- 118 -
КУР. Слово К. употреблено в С. во фразе: «Всеславъ... изъ Кыева дорискаше до куръ Тмутороканя» (С. 36). Первые издатели перевели
- 119 -
ее как: «Всеслав... рыскал из Киева до Курска и до Тмуторокани». Но уже А. С. Шишков усомнился в правильности этого перевода. О понимании словосочетания «до куръ» существует несколько точек зрения. Согласно одной из них, «до куръ» означает «до петухов». Нередко в науч. лит-ре можно встретить суждения, что такое понятие было введено Н. М. Карамзиным в «Истории государства Российского» (т. 4). В примеч. № 175 к этому тому в рассказе о смерти Владимира Васильковича (1288) у Карамзина действительно находим фразу, взятую, как он пишет, из «Волынского летописца»: Владимир «поча изнемогати, и яко бысть в куры» (время, когда петухи поют) «и позна в собе дух изнемогающ» (ср.: Ипат. лет. С. 917). В 1818 К. Ф. Калайдович пишет: «Слово куръ издатели перевели неправильно», в Евангелии и «Волынском летописце» под этим словом подразумевается «петух» (Опыт решения вопроса... С. 9). Годом позже об этом писал Я. Пожарский, ссылаясь также на Евангелие и добавляя, что на польск. яз. «куръ» означает «петух». Постепенно утвердилось мнение, что словосочетание «до куръ» следует понимать — до петухов, до рассвета. Так, Р. Ф. Тимковский переводил: «из Киева добегал до (пения) петухов до Тмуторокани», «т. е. до куроглашения, до зари, как говорят у нас, до петухов» (Прийма Ф. Я. Р. Ф. Тимковский как исследователь «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1958. Т. 14. С. 93—94); Н. Грамматин: «...из Киева поспевал до пения петухов в Тьмуторокань» (Слово. С. 57); А. Ф. Вельтман: «...от Киева дорыскал к рассвету до Тмуторокани» (Слово — 1866. С. 23); О. Ф. Миллер: Всеслав «до куръ, т. е. до света, добегал до Тмутороканя» (Опыт... С. 360); Н. С. Тихонравов: «...до петухов добегал до Тмутороканя...», т. е. «до восхода солнца...» (Слово. С. 44—45); И. И. Малышевский: Всеслав «дорыскивает с вечера до кур, то есть до пения петухов пред зарей, из Киева до Тмуторокани» (К вопросу... С. 254). «В народных представлениях, — писал Е. Барсов, — куръ являлся одним из главных деятелей в общей жизни природы и был вестником дня — или точнее утра, еще до одеяния солнца в ризу, т. е. до зари»; Всеслав «...раным-рано, до петухов, добегал до Тмутараканя» (Лексикология. С. 417). Это же прочтение «до куръ» принимали в своих переводах С. А. Н. Майков: Всеслав «поспевал в Тмуторокань к разсвету» и Н. Алябьев: «До разсвета он из Киева в Тмутаракань дорыскивал».
Так же истолковывают словосочетание «до куръ» и мн. отеч. и заруб. исследователи (А. С. Орлов, Д. С. Лихачев, Б. А. Рыбаков, Л. А. Дмитриев, Н. А. Мещерский, Н. М. Дылевский, Р. О. Якобсон), считая, что Всеслав достигал из Киева до Тмутаракани в ночь, до пения петухов. Это толкование может быть подтверждено помимо приведенного Карамзиным словосочетания «в куры» словосочетаниями «к куром» и «до кур» с тем же временны́м значением (см.: Виноградова. Словарь. Л., 1969. Вып. 3. С. 37).
Др. точка зрения — объяснение выражения «до куръ Тмутороканя» в плане пространственном — в значении жилого места, поселения, ограды, при этом нередко высказывалось мнение о вост. происхождении лексемы К. Так, в 1833 Вельтман полагал, что Всеслав «дорыскивал» «до курь, т. е. до дворов, до жилищ». «Курь по-татарски значит также пояс; следовательно, выражение до курь Тмутараканя может значить также до границ» (Слово — 1833. С. 50, примеч. 51), и переводил
- 120 -
это выражение: «От Киева рыскает он вплоть до Тмутараканских жилищ» (С. 35). Эрдман производил слово «куръ» от араб. «керьет» — «деревня» или «вообще открытое место, битаемое и ничем, кроме стены, не огороженное», и переводил отрывок: Всеслав «поспешил из Киева к Тмутороканским селениям (т. е. окрестностям)...» (Следы... С. 38—39). Д. Дубенский, считая «куръ» не рус. по происхождению, сближал его с греч. словами γύρα (γυ̃ρος) — округ и «Κέρας — (Рог), — Synus Ceraticus — залив около гавани Константинопольской» (Слово. С. 198, примеч. 200) и предлагал читать «Куръ-Тмуторокань» как одно слово, переводя выражение: «...из Киева кинулся на Кур-Тьмуторокань» (С. 199). И. Н. Березин высказал предположение, что слово К. «есть монгольское становище, курень», а «Тмутороканъ» в монг. яз. означает «десятитысячники (тьмы народу)», и перевел: «...до Куреня народа десятитысяч (т. е. до народа союзников)» (Библиотека... С. 30—31). Со словом «курень» — «селение» сближал К. и И. Снегирев, переводя «до селений Тмутараканских» (Поведание. С. 123, примеч. 93). Такого же мнения держался Л. Мей, переводя «до куръ Тмутараканя» «Тмутараканскими „куренями“ («И до самых куреней Тмутараканских»), выражением, пришедшим к нам с того же юга, где была и Тмутаракань».
