Буланин Д. М. Каранов Ефрем Цветков // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.

Т. 3. К—О. — 1995. — С. 18—19.

http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es3/es3-0181.htm

- 18 -

КАРАНОВ Ефрем Цветков (28.I.(9.II).1852, г. Кратово — 6.II.1927, г. Кюстендил) — болг. фольклорист и этнограф, переводчик, обществ. деятель. Ок. Одесск. классич. гимназию, а затем Новоросс. ун-т (1875). Во время рус.-тур. войны служил при командовании рус. армии. В 1879—1901 на преподават. работе.

- 19 -

Помимо культурно-просветит. начинаний К. оставил по себе память рядом серьезных трудов, посвящ. уст. нар. творчеству и этнографии Болгарии. Занимался К. и переводами, ему, в частности, принадлежит переложение на болг. яз. «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича. Неудовлетворенность первым болг. переводом С. Райко Жинзифова, который, по словам К., «почти не понятен», побудила писателя самому взяться за это сложное предприятие. Его перевод С. издало Об-во вспомоществования нуждающимся учащимся Кюстендилск. пед. уч-ща в 1898 в качестве отд. отт. из «Литературно-научного сборника», который увидел свет только в 1900. По мнению совр. ученых, проследивших рецепцию С. болг. лит-рой, перевод К. получился немногим лучше первого опыта Жинзифова; единств. его преимущество — более понятный яз. Произвольное вмешательство в текст древнерус. памятника, неточность, растянутость (в интерпретации К. поэма содержит, по подсчетам Б. Ст. Ангелова, 994 стихотв. строчки), отсутствие поэтич. чутья — таковы гл. недостатки перевода, отмеч. критиками. Зато предисл., которое К. предпослал своему труду, — один из самых дельных очерков о С., появившихся в болг. печати. Рассказав историю открытия С., переводчик подчеркивает светский характер С.: «Этот древнерусский памятник, можно сказать, — единственный, в котором нет ничего религиозного и который представляет собой чисто поэтическое произведение, написанное в духе славянской поэзии». Автор перечисляет немногие приметы, говорящие все же о принадлежности С. христ. культуре. По мысли К., первоначально поэма была написана стихами, она утратила стихотв. форму под пером копиистов; автор С., считает он, — дружинный певец. Большое место в предисл. занимает сопоставление поэтич. особенностей С. и слав., в том числе болг., нар. поэзии. Знает К. и о попытках отождествить Бояна С. с Бояном — сыном царя Симеона, равно как о спорах, порожденных упоминаемым в С. Трояном. Отдельные разъяснения к тексту произведения содержатся не только в предисл., но также в терминол. и реальных постраничных комм., которыми К. сопроводил свой перевод.

Соч.: Слово за пълка Игорев: (Объяснения и превод от оригинала в стихове) // Литературно-научен сб. Кюстендил, 1900. С. 31—72.

Лит.: Ангелов Б. Ст. 1) «Слово о полку Игореве» на български // Песен за похода на Игор, Игор Святославич внук Олегов / Прев. Л. Стоянов. София, 1954. С. 105—107 (то же: «Слово о полку Игореве» // Ангелов Б. Из историята на руско-българските литературни връзки. София, 1980. Кн. 2. С. 86—88); 2) «Слово о полку Игореве» и его оценка в Болгарии // ТОДРЛ. 1958. Т. 15. С. 48—49; Дилевски (Дылевский) Н. М. 1) «Слово о полку Игореве» — бележито произведение на старата руска литература: (По случай 150-годишнината от първото печатно издание) // Език и лит-ра. 1951. Кн. 3. С. 152; 2) Первый болгарский перевод «Слова о полку Игореве» Райко Жинзифова (Москва — 1863) // Болг. русистика. 1978. № 5. С. 7; Михайлов М. И. 1) Болгарские переводы «Слова о полку Игореве»: (К вопросу о болгаризации и русификации перевода памятника) // Там же. № 2. С. 12—20; 2) Български преводи на «Слово о полку Игореве» // Трудове на Великотърновския ун-т «Кирил и Методий» за 1978 / 1979 г. Велико Търново, 1980. Т. 15, кн. 1. Филол. ф-т. С. 43—66; 3) Вклад болгарских литературоведов в исследование «Слова о полку Игореве» // Болг. русистика. 1986. № 3. С. 38—39; Динеков П. Н. Болгарские переводы «Слова о полку Игореве» // Там же. С. 17.

Речник на българската литература. София, 1977. Т. 2; Булахов. Энциклопедия.

Д. М. Буланин