88
КОСТРУБА Петр Петрович (25.V.1903, с. Старая Ягольница, теперь Чортков. р-на Тернопол. обл. Украины — 19.IV.1979, Львов) — укр. языковед, поэт, переводчик. Ок. филол. ф-т Львовск. ун-та (1926). Преподавал в гимназии, затем был доцентом и зав. каф. укр. яз. Львовск. ун-та.
К. принадлежит статья «Ще до генези форми українських дум», в которой он отрицает мнение В. Бирчака о влиянии на С. визант. церк. песнопения и сближает поэму с укр. нар. думами. В том же году К. издал С. отд. книгой. Изд. преследовало в основном уч. цели: было рассчитано на гимназич. молодежь. Автор рассматривает авторитетнейшие версии прочтения тех или иных мест С., предпочитая наиболее убедительные из них. Лишь в некоторых случаях К. высказывает собств. суждения. Во вступ. части К. излагает сущность основных вопросов, связ. с изучением С., начиная с истории открытия и публикации рукописи и кончая вопросом о его влиянии на позднейшую лит-ру. Наиболее ценные и интересные наблюдения К. излагает в разделе «Примітки». В частности, в них раскрыта связь отдельных
89
компонентов С. с разг. речью и уст. нар. творчеством. Вторая, основная часть книги содержит перевод С. ритмич. прозой. К. сознательно ориентируется на точный, подчас именуемый буквалистским, переводч. принцип. Об этом он заявляет в «Передньому слові». Если ему приходилось для связности текста использовать то или иное слово, отсутствующее в оригинале, то он выделял его кавычками. С др. стороны, слова оригинала, которые переводчик считал лишними, он заключал в круглые скобки. Хотя К. несколько отклонился от принципов поэтики памятника, однако его содержание он воссоздал довольно верно и полно. Хороший знаток яз., К. переводил С. общеукр. лит. речью. В его переводе меньше диалектизмов, чем в работах некоторых др. западноукр. авторов. Иногда К. затруднялся в прочтении того или иного фрагмента С. и пропускал его. Напр., фразу «Ту Игорь князь высѣдѣ изъ сѣдла злата, а въ сѣдло кощіево» он переводит не полностью: «Тут Ігор князь висів із золотого сідла».
Соч.: Слово про Ігорів похід / Вступ, переклад і пояснення. Львів, 1928; Ще до генези форми українських дум // ЗНТШ. Львів, 1928. Т. 149. С. 194—196.
Лит.: Пінчук С. «Слово о полку Ігоревім» у перекладі П. Коструби // Матеріали звітної наук. конф. Житом. нед. ін-ту ім. І. Я. Франка, присвячені підсумкам науково-дослідної роботи за 1965 рік. Житомир, 1969.
С. П. Пинчук