458

ПРИМЕЧАНИЯ

(Составитель Л. С. Сидяков)

«Стихотворения Александра Пушкина» 1829—1835 гг. (Далее — СП1—4) никогда не переиздавались. Единственным приближением к решению этой задачи явилось издание стихотворений А. С. Пушкина (в двух частях) 1924 г. (Л.: ГИЗ / Ред. Б. В. Томашевский и К. И. Халабаев). Однако в основу этого издания было положено лишь расположение произведений в СП1—4. К тому же оно было дополнено разделами, включающими произведения как напечатанные Пушкиным, но не вошедшие в СП1—4, так и при жизни поэта не опубликованные. Изменения коснулись и состава композиционных единиц пушкинского издания: раздел стихотворений «Разных годов» СП3 был пополнен рядом произведений из СП4  («Элегия», «Красавица», «Подражания древним» и «Воевода»), иные (как то «Анчар», «Дар напрасный, дар случайный...») перенесены в соответствующую «годовую» рубрику (то же касается «Разговора книгопродавца с поэтом», напечатанного в составе СП4; он был перенесен в 1824 г. и помещен вслед за «Подражаниями Корану»). В тех случаях, когда текст стихотворений в составе СП1—4 подвергся искажениям, последние были устранены, и даже вместо «Уединения» (1819) целиком напечатана «Деревня». Стихотворения из СП4 «Гусар» и «Будрыс и его сыновья» образовали хронологическую рубрику (1833), следующую непосредственно за стихотворениями 1831 г. Кроме того, в издание 1924 г. не вошли эпические и драматические произведения А. С. Пушкина, занимающие значительное место в его СП1—4. В целом же это издание давало весьма приблизительное представление о четырехтомнике А. С. Пушкина и явилось лишь подготовительным этапом к известному пушкинскому однотомнику 1924 г., осуществленному теми же редакторами, расположившими лирические произведения поэта на основе композиционного принципа его прижизненного издания. Задача документально точного воспроизведения СП1—4 изданием 1924 г., следовательно, не снималась; к тому же вышедшее давно и весьма незначительным тиражом оно представляет теперь библиографическую редкость.

Задачей предлагаемого издания является возможно более точное воспроизведение СП1—4, этого важного источника изучения прижизненного корпуса произведений поэта. Изменения коснулись в основном лишь тех форм написания, которые характерны для старой орфографии; заменены буквы і, ѣ, ѳ, ѵ; исключен ъ в конце слов; в соответствие с современными нормами приведены окончания «-аго», «-яго», «-ия», «-ой», «-ий», «-ый» и др. (за исключением отдельных случаев, когда их замена нарушила бы ритмические особенности стиха, а также альтернативных для пушкинского времени форм написания, особенно тех, которые указывают на фонетические предпочтения поэта: такие, например, как «скрыпач», «серги», «выдти», «ныньче», «возми», «впрям», «песнь», «под час», «сей час», «мадона», «дуель», «имянины», «окиян», «руской», «тма», «поцалуй» и т. п.). Буква ё употребляется в зависимости от характера ее написания в пушкинском текте; единственное исключение — последовательное введение ее в слове «всё», хотя Пушкин в этом случае ее обычно не употреблял. Это введение ё, при

459

отсутствии параллельной формы «всѣ», позволявшей не заботиться о контексте, облегчает чтение и исключает возможность неправильного истолкования текста (см., например: «Всё в таинственном молчаньи...», «Всё скорлупки золотые...», но «Все красавцы удалые...» и т. п.).

При подготовке текста без специальной оговорки устранялись опечатки (некоторые из них все же оговорены в примечаниях). Необходимые изменения, внесенные в текст СП1—4, отмечены угловыми скобками. При внесении изменений в текст СП1—4 учитывались также исправления явных ошибок, отмеченных еще Пушкиным (например, замена «градов» на «гробов» в «Бородинской годовщине»), однако позднейшие исправления (например, внесенные в цензурный экземпляр СП4 или в писарские копии, предназначенные для издания 1836 г., учтенные в основном тексте произведений) в настоящее издание не вносились (например, «огрузили шею» вместо «окружили» в «Сказке о рыбаке и рыбке»). В результате публикуемый текст, не заменял собой фототипического воспроизведения СП1—4. все же дает достаточно полное представление об особенностях прижизненного сборника произведений Пушкина. Касается это и пропусков текста и его изменений цензурного и автоцензурного характера — недостающие его части и правильное чтение отдельных слов и стихов даются в примечаниях.

Примечания к настоящему изданию (точнее — каждое из примечаний к тому или иному произведению А. С. Пушкина) включают:

1) справку о публикациях и перепечатках произведений Пушкина. Параллельные публикации указываются непосредственно вслед за первой. Отдельно указывается наличие произведения в «Стихотворениях Александра Пушкина» 1826 г. (далее — СП): страница, жанровая рубрика и позиция в ней. В рубрику «Перепечатано» отнесены переиздания пушкинских произведений, к которым автор обычно прямого отношения не имел. В случаях, когда подобных перепечаток было много, дается их выборочное перечисление. Полные сведения можно найти в библиографическом указателе (см.: Синявский Н., Цявловский М. Пушкин в печати. 1814—1837. 2-е изд. M., 1938). Подобные случаи, однако, весьма немногочисленны (см., например, «Черная шаль», «Я пережил свои желанья», «Зимний вечер» и др.). При указании на основные публикации произведений Пушкина отмечается наличие или отсутствие подписи автора и ее форма; в перепечатках учитывается лишь отсутствие подписи, а также заглавие стихотворения или его видоизменение. Нотные публикации романсов на слова Пушкина библиографически не описываются, указывается лишь имя композитора и год издания;

2) печатные варианты. В этом разделе перечисляются все разночтения прижизненного печатного текста произведений Пушкина, помещенных в СП1—4. Не учитываются, однако, варианты перепечаток: они вторичны и прямого отношения к истории печатного пушкинского текста не имеют. Исключены лишь указания на простейшие опечатки; там же, где опечатка не очевидна, приводится соответствующая помета — опеч.? При составлении данного раздела учитывались случаи разночтений, многие из которых обычно в качестве вариантов не принимались во внимание. Сюда относятся различия в форме написания слов, употреблении знаков препинания, оформлении прямой речи, применении прописных или строчных букв и, конечно, все те случаи, которые связаны с текстуальными изменениями, в том числе и более или менее значительными пропусками текста. Особое внимание уделено демонстрации альтернативных для языка пушкинского времени форм, поскольку это дает возможность проследить особенности правописания и пунктуации, присущие Пушкину. Разумеется, в этих случаях не всегда возможно отличить авторские принципы от редакторских; однако прослеживаемая таким образом последовательность предпочтения тех или иных форм говорит, скорее, об авторском выборе. В любом случае СП1—4 в большей степени демонстрируют языковые принципы автора, нежели публикации его произведений в других изданиях.

460

Все это позволяет проследить судьбу пушкинского печатного текста во всех ее подробностях. Значение в данном случае имеет даже не только то, имел ли автор прямое отношение к отмеченным изменениям: важно создание представления о том, в каком именно виде перед читателем-современником представали прижизненные публикации произведений Пушкина. Приведенные варианты сопровождаются сокращенным обозначением источника (форма сокращения указана в перечне публикаций); если источник один, он указывается непосредственно в подзаголовке (например: Варианты СП). В случае, если первопечатный текст существенно отличается от напечатанного в СП1—4, приводится его полная редакция. Это не сделано в отношении сказок Пушкина в СП4, поскольку двойная публикация обширного текста заняла бы слишком много места, к тому же она лишилась бы той наглядности, которую в данном случае дает перечень вариантов;

3) историко-литературный комментарий. Он включает указания на датировку произведений (в случае, когда она отмечена в пушкинских рукописях или других восходящих к автору документах, а также тогда, когда в СП1—4 не назван или изменен год создания произведения), сведения об обстоятельствах написания произведения, его источниках, адресатах, соотнесенности с биографическими и историко-литературными или общественно-историческими обстоятельствами, отражении его в письмах Пушкина и его статьях, свидетельствах современников, в необходимых случаях указание на его судьбу; наконец, объяснение отдельных слов, выражений и различных реалий, способствующее более точному восприятию пушкинского текста.

Сведения об истории рукописного текста, как правило, в комментариях не приводятся (о некоторых деталях сообщается лишь тогда, когда они имеют существенное значение для понимания произведения). Сообщаются, однако, некоторые дополнительные сведения, касающиеся печатной истории текста. Примечания основаны на многочисленных источниках и литературе предмета, включая комментарии в различных изданиях Пушкина. Источники сведений специально не оговариваются, отсутствуют и ссылки на соответствующие публикации. Приводимый комментарий имеет целью дать лишь необходимый минимум сведений, помогающих раскрыть содержание произведений Пушкина и способствующих более полному их пониманию. Не приводятся, как правило, соображения других комментаторов, носящие чрезмерно гипотетический или резко индивидуальный характер, если они не представляются достаточно убедительными; комментатор старался также избегать освещения вопросов, касающихся интерпретации произведений и их историко-литературной оценки.

В заключение остается выразить чувство признательности М. Л. Гаспарову, Т. И. Краснобородько, Ю. М. Лотману, Н. И. Михайловой, Е. А. Тоддесу, Т. В. Тополевской, С. А. Фомичеву, своими советами содействовавшими работе над данным изданием, а также Ю. И. Сидяковой, оказавшей неоценимую помощь в подготовке пушкинских текстов к печати.

Л. С. Сидяков

461

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

1815

I. ЛИЦИНИЮ

(С. 7—8)

Впервые опубл.: Российский Музеум (далее — РМ). 1815. Ч. 2. № 5. С. 129—132. Подп.: 1...17—14. Перепеч.: Собрание образцовых Руских сочинений и переводов в стихах, изд. Обществом любителей отечественной словесности. СПб., 1816. Ч. 4. С. 184—187. Подп.: А. Пушкин; 2-е изд. СПб., 1822. С. 145—148. В СП на с. 137—140 (Послания, I).

 Редакция РМ

К Лицинию. (С Латинского)

      Лициний! зришь ли ты? на быстрой колеснице,
Увенчан лаврами, в блестящей багрянице,
Спесиво развалясь Ветулий молодой,
В толпу народную летит по мостовой.
Смотри, как все пред ним усердно спину клонят,
Как Ликторов полки народ несчастной гонят!
Льстецов, Сенаторов, прелестниц длинной ряд,
С покорностью ему умильный мещут взгляд,
Ждут в тайном трепете улыбку, глаз движенья
Как будто дивного богов благословенья;
И дети малые и старцы с сединой
Стремятся все за ним и взором и душой,
И даже след колес, в грязи напечатленной,
Как некий памятник им кажется священной.

      О Ромулов народ! пред кем ты пал во прах?
Пред кем восчувствовал в душе столь низкой страх?
Квириты гордые под иго преклонились!
Кому ж, о Небеса! кому поработились?
Скажу ль, Лицинию! — Отчизне стыд моей,
Развратный юноша воссел в совет мужей,
Любимец Деспота Сенатом слабым правит,
На Рим простер ярем, отечества бесславит!
Ветулий, Римлян Царь!... О срам! о времена!
Или вселенная на гибель предана?

      Но кто под портиком, с руками за спиною,
В изорванном плаще и с нищенской клюкою,
Поникнув головой, нахмурившись идет?
Не ошибаюсь я. Философ то Дамет.
Дамет! куда, скажи, в одежде столь убогой
Средь Рима пышного бредешь своей дорогой?

462

      — Куда? не знаю сам. Пустыни я ищу,
Среди разврата жить уж боле не хочу;
Япетовых детей пороки, злобу вижу,
Навек оставлю Рим, я людства ненавижу.

Лициний, добрый друг! не лучше ли и нам,
Отдав поклон мечте, фортуне, суетам,
Седого Стоика примером научиться?
Не лучше ль поскорей со градом распроститься,
Где всё на откупе: законы, правота,
И жены, и мужья, и честь, и красота?
Пускай Глицерия, красавица младая,
Равно всем общая, как чаша круговая,
Других неопытных в любовну ловит сеть,
Нам стыдно слабости с морщинами иметь.
Летит от старика любовь в толпе веселий!...
Пускай бесстыдной Клит, Вельможей раб Корнелий,
Оставя ложе сна с запевшим петухом,
От знатных к богачам бегут из дома в дом;
Я сердцем Римлянин, кипит в груди свобода,
Во мне не дремлет дух великого народа.
Лициний! поспешим далеко от забот,
Безумных гордецов, обманчивых красот,
Докучных Риторов, Парнасских Геростратов;
В деревню пренесем отеческих пенатов.
В тенистой рощице, на берегу морском
Найти не трудно нам красивый, светлый дом,
Где больше не страшась народного волненья,
Под старость отдохнем в тиши уединенья,
И там, расположась в уютном уголке,
При дубе пламенным возженным в комельке,
Воспомним старину за дедовским фиялом,
Свой дух воспламеню Петроном, Ювеналом,
В гремящей сатире порок изображу,
И нравы сих веков потомству обнажу. —

      О Рим! о гордый край разврата, злодеянья,
Придет ужасной день, день мщенья, наказанья;
Предвижу грозного величия конец,
Падет, падет во прах вселенныя венец!
Народы дикие, сыны свирепой брани,
Войны ужасной мечь прияв в кровавы длани,
И горы и моря оставят за собой,
И хлынут на тебя кипящею рекой.
Исчезнет Рим — его покроет мрак глубокой,
И путник обратив на груды камней око,
Речет задумавшись в мечтаньях углублен:
«Свободой Рим возрос — а рабством погублен!»

463

Варианты СП

17

Квириты гордые под иго преклонились

18

Отсутствует.

19

(Скажу ль?) Ветулия! Отчизны стыд моей,

Сатирическое послание «Лицинию» ориентировано на традицию римской сатиры, переосмысленную русской гражданской поэзией начала XIX в. Ср. «К Рубеллию. Сатира Персиева» М. В. Милонова (1810), к которой позднее отослал свою сатиру 1820 г. «К временщику» К. Ф. Рылеев (см. подзаголовок «Подражание Персиевой сатире „К Рубеллию”»). Ср. подзаголовок пушкинского стихотворения, сохраненный в СП и СП1: «С латинского», цель которого — отклонить возможные подозрения цензуры о его связи с политической действительностью России 1810-х гг. Опубликованный в СП и СП1 текст «Лицинию» является слегка переработанной редакцией стихотворения 1818—1819 гг., представленной в «Тетради Всеволожского».

Багряница — мантия пурпурового цвета (порфира), символизирующая облеченность верховной властью.

Ликторы — служители, сопровождавшие при выходе высших сановников Древнего Рима.

Квириты — римские граждане.

Циник (киник) — последователь древнегреческого философского учения, проповедовавшего аскетизм и добродетель в противовес господствующей общественной морали; грубый плащ, сума, посох, вызывающе смелое поведение — постоянные атрибуты циников. В ранней редакции стихотворения — стоик — представитель римского стоицизма, философской школы, развившейся из кинизма, более ученой и менее дерзкой в поведении.

Ювенал, Децим Юний (ок. 60 — ок. 127 гг.) — римский поэт-сатирик. В пушкинском послании видят следы знакомства с третьей сатирой Ювенала. В ранней редакции упомянут и другой римский писатель — Гай Петроний (ум. в 66 г. н. э.), как и Ювенал, обличавший упадок нравов в императорском Риме.

II. ГРОБ АНАКРЕОНА

(С. 9—10)

Впервые опубл.: Труды Общества любителей Российской словесности при Имп. Московском университете (далее — Тр.). М., 1818. Ч. 10. Кн. 16. С. 76—80 2-й паг. Подп.: Александр Пушкин. В СП на с. 48—49 (Разные стихотворения, III).

Перепеч.: Венера, или Собрание стихотворений разных авторов. М., 1831. Ч. 3. С. 27—29.

Варианты Тр. и СП

Заглавие

Гробница Анакреона (Тр.)

1

Все в таинственном молчаньи,

4

Полу-месяц молодой;

Между 4 и 5

Темных миртов занавеса
Наклонилася к водам;
В их сени, у края леса, —
Чью гробницу вижу там?

464

 

Розы юные алеют
На покрытом камне мхом;
Лавры цвет любви лелеют,
И Зефиры их не смеют
Свеять трепетным крылом. —

5

Вижу... лира над могилой

9

В мертвой слышится струне. —

10

Вижу... горлинка на лире

11

В розах кубок и венец!..

12—13

Други! друга! в сладком мире

               

Здесь Теоской спит мудрец!

14—15

Посмотрите: на порфире

              

Сын отрад изображен;

  Между 15 и 16

Здесь на ветреной цевнице
Резвый наш Анакреон,
Красотой очарованный,
Нежно гимны ей поет;
Виноградом увенчанный,
В чашу сок его лиет. —

17

Говоря: я сед и стар:

18

Жизнью дайтеж насладиться

19

Жизнь, увы! не вечный дар.

20

Здесь на лиру кинув длани

23

Но поет одну любовь. —

25

Тяжкий долг он заплатить....

26

Старый пляшет в хороводе,

27

Жажду просит утолить;

28

Вкруг философа седого

29

Девы пляшут и поют:

31

Крадет несколько минут. —

32—33

Вот и Музы и Хариты

                            

Пригорюнившись сидят;

34а

Плющем, розами повиты, (Тр.)

б

Плющем, розами увиты (СП)

35

Кажется, в слезах твердят:

36

«Он исчез, как наслажденье

37

«Как невинный вздох любви!...

39а

«Смертный! век твой сновиденье: (Тр.)

б

Счастье резвое лови! (СП)

в

«Счастье резвое лови

41а

«Наслаждайся! наслаждайся! (Тр.)

б

Наслаждайся, наслаждайся!

42а

Чаще кубок наливай! (СП)

б

«Чаще кубок наливай

43

«Страстью тайной утомляйся (Тр.)

Стихотворение было прочитано В. Л. Пушкиным 24 февраля 1817 г. на собрании Общества любителей Российской словесности при Московском университете, в Трудах которого затем и опубликовано (ранее оно было послано в «Вестник Европы»

465

М. Т. Каченовского, но было отвергнуто). «Гроб Анакреона» представляет собой свободную комбинацию мотивов так называемой «Анакреонтики» — цикла позднегреческих стихотворений, лишь приписанных, как позднее выяснилось, древнегреческому поэту Анакреонту (ок. 570—478 гг. до н. э.), имя которого связано с утверждением радостей и наслаждений жизни. Пушкин опирается как на известные ему в переводе тексты анакреонтических од, так и на богатую традицию русской анакреонтики XVIII —  нач. XIX в. Например, ст. 20—23 являются парафразой оды I «Анакреонтики», перевод которой был включен М. В. Ломоносовым в его стихотворение «Разговор с Анакреоном» («Мне петь было о Трое...»). Тема гробницы Анакреона, восходящая к античной поэзии, у Пушкина может быть связана со стихотворением И. В. Гете (1785) «Anakreon’s Grab».

1816

I. ПРОБУЖДЕНИЕ

(С. 11)

Впервые опубл.: Северный Наблюдатель (далее — СН). 1817. Ч. 2. № 25. С. 352—353. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 3—4 (Элегии, I). Многократно перепеч.: Эвтерпа: Подарок любительницам и любителям пения на 1828 г. М., 1828. С. 142—143; Лира Граций, подарок на Новый год любительницам и любителям пения, или Новейшее собрание романсов и песен. М., 1832. С. 64—65; Полный новейший песенник. М., 1835. Ч. 3. С. 113—114 и др.

Варианты СП и СН

1

Мечты, мечты! (СП)

3

Где ты, где ты (СН)

4

Ночная радость! (СП)

5

Исчезнул он

6

Веселый сон,

8

Во тьме глубокой,

9

Я пробужден!...

11

Немая ночь;

15

Любви мечтанья;

17

Душа желанья, (СН)

20

Любовь, любовь! (СН, СП)

21—23

Пусть упоенный,
Усну я вновь
Обвороженный;

24

И по утру

25

Вновь утомленный,

26

Пускай умру,

27а

Не пробужденный!... (СН)

б

Непробужденный! (СП)

Стихотворение относится к ряду элегий главным образом 1816 г., связанных с увлечением Пушкина Е. П. Бакуниной (так называемый бакунинский цикл), и является единственным из них, без существенных изменений включенным поэтом в его последующие сборники. Начало стихотворения в ироническом контексте отозвалось в «Евгении Онегине» (гл. 6, XLIV).

466

II. ДРУЗЬЯМ

(С. 12)

Впервые опубл.: СП. С. 9 (Элегии, V). Перепеч.: Опыт Руской анфологии, или Избранные эпиграммы, мадригалы, эпитафии, надписи, апологи и некоторые другие мелкие стихотворения. Собрано Михаилом Яковлевым. СПб., 1828. С. 40; Венера, или Собрание стихотворений разных авторов. М., 1831. Ч. 3. С. 79.

Значительно сокращенная и переосмысленная редакция лицейской элегии, относящейся к «бакунинскому циклу», отброшено сперва 16, а затем еще 8 стихов.

III. ПЕВЕЦ

(С. 13)

Впервые опубл.: СН. 1817. Ч. 1. № 1. С. 14. Подп.: Александр Пушкин. В СП на с. 65 (Разные стихотворения, VIII). Перепеч.: Денница: Альманах на 1831 г., изд. М. Максимовичем. М., 1831 (2 ненумеров. стр. в конце книжки с заголовком: «Слова для музыки»); Венера, или Собрание стихотворений разных авторов. М., 1831. Ч. 2. С. 115—116, а также с нотами Н. С. Титова (1829) и А. Н. Верстовского (1831).

Варианты СН и СП

4

Свирели звук унылой и простой

6

Встречалиль вы в пустынной тьме лесной

8

Прискорбнуюль улыбку замечали, (СН)

9

Иль тихий взор, исполненный тоской? (СП)

10а

Встречалиль вы? (СН)

б

Встречали ль вы? (СП)

13

Когда в лесах вы юношу видали,

14

Встречая взор его потухших глаз (СН)

Стихотворение, написанное в форме романса, примыкает к «бакунинскому циклу» элегий 1816 г.; в нем отразились впечатления от одноименного стихотворения В. А. Жуковского 1811 г. (ср. вопросительную форму первой строфы), примененного Пушкиным к себе в дневниковой записи 29 сент. 1815 г.

IV. АМУР И ГИМЕНЕЙ

(С. 14—15)

Впервые опубл.: СП. С. 66—68 (Разные стихотворения, IX).

    Варианты СП

Заглавие Амур и Гименей. Сказка (в оглавл.)

Согласно жанровому определению, в оглавлении СП «Амур и Гименей» относится к «сказкам», повествовательным стихотворным произведениям, широко распространенным во французской литературе XVII — XVIII вв. и русской — XVIII — нач. XIX в. Тема

467

соперничества Амура и Гименея разработана Пушкиным самостоятельно, хотя он и опирается на предшествующую традицию; ближайшим образом его сказка соотносится с басней Лафонтена «Амур и Безумие» («L’Amour et la Folie»), своеобразной репликой на которую она является. В басне Лафонтена Безумие ослепило Амура и в наказание принуждено было стать его поводырем. Ср. у Пушкина: «Безумие ведет Эрота». В лицейской редакции стихотворения этот стих читался: «Дурачество ведет Амура», что указывает на знакомство поэта с русскими переводами басни Лафонтена, в которых слово «La Folie» нередко передавалось как «Дурачество» (А. П.. Сумароков, П. П. Сумароков, Д. И. Хвостов).

Он сын Вулкана молчаливый,

Холодный, дряхлый и ленивый — такое изображение Гименея, божества брака в древнегреческой мифологии, у Пушкина противоречит его традиционному образу стройного юноши с факелом в руке (ср. «докучный фонарь»); согласно мифологической традиции, не был он и сыном Вулкана (Гефеста), приходившегося мужем Венере (Афродите), сыновьями которой почитались и бог любви Амур (Эрот) и Гименей.

