- 102 -
ЖУКОВСКИЙ Василий Андреевич (29.1(9.2).1783, с. Мишенское Тульской губ., — 12(24).4.1852, Баден-Баден, Германия, похоронен в Петербурге) — рус. поэт. Учился в Моск. благородном пансионе (1797—1801). Один из основоположников рус. романтизма. Автор стихотворений, баллад, поэм. Переводил Гомера, Ф. Шиллера, Дж. Г. Байрона и др.
В. А. ЖУКОВСКИЙ.
Проявлял живой интерес к «Слову о полку Игореве», идеи и образы которого отразил в стихотворениях «Певец во стане русских воинов» (1812), «Русская слава», очерке «Черты истории Государства Российского» (1834). Изображая героизм рус. народа в борьбе с наполеон. войсками, Ж. вводит в поэтич. ткань своих стихов образные выражения «Слова»: пир кровавый, орлом шумишь по облакам. Вслед за автором «Слова» он воскрешает образ Бояна как певца мужественной борьбы славян с врагами:
О радость древних лет, Боян!
Ты, арфой ополченный,
Летал пред строями славян,
И гимн гремел священный.
В стихотворении «К Воейкову» (1814) Ж. делает первую попытку перевода небольшого отрывка Плача Ярославны:
О, ветер, ветер! что ты вьешься?
Ты не от милого несешься,
Ты не принес веселья мне;
Играй с касаткой в вышине,
По поднебесью с облаками,
По синю морю с кораблями —
Стрелу пернатую отвей
От друга — радости моей.В дальнейшем Ж. продолжал работу над переложением всего текста «Слова», стремясь к более точному худож. осмыслению оригинала:
О ветер, ты ветер!
К чему же так сильно веешь?
На что же наносишь ты стрелы ханские
Своими легковейными крыльями
На воинов лады моей?
Мало ль подоблачных гор твоему веянью?
Мало ль кораблей на синем море твоему лелеянью?
На что ж, как ковыль траву, ты развеял мое веселие?
- 103 -
Переложение всего текста «Слова» Ж. закончил к 1819, но он не решался сразу его опубликовать, подарив писарскую копию переложения А. С. Пушкину, который и стал его первым неофициальным рецензентом, оставив многочисл. пометки на рукописи. Однако переложение Ж. не было обнародовано и после гибели А. С. Пушкина. Лишь в 1882—83 его опубликовал Е. В. Барсов, ошибочно приписав его А. С. Пушкину (ЧОИДР, 1882, кн. 2. отд. 1, IX. 16 с.; «Слово Игореве» в переводе А. С. Пушкина [следует читать: В. А. Жуковского]. М.: Унив. тип., 1883. 16 с.).
По общему мнению исследователей, переложение Ж. является лучшей в первой четверти XIX в. поэтич. интерпретацией «Слова». Избегая архаизмов оригинала, Ж. сумел достичь большой смысловой и худож. адекватности своего переложения древ. текста (по изд. 1800). О языково-стилист. естественности и простоте переложения Ж. можно судить по начальным стихам:
Не прилично ли будет нам, братия,
Начать древним складом
Печальную повесть о битвах Игоря,
Игоря Святославича!
