252
РЫЛЕНКОВ Николай Иванович (2(15).II.1909, дер. Алексеевка Рославл. у. Смолен. губ. — 23.VI.1969, Смоленск) — поэт. Ок. ф-т яз. и
253
лит-ры Смолен. пед. ин-та (1933). В том же году опубликовал первую книгу стихов. Работал в сельсовете, учительствовал. Участник Вел. Отеч. войны. Поэтич. наследие обширно и разнообразно. В 40—50-е написал ряд прозаич. произведений о детских годах и деревенском быте. Лирика Р. близка по своему характеру к традициям классич. и фольклорной поэтики, связана с творчеством поэтов-земляков А. Твардовского и М. Исаковского.
По словам самого Р., С. сопутствовало ему всю жизнь. В пед. ин-те Р. слушал курс лекций по истории древнерус. лит-ры проф. П. М. Соболева, которые вызвали у него большой интерес к рус. средневековью, и в дальнейшем Р. интересовался древнерус. историей и историей древнерус. лит-ры. Отд. образы С. и его фразеология нашли отражение в стихотворении «Боян» (1938) и в балладе «Меч Мономаха» (1939). Первая книга стихов воен. лет носила название «Синее вино». Оно, по словам самого поэта, было подсказано ему «Сном Святослава». Говоря во вступ. заметке к переводу С. об этом сб., Р. писал: «В стихотворении „Прошедшим фронт, нам день зачтется за год“ я писал о первых днях войны: И синего вина, вина печали, / Она нам полной мерой поднесла, / Когда мы в первых схватках постигали / Законы боевого ремесла» (Лит. Россия. С. 16). В 1961 Р. написал стихотворение «Ярославна», уже непосредственно посвящ. С.: «Путивльский шлях. Полынная тоска, / Твой ждущий взгляд сквозь слезы — синий-синий. / Вошла ты Ярославною в века, / А в терему осталась Евфросиньей...». Это стихотворение по праву входит в ряд лучших поэтич. откликов на Плач Ярославны. В это же время Р. начал работу над переложением С. «Приступая к переводу, — писал он, — я твердо решил делать его в стихах, чтобы сделать его доступным и близким для самых широких кругов читателей. Я стремился, бережно сохраняя поэтический дух подлинника, его исторический колорит, дать ему современное освещение и звучание» (Там же). Перевод был завершен в 1962 и впервые полностью опубликован в 1963 в газ. «Лит. Россия». В 1966 перевод вышел отд. книжкой. После этого неоднократно переиздавался.
Р. посвятил С. небольшой очерк-эссе, в котором высказал свое понимание этого произведения и свое отношение к нему как к вел. памятнику рус. лит-ры. С. — «одно из самых мужественных произведений русской литературы» (Немеркнущий свет «Слова». С. 6), а Ярославна — «один из самых женственных образов русской поэзии» (Там же). С. отличается нравств. высотой. Герой С. Игорь — «смелый воин, но недальновидный и необузданный удельный новгород-северский князь» (С. 7). Автор С. любит своего героя, но судит его и даже осуждает. В С. «как в зерне мы найдем задатки всего того, чем до сих пор живет и славится русская литература, — ее высокий патриотизм, ее напряженный лиризм в раздумьях о судьбах родины, ее нравственный максимализм, ее повышенный интерес к общественным проблемам и, наконец, типичное для нее сочетание суровой мужественности и нежной женственности» (С. 8). Останавливаясь на жанре С., Р. пишет, что С. «являет нам редчайший образец органического сочетания прозы и поэзии, эпоса и лирики» (С. 9). С. — это поэтич. повесть «не только по взгляду ее автора на мир, но и по своей музыкальности, по своему эмоциональному ключу. Конечно, ее ритм ни в какую систему стихосложения не вмещается, но он течет явно
254
ощутимыми волнами, завораживая своей музыкой» (Там же). Эти высказывания поэта о С. помогают глубже раскрыть характер его переложения С.
Переводу Р. посвящена специальная статья, автор которой (В. Ильин) отмечает 4 основных направления этого перевода. 1. Р. стремится сохранить ту часть фразеологии оригинала, которая понятна совр. читателю. Близки к тексту подлинника эпизоды, отражающие ист. экскурсы С., картины совр. автору действительности, батальные сцены, сохраняются наиболее известные фразеол. сочетания С. 2. Сохраняя фразеологию и образную систему оригинала, Р. вместе с тем вносит в контекст таких отрывков свои пояснения («Бродят Карна и Жля по Руси / С поминальным обрядом», «Был Олег за все свои крамолы / Назван Гориславичем тогда» и т. п.). 3. Передача фразеологии и образной системы С. с помощью поэтики уст. нар творчества. 4. Введение новых, совр. поэтич. образов, согласующихся с духом оригинала («Днем Всеслав суды свои вершил, / Для князей урядчиком был строгим. /А в ночи, исполнен дивных сил, / Рыскал по неведомым дорогам», «На реке Немиге молотьба, / А цепы из харалужной стали, / На току широком не хлеба, / Человечьи головы лежали. / Веяли не зерна на посев, / А от тела душу отделяли, / Шла река, от крови покраснев, / По полям, где кости прорастали» и т. д.).