V. Ш***ву

(С. 16)

Впервые опубл.: СП. С. 147—148 (Послания, IV).

Значительно сокращенная и переработанная редакция лицейского послания А. А. Шишкову (1799—1832), молодому поэту, племяннику руководителя «Беседы любителей русского слова» адмирала А. С. Шишкова. В 1816 г. А. А. Шишков служил в гренадерском полку, расквартированном в пригороде Царского Села Софии, в чине поручика. Здесь он познакомился с Пушкиным и другими лицеистами. Позднее Пушкин назовет Шишкова «царскосельским товарищем», «товарищем детских лет» и «отчасти бурной молодости». Ранние стихи Шишкова, о которых столь комплиментарно говорит Пушкин, не сохранились.

Эрато — муза любовной, эротической лирики.

Тибулл, Альбий (ок. 50—19 гг.) — римский поэт-элегик, в частности автор любовных стихов.

Нелединский-Мелецкий Ю. А. (1752—1829) — русский поэт-сентименталист, автор песен, в том числе и любовных.

Парни Э. (1753—1814) — французский поэт; элегии, вошедшие в его сборник «Эротических стихотворений» (1778) и др., оказали значительное воздействие на русскую поэзию начала XIX в.

Геликон — гора в Греции, на которой, согласно мифологическим представлениям, обитали Музы.

Парнасские забавы — поэтическое творчество (по имени горы Парнас — в античной мифологии представленной как место обитания Аполлона и Муз).

468

1817

I. ТОРЖЕСТВО ВАКХА

(С. 17—19)

Впервые опубл.: СП. С. 53—56 (Разные стихотворения, V).

Варианты СП

27

И фавнов и сатиров рой;

Вместо 45—48

И тирс, символ победный мира,
И кубок, тяжкой золотой,
Подарок Вакха дорогой.

71

Махая тирсами, несутся;

Стихотворение написано в конце 1817— нач. 1818 г.; в «тетради Капниста» датировано 1818 г. Ранняя редакция «Торжества Вакха» подверглась значительной переработке для издания в СП. В стихотворении воссоздается мифологический эпизод — праздник (вакханалия) в честь возвращения Бога плодородия, виноградарства и виноделия Вакха (Бахуса) из Индии, где он утверждал свой культ (позднеантичный миф, получивший популярность в европейской литературе XVI— XVIII вв.).

Тимпан — древний музыкальный ударный инструмент, род бубна.

Тирс — жезл Вакха и его спутников, увитый виноградными листьями и увенчанный сосновой шишкой.

Фавны, сатиры, сильваны — в античной мифологии полуживотные, лесные божества, составлявшие свиту Диониса (Вакха).

Силен — начальник над сатирами, воспитатель Вакха, не способный самостоятельно передвигаться из-за постоянного пьянства.

II. РАЗЛУКА

(С. 20)

Впервые опубл.: Невский Зритель (далее — НЗ). 1820. Ч. 2. Апрель. С. 66—67. Подп.: А. П. В СП на с. 69 (Разные стихотворения, X). Перепеч.: Венера, или Собрание стихотворений разных авторов. М., 1831. Ч. 3. С. 31—32.

  Варианты НЗ и СП

Заглавие

Кюхельбекеру (НЗ)

1

В последний раз, в тиши уединенья,

2

Моим стихам внимает наш Пенат!

4

Делю с тобой последние мгновенья!

5—6

И так они прошли — лета соединенья; —
И так разорван он — наш братский верный круг!

7

Прости!... хранимый тайным небом, (НЗ)

8

Не разлучайся, милый друг, (НЗ, СП)

9

С фортуной, дружеством и Фебом, —

10

Узнай любовь — неведомую мне —

14

Прости.... гдеб ни был я: в огне ли смертной битвы,

16

Святому братству верен я! (НЗ)

469

17

И пусть.... (услышит ли Судьба мои молитвы?) (НЗ, СП)

Под текстом:

Лицей,
9 Июня 1817. (НЗ)

Обращенное к лицейскому товарищу Пушкина поэту В. К. Кюхельбекеру (1797—1846), стихотворение входит в ряд поэтических произведений Пушкина и других поэтов-лицеистов, связанных с окончанием Лицея (проставленная в НЗ дата — день выпускного акта). Будучи опубликованным, оно послужило одним из поводов для известного доноса В. Н. Каразина министру внутренних дел В. П. Кочубею (1820), обличавшего молодых поэтов в политическом вольнодумстве как следствии дурного воспитания в «царских училищах».

III. П***ну

(С. 21)

Впервые опубл.: Полярная Звезда: Карманная книжка на 1824 г., для любительниц и любителей Руской словесности, изд. А. Бестужевым и К. Рылеевым (далее — ПЗ). СПб., 1824. С. 234—235. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 145—246 (Послания, III).

Варианты ПЗ и СП

Заглавие

Отрывок из послания В. Л. П-ну

1

Что восхитительней, живей,

2

Войны, сражений, и пожаров;

3

Кровавых и пустых полей

4

Бивака, Рыцарских ударов;

5

И что завидней кратких дней — (ПЗ)

6

Неслишком мудрых усачей, (СП)

9

В дали забав и нег и Граций,

13

Не ведают: что скука, страх,

16

Счастлив кто мил и страшен миру,

17

Об ком за песни, за дела

19

Кто славит Марса и Темиру

20

И бранную повесил лиру — (ПЗ)

Стихотворение представляет собой извлечение из большого «Послания к В. Л. Пушкину» («Скажи, Парнасский мой отец...»), в котором, обращаясь к своему дяде-поэту накануне окончания Лицея, поэт обсуждает сравнительные достоинства военной службы перед статской, хотя и приходит в конце к выводу о предпочтении «уединения и свободы» как достояния «питомцев Феба и свободы».

Как жил бессмертный трус Гораций,

В Тибурских сумрачных лесах — имеется в виду эпизод биографии римского поэта Квинта Горация Флакка (65—8 гг. до н. э.). После поражения республиканцев под Филиппами (42 г. до н. э.) Гораций, служивший в войске Брута, бежал и тайно возвратился в Рим. Позднее, в 1830 г., Пушкин осуществил свободный перевод оды Горация «К Помпею Вару», в которой говорится об этом эпизоде (стих. «Кто из богов мне возвратил...»).

Тибур — дачная местность под Римом, в окрестностях которой находилась вилла Горация, подаренная ему Меценатом.

470

IV. ДЕЛЬВИГУ

(С. 22)

Впервые опубл.: СП. С. 149—150 (Послания, V).

Варианты СП

3

Живи под их надежной сенью!

5

Наперснику богов нестрашны бури злые:

13

Я мирных звуков наслажденья *

17

Нет, нет! В слезах упав к ногам

18

Дрожащий, дикий, исступленный

19

Тогда б воскликнул он к Богам:

20

Отдайте, Боги, мне рассудок омраченный;

21

Возмите от меня сей образ роковой!

22

Довольно я любил: отдайте мне покой!

На основании указания П. В. Анненкова о том, будто стихотворение обращено к конкретному молодому человеку, его вероятным адресатом считается В. К. Кюхельбекер.

1818

II. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ

(С. 24)

Впервые опубл.: СП. С. 10—11 (Элегии, VI).

Варианты СП

8

Так, видел я тебя! Мой тусклый взор узнал

15

Бессмертные! С каким волненьем

19

Жестокий друг! Меня томишь ты упоеньем:

22

Явись, волшебница! Пускай увижу вновь

Автобиографическая основа стихотворения связана с тяжелой болезнью Пушкина в январе — феврале 1818 г. Оно как будто отражает и реальный факт: посещение больного поэта одной из петербургских «прелестниц», переодетой в гусарскую форму. Но сюжет этот имеет и явно литературное происхождение, совпадая с аналогичным эпизодом в послании К. Н. Батюшкова «Мои Пенаты» (1811—1812):

Вошла — наряд военный
Упал к ее ногам,
И кудри распущенны
Взвивают по плечам и т. д.

471

III. ПРЕЛЕСТНИЦЕ

(С. 25)

Впервые опубл.: Невский Зритель. 1820. Ч. 2. Апрель. С. 68—69.

Подп.: А. П. В СП на с. 158—159 (Послания, IX).

Варианты НЗ и СП

Заглавие

К прелестнице (НЗ)

3

Младое сердце воспалять,

7

Стыдливости притворной вид,

8

Движений томная небрежность —

10

Напрасно хитрые старанья: (опеч. ?)

11

В порочном сердце жизни нет!...

13

Тебе — мой роковой ответ. —

Вместо ст. 14—15

а

............
............ (НЗ)

б

............ (СП)

17

Твоей обители презренной —

19

Нет! нет! другому свой завялый

20

Неси, прелестница, венок —

22

В твоих объятиях усталый!

24

Не привлечешь питомца Музы (НЗ)

25

Ты на предательскую грудь! (НЗ, СП)

28

Корысти хладные лобзанья —

29

И принужденные желанья, (НЗ)

IV. ЖУКОВСКОМУ

(С. 26)

Впервые опубл.: Сын Отечества (далее — СО). 1821. Ч. 74. № 52. С. 276—277. Без подписи. Примечание: «Сочинитель не подписал своего имени, но кто не узнает здесь того Поэта, который — в такие лета, когда другие еще учатся правилам Стихотворства, — стал на ряду с нашими первоклассными Писателями. Издатели». В СП на с. 167—168 (Послания, XV). Перепеч.: Русская стихотворная хрестоматия. Собр. Васильем Золотовым. М., 1829. Ч. 1. С. 162.

Варианты СО и СП

Заглавие

К Ж***. (По прочтении изданных им книжек: Для Немногих) (СО)

Перед 1

 
Когда младым воображеньем
Твой гордый гений окрилен
Тревожит лени праздный сон,
Томясь мятежным упоеньем;

1—2

Когда возвышенной душой
Летя к мечтательному миру,

3

Ты держишь на коленях лиру

4

Нетерпеливою рукой,

472

9

Ты прав! творишь ты для немногих;

10

Не для подкупленных судей

Между 10 и 11

Ревнивых милостью своей,

14

Священной истины друзей!

18а

Высоких мыслей и стихов! (СО)

б

Высоких мыслей и стихов; (СП)

20

В завидный получил удел,

22

Восторгом сладостным и ясным!

После 22

а

Смотри, как пламенный Поэт, (СО)

б

Смотри, как пламенный поэт, (СП)
Вниманьем сладким упоенный,
На свиток гения склоненный,

а

Читает повесть древних лет. (СО)

б

Читает повесть древних лет! (СП)

а

Он духом там — в дыму столетий! (СО)

б

Он духом там, в дыму столетий: (СП)
Пред ним волнуются толпой

а

Злодейства, мрачной славы дети5 (СО)

б

Злодейства, мрачной славы дети, (СП)
С сынами доблести прямой;
От сна воскресшими веками

а

Он бродит тайно окружен, (СО)

б

Он бредит тайно окружён (СП)
И благодарными слезами
Карамзину приносит он
Живой души благодаренье
За миг восторга золотой,
За благотворное забвенье

а

Бесплодной суеты земной — (СО)

б

Бесплодной суеты земной: (СП)

И в нем трепещет вдохновенье. (СО)

Стихотворение вызвано появлением в 1818 г. шести книжек избранных переводов В. А. Жуковского «Für Wenige» («Для немногих»), преследовавших педагогические задачи и вышедших в считанном количестве экземпляров для распространения в узком, преимущественно придворном и литературном, кругу. Пушкин в своем послании переосмысливает это заглавие, придавая ему характер комплиментарной характеристики поэзии Жуковского, способной вызвать отклик у подлинных ценителей искусства. В исключенной при перепечатке в СП1 концовке Пушкин выразил свое впечатление от знакомства с первыми томами «Истории Государства Российского» Н. М. Карамзина, вышедшими в 1818 г.; отказ от нее объясняется, по-видимому, тем, что это окончание переводило содержание стихотворения в другой план и содержало намеки, недостаточно ясные для читателей (поддержка исторических замыслов Жуковского, к тому же не осуществленных). Стихотворение Пушкина вызвало восторженное отношение самого Жуковского и других поэтов (К. Н.. Батюшков, П. А. Вяземский), причем особое восхищение вызывал именно один из впоследствии отброшенных стихов: «Он духом там — в дыму столетий!»

473

1819

I. «УВЫ, ЗАЧЕМ ОНА БЛИСТАЕТ...»

(С. 27)

Впервые опубл.: ПЗ. 1823. С. 335—336. Подп.: А. Пушкин; Новости Литературы. 1823. Кн. 3. № 1 (далее — НЛ). С. 13—14. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 7 (Элегии, III). Перепеч.: Эвтерпа, или Собрание новейших романсов, баллад и песен известнейших и любимых Русских Поэтов. М., 1831. С. 170—171; Ладо, или Полное собрание лучших романсов и песен. М., 1832. С. 26—27 (заглавие: «Романс»); Песни, романсы и куплеты из Водевилей Известных и Любимых поэтов. М., 1833. С. 58—59, а также с нотами А. А. Алябьева (1832).

Варианты ПЗ, НЛ и СП

Заглавие

Элегия (ПЗ, НЛ)

1

Увы! зачем она блистает (ПЗ, НЛ)

2

Минутной, нежной красотой! (СП)

4

Во цвете юности живой.

5

Увянет! жизнью молодою

6

Не долго наслаждаться ей;

7

Не долго радовать собою (ПЗ, НЛ)

Счастливый круг семьи своей; (ПЗ)

б

Счастливый круг семьи своей, (НЛ)

10

Беседы наши оживлять (ПЗ, НЛ)

11

И тихой ясною душою (ПЗ)

12

Страдальца душу услаждать! (СП)

13а

Спешу в волненье дум тяжелых (ПЗ)

б

Спешу в волненьи дум тяжелых, (СП)

17

Смотрю на все ее движенья; (НЛ)

18

Внимаю каждый звук речей: (СП)

Датировка стихотворения в СП и СП1 не соответствует действительности. Оно было написано осенью 1820 г. в Гурзуфе (на беловой рукописи имеется помета: 1820. Юрзуф) и, по-видимому, окончательно отделано в 1821 г. (помета на другой рукописи: 8 февраля 1821 г. Киев; под текстом — Юрзуф). Включено Пушкиным в ряд стихотворений под общим заглавием: «Эпиграммы во вкусе древних». Передатировка вызвана, по-видимому, соображениями личного характера. Стихотворение связывают с одной из дочерей ген. Н. Н. Раевского, в семье которого Пушкин гостил в 1820 г. в Крыму, — Еленой или, скорее, Екатериной (первая была вообще болезненной девушкой, вторая болела в 1820 г., и ее болезнью была вызвана поездка всей семьей в Гурзуф). Поэт, видимо, не хотел, чтобы адресат или его близкие узнал себя в его стихотворении, дата — 1819 — исключала это.

II. РУСАЛКА

(С. 28—29)

Впервые опубл.: СП. С. 44—47 (Разные стихотворения, II); НЛ. 1826. № 1. С. 36—37. Подп.: А. Пушкин. Примеч. НЛ: «Из прекрасного собрания мелких Стихотворений, на сих днях только отпечатанного. Сия книга продается у Комиссионера

474

Р. Р. И. Сленина по 10 р. экземпляр, с пересылкою 11 рублей. См. Русский Инвалид № 3-й 1826-го года».

Варианты НЛ и СП

Заглавие в оглавл.

Русалка. Баллада (СП)

8

Святых Угодников молил.

42

Целует издали, шутя,

56

Русалки дергали в воде.* (НЛ)

Сюжет пушкинской баллады имеет точки соприкосновения с его ранней лицейской поэмой «Монах» (1814). При первой попытке опубликовать стихотворение в 1819 или 1820 гг. оно было запрещено цензором И. О. Тимковским, а также вызвало нарекания духовенства и жалобы в Министерство просвещения.

III. СТАНСЫ Т***му

(С. 30)

Впервые опубл.: СП. С. 72—73 (Разные стихотворения, XIII). Перепеч.: Венера... Ч. 2. С. 113—114.

Варианты СП

Заглавие

Стансы Т-му

13  Зевес, балуя смертных чад

К ст. 18 примеч.  (8):

«Как здесь, так и в других местах поэт шутит над философиею эпикурейцев. Читатель без сомнения не будет смешивать чистых, душевных наслаждений с удовольствиями чувственными» (с. 191).

Стихотворение обращено к Я. Н. Толстому (1791—1867), в то время члену Союза Благоденствия и председателю петербургского литературного и театрального общества «Зеленая лампа», в котором участвовал и Пушкин. Оно является ответом на стихотворное послание Толстого, в котором он упрекал Пушкина за то, что тот не выполнил своего обещания написать обращенное к нему стихотворение: «Твоих стихов десятка три — Вот, Пушкин, всё мое желанье, Меня ты ими подари!» и т. д. Примечание в СП, составленное, вероятно, П. А. Плетневым, было призвано отвратить возможные цензурные придирки. На самом деле жизненный идеал, представленный в стихотворении, вполне соответствовал умонастроению поэта (таким оно и видится в ряде стихотворений Пушкина «петербургского периода», в том числе связанных с его участием в «Зеленой лампе».

Эпиктет — греческий философ римского времени (ок. 50—ок. 138), стоик, образец сурового морализма (лампада — символ ночного труда).

Фиал — чаша, символ эпикурейского идеала, выраженного во многих одах Горация.

475

IV. УЕДИНЕНИЕ

(С. 31)

Впервые опубл.: Майский листок (далее — МЛ): Весенний подарок для любительниц и любителей отечественной поэзии. СПб., 1824. С. 1 в качестве эпиграфа к элегии — на (М. А.. Бестужева-Рюмина?) «Возвращение на родину» (до ст. 26 с пропуском ст. 9—20). Подп.: П. — В СП на с. 74—75 (Разные стихотворения, XIV).

Варианты МЛ

1

Приветствую тебя пустынный уголок,

2

Предел спокойствия, трудов и вдохновенья,

5

Я твой! я променял .........

6

Прекрасные пиры, забавы, заблужденья,

8

На праздность вольную, подругу размышленья!

21

Я здесь от суетных оков освобожденный,

22

Учуся в тишине блаженство находить,

24

Роптанью не внимать толпы непросвещенной

25

Участьем отвечать застенчивой мольбе,

26

И не завидовать счастливейшей судьбе

Это начало политического стихотворения Пушкина «Деревня»; в полном виде оно распространялось лишь в списках, из которых, вероятно, заимствован текст эпиграфа к стихотворению, помещенному М. А. Бестужевым-Рюминым в «Майском листке». Хотя в СП подчеркнута фрагментарность стихотворения, «Уединению» придан характер самостоятельного произведения. Традиционная сентиментальная идиллия совмещена в нем с поэтически точным описанием пейзажа Михайловского, в котором Пушкин провел часть лета 1819 г.; ст. 21—34 наряду с темой творческого труда содержат и политические мотивы, выраженные, однако (в отличие от полного текста «Деревни» с ее антикрепостническим пафосом), недостаточно явно.

Цирцеи — здесь: обольстительные красавицы; от Цирцеи (Кирки) — мифологической царицы-волшебницы, обольстившей Одиссея и в течение года удерживавшей его на своем острове.

V. ДОМОВОМУ

(С. 32)

Впервые опубл.: ПЗ. 1824. С. 318—319. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 78 (Разные стихотворения, XVI).

Варианты ПЗ и СП

2

Тебя молю, наш добрый домовой,

3

Храни селенье, лес и дикой садик мой,

4

И скромную семьи моей обитель. (ПЗ)

5

Да не вредят полям опасный хлад дождя (СП)

6

И ветра позднаго осенние набеги;

10

Постигни робостью полунощного вора,

12

Счастливый домик охрани;

13

Ходи вокруг его заботливым дозором,

16

С калиткой ветхою, с обрушенным забором;

476

18

Луга измятые моей бродящей ленью,

19—20

Прохладу лип и кленов шумный кров
— Они знакомы вдохновенью. (ПЗ)

Стихотворение связано с впечатлениями Пушкина от посещения Михайловского летом 1819 г.

VI. В***му

(С. 33—34)

Впервые опубл.: СП. С. 141—144 (Послания, II).

Варианты СП

17

Жеманство в шитых кружевах,

31

Кипит в бакале опененном

39

А там египетские девы

43

Огонь неистовых очей,

44

И всё, мой друг; в душе твоей (опеч. ?)

52

От грозных аргусов украдкой,

58

О скоро ль милого найдут

Стихотворное послание, обращенное к Н. В. Всеволожскому (1799—1862), приятелю и сослуживцу Пушкина по Коллегии иностранных дел, учредителю «Зеленой лампы», в доме которого происходили заседания общества, театралу и театральному критику, характерному представителю круга молодежи, с которым поэт был тесно связан в годы между Лицеем и ссылкой. В рукописи стихотворение датировано 27 ноября 1817 г. В СП ст. 3—10 представляют собой цензурную редакцию; в беловой рукописи вместо них имеются следующие стихи:

Итак, от наших берегов,
От мертвой области рабов,
Капральства, прихотей и моды
Ты скачешь в мирную Москву,
Где наслажденьям знают цену,
Беспечно дремлют наяву
И в жизни любят перемену.
В сей азиатской стороне,
Нас уверяют, жизнь игрушка!
В почтенной кичке, в шушуне
Москва премилая старушка.
Разнообразной и живой
Она пленяет пестротой и т. д.

Египетские девы — здесь: цыганки (длительное время происхождение цыган связывалось с Древним Египтом).

Вздыхает пленница младая — имеется в виду возлюбленная Н. Всеволожского, воспитанница театрального училища Е. М. Овошникова.

Аргус — здесь: бдительный страж (по имени мифологического многоглазого чудовища, охранявшего превращенную в корову возлюбленную Зевса Ио).

И смотрит на пустынный дом — театральное училище, в котором воспитывалась Е. Овошникова, находилось неподалеку от дома Н. Всеволожского.

477

Киприда — Венера (Афродита), согласно мифологическим представлениям, родившаяся из морской пены вблизи Кипра.

VII. КРИВЦОВУ

(С. 35)

Впервые опубл.: СП. С. 151—152 (Послания, VI).

Варианты СП

9  Каждый у своей гробницы

В беловой рукописи стихотворение датировано декабрем 1817 г.; к 1819 г., очевидно, относится окончательная редакция послания. Оно обращено к Н. И. Кривцову (1791—1843), петербургскому приятелю Пушкина, славившемуся религиозным вольнодумством (в беловом автографе оно было озаглавлено «К Анаксагору» — по имени греческого философа, обвинявшегося в оскорблении богов).

Пафосская царица — Венера (Афродита), от названия города Пафос на Кипре, связанного с ее культом.

Лета — согласно мифологическим представлениям, река забвения в царстве мертвых.

VIII. N. N.

(С. 36)

Впервые опубл.: СП. С. 160—161 (Послания, XI).

Стихотворение обращено к В. В. Энгельгардту (1785—1837), петербургскому приятелю Пушкина, близкому к кругу, в котором вращался поэт в период между Лицеем и ссылкой, и подразумевает план поездки в Михайловское Пушкина, только что оправившегося после тяжелой болезни. В СП и СП1 в стихотворение внесены цензурные изменения в ст. 13 («Свободы, Вакха верный сын») и 14 («Венеры набожный поклонник»), а также опущены заключительные 8 стихов:

Дай руку мне. Приеду я
В начале мрачном сентября:
С тобою пить мы будем снова,
Открытым сердцем говоря
Насчет глупца, вельможи злого,
Насчет холопа записного,
Насчет небесного царя,
А иногда насчет земного.

Эскулап — здесь: врач; в античной мифологии Эскулап (Асклепий) — бог врачевания.

Приап — божество плодородия и чувственных наслаждений в античной мифологии; в данном контексте метафорически означает сладострастие.

Пинд — горная гряда в Греции, в позднейшей традиции воспринимавшаяся как место обитания Аполлона.

