Дробленкова Н. Ф., Чернов А. В. Вельтман Александр Фомич // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.

Т. 1. А—В. — 1995. — С. 188—190.

http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es1/es1-1881.htm

- 188 -

ВЕЛЬТМАН Александр Фомич (8(20).VII.1800, Петербург — 11(23).I.1870, Москва) — писатель, историк, археолог, этнограф. Учился в моск. пансионах, затем в Моск. уч-ще колонновожатых, по окончании которого служил в Бессарабии в военно-топогр. комиссии. Именно здесь началось его увлечение археологией и историей. Вышел в отставку в чине подполковника и поселился в Москве (1831). С 1842 В. помощник директора Моск. оружейной палаты, а с 1852 и до конца жизни — ее директор. Автор многочисл. работ по истории и археологии, В. являлся чл. ОЛРС (с 1833), ОИДР, чл.-корр. АН (с 1854).

Первые лит. публикации В. относятся к 1828, он автор нескольких романов, поэм, стихотв. драм, в которых часто обращался к сюжетам из рус. истории. Отеч. истории посвящен и ряд науч. трудов В.: «О господине Новгороде Великом», «Достопамятности Московского Кремля», «Московская Оружейная палата» (с приложением «Пояснительного словаря предметов древней царской казны и Оружейной палаты»), «Описание нового дворца в Кремле»; В. был ред. «Древностей Российского государства» (1849—53) и автором трех томов — 2, 3 и 5 — этой сер. Похоронен В. в Москве, на его могиле установлена уменьш. копия памятника Ярославу Мудрому. Рукописный архив В. находится в ГБЛ.

В. внес существенный вклад в изучение и популяризацию С. Ему принадлежат два изд. памятника (1833 и 1866) и статья. Кроме того, ряд его худ. произведений, воспринявших поэтич. приемы С., могут рассматриваться как продолжение лит. жизни древнерус. памятника в XIX в. и являются материалом для сравнит. анализа стилистич. манеры писателя.

Обе книги В. сходны композиционно: содержат публикации древнерус. текста и перевода с комм., но, разделенные 30-летием, отличаются по содержанию. В книге «Песнь ополчению Игоря Святославича, князя Новгород-Северского» (1833) В. воспроизводит текст Перв. изд. С. почти дословно (за исключением нескольких поправок: «опутоша» вм. «опустоша», «не сошли» вм. «не сошлю», «времены» вм. «бремены»); собственные прочтения введены им только в перевод и комм. В книге «Слово об ополчении Игоря Святославича, князя Новгород-Северского, на половцев в 1185 году», вышедшей в 1866, В. публикует текст Екатерининской копии и вносит в него ряд исправлений.

Первый перевод В. появился в сер. переводов 30-х (1830 — Н. А. Полевого, 1837 — М. А. Максимовича, 1839 — И. П. Сахарова и И. М. Снегирева), в годы начавшихся активных нападок скептиков (М. Т. Каченовского, И. И. Давыдова, И. Беликова и др.); создание перевода С. было вызвано намерением А. С. Пушкина опубликовать его. (Незадолго до смерти, в янв. 1837, на дарственном экз. книги В. Пушкин делает ряд замечаний, исправлений и дополнений). В письме Пушкину 4 февр. 1833 (см.: Пушкин А. С. ПСС. М., 1948. Т. 15. С. 46) и в Предисловии к изд. 1833 В. критикует низкий уровень многих совр. ему переводов, считая, что «звонкая речь» подлинника выразительнее их языка, и требует только «верной замены слов, выбывших из употребления». В своем переложении, стремясь приблизиться к поэтич. гармонии оригинала, В. создает особый тип «вольного» перевода, в котором сочетается прозаич. текст с ритмич. фрагментами («мерной речью»). Такое построение произведения являлось худ. принципом, которому В. следовал и в романах («Странник», «Кощей Бессмертный», «Сердце и думка», «Саломея»).

- 189 -

Первый перевод В. вызвал противоречивые отклики: от полностью негативных (как официальный отзыв, написанный Н. Г. Устряловым по распоряжению министра просвещения С. С. Уварова) до одобрительных (Максимовича) и содержащих конкретные замечания (Полевого, Сахарова, Д. Дубенского).

Большинство критиков поддержало выступление В. в защиту подлинности С.: он считал, что именно яз. памятника является основным доводом в пользу его создания очевидцем событий XII в., лично знавшим князя Игоря, понимавшим, зачем «рыскал» Всеслав Полоцкий от Киева «до кур Тмутораканя», и ведавшим о роке, который тяготел над родом Ярослава (С. VI); поэтич. совершенство произведения XII в. В. объяснял высоким уровнем рус. культуры той поры.