Своеобразно прочитал это выражение И. Ч—н. Он пишет: «Кур тмуторокань и тмутороканский болван одно и то же. Так как кур, т. е. петух, играл важную роль в мифологии, олицетворяя небесную грозу (молнию), свет, то кур тмуторокань был не что иное как идол (болван), посвященный великому Хорсови — богу солнца (света). Певец Слова вместо града Тмутороканя употребляет имя тмутороканского болвана, как местночтимую языческую святыню, многим в то время известную» (По поводу... С. 81—82). Склоняясь к такому объяснению слова К., Ч—н посчитал, что фрагмент С. о Всеславе следует читать со следующей пунктуацией: «Всеславъ князь людемъ судяше, княземъ грады рядяше, а самъ в ночь влъкомъ рыскаше: изъ Кыева дорискаше до кура Тмутороканя великому Хръсови, влъком путь прерыскаше тому (т. е. Хорсу) въ Полотьскѣ» с переводом: Всеслав «...днем... рядит-судит, а в ночь рыщет волком, достигая до Тмутороканского идола в честь бога Хорса (света)» (С. 82).
Некоторые суждения ученых этого направления нашли отражение в работах сов. исследователей. Так, в понимании Н. Я. Марра словосочетание «до куръ» означало «до селений или град Тмутаракани» (Абхазоведение... С. 126). Точка зрения Марра была поддержана В. В. Мавродиным. Д. Д. Мальсагов, связывая К. с «кур» в вайнах. яз. в значении «квартал, населенный представителями одного рода — родовой поселок», предложил «до куръ Тмутороканя» читать: «до родовых поселений Тмутараканя, не самого города, может быть, а области Тмутараканя», а переводить: Всеслав «...из Киева дорыскивал до поселков Тмутараканя...» (О некоторых непонятных местах... С. 150—152). «До Тмутараканских курганов» — так перевел выражение «...до куръ Тмутороканя» П. Ткаченко («До кур Тмутороканя...» С. 126).
Иную точку зрения обосновывают А. Л. Никитин и Г. Ю. Филипповский, считая «Кура» «мифическим существом, входящим в систему представлений „ночь — солнце — подземный мир“». Но «первоначальный (мифологический) смысл указания „до куръ“ мог исчезнуть
- 121 -
с остатками язычества, а само выражение стало восприниматься как указание на время суток («до рассвета») или как вошедший в русский язык тюркизм («до стен», «до города»)» (Хтонические мотивы... С. 143, 147).
Наконец, существует еще одна точка зрения на словосочетание «до куръ». В 1846 Н. Головин писал, что слово «куръ» — «греческое, означающее Государь, Царь, Господин, Владыка. Поэт наш, говоря о Тмутаракани, стольном граде Олега Святославича, называет его, подобно Царьграду, Господином градом, — Господином Тмутараканью. В старину называли Новгород: Господин Великий Новгород...» (Примечания. С. 87, примеч. 210). Того же мнения придерживался А. И. Полканов: Всеслав «дорыскал» «до стола окраинного князя («Кур») Тьмутороканского» (К вопросу... С. 48). Такая же точка зрения была высказана М. А. Салминой, посчитавшей, что «до куръ» должно переводиться «до владыки, господина, до господ»: «По-видимому „у“ в слове „куръ“ — это переданная через ижицу греческая „ипсилон“ из слова κύριος (владыка, господин). Κύριος, титул особ при Византийском императорском доме, стал употребляться и в Древней Руси — „кир“ и соответствовал „господину“». Ипат. лет. дает этому примеры: «Курь Василий» (под 1200), «...умре кур Олексии» (под 1117), «...иде Леонь царевич... на кур от Олексия ц(а)ря» (под 1116). В «Лексиконе словенороськом Памви Беринди» (Київ, 1961. С. 216) слово К. имеет толкование «пан» (Из комментария... С. 229).