478

IX. НЕДОКОНЧАННАЯ КАРТИНА

(С. 37)

Впервые опубл.: Московский Вестник (далее — MB). 1828. Ч. 10. № 15. С. 212. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

5  Ты, Гений!.... Но любви страданья

Поэт имеет в виду обстоятельства смерти великого итальянского художника Рафаэля Санти (1483—1520), не завершившего работы над своей картиной «Преображение».

X. ВОЗРОЖДЕНИЕ

(С. 38)

Впервые опубл.: Невский Альманах (далее — НА) на 1829 г., изд. Е. Аладьиным. СПб., б. г. С. 227. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Русская стихотворная хрестоматия. Собр. Васильем Золотовым. М., 1829. С. 227—228; Жасмин и Роза, подарок для туалета на 1830 г. любительницам и любителям пения, или Новейшее собрание романсов и песен. М., 1830. С. 14.

Варианты НА

2

Картину Гения чернит

6

Спадают ветхой чешуёй:

7

Созданье Гения пред нами

10

С измученной души моей

12

Первоначальных чистых дней.

В первых строфах стихотворения речь идет о картине Рафаэля «Святое семейство» («Мадонна с безбородым Иосифом»), хранившейся в петербургском Эрмитаже. Об ее истории Пушкин мог узнать из альбома «Эрмитажная галерея», изданного в 1805 г. Ф. И. Лабенским, в котором сообщалось: «Неискусной какой-то живописец, желая поновить ее и, не умея совместить работы своей с работой творца оной, всю ее переписал снова, так что уже не видно было в ней кисти Рафаела. Но когда господин Барруа ее купил, то Вандин, очистив ее от посторонней работы, возвратил свету подлинное ее письмо, которое вместо повреждения стало оттого гораздо свежее: наложенные на нее краски неискусного живописца послужили ей покрышкою и сохранили ее от вредных действий воздуха...»

Эти сведения, по-видимому, отразились позднее в реплике Сальери в трагедии Пушкина «Моцарт и Сальери»:

«Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля...»

479

1820

I. «ПОГАСЛО ДНЕВНОЕ СВЕТИЛО...»

(С. 39—40)

Впервые опубл.: Сын Отечества (далее — СО). 1820. Ч. 65. № 46. С. 271—272. Без подп. Перепеч.: Новое собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах, вышедших от 1816 по 1821 г., изд. Обществом любителей Отечественной словесности. СПб., 1821. Ч. 2. С. 111—112. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 22—23 (Элегии, XIII). Позднее перепеч.: Эвтерпа, или Собрание новейших романсов... С. 133—135 (заглавие: К Морю); Лира Граций... С. 122—124 (заглавие: Воображение спокойствия. Элегия); Радуга, или Карманная книжка для любителей и любительниц чтения на 1833 г. М., 1832. С. 94—95 (заглавие: К морю); Песни, романсы и куплеты из водевилей... С. 34—37 (заглавие: К морю) и с нотами И. Геништы (1828).

      Редакция СО

 Элегия

            Погасло дневное светило,
На море синее вечерний пал туман.
            Шуми, шуми, послушное ветрило!
Волнуйся подо мной, угрюмый океан!

            Я вижу берег отдаленный,
Земли полуденной роскошные края,
С невольным трепетом туда стремлюся я,
            Сердечной думой упоенный....

И чувствую: в очах родились слезы вновь,
Смущенный дух во мне кипит и замирает,
Мечта знакомая вокруг меня летает.
Я вспомнил юных лет безумную любовь
И всё, чем я страдал, и всё, что сердцу мило,
            Желаний и надежд томительный обман...
            Шуми, шуми, послушное ветрило!
            Волнуйся подо мной, угрюмый океан!

Неси меня, корабль, неси к пределам дальным,
По грозной прихоти обманчивых морей,
            Но только не к брегам печальным
            Туманной родины моей,
            Страны, где пламенем страстей
            Впервые чувства разгорались,
Где Музы милые мне тайно улыбались,
            Где рано в бурях отцвела
            Моя потерянная младость,
Где легкокрылая мне изменила радость —
И сердце хладное страданью предала!

480

            Искатель новых впечатлений —
Я вас бежал, отечески края!
Я вас бежал, питомцы наслаждений
            Минутной младости минутные друзья!

И вы, наперсницы мятежных заблуждений,
Которым без любви я жертвовал собой,
            Покоем, славою свободой и душой,
И вы забыты мной, изменницы младыя,
Подруги тайные моей весны златыя!
И вы забыты мной..... но прежних сердца ран
Глубоких ран любви, ничто не излечило!
            Шуми, шуми, послушное ветрило!
            Волнуйся подо мной, ужасный океан! *

Черное море.
1820. Сентябрь.

Варианты СП

3(15, 39)

Шуми, шуми, послушное ветрило!

4(16)

Волнуйся подо мной, угрюмый океан!

27

И сердце хладное страданью предала!

29

Я вас бежал, отечески края!

31

Минутной младости минутные друзья!

37

И вы забыты мной!... Но прежних сердца ран,

40

Волнуйся подо мной, угрюмый океан!...

По свидетельству Пушкина (в письме брату 24 сент. 1820 г.), стихотворение написано им во время переезда морем «мимо полуденных берегов Тавриды в Юрзуф»: «Ночью на корабле написал я Элегию, которую тебе присылаю, отправь ее Гречу без подписи». Указание Пушкина относится к ночи с 18 на 19 августа 1820 г. Дата при первой публикации указывает, очевидно, на время отделки стихотворения перед посылкой ее брату. В «тетради Капниста» элегия имела заглавие «Черное море» и эпиграф из «Чайльд-Гарольда»: «Good night my native land. Byron» («Прощай, моя родина. Байрон»).

Эпиграф имеет отношение к подзаголовку стихотворения в оглавлении СП и СП1 «Подражание Байрону», хотя реальная его связь с «Чайльд-Гарольдом» незначительна.

Ветрило — поэтическое обозначение паруса.

II. ЧЕРНАЯ ШАЛЬ

(С. 41—42)

Впервые опубл.: СО. 1821. Ч. 69. № 15. С. 34—35. Подп.: А. Пушкин; Благонамеренный (далее — Бл.). 1821. № 10. Ч. 14. С. 142—143, с примечанием: «Напечатана с ошибками в 15 № Сына Отечества». Подп.: Александр Пушкин. Перепеч.: Новое собр. образцовых рус. соч. ... Ч. 2. С. 182—185. В СП на с. 50—52 (Разные стихотворения, IV). Позднее многократно перепеч.: Новейший избранный песенник, заключающий в себе собрание лучших, отборных, употребительных и новейших

481

всякого рода песен... М., 1827. Ч. 1. С. 74—76. Без подп.; Букет благовонных цветов, или Новейшее собрание романсов и песен. М., 1829. С. 30—32. Без загл. и подп.; Собрание русских простонародных песен. М., 1831. С. 14—17. Без загл. и подп.; Ладо... С. 920 (заглавие: Известная песня, петая Г. Булаховым). Без подп.; Эвтерпа: Подарок любительницам и любителям пения ... 2-е изд. М., 1836. С. 30—31. Без загл. и др., а также с нотами А. Н. Верстовского (1824, 1829, 1830) и Геништы (1829).

Варианты Бл., СО и СП

Заглавие

а

Черная шаль. (Молдавская песня) (СО)

б

Молдавская песня (Бл.)

1a

Гляжу я безмолвно на черную шаль, (СО)

б

Гляжу, как безумный, на черную шаль, (Бл.)

в

Гляжу как безумный на черную шаль: (СП)

Гречанку младую я страстно любил. (СО, СП)

б

Младую Гречанку я страстно любил;

5

Прелестная дева ласкала меня, (Бл.)

6

Но — скоро я дожил до черного дня. (СО)

7

Однажды я созвал веселых гостей; (СО, Бл.)

11

Я дал ему злата — и проклял его! (СО)

12

И верного призвал раба моего. (Бл.)

13а

Мы вышли, — я мчался на борзом коне, (СО)

б

Мы вышли; я мчался на борзом коне, (Бл.)

в

Мы вышли: я мчался на борзом коне, (СП)

15а

Едва я завидел Гречанки порог... (СО, СП)

б

Едва я завидел Гречанки порог, (Бл.)

16а

Глаза потемнели, я весь изнемог. (СО, СП)

б

Глаза потемнели и весь изнемог. (Бл.)

17

Вхожу в отдаленный покой я один... (СО,СП)

18

Неверную деву лобзал Армянин! (СО, Бл.)

19а

Не взвидел я света: булат загремел, (СО)

б

Не взвидел я света, булат загремел... (Бл.)

20

Прервать поцелуя злодей не успел!

23а

Я помню моленья... текущую кровь: (СО)

б

Я помню моленья... текущую кровь... (Бл.)

24а

Погибла Гречанка, погибла любовь! (СО)

б

Погибла Гречанка — погибла любовь! (Бл.)

25

С главы ее мертвой сняв черную шаль, (СО)

29

С тех пор не целую прекрасных очей, (СО, Бл., СП)

30а

С тех пор я не знаю веселых ночей! (СО)

б

С тех пор я не знаю веселых ночей; (Бл.)

31а

Смотрю, как безумный, на черную шаль, (СО)

б

Гляжу, как безумный, на черную шаль (Бл.)

в

Гляжу как безумный на черную шаль: (СП)

32а

И — хладную душу терзает печаль. (СО)

б

И Хладную душу терзает печаль. (СП) (опеч. ?)

Под текстом:
Кишенев.
1820 г. Ноября 14.

482

Сюжет баллады Пушкина, по-видимому, не имеет фольклорного происхождения (ср. подзаголовок, а ранее вариант заглавия: Молдавская песня), хотя в нем могли отразиться отдельные мотивы молдавского и, шире, балканского фольклора, которым Пушкин интересовался во время пребывания в Кишиневе. Очевиднее литературный генезис «Черной шали», связанной с балладой В. А. Жуковского «Мщение», опубликованной в начале 1820 г. Совпадение стиха и строфики может указывать и на полемический характер пушкинской баллады, отразившийся в некоторой нарочитости как ее сюжетных положений, так и стилистики. Стихотворение имело долгий и прочный успех, особенно благодаря его музыкальным обработкам. Существовали и лубочные листы на сюжет пушкинской «Черной шали».

III. ФОНТАНУ БАХЧИСАРАЙСКОГО ДВОРЦА

(С. 43)

Впервые опубл.: СП. С. 57—58 (Разные стихотворения, VI). Перепеч. с нотами Н. С. Титова (1829).

Варианты СП

8  Журчи, журчи свою мне быль!...

В СП и СП1 Пушкин отнес стихотворение к 1820 г., однако рукописи показывают, что реально оно написано в Михайловском осенью 1824 г. и лишь навеяно воспоминаниями о времени, проведенном в Крыму (ср. написанный несколько позднее в том же году «Отрывок из письма к Д.»). Передатировка объясняется крымской темой, хронологически связанной с 1820 г., о чем свидетельствуют стихотворения, действительно написанные в этом году. В «Фонтане Бахчисарайского дворца» упоминаются героини поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан», задуманной и осуществленной лишь позднее.

IV. ВИНОГРАД

(С. 44)

Впервые опубл.: СП. С. 71 (Разные стихотворения, VII). Перепеч.: Венера... Ч. 3. С. 39—40.

Варианты СП

3  Мне мил и виноград, на лозах

Как и стихотворение «Фонтану Бахчисарайского дворца», написано осенью 1824 г. в Михайловском и передатировано Пушкиным согласно с его темой 1820-м годом.

V. «О ДЕВА-РОЗА, Я В ОКОВАХ...»

(С. 45)

Впервые опубл.: СП. С. 89 (Разные стихотворения, XXII). Перепеч.: Венера... Ч. 1. С. 73 (заглавие: Подражание Турецкой песни).

Варианты СП

Заглавие Подражание Турецкой песне

483

Как и два предыдущих стихотворения, написано в Михайловском осенью 1824 г. и связано с воспоминаниями о времени, проведенном на юге. Вопреки подзаголовку (ранее заглавию) стихотворению лишь внешне придан восточный колорит (тема соловья и розы), призванный, очевидно, завуалировать личный мотив любовной темы стихотворения.

VI. ДОРИДЕ

(С. 46)

Впервые опубл.: НЗ. 1820. Ч. 1. Генварь. С. 96. Подп.: А. П..; НЛ. 1823. Кн. 5. № 34. С. 128. Подп.: А. П. В СП на с. 124 (Подражания древним, II). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 45.

Варианты НЗ и НЛ

1a

Я верю; я любим, для сердца нужно верить. (НЗ)

б

Я верю, я любим; для сердца нужно верить.

2

Нет; милая моя не может лицемерить!

3

Всё непритворно в ней: желаний томный жар; (НЛ)

Стыдливость робкая, Харит бесценный дар, (НЗ)

б

Стыдливость робкая, Харит бесценный дар; (НЛ)

Происхождение стихотворения связано с XXV элегией французского поэта А. Шенье (подробнее о нем см. в примеч. к стихотворению «Андрей Шенье»), из которой заимствован последний стих. По замечанию П. В. Анненкова, «Пушкин отымает из довольно длинной элегии Шенье один только стих: „Et de noms ceressantes le molesse enfantine” <...>, и созидает на нем легкий, грациозный образ...»

VII. «РЕДЕЕТ ОБЛАКОВ ЛЕТУЧАЯ ГРЯДА...»

(С. 47)

Впервые опубл.: ПЗ. 1824. С. 198. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 125 (Подражания древним, III). Перепеч.: Весенние Цветы, или Собрание романсов, баллад и песен... М., 1835. С. 17.

Варианты ПЗ

Заглавие

Элегия

3

Твой луч осеребрил увядшие равнины,

5

Люблю твой слабый свет в небесной вышине,

6

Он думы разбудил уснувшие во мне.

9

Где стройны тополы в долинах вознеслись *

12

Там некогда в горах сердечной думы полный,

13

Над морем я влачил задумчивую лень;

Текст дополнен ст. 14—16:

Когда на хижины сходила ночи тень,
И дева юная во мгле тебя искала,
И именем своим подругам называла.

484

Стихотворение написано в конце 1820 г. в имении Давыдовых Каменке Киевской губ., где Пушкин гостил с ноября 1820 по январь 1821 г. (на это указывает помета в конце белового автографа: Каменка). С впечатлениями от Каменки связан пейзаж в начале стихотворения. В элегии отражены крымские воспоминания Пушкина (в одной из рукописей стихотворение озаглавлено «Таврическая звезда», а в другой (ст. 11) читался: «И сладостно шумят Таврические волны»); в частности, его увлечение Ек. Н. Раевской, о которой говорится в опущенном в СП и СП1 окончании стихотворения. Публикация трех последних стихов в ПЗ вызвала негодование Пушкина, который писал А. А. Бестужеву 12 янв. 1824 г.: «Ты напечатал именно те стихи, об которых я просил тебя: ты не знаешь, до какой степени это мне досадно. Ты пишешь, что без трех последних стихов элегия не имела бы смысла. Велика важность!» Нежелание обнародовать последние стихи элегии вызвано стремлением поэта скрыть наиболее личную сторону содержания стихотворения, а также опасением, что публикация этих строк может вызвать неудовольствие той, о которой в них говорится достаточно прозрачно (см. в письме А. Бестужеву 29 июня 1824 г.: «Признаюсь, одной мыслию этой женщины дорожу я более, чем мнениями всех журналов на свете и всей нашей публики»). В беловой рукописи элегия «Редеет облаков летучая гряда...» объединена со стихотворением «Нереида» под общим заголовком «Эпиграммы во вкусе древних».

VIII. НЕРЕИДА

(С. 48)

Впервые опубл.: ПЗ. 1824. С. 29. Подп.: А. Пушкин; Литературные Листки (далее — ЛЛ). 1824. № 4. Ч. 1. С. 135. Подп.: А. Пушкин (общая со стихотворением «Простишь ли мне ревнивые мечты...»). В СП на с. 127 (Подражания древним, V). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 180.

Варианты ЛЛ, ПЗ и СП

Сокрытый меж олив едва я смел дохнуть, (ПЗ)

б

Сокрытый меж олив, едва я смел дохнуть. (ЛЛ)

Младую, белую, как лебедь, воздымала, (ПЗ,* ЛЛ)

б

Младую, белую, как лебедь, воздымала (СП)

Стихотворение написано во время пребывания Пушкина в Каменке в конце 1820 г. и в рукописи объединено с элегией «Редеет облаков летучая гряда...» под общим заголовком «Эпиграммы во вкусе древних», связанным с восприятием Крыма (Тавриды) сквозь призму античности. Примеры антологической поэзии «во вкусе древних» Пушкин находил у К. Н. Батюшкова и А. Шенье.

Нереида — морская нимфа, одна из многочисленных дочерей морского старика Нерея.

IX. ДОРИДА

(С. 49)

Впервые опубл.: НЗ. 1820. Ч. 1. Февраль. С. 92. Подп.: А. П. В СП на с. 129 (Подражания древним, VII).

485

Варианты НЗ и СП

Заглавие

Дориде (НЗ)

Желанья гасли вдруг и снова разгарались — (НЗ)

б

Желанья гасли вдруг и снова разгорались; (СП)

7

Я таял — но среди неверной темноты

8

Другие милые мне виделись черты; (НЗ)

9

И весь я полон был таинственной печали (СП)

Стихотворение, датированное в СП и СП1 1820-м годом, в действительности написано в 1819 г. Очевидно, издатели СП положились на время публикации в НЗ, на которую им указал Пушкин: «NB. Есть у меня еще какая-то Дорида. См. Невский Зритель. Если достойна тиснения, то отыщите ее». Заглавие НЗ было исправлено как явно ошибочное, так как стихотворение не предполагает адресата.

X. Ч***ву

(С. 50)

Впервые опубл.: Северная Пчела (далее — СПч.). № 12. 27 янв. Подп.: А. П. В СП на с. 162—163 (Послания, XII). В составе «Отрывка из письма А. С. Пушкина к Д.» напеч.: Северные Цветы на 1826 г., собр. Бар. Дельвигом. СПб., б. г. С. 104—105 отд. «Проза». Перепеч.: Abregé de la grammaire française... СПб., 1830 (в составе Хрестоматии русских текстов); Пенинский Иван. Российская хрестоматия, или Отборные сочинения отечественных писателей в прозе и стихах. СПб., 1833. Ч. 1. С. 296 (в составе «Отрывка из письма к Д.», напеч. под загл.: «К Д. о Тавриде»).

Варианты СП, СПч. и СЦ

Заглавие

К Ч

1820. Морской берег Тавриды (Спч.)

3

Где, крови жаждущим, богам (СП)

Вражда свирепой Эвмениды; (Спч.)

б

Вражда свирепой эвмениды; (СЦ)

10

Святое Дружбы торжество, (СПч.)

13

Ч — , помнишь ли былое? (СПч., СЦ)

14

Давно ль, с восторгом молодым, (Спч.)

Стихотворение обращено к П. Я. Чаадаеву (1794—1856). Его знакомство с Пушкиным, восходящее еще ко времени пребывания поэта в Лицее (Чаадаев служил в гусарском полку, расквартированном в Царском Селе), в период его жизни в Петербурге переросло в тесную дружбу (ср. ниже послание Чаадаеву 1821 г.), о которой и идет речь в данном послании. Датировка его 1820-м годом условна: по положению в рукописи и на основании того, что о «холодных сомненьях» И. М. Муравьева-Апостола в изданной значительно позднее его книге «Путешествие по Тавриде» (СПб., 1823) Пушкин мог упомянуть только после знакомства с нею в конце 1824 г., оно может быть отнесено только к этому времени. В письме А. А. Дельвигу (сер. дек. 1824—первая пол. дек. 1825 г.), обработанном затем в форме прозаического очерка, в состав которого вошло и комментируемое стихотворение, Пушкин сообщал: «Путешествие по Тавриде прочел я с чрезвычайным удовольствием (вариант: с жадностию и чрезвычайным удовольствием)». В первых строках стихотворения Пушкин имеет в виду опровержение Муравьевым-Апостолом

486

легенды, связывавшей местоположение древнего храма Девы (Артемиды, Дианы) с развалинами вблизи Георгиевского монастыря, который поэт осматривал во время его путешествия с Раевскими по южному берегу Крыма в начале сент. 1820 г. «Тут же видел я баснословные развалины храма Дианы. Видно, мифологические предания счастливее для меня воспоминаний исторических; по крайней мере тут посетили меня рифмы. Я думал стихами. Вот они...», и далее приводится полный текст стихотворения «Ч***ву». Передатировка послания, как и в случае со стихотворением «Фонтану Бахчисарайского дворца» и др. (см. выше), продиктована, по-видимому, стремлением увязать с нею содержание стихотворения. В начале послания Пушкин оживляет «мифологические предания», сопоставляя их с античным Крымом (Тавридой) и вспоминая миф об Ифигении в Тавриде. Жрица храма Девы (Дианы), дочь царя Агамемнона, Ифигения была поселена здесь самой Дианой. При ее храме в Тавриде по обычаю в жертву богине приносились все чужестранцы (в собственно Греции человеческих жертвоприношений не существовало, отсюда выражение «провозвестница Тавриды»). Такими чужеземцами попадают к ней, неузнанные, ее брат Орест и его друг Пилад. Она хочет отпустить одного из них, каждый предлагает на смерть себя вместо друга («Святое дружбы торжество»); происходит узнавание и Ифигения помогает друзьям бежать и увезти с собой в Грецию кумир Дианы. Это должно было стать искуплением греха Ореста, который, мстя за отца, убил свою мать, за что его преследовали богини кровной мести эриннии (эвмениды). Античный пример дружбы переносится затем на отношения поэта и адресата; во второй части стихотворения, отделенной от первой отточием, в данном случае не означающим реального пропуска стиха, Пушкин вспоминает о строках раннего своего послания к Чаадаеву («Любви, надежды, тихой славы...»; 1818):

«И на обломках самовластья
Напишут наши имена!»

Связь обоих посланий подчеркнута близостью их композиции и стиха.

XI. ДОЧЕРИ КАРАГЕОРГИЯ

(С. 51)

Впервые опубл.: СП. С. 166 (Послания, XIV).

Согласно помете на рукописи, стихотворение написано 5 октября 1820 г. Оно обращено к дочери предводителя сербского восстания 1804 г. Георгия Петровича Черного (Карагеоргия; 1766—1817), позднее верховного правителя Сербии. Будучи крайне жестоким, Карагеоргий убил отчима, препятствовавшего борьбе сербов с турками, а также приказал повесить своего брата. Ср. «Песню о Георгие Черном» из «Песен западных славян». Пушкин не был знаком с семьей Карагеоргия, жившей в 1820 г. в Бессарабии, в Хотине, но мог слышать о его дочери, которой, по свидетельству приятеля поэта И. П. Липранди, тогда было не более шести-семи лет.

Гроза луны — имеется в виду противостояние Георгия Черного туркам (луна, точнее, полумесяц — мусульманский символ).

487

1821

I. «МОЙ ДРУГ, ЗАБЫТЫ МНОЙ СЛЕДЫ МИНУВШИХ ЛЕТ...»

(С. 52)

Впервые опубл.: НЛ. 1825. Кн. XI. № 3. Март. С. 149. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 8 (Элегии, IV).

Варианты НЛ и СП

Заглавие

К*** (НЛ)

1

Мой друг! Забыты мной следы минувших лет (СП)

2

И младости моей мятежное теченье; (НЛ)

5

Что я любил, что изменило мне!

Пускай я радости вкушаю не вполне;

б

Пускай я радости вкушаю невполне! (СП)

7

Но ты, прекрасная, ты рождена для счастья:

Беспечно верь ему, веселья миг лови; (НЛ)

б

Беспечно верь ему, летучий миг лови! (СП)

10а

Для поцелуев сладострастья, (НЛ)

б

Для поцелуев сладострастья; (СП)

11

Душа твоя чиста, унынье чуждо ей;

12

Ясна, как светлый день, младенческая совесть;

15

Она твой тихий ум невольно возмутит,

16

Ты слезы будешь лить, ты сердцем содрогнешься,

18

И ты моей любви, быть может, ужаснешься.....

