Пинчук С. П. Свидзинский Владимир Ефимович // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.

Т. 4. П—Слово. — 1995. — С. 271—272.

http://feb-web.ru/feb/sLovenc/es/es4/es4-2711.htm

- 271 -

СВИДЗИНСКИЙ Владимир Ефимович (9.X.1885, с. Маянив Винницкого у. Украины — 18.X.1941, Харьков) — укр. поэт и переводчик. Ок. Киевск. коммерч. ин-т. Работал служащим земства. Во время первой мировой войны жил в Галиции, потом в Виннице и Харькове. Был ред. Гослитиздата Украины. Принадлежал к лит. организации «Плуг». Отд. изд. вышли сб-ки «Ліричні поезії» (1922), «Вересень» (1927), «Поезії» (1986).

Свидзинскому принадлежит один из первых укр. переводов С. в послеоктябрьский период. Автор отказался от традиции переводить С. рифмов. стихом и не придерживался какого-либо постоянного песенного речитатива. Он в точности следует за оригиналом, заменяя его лексемы и выражения отобранными укр. соответствиями. Несмотря на то, что Свидзинский как поэт был чрезвычайно самобытен, в переводе он заботился о том, чтобы читатель получил впечатление именно о древнерус. поэме. Начало его перевода звучит так: «Чи не добре було б нам, браття, / Почати старими словами / Войних повістий про похід Ігорів, / Ігоря Святославича? / А початися тій пісні / За подіями цього часу, / А не за намислом Бояновим».

Свидзинский использовал образы С. в своих стихах. В стихотворении «Зрада III» он в символич. образе путешествия на вороных конях, накрытых черной паполомой, противопоставляет бренность человеч. жизни бессмертию природы. Стихотворение «Над рікою Дінцем...» содержит много реминисценций С.: «На колишніх полях половецьких / Мир і спокій лежать уночі: / Не гримлять харалужні

- 272 -

мечі, / Ні лис не бреше, ні див не квилить, / Тільки зорі, оббризкавши темну блакить, / Одна перед одною грають вінцем», и далее: «І на рідний далекий Дунай / В’ється в темряві пісня весела; / Ріки повні, поля — як гай, / Міста раді, щасливі села».

Свидзинского отличает глубокое проникновение в образную систему С. И хотя диапазон идейно-худ. освоения С. в стихах Свидзинского не очень широк, однако мастерством, изысканностью в заимствовании и воссоздании древних худ. образов он может поспорить с др. поэтами.

Соч.: Слово про похід Игорів, сина Святослава, внука Олега // Літ. журнал. 1938. № 5. С. 95—110 (то же: «Слово» в переводах и переложениях. С. 401—420); Поезії. Київ, 1986. С. 294—315; «Над рікою Дінцем...» // Поезії. С. 231—232.

Лит.: Пинчук С. «Слово о полку Игореве» и украинская литература XIX—XX веков. Львов, 1971. С. 11, 38; Яременко В. Лірика Володимира Свідзинського // Поезії. С. 3—24.

Булахов. Энциклопедия.

С. П. Пинчук