В книге 1866 учтены критич. замечания рецензентов и вновь появившиеся работы по С. (особенно П. П. Вяземского), а новый перевод (тоже «вольный» прозаич., перемежающийся периодами ритмически организованной прозы) сопровождается развернутым ист. и лингвистич. комм. (к 60 словам). Некоторые из этих толкований В. заслуживают внимания: «кметь» — «начальник, староста», «въсрожатъ» — «оповещают», «хоти» — «жена», «цвѣлити» — «жалобить», «туга» — «тоска» и пр.

Предполагая, что в тексте С. должны быть описки, В. без каких-либо лингвистич. и ист. обоснований исправляет предполагаемые 42 ошибки изд. 1800: «спала» — на «опала», «похоти» — на «похыти», «жалость» — на «жадость», «Гориславичи» — на «Бориславичи», «свивая славы» — на «спевая славы», «Трояни» — на «Краяни», «поютъ» — на «поятъ» (коней), а «Боянъ» — на «бо Янъ» (т. е. Ян Вышатич, упоминаемый Нестором; по поводу этого исправления В. пишет в 1842 специальную статью). Внесение в текст С. необоснованных прочтений привело к смысловым искажениям в переводе.

Подчеркивая оригинальность перевода В., В. В. Сиповский выделяет его создателя как единственного, кто сумел перенять «импрессионизм» описаний древнерус. автором стихийных сил природы. В этом же Сиповский видит и основное достоинство поэтич. реминисценций С. в его худ. произведениях, которые выгодно отличаются от подражаний стилю С. в соч. П. Ю. Львова, Н. М. Кугушева, П. А. Катенина. В ранних романах — «Кощей Бессмертный» (1832) и «Святославец, вражий питомец» (1835) В. часто прибегает к заимствованиям поэтич. образов и цитат С. (битва — как пир, богатыри «под трубами повиты, под шлемом взлелеяны, концом копья вскормлены», «испил шеломом Днепра», «пустил бы вещие персты по живым струнам и начал бы старую повесть старыми словесы», «тресветлое сълнце», «пить синее вино с трудом смешанное», «утереть бебряным рукавом слезы» и пр.). Тот же Сиповский ценил наличие у В. собственных изобразит. средств, навеянных поэтикой, стилем и синтаксисом С. («ветры взревели, гонят черные тучи», «восклубилось небо», «забренчали кольчатые брони»), и отмечал, что, в отличие от автора С., сам В. порой злоупотреблял заимствованиями из оригинала, особенно в романах «Лунатик» (1834), «Чудодей» (1849), «Саломея» (1849).

Соч.: Песнь ополчению Игоря Святославича, князя Новгород-Северского / Переведено с древнего русского языка А. Вельтманом. М., 1833 [рец.: Максимович М. А. //

- 190 -

Молва. 1833. Ч. 5. № 23—24. С. 89—96 (то же: Максимович М. А. Собр. соч. Киев, 1880. Т. 3. С. 656—660); Полевой Н. А. // Моск. телеграф. 1833. Ч. 50. № 7. С. 419; Сахаров И. П. Песни русского народа. СПб., 1839. Ч. 5. С. 160—166, 192—198, 229—232, 276; Дубенский. Слово С. XVI—XXI]; Упоминаемый «бо Янъ» в «Слове о полку Игореве» есть старец Ян, упоминаемый Нестором // Москв. 1842. № 1. С. 213—215; Слово об ополчении Игоря Святославича, князя Новгород-Северского, на половцев в 1185 году. 2-е изд. с приложением подлинника по списку имп. Екатерины II, летописных сказаний и пояснений. М., 1866.

Лит.: Барсов. Слово. Т. 1. С. 112—113, 115—117, 120—121, 124, 129, 191; Т. 2. С. 130, 134, 139, 145, 150, 156, 190, 196, 200, 207—208, 246, 249—250, 255, 264, 268, 273, 292; Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина: Библиогр. описание // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. СПб., 1910. Вып. 9—10. С. 20—21; Сиповский В. В. Следы влияния «Слова о полку Игореве» на русскую повествовательную литературу первой половины XIX столетия // ИпоРЯС. 1930. Т. 3, кн. 1. С. 251—253; Пушкин А. С. ПСС. М., 1949. Т. 12. С. 140; Головенченко — 1955. С. 67—70; Головенченко — 1963. С. 126—127, 176—177; Могилянский А. П. Неизвестная заметка Н. Г. Устрялова о «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1958. Т. 14. С. 96—101; Прийма. «Слово» в ист.-лит. процессе. С. 175—181, 190, 236—238, 244; Фомичев С. А. Пушкин и древнерусская литература // РЛ. 1987. № 1. С. 22—24, 32—39.

КЛЭ; Булахов. Энциклопедия; РП.

Н. Ф. Дробленкова, А. В. Чернов