94

ДОМНИН Алексей Михайлович (24.10.1928, Пенза, — 12.7.1982, Пермь) — рус. сов. писатель, журналист, переводчик. Ок. ист.-филол. фак. Перм. ун-та (1951). Работал в издательствах, на радио. Автор произведений для детей в жанре сказаний; перевел на рус. язык ряд фолькл. произведений народностей Севера. Чл. СП СССР.

А. М. Домнин

А. М. ДОМНИН.

Проявлял живой интерес к истории и древ. культурам. В кн. «Матушка Русь: Сказание» (Пермь: Перм. книж. изд-во, 1960. 90 с.) творчески использовал идеи и образы «Слова о полку Игореве» при изображении жизни вост. славян Киевской эпохи (некот. главы сказания названы фразами, заимствованными из «Слова»: Знамение небесное; О Русская земля, ты уже за холмом; Такой битвы не слыхано).

Значит. новизной отличается его поэтич. переложение «Слова», часть которого была опубликована в 1967 (Мол. гвардия, Пермь, 1967, 1 окт., с. 3); полный текст переложения напечатан в сб. его стихов «Заклинание огня» (Пермь: Перм. книж. изд-во, 1971, с. 49—77) и в кн. «Тропы предков: Сказания, поэмы, легенды» (Пермь: Перм. книж. изд-во, 1978, с. 117—143; то же в кн.: Слово о полку Игореве. Средне-Уральское книж. изд-во, 1985, с. 153—163). В предисловии Д. указывает на трудности, с которыми сталкивается переводчик «Слова»: «Как к неиссякаемому источнику творчества обращаются поэты к „Слову о полку Игореве“. Но сделать перевод с древнерусского на современный язык и донести всю великую красоту и силу удивительного памятника древности невозможно: перевод подстрочный не в состоянии сохранить его поэтическое обаяние. Стихотворные переложения „Слова о полку Игореве“ — скорее поэмы по его мотивам» (Заклинание огня, с. 49).

Содержание «Слова» поэтически воссоздано Д. в 16 песнях, написанных рифмующимися стихами с более или менее одинаковыми метрическими характеристиками разных частей текста:

Русичи!
А не пора ли ныне
Гневным ладом сказов позабытых
Нам поведать о лихой године,
Об отважных Игоревых битвах
И вернуть расхищенную славу
Яростному сыну Святослава!
А начаться песне той незваной
Не по замышлению Бояна.

Подобным же образом Д. перелагает Плач Ярославны, строго не следуя за оригиналом, по-своему воспринимая метафоры, сравнения и др. образные приемы автора «Слова»:

То не чибис кличет на ветру —
Скорбная таинственная птица,
Ярославна плачет поутру,
До Дуная плач ее струится.
«Сирой птицей по Дунаю полечу я,
И бобрян рукав в Каяле омочу я,
Князю раны жаркие утру
И тоску улыбкой заврачую».

Лит.: Комина Р. Сердцем ощущая судьбу земли: К 50-летию писателя А. М. Домнина. — Звезда, Пермь, 1978, 27 окт., с. 3; Бурдин В. Берег зрелости: К 50-летию писателя А. М. Домнина. — Веч. Пермь, 1978, 27 окт., с. 3; [Некролог А. М. Домнина]. — Веч. Пермь, 1982, 13 июля; Звезда, Пермь, 1982, 14 июля.