Лит.: Шишков. Слово. С. 167—168, 227; Неизвестный [Калайдович К. Ф.]. Опыт решения вопроса, предложенного в Обществе любителей Российской словесности... на каком языке писана Песнь о полку Игоря... // Тр. ОЛРС при имп. Моск. ун-те. М., 1818. Ч. 11. С. 9; Пожарский. Слово. С. 21, 77—78; Грамматин. Слово. С. 57, 184, примеч. 150; Вельтман. 1) Слово — 1833. С. 50, примеч. 51; 2) Слово — 1866. С. 23, 73; Снегирев. Поведание. С. 123, примеч. 93; Эрдман [Ф. И.]. Следы азиатизма в Слове о полку Игореве // ЖМНП. 1842. Ч. 36. № 9 (отд. 2). С. 38—39, 41; Дубенский. Слово. С. 198 (примеч. 200) — 199; Головин. Примечания. С. 86—87; Библиотека восточных историков, издаваемая И. Березиным. Казань, 1849. Т. 1. С. 29—31; Слово о полку Игореве, сына Святъславля, внука Ольгова / Пер. Л. Мея. СПб., 1857. С. 26—27, 45, примеч. 32; Миллер О. Опыт исторического обозрения русской словесности. 2-е изд. СПб., 1866. Вып. 1. С. 360; Тихонравов. Слово. С. 10, 45; Ч—н И. По поводу неправильности чтения одного места в Слове о полку Игореве // ФЗ. 1877. Вып. 2. С. 81—82; Малышевский И. И. К вопросу об авторе «Слова о полку Игореве» // ЖМНП. 1879. Ч. 204. С. 254; Барсов. Лексикология. С. 416—419; Смирнов В. Что такое Тмутаракань? // Визант. временник. Пг., 1923. Т. 23. С. 17, 54—57; Марр Н. Я. Абхазоведение и абхазы: (к вопросу о происхождении абхазов и этногонии восточной Европы) // Вост. сб. Л., 1926. С. 126; Мавродин В. В. Очерки истории левобережной Украины: (с древнейших времен до второй половины XIV века). Л., 1940. С. 167; Полканов А. И. К вопросу о конце Тьмутороканского княжества // Изв. Таврич. об-ва истории, археологии и этнографии. Симферополь, 1929. Т. 3 (60). С. 48; Орлов. Слово. С. 131; Лихачев. Комм. ист. и геогр. С. 459; Якобсон Р. О. Изучение «Слова о полку Игореве» в Соединенных Штатах Америки // ТОДРЛ. 1958. Т. 14. С. 120; Мальсагов Д. Д. О некоторых непонятных местах в «Слове о полку Игореве» // Изв. Чечено-Ингуш. НИИ истории, яз. и лит-ры. Т. 1, вып. 2. Языкознание. Грозный, 1959. С. 147—148, 150—152; Сулейменов О. 1) Еще раз о «Слове о полку Игореве». Петухи Тмутороканя // Рус. языкознание: (Сб. статей) Казах. гос. ун-та им. С. М. Кирова. Алма-Ата, 1970. Вып. 1, ч. 2. С. 132—133; 2) Аз и Я: Книга благонамеренного читателя. Алма-Ата, 1975. С. 59—60; Рыбаков Б. А. Русские летописцы и автор «Слова о полку Игореве». М., 1972. С. 454—455; Козырев В. А. Словарные параллели к лексике «Слова о полку Игореве» в современных брянских и других народных говорах // Брянские говоры: Сб. науч. статей. Л., 1975. Вып. 3. С. 128—129; Захаров В. А. Что означает «...до куръ Тмутороканя» в «Слове о полку Игореве»? //ТОДРЛ. 1976. Т. 31. С. 291—295; Баскаков Н. А. 1) Еще раз о тюркизмах «Слова о полку Игореве» // Слово. Сб. — 1978. С. 60, 62; 2) Тюркская лексика. С. 159; Никитин А. Л.,
- 122 -
Филипповский Г. Ю. Хтонические мотивы в легенде о Всеславе Полоцком // Слово. Сб. — 1978. С. 141—147; Салмина М. А. Из комментария к «Слову о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1981. Т. 36. С. 229; Ткаченко П. «До кур Тмутороканя...» // Дон. 1985. № 12. С. 126; Дылевский Н. М. Неоправданный возврат к прежнему — «изъ Кыева дорискаше до куръ Тмутороканя» в «Слове о полку Игореве» // Проблемы изучения культурного наследия. М., 1985. С. 99—106; Мещерский Н. А., Бурыкин А. А. [Комм. к тексту С.] // Слово — 1985. С. 476.
М. А. Салмина