. в изд. Н. Бланшарда (Игорь, поэма героическая / Пер. с рус. с присовокуплением двух баллад, взятых у Жуковского, с росс. подлинником и разных стихотворений Н. Бланшардом. М., 1823). Бланшард в предисл. к книге имени Л. не упоминает, напротив, создавая впечатление, что он осуществил оба перевода — с древнерус. на совр. рус. яз. и с этого перевода — на франц. В действительности же Бланшард в основном дословно перелагает перевод Л., но иногда вносит в него изменения. Во-первых, он пропускает отд. строки и даже строфы, всего опущено более 300 стихотв. строк. В редких случаях Бланшард заменяет текст Л. своим, порой более близким к оригиналу С., которым, следовательно, он также пользовался, Так, вм. «А половцы ободрилися, / Громким кличем оградилися» у Бланшарда: «Дети бесовы свой оградили / Стан криком, россияне щитами»; вм. «Погасли столбы на небе» — «Багряны столпы погасли»; вм. «то до Курска, то в другой город» — «То до Курска, то до Тмутаракани».
Соч.: Ироическая песнь о походе Игоря на половцев, писанная на славянском языке в XII столетии, ныне переложенная в стихи старинной русской меры. СПб., 1813.
Лит.: Шамбинаго С. К. Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 202—205.
О. В. Творогов