19

       Нет, милая моя!

20а

Боюсь лишиться я последних наслаждений; (НЛ)

б

Лишиться я боюсь последних наслаждений:

21

Не требуй от меня опасных откровений!

22

Сегодня я люблю, сегодня счастлив я! (СП)

Согласно помете на рукописи, элегия написана в ночь с 24 на 25 августа 1821 г.

II. ВОЙНА

(С. 53)

Впервые опубл.: ПЗ. 1823. С. 388—389. Подп.: **. Перепеч.: Собрание Образцовых Руских сочинений и переводов в стихах, изд. Обществом любителей Отечественной словесности. 2-е изд. СПб., 1822. Ч. 6. С. 221—222. Без подп. (несмотря на выходные данные, книга вышла позднее ПЗ). В СП на с. 12—13 (Элегии, VII).

Варианты ПЗ и СП

Заглавие

Мечта воина (ПЗ)

1

Война!... Развиты наконец —

2

Шумят знамена бранной чести.

3

Увижу кровь, увижу праздник мести,

4

Засвищет вкруг меня губительный свинец!

5

И сколько новых впечатлений (ПЗ)

488

6

Для жаждущей души моей! (СП)

8

Тревоги стана, звук мечей (СП)

9

И в роковом огне сражений,

11

Предметы гордых песнопений,

14

Огни врагов, их чуждое призванье,

18

Ты жажда гибели, свирепый жар героев?

19

Венок ли мне двойной достанется на часть?

20

Кончину ль темную судил мне жребий боев?

23

Воспоминание и братьев и друзей,

25

И ты, и ты любовь? — Уже ль ни бранный шум (опеч. ?)

26

Ни грозные труды, ни ропот грозной славы,

27

Ничто не заглушит моих тревожных дум?

28

Я таю — жертва злой отравы. (ПЗ)

29

Покой бежит меня, нет власти над собой,

30

И тягостная лень душею овладела... (ПЗ)

На автографе стихотворения имеется дата: 29 ноября 1821 г. Пушкин был недоволен первой публикацией стихотворения, которая, как он утверждал, была «напечатана с ошибочного списка» (см. письмо Л. С. Пушкину 30 янв. 1823 г.; поэт отмечает неверное чтение ст. 17, 23, 27). Поводом к созданию стихотворения были надежды на возможность принять участие в войне с Турцией в поддержку восставших греков; однако Александр I, приверженный политическим принципам Священного союза, отказался от нее.

III. «Я ПЕРЕЖИЛ СВОИ ЖЕЛАНЬЯ...»

(С. 54)

Впервые опубл.: НЛ. 1823. Кн. 6. № 48. С. 144.

Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Собрание новых Руских стихотворений, вышедших в свет с 1823 по 1825 г., служащее дополнением к Собранию Образцовых Руских сочинений и переводов. СПб., 1826. Ч. 2. С. 279. В СП на с. 14 (Элегии, VIII). Позднее многократно перепеч.: Собрание романсов и песен для прекрасного пола. М., 1827. Ч. 1. С. 30. Без подп.; Северный Певец, или Собрание новейших отличнейших романсов и песен, посвящается любительницам и любителям пения. М., 1830. Ч. 1. С. 41. Без подп.; Песни, романсы и куплеты, из Водевилей... С. 84; Новейший российский песенник, или Собрание новейших российских песен и романсов, избранных из лучших авторов. СПб., 1836. С. 18—19. Без подп. и др., а также с нотами неизвестного автора (1831) и Н. С. Титова (1834).

Варианты НЛ и СП

Заглавие

Элегия (НЛ)

3

Остались мне одни страданья —

5—7

Безмолвно жребию послушный —
Влачу страдальческий венец;
Живу печальный, равнодушный, (НЛ)

8

И жду: придет ли мой конец! (СП)

10

Как ветров слышен зимний свист,

11

Один — на ветке обнаженной —

12

Трепещет запоздалый лист! (НЛ)

489

В рукописях стихотворение имеет заглавие «Элегия (Из поэмы Кавказ)» и помету: Каменка. 22 февр. 1821. Действительно, элегия вырастает из набросков стихов, предназначавшихся для «Кавказского пленника» и относящихся к речи пленника во второй части поэмы после ст.:

Без упоенья, без желаний
Я вяну жертвою страстей...

Переложенная на музыку, эта элегия надолго становится одним из наиболее популярных стихотворений Пушкина.

IV. «УМОЛКНУ СКОРО Я...»

(С. 55)

Впервые опубл.: СП. С. 15 (Элегии, IX).

Варианты СП

10

Заветным именем любовницы прекрасной!

14

И песень и любви последним вдохновеньем!

В рукописях стихотворение датировано 23 августа 1821 г.

V. ГРОБ ЮНОШИ

(С. 56—57)

Впервые опубл.: СП. С. 16—18 (Элегии, X).

Обычно стихотворение связывают с известием о ранней кончине лицейского товарища Пушкина Н. А. Корсакова, умершего 26 сентября 1820 г. во Флоренции (ср. «19 октября»); однако представленные в элегии атрибуты сельского пейзажа не вяжутся с этим предполагаемым поводом или во всяком случае очень опосредованно с ним связаны.

VI. К ОВИДИЮ

(С. 58—60)

Впервые опубл.: ПЗ. 1823. С. 81—84. Подп..:**. В СП на с. 39—43 (Разные стихотворения, I). Перепеч.: Русская стихотворная хрестоматия... Ч. 2. С. 296—299; Пенинский Иван. Российская хрестоматия, или Отборные сочинения отечественных писателей в прозе и стихах. СПб., 1834. Ч. 2. С. 517—520.

Варианты ПЗ и СП

Заглавие

Овидию (ПЗ)

1a

Овидий! я живу близ тихих берегов, (ПЗ)

б

Овидий! Я живу близ тихих берегов, (СП)

4

Твой безотрадный плач места сии прославил,

5

И лиры нежный глас еще не онемел:

8

Пустыню мрачную, Поэта заточенье, (ПЗ)

12

Я сердцем следовал, Овидий, за тобою! (ПЗ, СП)

490

14

И якорь верженный близ диких берегов,

15

Где ждет певца любви жестокая награда:

23

Ты сам... (дивись, Назон, дивись судьбе превратной) *

24

Ты, с юных лет забыв волненье жизни ратной,

25а

Привыкнул розами венчать свои власы, (ПЗ)

б

Привыкнул розами венчать свои власы (СП)

26

И в неге провождать беспечные часы;

27

Ты будешь принужден взложить и шлем тяжелый

28

И грозный меч хранить близ лиры оробелой:

30

Ни Музы, легкие подруги прежних дней,

32

Напрасно Грации стихи твои венчали,

35

Ни песни робкие Октавия не тронут.

36

Дни старости твоей в забвении потонут!

39

Ты звуков родины вокруг себя не слышишь,

43а

О други! Августу мольбы мои несите, (ПЗ)

б

О други! Августу мольбы мои несите! (СП)

44

Карающую длань слезами отклоните;

45

Но если гневный Бог досель неумолим,

46

И ввек мне не видать тебя, великий Рим,

47

Последнею мольбой смягчая рок ужасный,

49

Чье сердце хладное, презревшее Харит,

52

Сии Элегии, последние творенья,

53

Где ты свой тщетный стон потомству передал!

56

И светом, и собой, и жизнью недовольный,

57

С душой задумчивой я ныне посетил

58

Страну, где грустный век ты некогда влачил;

60

Я повторил твои, Овидий, песнопенья

62

Но взор обманутым мечтаньям изменял:

65

Здесь долго светится небесная лазурь,

66

Здесь кратко царствует жестокость зимних бурь; (ПЗ)

67

На скифских берегах переселенец новый, (СП)

68

Сын Юга, виноград блистает пурпуровый;

69а

Уж пасмурный Декабрь на Руские луга (ПЗ)

б

Уж пасмурный декабрь на руские луга (СП)

71

Зима дышала там — а с вешней теплотою

73

Младою зеленью пестрел увядший луг,

74

Свободные поля взрывал уж ранний плуг,

81

Шаги свои волнам, окованным зимой,

83

Скользила тень твоя — и жалобные звуки

85

Утешься! не увял Овидиев венец.

86

Увы! среди толпы затерянный певец

87

Безвестен буду я для новых поколений,

88

И жертва темная, умрет мой слабый гений

89

С печальной жизнию с минутною молвой...

90

Но если обо мне потомок поздний мой

92

Близ праха славного мой след уединенный: —

98

Не славой — участью я равен был тебе.

101

Великодушный Грек свободу вызывал, (ПЗ)

491

103

Но чуждые холмы, поля и рощи сонны (ПЗ, СП)

104

И Музы мирные мне были благосклонны. (ПЗ)

В беловом автографе стихотворение датировано 26 декабря 1821 г. Оно основано на имевшей давнее хождение легенде, будто местом ссылки и погребения римского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.), высланного Августом (Октавием) за оставшийся неясным проступок, был берег позднейшей Бессарабии. Пушкин знал цену упомянутой легенде и предполагал сопроводить свое стихотворение примечанием, касающимся этого вопроса: «Мнение будто бы Овидий был сослан в нынешний Акерман ни на чем не основано. В своих элегиях он ясно назначает местом своего пребывания город Томы (Tomi) при самом устье Дуная» (позднее это примечание было использовано в отдельном издании первой главы «Евгения Онегина»). По свидетельству приятеля Пушкина И. П. Липранди, поэт «одинаково, как и мы все, смеялся над П. П. Свиньиным, вообразившим Акерман местом ссылки Овидия...». Тем не менее легенда эта привлекла Пушкина возможностью связать свою судьбу с судьбой Овидия. Тема изгнания римского поэта воссоздается на основе его «Скорбных элегий» («Tristia») и «Писем с Понта» («Ex Ponto»), созданных Овидием во время его ссылки. Пушкин внимательно читал Овидия (Липранди сообщает, что первая книга, взятая у него поэтом, «был Овидий во французском переводе, и книги эти оставались у него с 1820 по 1823 г.»), и следы этого чтения отразились в ряде соответствий с текстами Овидия и во взятых из них подробностей его биографии (ср., напр., Tristia, I, 2; III, 4; III, 10; IV, 1; и др.). Заключительные шесть стихов заменяют окончание беловой рукописи стихотворения:

Но не унизил ввек изменой беззаконной
Ни гордой совести ни лиры непреклонной.

Хотя эта замена вызвана, по-видимому, цензурными соображениями (Пушкин опасался вмешательства цензуры: «Предвижу препятствия в напечатании стихов к Овидию, — писал он А. Бестужеву 21 июня 1822 г., — но старушку можно и должно обмануть, ибо она очень глупа — по-видимому, ее настращали моим именем, не называйте меня, а поднесите ей мои стихи под именем кого вам угодно...»), новое окончание вносит в стихотворение новые мотивы, важные для завершения сопоставления судеб обоих поэтов. Пушкин высоко ценил свое стихотворение: «Каковы стихи к Овидию? — пишет он брату 30 января 1823 г., — душа моя, и „Руслан”, и „Пленник” и „Noël”, и всё дрянь в сравнении с ними».

Истр — древнее название Дуная.

... на брега Дуная Великодушный грек свободу вызывал — имеется в виду движение этеристов (гетеристов) во главе с кн. А. Ипсиланти (1792—1828), с февраля 1821 г. поднявших восстание с целью освобождения Греции от турецкого владычества в смежных с Бессарабией турецких владениях.

VII. НАПОЛЕОН

(С. 61—63)

Впервые опубл.: СП. С. 91—95 (Разные стихотворения, XXIV).

Варианты СП

15  Народов ненависть почила
33  Надменный, кто тебя подвигнул?

492

41  Россия, бранная царица!
46  Исчезни краткий наш позор!
48  Война: по гроб наш договор.
65  Искуплены его стяжанья,
74  Изгнанник помнил звук мечей
75  И льдистый ужас полуночи
85  Хвала!... Он рускому народу
86  Высокий жребий указал

Стихотворение явилось откликом на смерть Наполеона 5 мая (23 апр. ст. ст.) 1821 г. (см. вариант заглавия в беловой рукописи: На смерть Наполеона), о которой Пушкин узнал лишь 18 июля. Осенью того же года он приступает к работе над своей одой (см. заглавие в беловой рукописи: Наполеон. Ода) и возвращается к ней в 1824 г., дополнив ее 13 и 14 строфами (от «Искуплены его стяжанья» до «В унынье горьком думал он»), использовав для них стихи, первоначально предназначавшиеся для стихотворения «К морю». Обсуждая состав будущих СП, поэт задумывает включить в сборник и «Наполеона», сознавая, однако, невозможность без ущерба для его текста провести стихотворение через цензуру. «Богатая мысль напечатать „Наполеона”, да цензура... лучшие строфы потонут», — писал он Л. С. Пушкину в первой половине мая 1825 г. К числу «самых сносных строф» Пушкин относил строфы 4—5 (см. письмо А. И. Тургеневу 1 дек. 1823 г.), целиком опущенные в СП и СП1. В этих строфах сочувственно говорится о событиях Великой Французской революции, в ходе которой произошло возвышение Наполеона:

Когда надеждой озаренный
От рабства пробудился мир,
И галл десницей разъяренной
Низвергнул ветхий свой кумир;
Когда на площади мятежной
Во прахе царский труп лежал,
И день великий, неизбежный —
Свободы яркий день вставал —

Тогда в волненьи бурь народных
Предвидя чудный свой удел,
В его надеждах благородных
Ты человечество презрел.
В свое погибельное счастье
Ты дерзкой веровал душой,
Тебя пленяло самовластье
Разочарованной красой.

И обновленного народа
Ты буйность юную смирил,
Новорожденная свобода,
Вдруг онемев, лишилась сил;
Среди рабов до упоенья
Ты жажду власти утолил,
Помчал к боям их ополченья,
Их цепи лаврами обвил.

493

Целиком опущена и строфа 8, в которой идет речь о Тильзитском мире 1807 г., заключенном Наполеоном с Россией и Пруссией на унизительных для них условиях; воспоминание о нем было чувствительно для Александра I:

И се в величии постыдном
Ступил на грудь ее колосс.
Тильзит!... (при звуке сем обидном
Теперь не побледнеет росс) —
Тильзит надменного героя
Последней славою венчал,
Но скучный мир, но хлад покоя
Счастливца душу волновал.

С последним обстоятельством связан и пропуск ст. 3 строфы X:

Померкни солнце Австерлица!

Напоминание об Аустерлицком сражении (1805), в котором русские и австрийские войска, действовавшие по плану, одобренному Александром I, потерпели поражение от наполеоновских войск, относилось к числу нежелательных. Выражение «солнце Австерлица» воспроизводит известные слова Наполеона при восходе солнца перед Бородинским сражением: «Солдаты, это солнце Аустерлица».

Почий среди пустынных волн!

Великолепная могила... — Наполеон был первоначально похоронен на о. Св. Елены в Атлантическом океане, где он находился в качестве пленника в последние годы своей жизни.

Оцепенелыми руками

Схватив железный свой венец — имеется в виду так называемая «железная корона», древняя корона лангобардских королей, которой некогда венчался Карл Великий и которой в 1804 г. короновался Наполеон. Выражение «схватив железный свой венец» может включать в себя ассоциативное воспоминание об известном эпизоде во время коронации Наполеона, когда он, выхватив из рук римского папы корону, сам возложил ее на себя.

Немезида (Немесида) — в античной мифологии богиня возмездия.

И миру вечную свободу

Из мрака ссылки завещал — Пушкин связывает падение Наполеона с последующим подъемом освободительного движения в Европе начала 1820-х гг.; поэтому позднее, когда, потерпев ряд поражений, это движение пошло на убыль, он писал А. И. Тургеневу 1 декабря 1823 г.: «Эта строфа ныне не имеет смысла, но она писана в начале 1821 года», т. е. во время успехов европейского освободительного движения, порождавших надежды на торжество свободы.

VIII. МУЗА

(С. 64)

Впервые опубл.: Сын Отечества (далее — СО). 1821. Ч. 70. № 23. С. 132—133. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Новое собрание образцовых рус. соч. ... С. 276—277; Новые Аониды на 1823 г. М., 1823. С. 109. В СП на с. 123 (Подражания древним, I). Позднее перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 170; Роза Граций, или Собрание стихотворений для прекрасного пола на 1831 г. М., 1830. С. 3—4.

494

  Варианты СО и СП

2

И семиствольную цевницу мне вручила.

3

Она внимала мне с улыбкой, и слегка

5

Уже наигрывал я слабыми перстами,

6

И гимны важные, внушенные Богами, (СО)

7

И песни мирные фригийских пастухов. (СП)

8

С утра до вечера, в немой тиши дубов

9

Прилежно я внимал урокам девы тайной,

10

И радуя меня наградою случайной, (СО)

Под текстом:
Кишенев.
Апреля 5. 1821. (СО)

В рукописи стихотворение датировано 14 февраля 1821 г.; указанная в СО дата, очевидно, указывает на время окончательной отделки стихотворения.

Цевница — свирель; слово употреблялось как обозначение поэзии.

И песни мирные фригийских пастухов — Фригия, область в Малой Азии, жители которой занимались скотоводством, связывалась, как и Аркадия на Пелопоннесе, с представлением о буколической (пастушеской) поэзии.

IX. ДИОНЕЯ

(С. 65)

Впервые опубл.: НЛ. 1825. Кн. XII. № 4. Апрель. С. 50. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 128 (Подражания древним, VI). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 164.

Редакция НЛ

Антологический отрывок

   Подруга милая! я знаю, от чего
Ты с нынешней весной от наших игр отстала;
                      Я тайну сердца твоего
                      Давно, поверь мне, угадала:
Кларис в тебя влюблен; он молод — и не раз
Украдкою вдвоем я замечала вас;
Ты слушала его в безмолвии краснея,
Твой взор потупленный желанием горит....
                      И долго после, Галатея!
Улыбку нежную лице твое хранит.

Варианты СП

 4  Твой взор потупленный желанием горит

В беловом автографе стихотворение озаглавлено «Идиллия».

495

X. ДЕВА

(С. 66)

Впервые опубл.: Соревнователь Просвещения и Благотворения (Труды Высочайше утвержденного Вольного Общества любителей Российской словесности) (далее — Сор.). 1825. № 3. Ч. 29. С. 295. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 130 (Подражания древним, VIII).

Варианты Сор.

Заглавие

Я говорил и пр.

3

Неосторожный друг! Я знал, нельзя при ней

4

Другую замечать, иных искать очей.

8

Жужжат вокруг нее ревнивые мольбы;

9

Но дева гордая их чувства ненавидит,

10

И, очи опустя, не внемлет и не видит.

XI. ПРИМЕТЫ

(С. 67)

Впервые опубл.: СП. С. 132 (Подражания древним, X).

Варианты СП

1

Старайся наблюдать различные приметы!

10

Знай: завтра сонных дев разбудит дождь ревучий,

11

Иль бьющий в окна град; а ранний селянин,

В списке стихотворений, составленном Пушкиным в 1822 г., стихотворение «Приметы» («Старайся наблюдать...») помещено в ряду произведений 1822 г.; подтвердить или опровергнуть эту датировку невозможно. В беловом автографе датировано числом 27, возможно, декабря, что может объяснить передатировку в списке.

XII. ЗЕМЛЯ И МОРЕ

(С. 68)

Впервые опубл.: НЛ. 1825. Кн. XI. № 1. Январь. С. 27. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 133 (Подражания древним, XI).

Варианты НЛ и СП

Заглавие

Море и Земля (НЛ)

4

И челны на волнах лелеет, (НЛ, СП)

7

И забываю песни Муз:

8

Мне моря сладкий шум милее! (НЛ)

12

И молнии во мраке блещут, (НЛ, СП)

14

В гостеприимные дубровы, (НЛ)

15

Земля мне кажется верней

16

И жалок мне рыбак суровый; (СП)

18

Игралища слепой пучины; (НЛ, СП)

496

В беловой рукописи стихотворение датировано: 8 февр. 1821. Киев, а также озаглавлено: «Морской берег. Идиллия Мосха». Оно представляет собой вольный перевод стихотворения, приписанного древнегреческому поэту-идиллику Мосху (II в. до н. э.). Ранее перевод этого стихотворения, несомненно известный Пушкину, был осуществлен его лицейским учителем Н. Ф. Кошанским в кн. «Цветы греческой антологии» (1811).

XIII. КРАСАВИЦА ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ

(С. 69)

Впервые опубл.: Сор. 1825. № 3. Ч. 29. С. 295. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 134 (Подражания древним, XII).

Варианты Сор. и СП

Заглавие

Мила и пр. (Сор.)

1

Мила красавица, когда свое чело

3

Играет локоном; и верное стекло (Сор.)

4

Улыбку, хитрый взор и гордость отражает! (СП)

Стихотворение в рукописи датировано: 9 февраля 1821 г. и включено в ряд стихотворений, объединенных общим заглавием: «Эпиграммы во вкусе древних». Предположительно связывается с именем Ек. Н. Раевской.

XIV. АЛЕКСЕЕВУ

(С. 70—71)

Впервые опубл.: ПЗ: Карманная книжка на 1825 г. ... С. 109—110. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 153 (Послания, VII).

Варианты ПЗ и СП

Заглавие

Послание к А. (ПЗ)

2

Твои ревнивые мечты! (ПЗ, СП)

4

И плен опасной красоты. (СП)

5

Свободы друг миролюбивый (ПЗ)

6

В толпе красавиц молодых (СП)

7

Я равнодушный и ленивый (ПЗ, СП)

10

Уже не властны надо мной:

12

И пламя юности живой;

17

Прошел веселой жизни праздник!

19

Как Баратынской я твержу:

27

Когда любовник исступленный,

31

Когда, в жару своих желаний,

35

И крепко руку сжав у друга,

37

Или докучливую мать; (ПЗ)

В ПЗ текст дополнен ст. 45—52:

   

   И чтож? изменой хладнокровной
Я ль стану дружеству вредить,
И снова тактики любовной

497
   

Уроки хитрые твердить?
Люби, ласкай свои желанья,
Надежде, сердцу слепо верь.
Увы! пройдут любви мечтанья
И станешь то, чем я теперь.

Стихотворение обращено к Н. С. Алексееву (1788—1834) — кишиневскому сослуживцу и приятелю Пушкина. Оно имеет биографическую основу — Алексеев опасался соперничества Пушкина в отношениях с М. Е. Эйхфельдт, женой кишиневского чиновника, с которой он был в связи. В дружеском кругу Эйхфельдт имела прозвище «еврейка» по якобы сходству ее с героиней романа В. Скотта «Айвенго» Ревеккой (см. первоначальный вариант ст. 51: Надежде и Еврейке верь — ). Впоследствии (см. письмо Алексееву 26 декабря 1836 г.) Пушкин вспоминал «о Еврейке, которую так долго и так упорно таил ты от меня, своего черного друга...».

Как Баратынской я твержу — в последующих двух стихах Пушкин цитирует незадолго перед тем (1821) опубликованное стихотворение Е. А. Баратынского, обращенное к Н. М. Коншину («Пора покинуть, милый друг...»); приведенные стихи помещены в нем в обратном порядке.

XV. К***ну

(С. 72)

Впервые опубл.: СП. С. 155 (Послания, VIII).

Варианты СП

   5  С досады, может быть, напрасной,
10  Погибни злобы миг единой!
13  Пред Мельпоменой и Моиной.