Перевод-переложение Р. делится на 25 частей, из которых самостоят. заголовок имеет только начало — «Зачин», остальные обозначаются цифрами — с 1 по 24. Размер и строфы в переводе меняются в соответствии с ритмом и содержанием оригинала, при этом не только по частям перевода, но и внутри этих частей: «Трубы в Нове-городе трубят, / Над Путивлем стяги шелестят. / Игорь ждет: когда придет, что скажет / Буй-тур Всеволод, любимый брат. / Всеволод промолвил, встрече рад: / — Ты мой свет единый, кровный брат. / Так седлай коней. Мои у Курска / В полной справе по пути стоят. / Мои куряне издавна / В сраженьях знамениты, / Под стягами взлелеяны, / Под трубами повиты. / С конца копья вскормлены, / Из шеломов вспоены, / Луки их напружены, / Колчаны отворены. / Мечи всегда наточены, / Ножны позолочены. / Думы да заботы / К седлам приторочены. / Все пути известны им, / Все яруги ведомы. / Словно волки серые, / Рыщут за победами. / Как на пир веселый, / Рвутся в бой кровавый, / Себе чести ищут, / Князю ищут славы».
Начало перевода Плача Ярославны: «На заре, на зорьке рано-рано / Со своей тоской наедине, / Плачет, причитает Ярославна / На путивльской городской стене: / — Я взовьюсь кукушкой бесприютной, / На Дунай далекий полечу, / Где-нибудь в Каяль-реке попутной / Свой рукав бобровый омочу. / Наяву ль, во сне ли в час туманный, / В той ковыль-траве, в степном дыму, / Оботру запекшиеся раны / Милу другу, князю моему...».
Сам поэт в заглавии подчеркивает, что его труд не перевод С., а «стихотворный пересказ» древнерус. оригинала, поэтому отклонения от текста, оригинальные эпитеты, метафоры, сравнения, уподобления в его тексте оправданы. Вместе с тем следует подчеркнуть, что все, внесенное в текст С. переводчиком от себя, отвечает духу оригинала, Р. не модернизировал подлинник, сумел удержаться от ложной народности, хотя широко использовал в своей работе поэтику уст. нар. творчества. Пересказ Р. оказался именно поэтич. пересказом С., а не
255
переделкой оригинала. Все это ставит «стихотворный пересказ» Р. в ряд лучших и поэтически-совершенных переводов-переложений С.
Соч.: [отрывок переложения С.] // В мире книг. 1963. № 10. С. 30—31; [отрывок переложения С.] // Огонек. 1963. № 51. С. 14—15; [отрывок переложения С.] // Рабочий путь (Смоленск). 1963. 20 дек.; Слово о полку Игореве: Стихотв. пересказ [со вступит. заметкой] // Лит. Россия. 1963. 13 дек. С. 16—19; Слово о полку Игореве: Стихотв. пересказ Н. Рыленкова. М., 1966 (то же в сб.: Слово — 1967. С. 310—333; Слово о полку Игореве (В пер. на укр., рус., белорус. яз.). Київ, 1977. С. 37—40 (переизд.: 1982); Слово — 19862. С. 231—254; Слово о полку Игореве / Сост. и автор вступ. статьи Е. И. Осетров. М., 1986. С. 151—159; Храбрые русичи. Слово о полку Игореве, воинские повести, былины, исторические песни Древней Руси. М., 1986. С. 57—68; Времени неподвластно: Фотоальбом. Київ, 1987. С. 17—32); «Ярославна» // Слово — 1967. С. 450 (то же: Слово — 1985. С. 406; Слово — 1990. С. 334); Плач Ярославны // Слово — 1967. С. 364—366 (то же: Слово — 1990. С. 298—299).
Волшебное зерно русской литературы // Октябрь. 1962. № 10. С. 171—172; Немеркнущий свет поэзии: К 775-летию «Слова о полку Игореве» // Правда. 1963. 24 дек; Вступ. заметка // Слово о полку Игореве: Стихотв. пересказ Н. Рыленкова. М., 1966. С. 5—12; Немеркнущий свет «Слова» // Рыленков Н. Душа поэзии: Портреты и раздумья. М., 1969. С. 5—10.
Лит.: Михайлов С. Новый перевод «Слова о полку Игореве» // ЛГ. 1963. 17 дек.; Ильин В. В. 1) «Слово о полку Игореве» в стихотворном пересказе Н. Рыленкова // Н. Рыленков — лирик, прозаик, переводчик. Смоленск, 1972. С. 80—88; 2) Николай Рыленков как переводчик «Слова о полку Игореве» // Добрая душа: Книга о Николае Рыленкове. Воспоминания, стихи, статьи, рецензии. М., 1973. С. 258—277; Осетров Е. Певец «Слова» // Осетров Е. Муза в березовом перелеске. Стихи и дни Николая Рыленкова. М., 1974. С. 201—215.
КЛЭ; Булахов. Энциклопедия.
Л. А. Дмитриев