Начаться же сей песни
По былинам сего времени,
А не по вымыслам Бояновым.Лит. достоинства переложения «Слова», сделанного Ж., служат и в наше время примером большой ответственности писателя перед гениальным произведением Древней Руси. Данным обстоятельством объясняется то, что переложение Ж. включалось не только в издания произведений поэта (см., напр.: Жуковский В. А. Стихотворения. 9-е изд. / Под ред. П. А. Ефремова. Спб., 1894, т. 4), но и во многие издания, посвящ. собственно «Слову о полку Игореве». В числе последних можно отметить: Слово о полку Игореве. М.: Сов. писатель, 1938, с. 79—93; Слово о полку Игореве. Л.: Сов. писатель, 1949, с. 143—144 (Б-ка поэта. Малая сер.); «Слово о полку Игореве»: Сб. исслед. и статей / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, с. 102—118 (Лит. памятники); Слово о полку Игореве. Л.: Сов. писатель, 1952, с. 152—166 (Б-ка поэта. Больш. сер.); Слово о полку Игореве Игоря сына Святъславля внука Ольгова. М.: Худож. лит., 1954, с. 3—37; «Слово о полку Игореве» / Пер. В. А. Жуковского; Прим. И. П. Еремина; Ил. В. А. Серова. М. — Л.: Худож. лит., 1963, с. 7—41; Слово о полку Игореве. М.: Худож. лит., 1965, с. 51—69 (Нар. б-ка); Слово о полку Игореве. 2-е изд. Л.: Сов. писатель, 1967, с. 121—136 (Б-ка поэта. Больш. сер.); 3-е изд. Л.: Сов. писатель, 1985, с. 73—87) и др.
Несмотря на значит. количество работ о переводах «Слова» на соврем. языки, переложение Ж. до наст. времени остается малоизученным в литературовед. и лингв. аспектах. Вполне правильное замечание В. И. Стеллецкого о том, что «перевод Жуковского свидетельствует о высокой культуре и большом мастерстве» (в кн.: «Слово о полку Игореве»: Поэтич. пер. и переложения. М.: Худож. лит., 1961, с. 283), нуждается в дальнейшей детализации и конкретизации на основе сопоставит. анализа всех ранних переводов памятника, сделанных в конце XVIII и первых двух десятилетиях XIX в. При этом, естественно, должна быть учтена и вся критич. лит-ра того времени, отражающая ход изучения и идейно-худож. освоения «Слова о полку Игореве». Очень ценными могут оказаться и заметки А. С. Пушкина в подаренной ему копии переложения Ж.
Лит.: Бычков И. А. Бумаги В. А. Жуковского. — Отчет Публ. б-ки за 1884 г. Спб., 1887, с. 182—199; Он же. Дополнения к библиографии «Слова». — ЧОИДР, 1887, кн. 1, с. 3—4; Шамбинаго С. К. Художественные переложения «Слова». — В кн.: Слово о полку Игореве. М.: Academia, 1934, с. 201, 209; Панышева Ю. В. «Слово о полку Игореве» в русской и украинской поэзии XIX—XX вв. — Учен. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, 1939, № 47, вып. 4 с. 306; Елеонский С. В. Поэтические образы «Слова о полку Игореве» в русской литературе конца XVIII — начала XIX в. — В кн.: «Слово о полку Игореве»: Сб. статей / Под ред. И. Г. Клабуновского и В. Д. Кузьминой. М.: Гослитмузей, 1947, с. 115; Лапицкий И. П. «Слово о полку Игореве» в оценке А. С. Пушкина. — В кн.: «Слово о полку Игореве»: Сб. исслед. и статей / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, с. 258; Стеллецкий В. И. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. — В кн.: «Слово о полку Игореве»: Поэтич. пер. и перелож. / Под общ. ред. В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М.: Худож. лит., 1961, с. 283; Головенченко Ф. М., 1955, с. по указ. имен; 1963, с. по указ. имен; Прийма Ф. Я. «Слово о полку Игореве» в русском историко-литературном процессе первой трети XIX в. Л.: Наука, 1980, с. 222—223; Лихачев Д. С. «Слово о полку Игореве» — героический пролог русской литературы. Л.: Худож. лит., 1967, с. 111; Кусков В. В. Мотивы и образы древнерусской литературы в русской поэзии первой четверти XIX века. — В кн.: Романтизм в славян. лит-рах. М., 1973, с. 84—109; Тищенко В. И. В. А. Жуковский и «Слово о полку Игореве». — Вопр. рус. лит-ры. Львов, 1984, вып. 2 (14), с. 98—105.