Стихотворение в беловой рукописи датировано: 5 апреля 1821 г. Оно обращено к П. А. Катенину (1792—1853), поэту, драматургу, театральному деятелю. В нем говорится об актрисе А. М. Колосовой (Каратыгиной; 1802—1880), ученице Катенина (имеется в виду появление ее гравированного портрета). Будучи страстным театралом, Пушкин приветствовал появление Колосовой на сцене (см. набросок стихотворения 1818 г. «О ты, надежда нашей сцены...»), но затем, отдав предпочтение игре великой русской актрисы Е. С. Семеновой, разочаровался в Колосовой-Каратыгиной и в 1819 г. написал на нее резкую эпиграмму («Все пленяет нас в Эсфири...»), которая послужила поводом для их размолвки. Комментируемое стихотворение и вызвано желанием поэта загладить допущенную им бестактность. Письмо его к Катенину с этим стихотворением не дошло до адресата. В феврале 1826 г. после знакомства с СП Катенин писал Пушкину: «...скажи, пожалуй, к какому К-ну ты пишешь нечто о Колосовой? Многие думают, что ко мне, но я в первый раз прочел эти стихи в печатной книге. Ты часто изволишь ставить начальные буквы таинственно...» Отвечая Катенину, Пушкин писал: «Я не выставил полного твоего имени, потому что с Катениным говорить стихами только о ссоре моей с актрисой показалось бы немного странным». В 1827 г. при встрече с Колосовой впервые после возвращения поэта из ссылки добрые отношения между ними были восстановлены, и Пушкин взял с нее слово никогда не вспоминать о его «глупости» и «мальчишестве». Для своего стихотворения Пушкин использовал наброски большого послания к своим друзьям по

498

«Зеленой лампе» («В кругу семей, в пирах счастливых...»), над которым он работал весной 1821 г.:

Но оскорбил я красоту,
Когда она блистала славой,
В дыму пылающих кадил...

Пред Селименой и Моиной — имеются в виду роли, исполнявшиеся Колосовой: Селимены в комедии Мольера «Мизантроп» и Моины в трагедии В. А. Озерова «Фингал». Именем Селимены Пушкин заменил поставленное в первопечатном тексте имя музы трагедии Мельпомены, подчеркнув этим разносторонность дарования Колосовой, позднее целиком перешедшей на исполнение комических ролей.

XVI. Ч***ву

(С. 73—74)

Впервые опубл.: СО. 1821. Ч. 72. № 35. С. 82—84. Подп.: Александр Пушкин. В СП на с. 169—172 (Послания, XVI).

Варианты СО и СП

Заглавие

К Ч-ву (СО)

6

Не трудно было мне отвыкнуть от пиров,

10а

В изгнании моем я не жалел об них. (СП)

б

В изгнании моем я не жалел о них. (СП)

12

                              В СО точки.

13

И сети разорвав, где бился я в плену,

17

Владею днем моим; с порядком дружен ум.

18

Учусь удерживать вниманье долгих дум,

22

Богини мира, вновь явились Музы мне

23

И независимым досугам улыбнулись,

25

Старинный звук меня обрадовал — и вновь

26

Пою мои мечты: Природу и любовь, (СО)

27

И дружбу верную и милые предметы, (СП)

28

Пленившие меня в младенческие леты

31

Я пеньем оглашал приют забав и лени,

35

Ни Музы, ни труды, ни радости досуга,

36

Ничто не заменит единственного друга!

37

Ты был целителем моих душевных сил:

38

О неизменный друг! тебе я посвятил

39

И краткий век — уже испытанный судьбою,

40

И чувства, может быть, спасенные тобою.

43

Я тайно изнывал, страдалец утомленный;

44

В минуту гибели, над бездной разъяренной

45

Ты поддержал меня недремлющей рукой, (СО)

После 52 в СО:

Что нужды было мне в торжественном суде
................*

499

Глупца Философа, который в прежни лета
Развратом изумил четыре части света,
Но просветив себя, загладил свой позор:
Отвыкнул от вина и стал картежный вор?
Оракул Лужников, никем не замечаем,
Мне мало досаждал своим безвредным лаем.*

53

Мне ль было сетовать о толках шалунов

54

О лепетанье дам. Зоилов и глупцов,

57

Благодарю Богов! прешел я мрачный путь:

58

Печали ранние мою теснили грудь,

59

К печалям я привык, расчелся я с судьбою

61

Одно желание: останься ты со мной;

62

Небес я не томил молитвою другой:

63

О скоро ли, мой друг, настанет срок разлуки?

66

Как обниму тебя!.... увижу кабинет,

67

Где ты всегда мудрец, а иногда мечтатель,

68а

И ветренной толпы бесстрастный наблюдатель. (СО)

б

И ветреной толпы бесстрастный наблюдатель; (СП)

72

Знакомых мертвецов живые приговоры;

74а

И счастлив буду я; но только, ради Бога, (СО)

б

И счастлив буду я: но только ради Бога (СП)

75

Гони ты *** от нашего порога! (СО, СП)

Под текстом:

Кишенев, 20 Апреля 1821. (СО)

Послание обращено к П. Я. Чаадаеву (см. выше) и датировано в рукописи 6 апреля 1821 г. В это же время Пушкин записал: «Получил письмо от Чаадаева. — Друг мой, упреки твои жестоки и несправедливы; никогда я тебя не забуду. Твоя дружба мне заменила счастье, одного тебя может любить холодная душа моя. — Жалею, что не получил он моих писем: они бы его обрадовали. Мне надобно его видеть». Стихотворение напечатано с цензурными изъятиями: между ст. 73 и 74 пропущен ст.: «Вольнолюбивые надежды оживим», связывавший его с ранним посланием Пушкина к Чаадаеву 1818 г. («Любви, надежды, тихой славы...»). Пропуск этот в СП и СП1 не обозначен. Пушкин писал по этому поводу в письме издателю Н. И. Гречу 21 сент. 1821 г.: «...уж эта мне цензура! Жаль мне, что слово вольнолюбивый ей не нравится: оно так хорошо выражает нынешнее libéral, оно прямо русское...» Опущены и в СП1 и также не обозначены как пропуск стихи, напечатанные в СО; первые пять из них относятся к Ф. И. Толстому-Американцу (1784—1846), человеку авантюрного склада (свое прозвище он получил потому, что, участвуя в экспедиции И. Ф. Крузенштерна, он был за какой-то проступок высажен якобы на Алеутских островах) и глубоко порочному (известна, например, отмеченная Пушкиным и А. С. Грибоедовым склонность его к нечестной карточной игре). Прежние приятельские отношения Пушкина с Ф. Толстым были нарушены из-за клеветы, которую тот распространял о поэте после его высылки из Петербурга; глубоко уязвленный Пушкин ответил на это эпиграммой «В жизни мрачной и презренной...» (1821) и посвященными ему стихами в послании Чаадаеву. Цензурное изъятие одного стиха потребовало редакционной замены слов «Или Философа...» на «Глупца-Философа...», что явно не понравилось Пушкину (см. в цит. письме Гречу: «Зачем глупца? стихи

500

относятся к Американцу Толстому, который вовсе не глупец; но лишняя брань не беда»). Из текста стихотворения в СП и СП1 Пушкин изъял эти стихи потому, что ими был недоволен П. А. Вяземский, сохранивший дружеские отношения с Ф. Толстым (см. письмо Пушкина ему конца марта — нач. апреля 1825 г.; ср. письмо П. А. Вяземского Пушкину 22 и 23 апреля 1825 г.). Стихи об «ораторе Лужников» относятся к издателю «Вестника Европы» М. Т. Каченовскому, подписывавшему некоторые свои статьи псевдонимом «Лужницкий старец».

Где прах Овидиев пустынный мой сосед — см. выше примеч. к стихотворению «К Овидию».

Гони ты *** от нашего порога — имеется в виду О. Д. Шеппинг, гвардейский офицер, петербургский знакомец Чаадаева. Недолюбливавший его Пушкин видел в нем воплощение несносного и докучного человека (ср. «Послание к кн. Горчакову», 1819).

XVII. К*** («ЗАЧЕМ БЕЗВРЕМЕННУЮ СКУКУ...»)

(С. 75)

Впервые опубл.: MB. 1827. Ч. 1. № 2. С. 91.

Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

8  Потерянных тобою дней;

Стихотворение отнесено к 1821 г. условно. По положению в рукописной тетради оно относится к ряду крымских стихотворений Пушкина 1820 г.; беловой автограф датирован 1 ноября 1826 г.

1822

I. ПЕСНЬ О ВЕЩЕМ ОЛЕГЕ

(С. 76—78)

Впервые опубл.: СЦ на 1825 г.... С. 253—257. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 59—64 (Разные стихотворения, VII). Перепеч.: Русская стихотворная хрестоматия... Ч. 2. С. 292—293; Учебная книга Русской словесности, или Избранные места из Русских сочинений и переводов в стихах и прозе, с присовокуплением кратких правил риторики и пиитики и истории Русской литературы, изд. Н. Гречем. 2-е испр. изд. СПб., 1830. Ч. 3. С. 318—320 (заглавие: Смерть Олега); Венера... Ч. 3. С. 33—39; Пенинский Иван. Российская хрестоматия... Ч. 2. С. 984 (заглавие: Смерть Олега).

Варианты СП и СЦ

2

Отмстить неразумным Хозарам;

4

Обрек он мечам и пожарам; (СЦ)

5

С дружиной своей, в цареградской броне, (СП)

7

Из темного лесу, на встречу ему,

11

В мольбах и гаданьях проведший весь век;

17а

Открой мне всю правду, не бойся меня, (СЦ)

б

Открой мне всю правду, не бойся меня! (СП)

501

18

В награду любова возьмешь ты коня

19

«Волхвы не боятся могучих Владык,

20

А Княжеский дар им не нужен,

22

И с волей Небесною дружен.

23

Грядущие годы таятся во мгле, (СЦ)

25

Запомни же ныне ты слово мое! (СП)

26а

Воителю слава — отрада (СЦ)

б

Воителю слава отрада: (СП)

27

Победой прославлено имя твое,

28

Твой щит на вратах Цареграда,

29

И волны и суша покорны тебе,

32

В часы роковой непогоды (СЦ)

33

И пращ и стрела и лукавый кинжал (СП)

35 а

Под грозной броней ты не ведаешь ран, (СЦ)

б

Под грозной броней ты не ведаешь ран: (СП)

36

Незримый Хранитель могущему дан.

41

И холод и сеча ему ничего;

42

Но примешь ты смерть от коня своего!»

43

Олег усмехнулся; — однако чело

44

И взор омрачилися думой; (СЦ)

46

С коня он слезает угрюмой; (СЦ, СП)

48

И гладит и треплет по шее крутой. — (СЦ)

49

Прощай, мой товарищ, мой верный слуга! (СП)

51

Теперь отдыхай! уж не ступит нога (СЦ, СП)

52

В твое позлащенное стремя!

53а

Прощай, утешайся, да помни меня; (СЦ)

б

Прощай, утешайся, да помни меня! (СП)

54

Вы, Отроки, други, возьмите коня!

56

В мой луг под устцы отведите; —

58

Водой ключевою поите!»

59

И Отроки тотчас с конем отошли

60

А Князю другова коня подвели.

61

Пирует с дружиною вещий Олег,

62

При звоне веселом стакана, —

63

И кудри их белы как утренний снег.

67

«А где мой товарищ? промолвил Олег,

71

И внемлет ответу: на холме крутом *

72

Давно уж почил непробудным он сном!

77

Мой конь и доныне носил бы меня!»

80

С ним Игорь и старые гости:

81

И видят — на холме, у брега Днепра,

82

Лежат благородные кости,

85

Князь тихо на череп коня наступил,

87

Твой старый хозяин тебя пережил;

88

На тризне — уже недалекой

502

90

И жаркою кровью мой прах напоишь.

91

Так вот где таилась погибель моя!

95

Как черная лента, вкруг ног обвилась,

96

И вскрикнул внезапно ужаленный Князь.

98

На тризне плачевной Олега, —

99

Князь Игорь и Ольга на холме сидят, (СЦ)

В беловом автографе «Песни о вещем Олеге» стихотворение датировано 1 марта 1822 г. Источником сюжета баллады послужил рассказ о кончине Олега в «Истории Государства Российского» Н. М. Карамзина, а также летописное предание, знакомое Пушкину по так называемой Львовской летописи (Летописец Руской от пришествия Рурика до кончины Царя Ивана Васильевича. Издал Н. Л.<ьвов>. СПб., 1792), сохранившейся в его библиотеке: именно здесь содержались некоторые подробности, вошедшие в стихотворение, но отсутствующие у Карамзина. Оспаривая мнение А. А. Бестужева, Пушкин в письме ему конца января 1825 г. отметил достоинство древнего предания, положенного в основу стихотворения: «Тебе, кажется, „Олег” не нравится: напрасно. Товарищеская любовь старого князя к своему коню и заботливость о его судьбе есть черта трогательного простодушия, да и происшествие само по себе в своей простоте имеет много поэтического».

Вещий Олег — князь Олег, в 882—912 гг. правитель Руси во время малолетства и юности князя Игоря, сына легендарного Рюрика, был прозван вещим в результате похода 907 г. на Константинополь (Царьград).

Хозары (хазары) — тюркский народ, образовавший в соседствующих с Киевской Русью степях Хазарский каганат (вторая пол. VII—сер. Х в.).

Перун — бог грозы в древнеславянской мифологии, верховное божество в языческом пантеоне Киевской Руси.

Твой щит на вратах Цареграда — согласно преданию, в 909 г. в ознаменование своей победы над Константинополем Олег водрузил свой щит на городских воротах («повеси щит свой на вратех на показание победы»). Эта деталь, отмеченная и К. Ф. Рылеевым в его думе «Олег Вещий», опубликованной вскоре после написания пушкинской баллады («Прибил свой щит с гербом России К царьградским воротам»), явилась поводом для полемики с ним. К слову «щит» в ст. 28 в беловой рукописи «Песни о вещем Олеге» Пушкин сделал приписку: «...но не с гербом России, как некто сказал во-первых, потому что во время Олега Рос<сия> не  имела еще герба. — Наш Дв<углавый> Ор<ел> есть герб Р<имской> Империи и знаменует разделение ее на Зап<адную> и Вост<очную>. У нас же он ни<чего> не значит» (ср. письма Пушкина брату 1—10 января 1823 г. и К. Ф. Рылееву второй половины мая 1825 г.).

Отроки — младшие воины княжеской дружины.

На тризне, уже недалекой,

Не ты под секирой ковыль обагришь... — речь идет о древнеславянском обычае, отмеченном в «Истории Государства Российского» Карамзина: «Славяне Российские <...> творили над умершим тризну <...> и закалали на могиле любимого коня его» (Т. I. Гл. 3).

II. АДЕЛИ

(С. 79)

Впервые опубл.: ПЗ. 1824. С. 60. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 70 (Разные стихотворения, XI). Перепеч.: Венера... Ч. 3. С. 82—88.

503

Варианты ПЗ и СП

Заглавие

В Альбом малютке (ПЗ)

2

Не знай печали! (ПЗ, СП)

4

Тебя венчали,

9

Для наслаждений

11

Час упоений (ПЗ)

17

Мою свирель! (ПЗ, СП)

Стихотворение обращено к двенадцатилетней дочери А. Л. Давыдова (см. ниже примеч. к стихотворению 1824 г. «Д***у»), за которой Пушкин шутливо ухаживал в Каменке.

Хариты (Грации) — в древнегреческой мифологии богини красоты, радости, воплощение женской прелести.

Лель — в представлениях XIX в. о древнеславянской мифологии бог любви.

III. ДРУЗЬЯМ

(С. 80)

Впервые опубл.: ПЗ. 1824. С. 24—25. Подп.: А. Пушкин. НЛ. 1824. № 10. Кн. 7. С. 24—25. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 81—82 (Разные стихотворения, XIX).

Варианты НЛ, ПЗ и СП

Заглавие в оглавл.:

К друзьям (ПЗ)

2

Вчера был Вакха буйный пир;

4

При блеске чаш, при звуке лир.

5

Так! Музы вас благословили,

10

Не ослепляя ваших глаз,

11

Она не суетной работой (ПЗ, НЛ)

12

Не резьбою пленяла нас. (ПЗ, СП)

14а

Что жажду Скифскую поя, (ПЗ, НЛ)

б

Что жажду скифскую поя, (СП)

17

Я пил — и думою сердечной (НЛ)

21

Меня смешила их измена —

23

Как исчезала в чашах пена (ПЗ, НЛ)

24

Под зашипевшею струей! (НЛ)

Один из рукописных вариантов заглавия — «К<ек>у, П<олторацк>им и Г<орчако>ву. 15 февраля 1822.» — указывает на повод к появлению стихотворения — прощальную пирушку, которую устроили офицеры-топографы А. П. и М. А. Полторацкие по случаю отъезда их товарища В. Т. Кека из Кишинева. Помимо Пушкина, в ней участвовал и его кишиневский друг, сослуживец Кека и Полторацких В. П. Горчаков. Пушкину был предложен самый большой из составных походных стаканов.

IV. ГРЕЧАНКЕ

(С. 81)

Впервые опубл.: ПЗ. 1823. С. 107—108. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Собрание новых Руских стихотворений, вышедших в свет с 1821 по 1823 г. ... Ч. 1. С. 276—277.

504

В СП на С. 164—165 (Послания, XIII). Позднее перепеч.: Весенние Цветы, или Собрание романсов, баллад и песен... М., 1835. С. 47—49.

Варианты ПЗ и СП

2

Воображение Поэтов,

7

И этой ножкою нескромной.

18 а

Узнал иль видел, как во сне, (ПЗ)

б

Узнал, иль видел, как во сне, (СП)

19

И скрылся образ незабвенный

24

В твоей груди самолюбивой,

26

Нет, нет, мой друг! мечты ревнивой

30

И тайной грустию томим,

31

Боюсь: неверно всё, что мило! (ПЗ)

Стихотворение обращено к Калипсо Полихрони (1804—1827), во время греческого восстания бежавшей из Константинополя и поселившейся с матерью в Кишиневе; о ней говорили, будто она была возлюбленной Байрона. В письме П. А. Вяземскому 5 апреля 1823 г. Пушкин сулил познакомить его «с гречанкою, которая целовалась с Байроном».

Певец Леилы — Байрон; в беловой рукописи стихотворения к этим словам имеется примечание: «См. поэму Лорда Байрона Гяур, а не Джаур, как пишут некоторые».

V. «СВОД НЕБА МРАКОМ ОБЛОЖИЛСЯ...»

(С. 82—85)

Впервые опубл.: MB. 1827. Ч. 5. № 17. С. 3—7. Подп.: А. Пушкин; несколько ранее отрывок из данного текста с исключенными из него стихами напечатан: Памятник Отечественных Муз. Изд. на 1827 г. Борисом Федоровым (далее — ПОМ). СПб., 1827. С. 253—256. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB и ПОМ

Заглавие а

Отрывок из не оконченной поэмы. (Писано в 1822 году) * (MB)

б

Сон. (Отрывок из Новогородской повести: Вадим) (ПОМ)

8

Стремится белое ветрило

9

И блещет пена при луне.

15

Один смиренный житель волн

16

Гребет и к Югу правит чёлн;

18

Стоит недвижим — на брега

21

Перешагнуть уже готова, —

22

Плывут.... «Причаливай старик!

23

К утесу правь» — и в волны в миг

28

Свой чёлн к утесу пригоняет

29

К подошвам двух союзных ив;

33

Кремень звучит и пламя вскоре

57

Прекрасен он; но мнится, радость

59

В глазах потупленных кручина, (MB)

71

Проходит ночь; огонь погас, (ПОМ)

505

72а

Остыл и пепел, — вод пучина (MB)

б

Остыл и пепел. Вод пучина (ПОМ)

73а

Белеет; близок утра час, (MB)

б

Белеет: близок утра час,

74

И сходит сон на Славянина.

75

Видал он дальние страны,

76

По суше, по морям носился, (ПОМ)

77

Во дни былые, дни войны (MB)

78а

На Западе, на Юге бился, (MB)

б

На Западе, на Юге бился —

81

И перед ним врагов ряды — (ПОМ)

82а

Бежали, как морская пена, (MB)

б

Бежали как морская пена —

83

В час бури — к чорным берегам,

85

И арфам Скальдов вдохновенных, —

86

В жилище сильных пировал,

87

И очи дев иноплеменных — (ПОМ)

88

Красою чуждой привлекал; (MB)

90

Теперь героев в край чужой,

92

Где меч главы героев косит!

94

Кориоландии печальной, (ПОМ)

96а

Кровавых сечь и славы дальной. (MB)

б

Правдивых сеч и славы дальной. (ПОМ)

97

Ему не снится шум валов,

98

Он позабыл морские битвы (MB)

99

И пламя яркое пиров, (ПОМ)

100а

И трубный звук и лай ловитвы. (MB)

б

И трубный звук и лай ловитвы: (ПОМ)

102

Волнуют сердце Славянина.

103а

Пред ним Славянская дружина: (MB)

б

Пред ним Славянская дружина,

104

Он узнает ее щиты;

106

К товарищам минувших лет,

108

Которых уж и в мире нет. (ПОМ)

После 108 в ПОМ:

Он видит Новгород великий,
Знакомый терем с давних пор;
Но тын оброс крапивой дикой,
Обвиты окна повиликой, —
В траве заглох широкий двор.
Он быстро храмин опустелых
Проходит молчаливый ряд:
Всё мертво... нет гостей веселых,
Застольны чаши не гремят; —
И вот веселая светлица: *
В нем сердце бьется: здесь иль нет —
Любовь очей, душа-девица?

506

Цветет ли здесь — мой милый цвет,
Найду ль ее?... И с этим словом —
Он входит... Что же? страшный вид!
В постеле хладной, под покровом —
Девица мертвая лежит!....
В нем замер дух и взволновался.
Покров приподнимает он,
Глядит: — и слабый стон *
Сквозь тяжкий сон его раздался.
Она, она! — ее черты!
На персях рану обнажает; —
Она погибла! восклицает.
Кто мог?... и слышит голос: — ты!

111

Тревожат душу старика.

116

И рыба сонная впадает

117

В тяжелый невод старика.

120

И вот пучина под челном

123

Несчастный возвратиться хочет;

125

Рыбак идет на дно морское

130

С дерев, с утесистых вершин (MB)

Напечатанный в СП1 текст представляет собой отрывок из написанной Пушкиным первой песни поэмы «Вадим». Исключенными оказались пять стихов (между 70 и 71), возможно, по цензурным соображениям:

 

Уста невнятны шепчут звуки.
Предмет великий, роковой
Немые чувства в нем объемлет,
Он в мыслях видит край иной.
Он тайному призыву внемлет..... —

ряд стихов, опубликованных Б. М. Федоровым, по-видимому, без ведома Пушкина в ПОМ (см. варианты), а также 34 стиха окончания. Отсутствие имени героя и неясность дальнейшего развития действия лишали отрывок сюжетной определенности и соотнесенности с традиционной для русской литературы темы Вадима (только примечание, отсылающее к публикации в ПОМ, включавшей в себя упоминание «Новогородской повести „Вадим”», создавало условия для ее идентификации). Многократно разрабатывавшаяся русскими писателями, тема эта восходит к скудным сведениям, сохраненным одной из поздних летописей под 864 г. («Того же лета оскорбишася новгородцы, глаголюще, яко „быти нам рабом и многа зла всячески пострадати от Рюрика и от рода его”. Того же лета уби Рюрик Вадима храброго и иных многих изби новгородцев советников его») и получившим некоторую разработку в исторической литературе XVIII в. (В. Н.. Татищев). Н. М. Карамзин отнесся к сведениям о Вадиме скептически, хотя и не исключал их вероятия (см.: История Государства Российского. Т. I. Гл. 4). В русской литературе Вадим был воспринят как носитель духа вольного Новгорода, борец против «самодержавия» Рюрика, и его образ разрабатывался именно в таком плане, получая, однако, различное истолкование в зависимости от политических пристрастий авторов. Пушкин примыкает к традиции, восходящей к трагедии Я. Б. Княжнина (1740—1791) «Вадим Новгородский», при ее посмертной публикации в разгар Великой Французской революции (1793). «Вадим Новгородский» был воспринят властями как

507

опасное произведение, подлежащее запрету и истреблению. Интерес к этой теме у Пушкина возник, вероятно, под воздействием В. Ф. Раевского: как и другие декабристы (ср. незавершенную думу К. Ф. Рылеева «Вадим»), он привносил в нее актуальное политическое содержание. Более определенно этот аспект обнаруживает себя не в начатой поэме «Вадим», но в писавшейся одновременно одноименной трагедии (сохранившиеся планы обнаруживают тесное взаимопроникновение обоих замыслов), а также в набросках стихотворения, относящегося к тому же времени и задуманного в народно-поэтическом ключе. Недостаточное представление об изображаемой исторической эпохе заставило, очевидно, Пушкина отказаться от разработки этого замысла и ограничиться опубликованием той части текста, которая представлялась ему наиболее удачной (публикация MB, исключившая ряд незадолго перед тем обнародованных в ПОМ стихов и затем повторенная в СП1, как бы отменяла напечатанный Б. М. Федоровым фрагмент, предлагая авторскую интерпретацию «отрывка из не оконченной поэмы»).

