Творогов О. В. Гроза // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.

Т. 2. Г—И. — 1995. — С. 62—64.

http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es2/es2-0622.htm

- 62 -

ГРОЗА. Эта лексема встречается в С. четыре раза. В двух случаях значение слова Г. бесспорно — «угроза, угрожающая сила»: «...Игорь и Всеволодъ, уже лжу убуди, которую то бяше успилъ отецъ ихъ

- 63 -

Святъславь грозный великый кіевскый грозою» (С. 21) и в обращении к Ярославу Осмомыслу: «Грозы твоя по землямъ текутъ...» (С. 30). Это значение слова Г. широко употребительно в древнерус. яз. (см.: Виноградова. Словарь. М.; Л., 1965. Вып. 1. С. 179—181).

Спорным представляется значение слова Г. в двух др. случаях. Хотя еще Вс. Миллер без колебаний утверждал, что слово Г. «употреблено 4 раза в „Слове“ и всюду в значении угрозы» (Взгляд. С. 198), еще первые издатели отрывок «нощь стонущи ему грозою птичь убуди» (С. 8—9) перевели как «грозная восставшая ночью буря пробуждает птиц». Так же понимали это место и мн. переводчики: «ночь, грозой шумя на него» (В. А. Жуковский), «ночь... грозою птиц поразбудила» (А. Н. Майков), «ночь грозой застонала» (С. В. Шервинский), «ночь громовыми стонами птиц пробудила» (И. И. Шкляревский), с ними согласны Н. А. Заболоцкий, А. К. Югов, С. В. Ботвинник, А. Степанов, А. Ю. Чернов и мн. др. Д. С. Лихачев, Л. А. Дмитриев и О. В. Творогов перевели эти слова: «ночь стонами грозы птиц пробудила» (Слово — 1967. С. 58), а комментир. этот перевод Творогов оставляет вопрос открытым: «Что имеется здесь в виду — реальная гроза? Или же „стонущую ночь“ следует воспринимать в ряду других зловещих предзнаменований? Тогда возможен и такой перевод: „Ночь, стенаниями угрожая ему, разбудила птиц“» (Там же. С. 481). «Словарь-справочник» С., толкуя это чтение, определенно указывает, что Г. это «буря с громом и молнией». В дальнейшем Лихачев утвердит свою позицию, поясняя: «ночь разбудила грозою птиц» (Лихачев. Слово — 1982. С. 56), а Творогов, напротив, переводил: «ночь стенаниями грозными птиц пробудила» (ПЛДР: XII век. М., 1980. С. 375). Ср. перевод Н. А. Мещерского: «ночь, стонущая ему грозою, птиц разбудила» (Слово — 1985. С. 37); в комм. ученый пишет: «Не совсем ясно, что имеется в виду — реальная гроза, происшедшая во время похода до сражения с половцами, или гроза — символ недоброго предзнаменования» (С. 448). Специально остановилась на этом чтении Э. Я. Гребнева. Напомнив, что слав. переводчики (Й. Юнгман, К. Эрбен, Р. Жинзифов, А. Белевский, М. Плетершник и др.) единодушно видят в этом контексте слово Г. в значении «угроза, ужас, страх», она предлагает присоединиться к этому толкованию. Расширяя подлежащий, по ее мнению, пересмотру контекст, Гребнева видит в слове «ночь» указание на тьму, мрак и переводит: «тьма на страх ему птиц всполошила (возбудила)» (К прочтению... С. 119—120).

В пассаже «влъци грозу въсрожатъ по яругамъ» (С. 9) переводчики, начиная с Перв. изд., где читаем: «волки... страх наводят», склоняются к толкованию Г. как «страха, ужаса». Так понимали это место Жуковский, Миллер, А. А. Потебня и др. Наряду с этим М. Деларю, Шервинский, В. И. Стеллецкий и др. видят в слове Г. обозначение атмосф. явления. В переводе Дмитриева, Лихачева, Творогова (1967) также читаем: «волки грозу накликают по яругам». Лихачев в объяснит. переводе уточняет.: «волки (воем) грозу подымают по оврагам» (Лихачев. Слово — 1982. С. 56). Творогов в 1980 переводит «волки грозу навывают по яругам», а в новой ред. перевода читает уже иначе: «волки бедой грозят по оврагам» (Воинские повести Древней Руси. Л., 1985. С. 37). Мещерский переводит: «Волки страх нагоняют по оврагам» (Слово — 1985. С. 37). Гребнева считает, что

- 64 -

«гроза как атмосферное явление к волкам не могла иметь отношения» (К прочтению... С. 121). Таким образом в толковании значения слова Г. в двух пассажах С. существуют различные мнения.

Лит.: Барсов. Лексикология. С. 178—179; Гребнева Э. Я. К прочтению темных мест «Слова о полку Игореве» // Исследования «Слова». С. 116—121.

О. В. Творогов