В волнах Варяжских лунный луч — Варяжским морем в Древней Руси называлось Балтийское море.

Оден (О́дин) — верховное божество скандинавской мифологии.

Скальды — певцы (поэты) в средневековых Норвегии и Исландии.

Кириаландия — Карелия.

Албион (Альбион) — древнее название Англии.

Ловитва — здесь: охота.

VI. БАРАТЫНСКОМУ ИЗ БЕССАРАБИИ

(С. 86)

VII. ЕМУ ЖЕ

(С. 87)

Впервые опубл.: СЦ на 1826 г. С. 29. Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

Заглавие (VI):

Баратынскому. Из Бессарабии

(VII) 2

Чтож медлишь, милый трубадур!

3—4

Пришли ее мне Феба ради
И награди тебя Амур!

Оба стихотворения обращены к Е. А. Баратынскому (1800—1844), поэту, близкому другу А. А. Дельвига, благодаря которому Баратынский близко сошелся с Пушкиным в 1818—1819 гг. За проступок, совершенный во время учения в Пажеском корпусе, Баратынский вынужден был нести солдатскую службу в Петербурге; в 1820 г., получив чин унтер-офицера, он был переведен в Финляндию, восприняв это как изгнание. На это обстоятельство намекает Пушкин в конце первого стихотворения, сопоставляя судьбу Баратынского, также поэта-элегика, с судьбой Овидия (Назона).

VI

Она Державиным воспета

И славой Рускою полна — имеется в виду ода Г. Р. Державина «На взятие Измаила», посвященная овладению русскими воинами под предводительством А. В. Суворова турецкой крепости Измаил, располагавшейся в устье Дуная.

508

VII

Трубадур — наименование средневековых провансальских поэтов, обращавшихся преимущественно к любовной теме; в начале 1820-х гг. Баратынский воспринимался  прежде всего как автор любовных элегий.

Феб — одно из имен Аполлона, бога поэзии и искусства в античной мифологии.

VIII. «ЛЮБЛЮ ВАШ СУМРАК НЕИЗВЕСТНЫЙ...»

(С. 88)

Впервые опубл.: Московский Телеграф (далее — МТ). 1826. № 1. Т. 7. Отд. 2. С. 5—6. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Новейшее собрание отборнейших песен и романсов, или Подарок милым и прекрасным на Новый год. М., 1829. С. 101. Без подп.

Варианты МТ

Заглавие

Элегия

3

О вы, Поэзии прелестной

5

Вы нас уверили, Поэты,

20

И чужд мне будет мир земной!

24

Несовершенство бытия —

26

Не сохранит душа моя;

Как самостоятельное произведение элегия сложилась в 1825 г. на основе ранней редакции 1822 г. («Отрывок»), происхождение которой связано с замыслом незавершенного Пушкиным большого стихотворения «Таврида» (1822).

Элизей (Элизиум) — Елисейские поля, в мифологических представлениях античности место, отведенное для праведников в царстве мертвых, Аиде, в котором протекает и река забвения Лета.

1823

I. «ПРОСТИШЬ ЛИ МНЕ РЕВНИВЫЕ МЕЧТЫ...»

(С. 89—90)

Впервые опубл.: ПЗ. 1824. С. 314—315. Подп.: * (в оглавлении стихотворение следует за произведениями, обозначенными именем Пушкина); ЛЛ. 1824. Ч. 1. № 4. С. 134—135 с примечанием издателя (Ф. В.. Булгарина): «Автор сих стихов прислал оные ко мне для помещения в Литературных Листках, по той причине, что они были напечатаны в другом издании с некоторыми ошибками. Изд.». Подп.: А. Пушкин, общая со стихотворением «Нереида». В СП на с. 19—20 (Элегии, XI).

Варианты ЛЛ, ПЗ и СП

Заглавие

Элегия (ПЗ, ЛЛ)

2

Моей любви несчастное волненье? (ПЗ, ЛЛ)

3

Ты мне верна: за чем же любишь ты

5

Окружена поклонников толпой

509

За чем для всех казаться хочешь милой (ПЗ)

б

Зачем для всех казаться хочешь милой (ЛЛ)

7

И всех даришь надеждою пустой? (опеч.?)

8—9

Твой чудный взор, то нежный, то унылой,
Мной овладел, мне чувства омрачив; (ПЗ) (опеч.?)

10

Уверена в любви моей безумной, (ПЗ, ЛЛ)

11а

Невидишь ты, когда в толпе их шумной (ПЗ)

б

Не видишь ты, когда в толпе их шумной, (ЛЛ)

в

Не видишь ты, когда в толпе их страстной (СП)

12а

Беседе чужд, угрюм и молчалив (ПЗ)

б

Беседы чужд, угрюм и молчалив, (ЛЛ)

13а

Терзаюсь я досадой одинокой, (ПЗ)

б

Терзаюсь я досадой одинокой: (ЛЛ)

в

Терзаюсь я досадой одинокой! (СП)

14

Ни слова мне, ни взгляда... друг жестокой!.. (ПЗ)

15

Хочу ль уйти — с боязнью и мольбой — (ЛЛ)

18а

Двусмысленный со мною разговор — (ПЗ)

б

Двусмысленный со мною разговор,

19

Спокойна ты, веселый твой укор

23

Зачем тебя приветствует лукаво?

24а

Что ж он тебе? — скажи, какое право (ЛЛ)

б

Чтож он тебе?.. скажи какое право (ПЗ)

25

Имеет он бледнеть и ревновать? (ПЗ, ЛЛ)

26—28

Отсутствуют. (ЛЛ)

26

В нескромный час, меж вечера и света.

27

Без матери, одна, полуодета

26

За чем его должна ты принимать?

29а

Но я любим, на едине со мною (ПЗ)

б

Но я любим; наедине со мною (ЛЛ)

в

Но я любим!.. Наедине со мною (СП)

30

Ты так нежна! лобзания твои (ЛЛ)

31а

Так пламенны! — Слова твоей любви (ПЗ)

б

Так пламенны! слова твоей любви (ЛЛ)

32

Так искренно полны твоей душою...

33а

Тебе смешны мучения мои... (ПЗ)

б

Тебе смешны мучения мои, (ЛЛ)

34

Но ты верна, тебя я понимаю. (ПЗ, ЛЛ)

35а

Мой милый друг! Не мучь меня, молю! (ПЗ)

б

Мой милый друг! не мучь меня, молю: (ЛЛ)

в

Мой милый друг, не мучь меня, молю!

37

Не знаешь ты, как тяжко я страдаю! (СП)

В одной из рукописей стихотворение датировано: 11 ноября 1823. Од<есса>. Пушкин был недоволен публикацией его в ПЗ из-за допущенных там опечаток. «...Мне грустно видеть, — писал он А. Бестужеву 12 января 1824 г., — что со мною поступают, как с умершим, не уважая ни моей воли, ни бедной собственности». Посылая свое стихотворение (вместе с «Нереидой», см. выше) для перепечатки в ЛЛ Ф. В. Булгарину, Пушкин писал ему в письме от 1 февраля 1824 г.: «Вы очень меня обяжете, если поместите в своих листках здесь прилагаемые две пьесы. Они были с ошибками напечатаны в „Полярной Звезде”, отчего в них и нет никакого смысла. Это в людях беда не большая,

510

но стихи не люди». Пропуск ст. 26—28 в ЛЛ соответствует беловой рукописи Пушкина, посланной Булгарину. Обычно стихотворение связывается с именем А. Ризнич, предмета увлечения Пушкина в Одессе; однако это предположение противоречит содержанию элегии, обращенной к девушке, а не замужней женщине. Очевиднее связь стихотворения с литературными впечатлениями Пушкина. Лирическая ситуация, на которой оно основано, делает похожим стихотворение Пушкина на элегию французского поэта Ш. Мильвуа (1782—1816) «Беспокойство» («L’Inquiétude»). Об интересе Пушкина к элегии Мильвуа свидетельствует то, что она была собственноручно переписана им в середине 1820-х гг. Некоторые мотивы этой элегии были переосмыслены Пушкиным. Возможен также полемический отклик в нем на перевод элегии Мильвуа, осуществленный А. А. Крыловым («Недоверчивость», 1821).

II. «НЕНАСТНЫЙ ДЕНЬ ПОТУХ;
НЕНАСТНОЙ НОЧИ МГЛА...»

(С. 91)

Впервые опубл.: СП. С. 25—26 (Элегии, XV).

Варианты СП:

Заглавие в оглавл.

Ненастный день потух. Отрывок

3

Как привидение за рощею сосновой

10

Вот время! По горе теперь идет она

15

Никто ее колен в забвеньи не целует!

17

Ни плечь, ни влажных уст, ни персей белоснежных!

21

Никто ее любви небесной не достоин!

Судя по содержанию стихотворения (резко контрастное соположение северного и южного пейзажа), явно отражающему впечатления Пушкина в первые месяцы его пребывания в Михайловском, оно может быть датировано осенью 1824 г., и, следовательно, указание на 1823 г. в СП и СП1 едва ли соответствует действительности. О том, что настроения, воплощенные в стихотворении, характерны именно для осени 1824 г., говорят строки из письма поэта В. Ф. Вяземской конца октября названного года: «Всё, что напоминает мне море, наводит на меня грусть — журчанье ручья причиняет мне боль в буквальном смысле слова — думаю, что голубое небо заставило бы меня плакать от бешенства, но слава Богу небо у нас сивое, а луна точная репка...» (пер. с франц., слова от «но слава Богу...» написаны по-русски). Рукописей стихотворения не сохранилось; однако, скорее всего, обозначение пропусков текста в нем является художественным приемом, усиливающим эмоциональную напряженность; к тому же этот прием согласуется с обозначением стихотворения в оглавлении СП как «отрывка». Возможно, что речь в нем идет о гр. Е. К. Воронцовой, в которую Пушкин был влюблен в Одессе.

III. ДЕМОН

(С. 92)

Впервые опубл.: Мнемозина, собрание сочинений в стихах и прозе, изд. кн. В. Одоевским и В. Кюхельбекером (далее — Мн.). М., 1824. Ч. 3. С. 11—12. Подп.: А. Пушкин; СЦ на 1825 г. ... С. 275—276. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 87—88 (Разные стихотворения, XXI). Перепеч.: Весенние Цветы... С. 17.

511

Редакция Мн.

  Мой Демон

Когда еще мне были новы
Все наслажденья бытия:
И взоры дев и шум дубровы
И ночью пенье соловья —
Когда возвышенные чувства,
Свобода, слава и любовь
И вдохновенные искусства
Мне сильно волновали кровь —
В часы надежд и упоений,
Тоской внезапной осеня,
Тогда какой-то злобный Гений
Стал в тайне навещать меня.
Печальны были наши встречи!
Его улыбка, чудный взгляд,
Его язвительные речи —
Вливали в душу хладный яд;
Неистощимой клеветою
Он Провиденье искушал;
Он звал прекрасное мечтою,
Он вдохновенье презирал;
Не верил он любви, свободе,
На жизнь с насмешкою смотрел
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.

Варианты СП и СЦ

2

Все впечатленья бытия:

4

И ночью пенье соловья; (СЦ, СП)

6

Свобода, слава, и любовь (СЦ)

8

Так сильно волновали кровь: (СЦ, СП)

11

Тогда какой-то злобный Гений

18

Он Провиденье искушал;

19

Он звал прекрасное мечтою,

21

Не верил он любви, свободе,

22а

На жизнь насмешливо глядел (СЦ)

б

На жизнь насмешливо глядел: (СП)

Стихотворение возникло в условиях кризиса, переживавшегося Пушкиным в 1823—1824 гг., и отражает настроения, владевшие поэтом в данный период. Оно вырастает из замысла, частично воплощенного в незавершенном стихотворении 1823 г. «Бывало, в сладком ослепленье...», объединявшем мотивы будущих «Демона» и «Свободы сеятель пустынный...». В восприятии «Демона» современниками Пушкина наметились две тенденции: одна, видимо, не без основания, связывала образ пушкинского демона с реальным лицом, приятелем Пушкина А. Н. Раевским (1795—1868), человеком резкого и скептического ума (см., например, письмо Пушкину С. Г. Волконского, шурина Раевского, 18 октября 1824 г.); другая — более перспективная — видела в нем образ, воплощающий «те непонятные чувствования, которые холодят нашу душу посреди восторгов самых пламенных...» (слова из аполога В. Ф. Одоевского «Новый демон» в

512

кн. 4 Мн.). Пушкин солидаризировался со второй точкой зрения в оставшемся неопубликованным автокомментарии к своему стихотворению (1825). В нем он, скорее всего, откликался на суждения автора «Письма на Кавказ» (Н. И.. Греча?) в № 3 «Сына Отечества» за 1825 г. («„Демон” Пушкина не есть существо воображаемое: автор хотел представить развратителя, искушающего неопытную юность чувственностию и лжемудрствованием»). Заметку Пушкин хотел напечатать анонимно, поэтому он называет себя в ней в третьем лице. «Думаю, что критик ошибся. Многие того же мнения, иные даже указывали на лицо, которое Пушкин будто бы хотел изобразить в своем странном стихотворении. Кажется, они неправы, по крайней мере вижу я в „Демоне” цель иную, более нравственную.

В лучшее время жизни сердце, еще не охлажденное опытом, доступно для прекрасного. Оно легковерно и нежно. Мало-помалу вечные противуречия существенности рождают в нем сомнения, чувство мучительное, но непродолжительное. Оно исчезает, уничтожив навсегда лучшие надежды и поэтические предрассудки души. Недаром великий Гете называет вечного врага человечества духом отрицающим. И Пушкин не хотел ли в своем демоне олицетворить сей дух отрицания или сомнения, и в сжатой картине начертал отличительные признаки и печальное влияние оного на нравственность нашего века».

Упоминание о Гете указывает на ближайшую традицию, к которой восходит образ пушкинского демона, — изображение Мефистофеля в «Фаусте», за которым стоит и ряд других воплощений аналогичного образа в европейских литературах. «Демон» сыграл важную роль в эволюции творчества Пушкина от «Кавказского пленника» к «Евгению Онегину» (при работе над 2-й гл. «романа в стихах» варьировались некоторые мотивы предварявших пушкинское стихотворение набросков). Пушкин был недоволен публикацией Мн.; в письме брату 4 декабря 1824 г. он писал: «Не стыдно ли Кюхле <В. К. Кюхельбекеру, соиздателю Мн.> напечатать ошибочно моего „Демона”! моего „Демона”! после этого он и „Верую” напечатает ошибочно...» (аналогия с Символом веры указывает на значение, которое придавал Пушкин своему стихотворению). Перепубликация стихотворения в СЦ вызвана стремлением исправить погрешности в тексте, помещенном в «Мнемозине...».

IV. ТЕЛЕГА ЖИЗНИ

(С. 93)

Впервые опубл.: МТ. 1825. Ч. 1. № 1. С. 49. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 90 (Разные стихотворения, XXIII). Перепеч.: Собрание Российских стихотворений: В пользу юношества, воспитываемого в Учебном Округе Имп. Виленского Университета. Вильно, 1827. С. 381—382; Венера... Ч. 3. С. 62—63, а также с нотами Н. И. Бахметьева (1833).

Варианты* МТ и СП

3

Ямщик лихой, седое время (МТ)

5

С утра садимся мы в телегу, (МТ, СП)

Мы погоняем с ямщиком, (МТ)

б

Мы погоняем с ямщиком (СП)

7

И презирая лень и негу,

513

Кричим: «валяй по всем, по трем!» (МТ)

б

Кричим: валяй по всем, по трем! (СП)

9

Но в полдень нет уж той отваги, (МТ, СП)

10

Порастрясло нас, нам страшней

11 а

Кричим: «полегче, дуралей!» (МТ)

б

Кричим: потише, дуралей! (СП)

13

Катит по прежнему телега;

15

И дремля едем до ночлега —

16 а

А время гонит лошадей.... (МТ)

б

И время гонит лошадей. (СП)

Стихотворение было послано Пушкиным П. А. Вяземскому в письме от 29 ноября 1824 г.: «Знаешь ли ты мою „Телегу жизни”? <...> Можно печатать, пропустив русский титул»; с этим замечанием связано изменение ст. 8 (слово «валяй», сохраненное и в СП, имелось в приведенном в письме Пушкина тексте стихотворения). Несмотря на данное им разрешение печатать стихотворение, Пушкин, видимо, сомневался в осуществимости его публикации; в письме Вяземскому 25 января 1825 г., упомянув вышедший № 1 МТ, он задавал вопрос: «Что там моего? „Море” или „Телега”?», а в письме тому же адресату 19 февраля 1825 г. спрашивал: «Где же Телеграф обетованный? Ты в самом деле напечатал „Телегу”, проказник?» Колебался Пушкин и во время подготовки СП («Телегу жизни напечатать ли?»).

V. НОЧЬ

(С. 94)

Впервые опубл.: СП. С. 131 (Подражания древним, IX).

Варианты СП

8

Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!..

В

беловом автографе имеется дата над текстом стихотворения:

26 окт. 1823. Одесса.

1824

I. «ТЫ ВЯНЕШЬ И МОЛЧИШЬ; ПЕЧАЛЬ ТЕБЯ СНЕДАЕТ...»

(С. 95)

Впервые опубл.: СП. С. 21 (Элегии, XII).

Варианты СП

Заглавие

Ты вянешь и молчишь. Подражание Ан. Шенье.

5

Грустить. О, я знаток в девической печали!

10

Не властвует конем по прихоти своей!

Стихотворение представляет собой вольный перевод V элегии французского поэта А. Шенье (подробнее о нем см. ниже в примеч. к «Андрею Шенье») «Девушка, с нами

514

твое сердце молчит...» («Jeune fille, ton coeur, avec nous veut se taire...»). Тематически перекликается оно и со стихотворением Пушкина «Дионея» (1821), особенно в его первопечатной редакции (см. выше).

II. ПРОЗЕРПИНА

(С. 96—97)

Впервые опубл.: СЦ на 1825 г. ... С. 293—295. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 76—77 (Разные стихотворения, XV).

Варианты СЦ

2

Своды Тартара дрожат,

4

Быстро к Нимфам Пелиона

5

Из Аида бога мчат.

7

Прозерпина, вслед за ним,

12

(И богиням льстит измена!):

14

Ада гордая Царица

16

Обняла — и колесница

17

Уж к Аиду их несет!

23

Там утехам нет конца!

28

Сокровенные красы;

31

Но бегут любви часы,

33

Своды Тартара дрожат:

38

Из Элизия выводит,

В беловой рукописи дата: 26 августа 1824 г. (первый черновой автограф —1821 г.) и заглавие «Подражание Парни». Имеется в виду 27-я картина произведения Э. Парни «Переодевания Венеры. Картины в подражание древним» («Les Déguisements de Venus. Tableaux imités du grec»), вольным переводом которой и является «Прозерпина». Любовь Прозерпины к юноше-пастуху (Миртису) вымышлена Парни, в греческой мифологии богиня остается верной Плутону.

Флегетон (Перифлегетон) — в античной мифологии огненная река, омывающая царство мертвых Аид (у Пушкина также «ад»).

Тартар — обиталище грешников в Аиде.

Плутон — бог — владыка подземного царства (Аида).

Пелион — гора в северной Греции.

Прозерпина (Персефона) — жена Плутона, дочь богини плодородия Кереры (Деметры).

Элизей (Элизий) — обиталище блаженных в Аиде.

Лета — см. примеч. к стихотворению «Люблю ваш сумрак неизвестный...»

Сновидений ложный рой — образ из концовки VI песни «Энеиды». В Аиде двое ворот: роговые для вещих снов и из слоновой кости — для ложных. Эней, как и герой «Прозерпины», выходит через вторые. У Парни сны «счастливые».

III. К МОРЮ

(С. 98—99)

Впервые опубл.: Мн. 1825. Ч. 4. С. 102—104. Подп.: А. Пушкин. Ст. 45—51 впервые привел П. А. Вяземский в Прибавлении к статье В. Скотта «Характер лорда

515

Бейрона» (МТ. 1825. Ч. 1. № 1. С. 39). В СП на с. 83—86 (Разные стихотворения, XX). Перепеч.: Радуга, или Карманная книжка для любителей и любительниц чтения на 1833 г. М., 1832. С. 94—97.

Варианты Мн. и СП

8

Услышал я в последний раз! —

9

Моей души предел желанный,

12

Заветным умыслом томим! —

16

И своенравные порывы! —

19а

Скользит отважно средь зыбей; (Мн.)

б

Скользит беспечно средь зыбей: (СП)

20

Но ты взыграл неодолимый,

21

И тонет стая кораблей —

23

Мне скучный неподвижный брег,

26

Мой поэтический набег! (опеч.?)

27

Ты ждал, ты звал: я был окован!

28

Вотще рвалась душа моя;

29

Могущей страстью очарован

30

У берегов остался я!

32а

Я путь беспечный устремил, (Мн.)

б

Я путь отважный устремил? (СП)

33

Один предмет в твоей пустыне,

34

Мою бы душу поразил, —

35

Одна скала, гробница славы!

37

Воспоминанья величавы,

38

Там угасал Наполеон! —

39

Там он почил среди мучений!....

40

И в след за ним, как бури шум,

41

Другий от нас умчался гений,

42а

Другой властитель наших дум!
                                        Байрон. (Мн.)

б

Другий властитель наших дум. (СП)

44

Оставя миру свой венец —

45

Реви, волнуйся непогодой, (Мн., МТ)

46а

Он был, о море, твой певец! (МТ)

б

Он был, о море! твой певец;

49

Как ты могущ, глубок и мрачен,

50

Как ты ничем неукротим! —

51*—54а

Мир опустел .......
............ (Мн.)

б

Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес океан?
............
............ (СП)

516

55

Прощай же море! не забуду (Мн.)

58

Твой шум в вечерние часы!

61

Твои скалы, твои заливы (Мн., СП)

62а

И блеск и тень и говор волн! (Мн.)

б

И блеск и тень и говор волн. (СП)

Стихотворение биографически связано с переездом Пушкина из Одессы в новую, Михайловскую, ссылку. Его первая редакция, ограничившаяся лирической темой прощания с морем, была написана еще на юге; завершалась работа над ним уже в Михайловском, где осенью 1824 г. были написаны центральные по значению строфы о Наполеоне и Байроне. Посылая стихотворение в письме от 8 или 10 октября 1824 г. П. А. Вяземскому, неоднократно побуждавшему его откликнуться на смерть Байрона, Пушкин писал: «Посылаю тебе маленькое поминаньице за упокой души раба Божия Байрона — я было и целую панихиду затеял, да скучно писать про себя — или, справляясь в уме с таблицей умножения, глупости Бирукова, разделенного на Красовского». В упомянутом выше Прибавлении к статье В. Скотта в «Московском Телеграфе» Вяземский весьма положительно откликнулся на стихотворение «К морю» («Прощание с морем»): «Никто из поэтов, принесших дань памяти Бейрона, не изобразил его так правдиво и сильно, как наш Пушкин...» Упоминание в цитированном письме славившихся своей тупой придирчивостью цензоров объясняет пропуск в печатном тексте большей части строфы 13:

Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба земли повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.

Примечание в Мн., отводя подозрения цензуры, носило явно защитный характер; отсылка к спискам, искажающим стихотворение, указывала на реальный факт. Появилось не только большое количество списков стихотворения «К морю», но в некоторых из них действительно встречались произвольные изменения, искажавшие пушкинский текст. Возможно, что, дополнив в СП текст строфы 13 полутора стихами, Пушкин указывал на то, что опущенные стихи всё же существуют, однако в СП1 вернулся к прежней редакции как более художественно выразительной. Изъятие большей части строфы существенно обеднило тему стихотворения, ослабив пессимистические мотивы, связывавшие его с настроениями периода кризиса 1823—1824 гг. (ср. «Свободы сеятель пустынный»); романтическая тема «просвещения», как и тема «тирана», выступающего как враждебная людям сила, соотносима с проблематикой одновременно завершавшейся поэмы «Цыганы». В Мн. стихотворение напечатано без разделения на строфы.

Заветным умыслом томим — имеется в виду задуманное Пушкиным бегство из России морем; см. в письме брату (январь — нач. февраля 1824 г.): «... не то взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь. Святая Русь мне становится невтерпеж».

Одна скала, гробница славы — о. Св. Елены (ср. выше примеч. к «Наполеону»).

Другой от нас умчался гений — речь идет о смерти 19 (7) апреля 1824 г. английского поэта Д. Г. Байрона; краткая запись о ней занесена Пушкиным на обороте обложки рабочей тетради, в которой находятся и черновые рукописи стихотворения «К морю».

Исчез, оплаканный свободой — Байрон умер в Миссолунгах в Греции, в борьбе за освобождение которой он принимал участие.

517

IV. КОВАРНОСТЬ

(С. 100)

Впервые опубл.: MB. 1828. Ч. 8. № 6. С. 136—137. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB:

5

Как на тебя взор острый пригвоздя,

6

Качает он с презреньем головою; —

8

Он мучится безумною тоскою».

16

Употреблял на злобное гоненье, —

20

В его тоске, рыданьях, униженье, —

22

Ты про него невидимо был эхом, —

24

И сонного врагу предал со смехом, —

26

Всё тайное своим печальным взором; —

27

Тогда ступай, не трать пустых речей:

В черновом автографе стихотворение датировано: 18 окт<ября> 1824. Мих<айловское>. Поводом к его созданию, вероятно, послужили интриги А. Н. Раевского (см. выше, примеч. к «Демону»), ревновавшего поэта к гр. Е. К. Воронцовой и способствовавшего его высылке из Одессы.

V. Д***у

(С. 101)

Впервые опубл.: MB. 1829. Ч. 1. С. 107. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

Заглавие Д... у. На приглашение ехать с ним морем на полуденный берег Крыма. (1824)

11  Пускался в море наконец,
12  Ему Гораций, умный льстец

Стихотворение обращено к А. Л. Давыдову (1773—1833), одному из владельцев Каменки, генерал-майору в отставке. В нем отразилось свойственное Пушкину несколько ироничное отношение к адресату — толстому, добродушному гурману, лишенному общественных интересов, которыми жило его окружение (его брат В. Л. Давыдов был видным декабристом). В 1830-е гг. («Table-Talk») Пушкин сравнил А. Давыдова с героем Шекспира Фальстафом: «*** был второй Фальстаф: сластолюбив, трус, хвастлив, не глуп, забавен, без всяких правил, слезлив и толст». Подзаголовок в оглавлении СП1 указывает на повод к созданию стихотворения: Давыдов звал Пушкина принять участие в поездке в Крым, организованной М. С. Воронцовым, который, ожидая решения об удалении поэта из Одессы, исключил его из числа приглашенных.

Аристип (Аристипп, ок. 435—383 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, ученик Сократа, считавший высшей ценностью наслаждение; имя его стало нарицательным.

Твой милый хрип — имеется в виду свойственная столичным гвардейским офицерам, к которым принадлежал и Давыдов (до отставки полковник Кавалергардского полка), особая манера речи.

518

Когда чахоточный отец

Немного тощей Энеиды — имеется в виду римский поэт Публий Вергилий Марон (70—19 гг. до н. э.), автор героической поэмы «Энеида», написанной в подражание «Илиаде» и «Одиссее», но, по традиционному суждению, всё же не равной своим образцам («немного тощей»). С юности Вергилий отличался слабым здоровьем (как предполагают, болел туберкулезом легких — отсюда «чахоточный»).

Пускался в море наконец — речь идет о предсмертном путешествии Вергилия в Грецию с целью посетить места действия своей поэмы. К его отъезду Гораций написал оду «К кораблю Вергилия» (I, 3).

VI. «НОЧНОЙ ЗЕФИР...»

(С. 102)

Впервые опубл.: Литературный Музеум на 1827 г. Владимира Измайлова (далее — ЛМ). М. 1827. С. 320 и нотное прилож. (музыка А. Н. Верстовского). Подп.: А. Пушкин; MB. 1827. Ч. 2. № 8. С. 312—313 с примеч.: «Романс сей напечатан был в Литературном Музеуме с ошибками, а здесь помещается с поправками». Подп.: А. Пушкин. Многократно перепеч.: Эвтерпа: Подарок любительницам и любителям пения на 1828 г. ... С. 47—48; Эрато, приношение прекрасному полу, или Собрание новейших отборных и употребительнейших романсов и песен. М., 1829. С. 75—76; Новейшее собрание романсов и песен, избранных из лучших авторов... М., 1830. Ч. 1. С. 13—14; Полный новейший песенник в тринадцати частях, содержащий в себе собрание всех лучших песен известных наших авторов... М., 1835. Ч. 3. С. 64—65 и др., а также с нотами Н. С. Титова (1831) и А. Есаулова (1834).

Варианты ЛМ и MB

Заглавие а

Испанская песня (ЛМ)

б

Гишпанская песня (ЛМ, прилож.)

в

Испанский Романс (MB)

1, 10, 19

Ночной Зефир (ЛМ, MB)

2

Струит эфир,

Вместо 3—4

Бежит, шумит (ЛМ)

5

Вот взошла луна златая. (MB)

Тише, чу! гитары звон, (ЛМ) *

б

Тише... чу!... гитары звон... (MB)

7

И Гишпанка молодая

Вместо 10—14 и 19—23

Ночной Зефир и проч.

15

Сбрось мантилью, друг мой милый

16а

И явись как яркий день; (ЛМ)

б

И явись как яркой день, (MB)

18

Ножку милую продень. (ЛМ)

В черновом автографе стихотворение датировано: 13 нояб<ря> <1824>.

Зефир — в античной мифологии имя бога западного ветра; здесь: легкий, теплый западный ветер.

Гвадалквивир — река на юге Испании.

519

ПОДРАЖАНИЯ КОРАНУ

(С. 103—108)

Впервые опубл.: СП. С. 175—192 (самостоятельный раздел); СЦ на 1826 г. ... С. 9 отд. «Поэзия» (IV. «С тобою древле, о Всесильный...»). Подп.: А. Пушкин. Перепеч. (IV): Опыт Руской анфологии... С. 58.

Варианты СП и СЦ

Заглавие

Подражания Корану. (Посвящено П. А. Осиповой) (СП)

I. 3

Клянуся утренней зарёй,

16

Дрожащей твари проповедуй!

II. 1

О жены чистые пророка!

5

Живите скромно! Вам пристало

8

Для нег законных и стыдливых!

10

Не узрит вашего лица!

12

Стекаясь к трапезе его,

14

Смутить пророка моего!

20

Его невольниц молодых!

III. 18

Благословив его труды (СП)

IV. 4

Но ты, Господь, его смирил:

12

От слова гнева твоего: (СЦ)

14

С заката подыми его!

V. 4

И не подавят нас собой!

15

Да притечем и мы ко свету

VI. 13

Прельстясь добычей боевою

15

Рекут: возмите нас собою,

VII. 1

Восстань, боязливый!

IX. 7

И к пальме пустынной он бег устремил

21

Уж пальма истлела, а кладезь холодный

23

Давно занесенный песками степей,

27

И странное чудо тогда совершилось:

30

Вновь кладезь наполнен прохладой и мглой. (СП)

Примечания (10—14);* 13 (4). Из книги Слепец (Тифля). Вот почему слово сие почитается у Турков за жесточайшую брань. (СП)

Цикл «Подражаний Корану» представляет собой вольное переложение фрагментов из разных сур (глав) священной книги мусульман Корана, с которыми Пушкин знакомился по русскому переводу М. И. Веревкина («Книга Алькоран, аравлянина Магомета...» СПб., 1790) и французскому переводу Савари (1822). Перевод Веревкина, осуществленный с французского языка, был ориентирован на стиль славянской Библии, что определило во многом стилевое решение пушкинских «Подражаний...», примыкающих отчасти к традиции русских «духовных од» XVIII в. К обращению к Востоку и его поэзии Пушкин был подготовлен работой над поэмой «Бахчисарайский фонтан»; подход поэта к передаче восточного колорита в ней был обоснован в письме П. А. Вяземскому конца марта — начала апреля 1825 г.: «Слог восточный был для меня образцом, сколько

520

возможно нам, благоразумным, холодным европейцам. Кстати еще — знаешь, почему не люблю я Мура? — потому что он чересчур уже восточен. Он подражает ребячески и уродливо — ребячеству и уродливости Саади, Гафиза и Магомета. — Европеец и в упоении восточной роскоши должен сохранить вкус и взор европейца». Замечание это, и в частности критика восточных поэм ирландского поэта Т. Мура, объясняет и принципы создания «Подражаний Корану». В начале ноября 1824 г. Пушкин сообщает брату: «Я тружусь во славу Корана...» И в том же письме отмечал: «Я в Михайловском редко...», имея в виду нелады с отцом, С. Л. Пушкиным, взявшим на себя осуществление надзора за опальным сыном, что привело к резким объяснениям между ними. В результате основная работа над циклом велась в имении П. А. Осиповой Тригорском; этим объясняется посвящение ей «Подражаний Корану».

I. В основу положена сура 93 «Утро» (в переводе Веревкина «Солнце восходящее»); но использованы также и другие места Корана, например начальные стихи восходят к суре 89 («Заря»).

II. Содержание стихотворения восходит к суре 33 «Сонмы» (в переводе Веревкина «Артели или участки людей ратных»). В примечании к стихотворению дается свободный перевод ст. 53 названной суры.

III. Переложение суры 80 «Нахмурился» (в переводе Веревкина «Слепой»). В примечании к этому стихотворению в СП допущена неточность: слово «тифля» (слепой) — новогреческое, употребляемое и как ругательное. К Корану оно не имеет никакого отношения. Вероятно, этим объясняется то, что в СП1 Пушкин снял данное примечание.

IV. Подражание восходит к ст. 260 суры 2 «Корова» («Крава» у Веревкина); Пушкин видоизменил его сюжет, изображая спор «могучего» с Господом, в Коране же описано прение «того, который не верил», с Ибрахимом (Авраамом), утверждающим величие Аллаха.

V. Текст данного подражания не воспроизводит конкретного места Корана, но восходит к разным его мотивам. См. суры 21 «Пророки» («Пророк» у Веревкина), 24 «Свет» (у Веревкина «Сияние»), 31 «Лукман» (в переводе Веревкина «Создатель»), 55 «Милосердие» и 5 «Трапеза» («Брашна» у Веревкина).

VI. Свободное переложение суры 48 («Победа»). Имеется в виду завоевание Магометом Мекки (630 г.).

VII. Восходит к начальным стихам суры 73 («Завернувшийся»; у Веревкина «Робкий»).

VIII. Переложение отрывка суры 2 («Корова»).

IX. Сюжет стихотворения восходит к отдельным мотивам ст. 261 суры 2 («Корова»), но разработан Пушкиным самостоятельно.

521

ВТОРАЯ ЧАСТЬ

1825

I. АНДРЕЙ ШЕНЬЕ

(С. 111—114)

Впервые опубл.: СП. С. 29—35 (Элегии, XVII).

Варианты СП

Заглавие

Андрей Шенье. (Посвящено Н. Н. Раевскому)

1

Меж тем, как изумленный мир

3

И хору европейских лир

25

...Не узрю вас, дни славы, дни блаженства!

37

Оплачьте, милые, мой жребий в тишине!

38

Стремитесь возбудить слезами подозренье!

44

Всей младости моей. Надежды и мечты

45

И слезы и любовь, друзья, сии листы

47

Молю, найдите их! Невинной музы дани

48

Сберите! Строгий свет, надменная молва

50

Безвременно падет! Мой недозрелый гений

51

Для славы не свершит возвышенных творений.

56

И долго слушая, скажите: это он!

57

Вот речь его! А я, забыв могильный сон,

61

Любовью. Может быть, и Узница моя,

66

Промчалось перед ним. Красавиц томны очи

67

И песни и пиры и пламенные ночи,

78

Свободу и друзей и сладостную лень?

80

Когда ж, вакхальною тревогой утомясь

90

Где страсти дикие, где буйные невежды

91

И злоба и корысть! Куда, мои надежды,

99

Погибни, голос мой! И ты, о призрак ложной,

102

Гордись и радуйся, поэт!

104

Перед позором наших лет:

105

Ты презрел мощного злодея.

120

Гордись, гордись, певец! А ты, свирепый зверь,

121

Моей главой играй теперь!

130

Теперь иду... пора... но ты ступай за мною!

138

Зовут... Постой, постой! День только, день один:

Написанное в жанре исторической элегии стихотворение посвящено судьбе французского поэта конца XVIII в. А. Шенье (1762—1794), казненного во время якобинской диктатуры по обвинению в монархическом заговоре (А. Ш.енье, приветствовавший начальный этап Великой Французской революции, занимал умеренную позицию; во время процесса Людовика XVI выступал в его защиту, резко осудил якобинскую диктатуру). Но образ французского поэта в стихотворении воссоздается так, что за ним встает и судьба самого Пушкина — поэта-изгнанника, жертвы тирании (см. эпиграф, заимствованный

522

из стихотворения Шенье «Молодая узница»). О возможности такого прочтения сам Пушкин писал П. А. Вяземскому в письме 13 июля 1825 г. вскоре после написания стихотворения: «Читал ты моего „А. Ш.енье в темнице”? Суди об нем как езуит — по намерению». («Андрей Шенье в темнице» — первоначальное заглавие стихотворения). Вместе с тем образ Шенье сохраняет свою историчность и создается на основе его реального поэтического облика — в стихотворении и примечаниях к нему имеются явные и скрытые отсылки к ряду произведений поэта. Для примечаний к стихотворению предназначалась краткая заметка Пушкина об А. Шенье: «A<ndré> Ch<énier> погиб жертвою фр<анцузской>  револ<юции> на 31 году от рождения. Долго славу его составляло нес<колько> сл<ов>, сказан<ных> о нем Шатобрианом, два или три отрывка <в древнем элегическом роде, Ода Младой Узницы> и общее сожаление об утрате всего прочего. — Наконец творения его были отысканы и вышли в свет 1819 года. — Нельзя воздержаться от горестного чувства». Пушкин вкратце характеризует здесь писательскую судьбу А. Шенье: лишь единичные его произведения (главным образом публицистические статьи периода революции) были напечатаны при его жизни и вскоре после его гибели; краткое сочувственное напоминание о нем как о жертве революции в «Гении христианства» Ф. Р. Шатобриана (1802) надолго предварило подробное знакомство с его поэзией, состоявшееся благодаря публикации его сборника, прославившего имя поэта (в предисловии А. де Латуша сообщались и основные биографические сведения о Шенье). Пушкин, по-видимому, вскоре же с ним ознакомился, и с этого времени его интерес к жизни и поэзии А. Шенье становится и прочным, и постоянным. Какую-то роль в этом, если не знакомстве, то в более пристальном внимании к поэзии Шенье сыграл друг Пушкина Н. Н. Раевский-младший, чем и объясняется посвящение ему стихотворения (три первые строфы, в СП2 отделенные звездочкой, чего не было в СП, обращены к нему; см. письмо Пушкина П. А. Плетневу 19 июля 1825 г.). В СП и СП2 «Андрей Шенье» был напечатан не полностью; цензура изъяла из него 45 стихов. Во-первых, это большой фрагмент (начало первого монолога героя), описывающий события Французской революции:

           Приветствую тебя, мое светило!
Я славил твой небесный лик,
Когда он искрою возник,
Когда ты в буре восходило.
Я славил твой священный гром,
           Когда он разметал позорную твердыню
           И власти древнюю гордыню
           Развеял пеплом и стыдом;
Я зрел твоих сынов гражданскую отвагу,
           Я слышал братский их обет,
           Великодушную присягу
И самовластию бестрепетный ответ.
           Я зрел, как их могущи волны
           Всё ниспровергли, увлекли,
И пламенный трибун предрек, восторга полный,
           Перерождение земли.
           Уже сиял твой мудрый гений,
           Уже в бессмертный Пантеон
Святых изгнанников входили славны тени,
           От пелены предрассуждений
           Разоблачался ветхий трон;
           Оковы падали. Закон,

523

На вольность опершись, провозгласил равенство,
           И мы воскликнули: Блаженство!
           О горе! о безумный сон!
           Где вольность и закон? Над нами
           Единый властвует топор.
Мы свергнули царей. Убийцу с палачами
Избрали мы в цари. О ужас! о позор!
           Но ты, священная свобода,
Богиня чистая, нет, — не виновна ты,
           В порывах буйной слепоты,
           В презренном бешенстве народа
Сокрылась ты от нас; целебный твой сосуд
           Завешен пеленой кровавой;
Но ты придешь опять со мщением и славой, —
           И вновь твои враги падут;
           Народ, вкусивший раз твой нектар освященный,
           Всё, ищет вновь упиться им;
           Как будто Вакхом разъяренный,
           Он бродит, жаждою томим;
Так — он найдет тебя. Под сению равенства
В объятиях твоих он сладко отдохнет;
           Так буря мрачная минет!
Но я не узрю вас, дни славы, дни блаженства: —

Во-вторых, это ст. 110 (в СП и СП2): «Сих палачей самодержавных». Примененный к якобинцам эпитет (в глазах цензора) мог вызвать ассоциации с русской политической действительностью. Изъятый цензурой отрывок «Андрея Шенье» имел свою судьбу; после восстания декабристов он стал ходить под произвольным заглавием «На 14 декабря», и это привело к политическому процессу по делу о его распространении, к разбирательству которого был привлечен и Пушкин, несколько раз вынужденный давать по нему показания. В частности, объясняя причины распространения не вошедшего в состав окончательного текста отрывка из «Андрея Шенье», Пушкин писал, что стихотворение его «было всем известно вполне гораздо прежде его напечатания, потому что я не думал делать из него тайну». Объяснения Пушкина были сочтены дерзкими и неудовлетворительными, и для поэта дело окончилось установлением за ним секретного полицейского надзора. В своих показаниях, отводя обвинение в том, будто стихи его имеют в виду недавние политические события в России, Пушкин дал свой комментарий к ним: «Они явно относятся к Французской революции, коей А. Шенье погиб жертвою. Он говорит:

          Я славил твой небесный гром,
Когда он разметал позорную твердыню.

Взятие Бастилии, воспетое Андреем Шенье.

          Я слышал братский их обет,
          Великодушную присягу
И самовластию бестрепетный ответ —

Присяга du jeu de paume,* и ответ Мирабо: allez dire à votre maître etc.**

524

          И пламенный трибун и проч.

          Он же, Мирабо.

          Уже в бессмертный Пантеон
Святых изгнанников входили славны тени.

Перенесение тел Вольтера и Руссо в Пантеон.

          Мы свергнули царей...

в 1793

          Убийцу с палачами
          Избрали мы в цари

Робеспьера и конвент».

Пушкин упоминает здесь, в частности, известный эпизод из истории Французской революции, когда депутаты Генеральных Штатов, провозгласившие себя Национальным Собранием (их заседания проходили в зале для игры в мяч) и поклявшиеся не расходиться до тех пор, пока не будет принята Конституция, отказались повиноваться приказу разойтись, и Мирабо произнес ставшие знаменитыми слова (начало их приводится поэтом): «Идите и скажите своему господину, что мы находимся здесь — по воле народа и оставим наши места, только уступая силе штыков». Говоря о перенесении праха Руссо в Пантеон (имея в виду слова Шенье), Пушкин допустил анахронизм: это событие произошло уже после казни поэта 11 октября 1794 г.

Меж тем как изумленный мир
На урну Байрона взирает
— см. примеч. к стихотворению «К морю».

Певцу возвышенной мечты — в письме П. А. Плетневу ок. 19 июля 1825 г. Пушкин предложил поправку этого стиха: Несу надгробные цветы, — но поправка не была учтена в СП и не была введена в СП2; в современных изданиях сочинений Пушкина данный стих включен в основной текст стихотворения.

О брате сожалеть не смеет ныне брат — намек на брата поэта, известного драматурга М. Ж. Шенье, расходившегося с ним в политической позиции.

Узница моя — имеется в виду написанное в тюрьме стихотворение Шенье «Молодая узница», посвященное Эме де Куаньи (см. примеч. Пушкина — с. 207208).

Ты пел Маратовым жрецам

Кинжал и деву-эвмениду! —  подразумевается стихотворение Шенье «Шарлотте Кордэ, казненной 18 июля 1793 г.», но стихи эти одновременно отсылают и к стихотворению самого Пушкина «Кинжал» (1821), в котором в близких выражениях воспевается убийство Марата Ш. Кордэ как акт тираноборчества: «Но вышний суд ему послал Тебя <кинжал> и деву Эвмениду».

Твой стих свистал по их главам — см. примеч. Пушкина, в котором упоминаются «Ямбы» Шенье — цикл стихотворений, обличавших якобинцев и их террор; ср. в цитате из Латуша в примечании Пушкина (Колло д’Эрбуа — один из видных якобинцев, член возглавлявшегося Робеспьером Комитета общественного спасения).

Когда святой старик... — К. Г. Мальзерб, защитник короля перед Конвентом; А. Шенье содействовал защите Людовика XVI, написав текст его послания Конвенту (см. в примеч. Пушкина цит. из биографии А. Шенье, написанной Латушем).

И час придет... и он уж недалек

Падешь, тиран! — пророчество Шенье о неизбежной гибели Робеспьера в контексте стихотворения приобретало и злободневную политическую окраску, особенно после смерти Александра I; см. в письме Пушкина П. А. Плетневу 4—6 декабря 1825 г.: «Душа! я

525

пророк, ей-Богу пророк! Я „Андрея Шенье” велю напечатать церковными буквами во имя Отца и Сына...»

...Постой, постой; день только, день один

И казней нет, и всем свобода — А. Шенье был казнен накануне переворота 9 термидора, свергнувшего Робеспьера; но произошел он не на другой день после казни поэта, как ошибочно полагал Пушкин (казнь состоялась не 8-го, а 7-го термидора II г. по французскому революционному календарю, т. е. 25 июля 1794 г.).

Он славу именует — см. 7 примеч. Пушкина; последние слова А. Шенье поэт применил к себе в письме П. А. Вяземскому второй половины ноября 1825 г.: «Грех гонителям моим. И я, как А. Шенье, могу ударить себя в голову и сказать: Il y avait quelque chose là... извини эту поэтическую похвальбу...»

Примечания к «Андрею Шенье» в части тиража СП2 были пропущены, и на это обратил внимание рецензент «Московского Телеграфа» (1829. Ч. 28. № 13), имевший дело с подобным экземпляром: «Заметим, что в стихотворении Андрей Шенье выставлены цифры, указующие на примечания, но в настоящем издании сих примечаний нет. Это недосмотр Гг. Издателей». В данном издании эти примечания А. С. Пушкина, как и его переводы иноязычных текстов, воспроизведены в конце Второй части — см. с. 207208.

II. СОЖЖЕННОЕ ПИСЬМО

(С. 115)

Впервые опубл.: СП. С. 24 (Элегии, XIV). Перепеч.: Венера, или Собрание стихотворений разных авторов. М., 1831. Ч. 3. С. 80—81; Весенние Цветы, или Собрание романсов, баллад и песен. М., 1835. С. 103—104.

Варианты СП

2

Как долго медлил я! Как долго не хотела

4

Но полно, час настал: гори, письмо любви!

7

Минуту... вспыхнули... пылают... легкий дым

10

Растопленный сургуч кипит... О провиденье,

15

Останься век со мной на горестной груди!

Стихотворение, написанное в 1824 г., связано с чувством поэта к Е. К. Воронцовой, письма от которой, по свидетельству П. В. Анненкова со слов сестры Пушкина О. С. Павлищевой, приходили в Михайловское. См. запись среди рукописей «Евгения Онегина» в рабочей тетради поэта: 5 сентября 1824. Une lettre de E<lise> W<oronzoff>.* В стихотворении отразилось знакомство Пушкина с элегией XVI французского поэта К. Маро (1496—1544).

III. ЖЕЛАНИЕ СЛАВЫ

(С. 116)

Впервые опубл.: Соревнователь Просвещения и Благотворения... (далее — Сор.). 1825. Ч. 30. № 6. С. 299—300. Подп.: Александр Пушкин. В СП на с. 27—28 (Элегии, XVI).

526

Варианты Сор. и СП

Заглавие

Желание славы. (Элегия)

3

Я на тебя глядел и думал: ты моя!

Ты знаешь, милая, желал ли славы я. (Сор.)

б

Ты знаешь, милая, желал ли славы я! (СП)

6

Скучая суетой и званием поэта,

12

Шептала ты: скажи, ты любишь? ты счастлив? (Сор.)

18

Не придет никогда. И чтоже? Слезы, муки, (СП)

20

Обрушилося вдруг... Что я? где я? Стою

22

И всё передо мной затмилося... И ныне

23

Отсутствует (Сор.)

Стихотворение связывается с гр. Е. К. Воронцовой.

... Слезы, муки,

Изгнанье, клевета... — см. примеч. к стихотворению «Коварность».

IV. ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ

(С. 117)

Впервые опубл.: СП. С. 79 (Разные стихотворения, XVII).

Варианты СП

2  Раздайтесь, вакхальны припевы!

Стихотворение ориентировано на античный дифирамб; заглавие связывает его с культом Диониса (Вакха); однако не в меньшей степени «Вакхическая песня» связана и с пушкинской современностью, ритуалами, которых придерживались в близком дружеском круге поэта в конце 1810-х — нач. 1820-х гг., в частности, вероятно, в «Зеленой лампе».

V. «ЕСЛИ ЖИЗНЬ ТЕБЯ ОБМАНЕТ...»

(С. 118)

Впервые опубл.: Московский Телеграф (далее — МТ). 1825. Ч. 5. № 17. С. 37. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 171; Листки граций, или Собрание стихотворений для Альбомов. М., 1829. С. 3 и с нотами А. А. Алябьева (1829, 1831).

Варианты МТ и СП

Заглавие а

Стихи в Альбом. (МТ)

б

В альбом (СП)

1

Если жизнь тебя обманет,

2

Не печалься, не сердись; (МТ)

3

В день уныния смирись! (СП)

Стихотворение написано Пушкиным в альбом Е. Н. Вульф (1809—1883), в то время пятнадцатилетней барышни, дочери П. А. Осиповой, владелицы Тригорского.

527

VI. САФО

(С. 119)

Впервые опубл.: СП. С. 126.

Варианты СП

Заглавие Юноша

Заглавие в оглавл. Юноша. Сафо

Оригинальное антологическое стихотворение Пушкина, навеянное мотивами легендарной истории любви древнегреческой поэтессы Сафо (Сапфо; V в. до н. э.) к прекрасному юноше Фаону. Согласно легенде, Сафо, оставленная возлюбленным, бросилась с Левкадской скалы в море. Сюжет этот разработан Овидием в героиде XV (Сафо — Фаону).

VII. КОЗЛОВУ

(С. 120)

Впервые опубл.: СП. С. 156—157 (Послания, IX). Перепеч.: Русская стихотворная хрестоматия. Собр. Васильем Золотовым. М., 1829. Ч. 1. С. 161.

Варианты СП

13  И вновь живешь и обнимаешь

Стихотворение в беловой рукописи датировано 15 мая 1825 г. В СП и СП2 оно напечатано с цензурным искажением 9 стиха; должно читаться: Небесным пением твоим. Оно обращено к поэту И. И. Козлову (1779—1840), приславшему Пушкину свою поэму «Чернец» с собственноручною надписью. К поэтическому творчеству Козлов обратился в 1821 г., после того как его постиг тяжелый недуг, — он был разбит параличом и ослеп. Козлов высоко ценил Пушкина. П. А. Плетнев писал ему 22 января 1825 г.: «Он твоим словом больше дорожит, нежели всеми громкими похвалами». И стихотворение Пушкина выражает не только чувство симпатии к несчастному поэту, но и искреннее восхищение его поэмой. В письме Л. С. Пушкину (первая половина мая 1825 г.) он писал: «Подпись слепого поэта тронула меня несказанно. Повесть его прелесть <...> Послание, может быть, лучше поэмы — по крайней мере ужасное место, где поэт описывает свое затмение, останется вечным образцом мучительной поэзии. Хочется отвечать ему стихами...» Послание, о котором говорит Пушкин, — стихотворение Козлова «К другу В. А. Жуковскому по возвращении его из путешествия», напечатанное вместе с «Чернецом». Описание «затмения» поэта в его послании отразилось и в стихотворении Пушкина. Ср.:

И новый мир мне предстоит;
Я в нем живу, я в нем мечтаю,
Почти блаженство в нем встречаю... —

и ст. 11—13 пушкинского стихотворения. Послание Пушкина глубоко тронуло адресата. В письме поэту Козлов писал: «Я не в силах выразить вам то необыкновенное удовольствие, которое доставили мне ваши прелестные стихи; это было поистине упоительное мгновение в моей жизни, и я горячо благодарю вас за него. Не мой слабый талант, но восхищение перед вашим дарованием и искренняя привязанность, которую я к вам питаю, оправдывает первое полустишие 7-го стиха; еще раз спасибо, большое спасибо: оно тронуло меня до глубины души!» (с франц.).

528

VIII. К***

(С. 121)

Впервые опубл.: Северные Цветы на 1827 г. ... (далее — СЦ). С. 341—342. Подп.: А. Пушкин. Перепеч. с нотами Н. С. Титова (1829), А. А. Алябьева (1832), Н. Мельгунова (1832) и К. Гедике (1833).

Варианты СЦ

17

Душе настало пробужденье,

23

И божество, и вдохновенье

24

И жизнь и слезы и любовь!

Стихотворение обращено к А. П. Керн (1800—1879), оставившей в своих позднейших «Воспоминаниях о Пушкине» (1859) подробный рассказ об обстоятельствах его появления. (В списках произведений, предназначенных для СП1, 2, Пушкин обозначал стихотворение: «к Керн А. П.», «Керн»). Будучи племянницей П. А. Осиповой по первому мужу, Керн летом 1825 г. гостила в Тригорском, здесь повстречалась с Пушкиным, мимолетная встреча с которым состоялась еще в 1819 г. в доме Олениных, посетила Михайловское, и в день ее отъезда в Ригу, 19 июля, поэт вручил ей листок, содержавший посвященное ей стихотворение. Эти биографические обстоятельства, легко угадываемые в пушкинском тексте, и явились внешним поводом к созданию произведения, очень полно выразившего настроения, характерные для лирики Пушкина михайловского периода и определяющие поэтический смысл стихотворения. Примененное к адресату словосочетание «гений чистой красоты» восходит к поэии В. А. Жуковского («Лалла Рук», «Я Музу юную, бывало...»).

IX. ПРОЗАИК И ПОЭТ

(С. 122)

Впервые опубл.: Московский Вестник (далее — MB). 1827. Ч. 1. № 4. С. 256. Подп.: А. П..

Варианты MB

Заглавие

Прозаик и Поэт

6

Послушный лук согну в дугу, —

7

А там пошлю на удалую,

В позднейшей приписке к своей статье о поэме Пушкина «Цыганы» (1827) П. А. Вяземский приводит аргументы в пользу того, будто эта эпиграмма направлена против него и вызвана недовольством поэта некоторыми суждениями, высказанными в его рецензии. Однако это не согласуется ни с пушкинской датировкой стихотворения, ни со временем его публикации в MB, опередившей появление «Цыган» и тем более статьи Вяземского об этой поэме.

X. ДВИЖЕНИЕ

(С. 123)

Впервые опубл.: Урания (далее — Ур.): Карманная книжка на 1826 г. для любительниц и любителей Руской словесности. Изданная М. Погодиным. М., б. г. С. 155. Подп.: А. Пушкин.

529

Варианты Ур.

3  Сильнее бы не мог он возразить
8  Однакож прав упрямый Галилей.

Стихотворение вместе со следующими тремя (а также мадригалом «Нет ни в чем вам благодати...»; см. ниже, разд. «Разных годов», XXIII) было послано Пушкиным П. А. Вяземскому в письме от начала декабря 1825 г.: «Ты приказывал, моя радость, прислать тебе стихов для какого-то альманаха (черт его побери), вот тебе несколько эпиграмм, у меня их пропасть, избираю невиннейших». Все они мыслились, очевидно, как определенное единство («Совет», «Соловей и кукушка», «Движение», «Дружба» и «Мадригал»). В «Движении» Пушкин воспроизводит анекдот о споре двух философов: последователя Зенона Элейского (V в. до н. э.), одним из важнейших постулатов которого было отрицание движения, и второго — киника, последователя Диогена (VI в. до н. э.) или Антисфена (V—IV в. до н. э.); киники были врагами отвлеченных рассуждений и славились прямотой и грубостью. Вероятным источником Пушкина была статья о Зеноне в т. 15 «Исторического и критического словаря» П. Бейля, парижское издание которого 1820—1824 гг. сохранилось в его библиотеке. К статье о Зеноне восходит запись Пушкина, представляющая собой краткий набросок темы будущего стихотворения: «On a admiré le [Phi <losophe>] Cinique qui marcha devant celui qui niait le mouvement — la soleil fait tous les jours la même chose que Diog <êene>, mais ne persuade personne».* Ссылка на итальянского астронома и математика Галилея (1564—1649) и знаменитые слова, будто бы произнесенные ученым, «А все-таки она <Земля> вертится!» (ст. 8) — оригинальный поэтический ход Пушкина. Эти слова были произнесены после того, как Галилей по настоянию церковного суда вынужден был подписать отречение от гелиоцентрического учения Н. Коперника, которое он твердо отстаивал.

XI. ДРУЖБА

(С. 124)

Впервые опубл.: Урания: Карманная кн. на 1826 г. ... С. 155. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 153.

См. примеч. к стихотворению «Движение».

XII. СОЛОВЕЙ И КУКУШКА

(С. 125)

Впервые опубл.: Урания: Карманная кн. на 1826 г. ... С. 265. Подп.: А. Пушкин.

Варианты Ур.

  5  Самолюбивая болтушка
10  От Элегических куку!

См. примеч. к стихотворению «Движение». Эпиграмма связана со спорами об элегии в начале 1820-х гг. и преодолением элегических традиций, главным образом так называемой

530

«унылой элегии», ставшей достоянием эпигонов. Стихотворение Пушкина вызвало ответную реакцию Е. А. Баратынского: «...как ты отделал элегиков в своей эпиграмме! — писал он Пушкину в январе 1826 г. — Тут и мне достается, да и поделом; я прежде тебя спохватился и в одной ненапечатанной пьесе говорю, что стало очень приторно: Вытье жеманное поэтов наших лет. —» (Баратынский приводит стих из не дошедшей до нас редакции стихотворения 1824 г. «К Богдановичу»).

XIII. СОВЕТ

(С. 126)

Впервые опубл.: Урания: Карманная кн. на 1826 г. ... С. 205. Подп.: А. Пушкин.

Варианты Ур.

1

Поверь: когда и мух и комаров

4

Не возражай на писк и шум нахальной;

8

Прихлопни их проворной эпиграммой.

См. примеч. к стихотворению «Движение».

XIV. «ПОД НЕБОМ ГОЛУБЫМ СТРАНЫ
СВОЕЙ РОДНОЙ...»

(С. 127)

Впервые опубл.: СЦ на 1828 г. ... С. 51 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

Заглавие

Элегия

13

Где муки, где любовь? Увы! в душе моей

Датировка элегии в СП2 условна; в рукописи она имела заглавие «29 июля 1826 г.», возможно, совпадающее с датой ее написания; помета: 1826 — стоит и под текстом стихотворения, посланного А. А. Дельвигу в письме от 31 июля 1827 г. («Вот тебе обещанная элегия, душа моя»). Мотивы передатировки могут быть связаны с событием, послужившим поводом к созданию стихотворения. Оно посвящено памяти А. Ризнич (1803—1825), жены одесского купца, в которую Пушкин был влюблен в Одессе. В 1824 г. она покинула Россию и умерла во Флоренции, откуда она, по-видимому, была родом. Известие о смерти Ризнич Пушкин получил с большим опозданием; возможно, оно было сообщено его одесским приятелем поэтом В. И. Туманским (1800—1860), автором сонета «На кончину Р<изнич>», посвященного Пушкину и тоже, вероятно, присланного ему автором. В элегии «Под небом голубым страны своей родной...» можно увидеть связь с сонетом Туманского. Ср.:

И где ж теперь поклонников твоих
Блестящий рой? где страстные рыданья?
Взгляни: к другим уж их влекут желанья,

531

Уж новый огнь волнует души их;
И для тебя сей голос струн чужих —
Единственный завет воспоминанья!

(Ср. также заглавие «На смерть Р.», под которым стихотворение Пушкина включено в список произведений, предназначенных для СП1,2). На листке с рукописью элегии под ее текстом Пушкин записал:

Усл. о С. 25
Уос. Р. П. М. К. Б. 24.

Обычно эта запись расшифровывается: «Усл<ышал> о С<мерти> <Ризнич> 25 <июля 1826 г.>. У<слышал> о с<мерти> Р<ылеева>. П<естеля>. М<уравьева-Апостола>. К<аховского>. Б<естужева-Рюмина> 24 <июля 1826 г.>», т. е. пяти казненных 13 июля 1826 г. декабристов. Нередко эта запись прямо связывается с содержанием стихотворения, что едва ли является обязательным. Имеется и другое, более спорное прочтение первой строки пушкинской записи: «Усл<ышал> о С<ибири> 25 <июля 1826 г.>»; в этом случае помещение записи на рукописи элегии «Под небом голубым страны своей родной...» оказывается немотивированным.

XV. 19 ОКТЯБРЯ

(С. 128—131)

Впервые опубл.: СЦ на 1827 г. ... С. 342—348. Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

К заглавию дано примечание (Дельвига?): «19 Октября <1811> года было открытие Императорского Царскосельского Лицея».

3

Проглянет день, как будто по неволе,

18

Меня друзья сего дня именуют....

25

Он не пришел, кудрявый наш певец

37

Счастливый путь! с лицейского порога

42

Прекрасных лет первоначальны нравы,

43

Лицейский шум, лицейские забавы

50

Он как душа не разделим и вечен —

51

Не колебим, свободен и беспечен

64

Но горек был не братский их привет.

70

О* — мой, ты первый посетил;

76

Всё тот же ты для чести и друзей —

78

Ступая в жизнь, мы быстро разошлись,

81

Когда постиг меня судьбины гнев,

83

Под бурею главой поник я томной

86

О* — мой: твой голос пробудил

87

Сердечный жар так долго усыпленный

89

С младенчества дух песен в нас горел

90

И дивное волненье мы познали,

91

С младенчества две музы к нам летали

92

И сладок был их лаской наш удел.

93

Но я любил уже рукоплесканья;

532

94

Ты гордый пел для муз и для души,

97

Служенье Муз не терпит суеты;

99

Но юность нам советует лукаво

100

И шумные нас радуют мечты.

103

Скажи* — , нетоль и с нами было,

104

Мой брат родной по Музе, по судьбам?

106

Не стоит мир; оставим заблужденья,

110

Сердечные преданья оживи,

111

Поговорим о бурных днях Кавказа

113

Пора и мне... пируйте о друзья!

115

Запомнитеж поэта предсказанье:

116

Промчится год и я явлюся к вам!

117

О сколько слез и сколько восклицаний

123

Благослови, ликующая Муза,

124

Благослови! да здравствует Лицей!

125

Наставникам, хранившим юность нашу

136

Кому ж из нас подстарость день Лицея

Стихотворение является первым поэтическим откликом Пушкина на лицейскую годовщину, почти ежегодно отмечавшуюся лицеистами первого выпуска. Пушкин подхватывает традицию, начатую поэтами-лицеистами А. Д. Илличевским (1798—1837) и А. А. Дельвигом, откликаться на очередную лицейскую годовщину поэтическим посланием к друзьям. Печатный текст стихотворения значительно отличается от беловой рукописи, ряд строф из которой не вошел в его состав, некоторые были существенно переработаны; переработка коснулась в основном наиболее «домашних» реалий лицейской жизни, понятных и близких лишь узкому дружескому кругу. Исключение составляет лишь строфа, изъятая явно по цензурным соображениям (после ст. 128: «Не помня зла за благо воздадим»):

Полней, полней! и, сердцем возгоря,
Опять до дна, до капли выпивайте!
Но за кого? о други, угадайте...
Ура, наш царь! так! выпьем за царя.
Он человек! им властвует мгновенье.
Он раб молвы, сомнений и страстей;
Простим ему неправое гоненье:
Он взял Париж, он основал Лицей.

Строфа эта мыслилась Пушкиным как неотъемлемая часть «19 октября»; в подаренном Ек. Н. Ушаковой экземпляре СП2 поэт собственноручно вписал ее на полях. По настоянию А. Х. Бенкендорфа (в его письме Пушкину 4 марта 1827 г.) звездочками были заменены первоначально обозначенные инициалами имена друзей поэта: И. И. Пущина, А. М. Горчакова, А. А. Дельвига и В. К. Кюхельбекера («Заглавные буквы друзей в пиесе 19 октября не могут ли подать повода к неблагоприятным для вас собственно заключениям? — это предоставляю вашему рассуждению»).

Он не пришел кудрявый наш певец — Н. А. Корсаков (1800—1820), лицейский товарищ Пушкина, музыкант, умерший в Италии, где он находился на дипломатической службе, и похороненный во Флоренции. Перед смертью он сам сочинил эпитафию для своего надгробного памятника: «Прохожий, поспеши к стране родной своей! Ах! Грустно умирать далеко от друзей».

Чужих небес любовник беспокойный — Ф. Ф. Матюшкин (1799—1872), сразу же после окончания Лицея посвятивший себя морской службе и большую часть времени

533

проводивший в море (с августа 1825 г. он находился в очередном кругосветном плавании).

И повторял: на долгую разлуку

Нас тайный рок, быть может, осудил — видоизмененные стихи из «Прощальной песни воспитанников Царскосельского Лицея» А. А. Дельвига:

«Судьба на вечную разлуку,
Быть может, здесь сроднила нас».

«Песнь» Дельвига запомнилась лицеистам, и ее мотивы заметны в «лицейских годовщинах» Пушкина.

... Поэта дом опальный,

О *** мой, ты первый посетил — речь идет о посещении ссыльного Пушкина в Михайловском его ближайшим другом-лицеистом декабристом И. И. Пущиным (1798—1859). Свидание состоялось 11 января 1825 г.; друзья провели вместе целый день. Посещение это подробно описано Пущиным в его «Записках о Пушкине».

Ты,*** счастливец с первых дней — строфа посвящена кн. А. М. Горчакову (1798—1883), в то время первому секретарю русского посольства в Лондоне. Его встреча с поэтом произошла в середине сентября 1825 г. в с. Лямонове, принадлежавшем дяде Горчакова А. Н. Пещурову и находившемся неподалеку от Михайловского. Узнав о прибытии Горчакова, Пушкин специально приехал туда для встречи с товарищем. Общение с Горчаковым разочаровало поэта, хотя, как писал он, «Горчаков мне живо напомнил Лицей, кажется, он не переменился во многом», свидание не было сердечным: «Мы встретились и расстались довольно холодно — по крайней мере с моей стороны» (см. письма Пушкина П. А. Вяземскому 13 и 15 и ок. 24 сентября 1825 г.). Именно Горчакову суждено было стать последним из оставшихся в живых лицеистов первого, пушкинского выпуска.

Пермеские (Пермесские) девы — музы (по реке Пермес, стекающей с Геликона, обители муз).

И ты пришел сын лени вдохновенный,

О *** мой... — стихи посвящены Дельвигу, гостившему у Пушкина в Михайловском в апреле 1825 г. (см. письмо Пушкина брату 22 и 23 апреля 1825 г.).

Служенье муз не терпит суеты — ср. в стихотворении В. А. Жуковского «К Батюшкову. Послание» (1812):

О друг! служенье муз
Должно быть их достойно:
Лишь с добрым их союз.

Скажи,***, не то ль и с нами было

Мой брат родной, по музе, по судьбам — строки посвящены В. К. Кюхельбекеру (Вильгельму) и касаются некоторых сторон его литературной позиции (защита высокого предмета поэзии, пристрастие к Шиллеру) и обстоятельств его жизни (брат «по судьбам» — Кюхельбекер, подозреваемый в политической неблагонадежности, вынужден был принять службу на Кавказе у ген. А. П. Ермолова, где он находился короткое время в 1821—1822 гг., и это воспринималось как ссылка).

XVI. ЖЕНИХ

(С. 132—136)

Впервые опубл.: MB. 1827. Ч. 4. № 13. С. 3—10. Подп.: А. Пушкин.

534

Варианты MB

Заглавие

Жених (Простонародная сказка)

23

Конями стоя правит,

30

Он! Он! узнала, говорит,

37

Обидел кто тебя, скажи, —

41

На утро сваха к ним на двор

45—46

«Пораб невесту под венец,
А на примете молодец,

48

Невздорной, незазорной

58

Ее за воротами,

59

Не по рукам ли, — да с двора,

62

Да речь ведет обиняком, —

70

Не всё касатке распевать, —

88

Да Суд на пир зовите», —

89

Изволь, Наташа, Ангел мой!

91

Я жизнь отдать!» — и пир горой;

101

(Жених) А что же, милые друзья,

110

Отец ей: «чтож твой сон гласит?

112

Дитя мое родное?» —

117

С тропинки сбилась я: в глуши,

119

И сосны лишь да ели,

121

«И вдруг, как будто на яву,

126

В избе свеча горит, гляжу —

129

Жених. А чем же худ, скажи, твой сон?

133

На сукны, коврики, парчу,

138—139

Я погасила свечку,
Да поскорее дверью хлоп,

143

И с ними голубица,

151

По леву голубица,

155—156

Жених. А чем же худ, скажи, твой сон?
Вещает он веселье.

168

Ей праву ручку рубит».

169

Ну это, говорит жених,

183

Прославилась Наташа

Датировано в беловой рукописи: 30 июля 1825 Михайловское. Подзаголовок «Простонародная сказка» связывает стихотворение с традицией, из которой оно возникло. «Жених» представляет собой разработку широко распространенного в мировом фольклоре сказочного сюжета «Девушка и разбойники», с которым Пушкин мог познакомиться непосредственно в устном исполнении в процессе собирания произведений русского народного творчества во время Михайловской ссылки. Вероятным источником пушкинского «Жениха» является также сказка из сборника бр. Гримм «Разбойник-жених» («Der Räuberbrautigam»). Задумывая в 1834 г. неосуществленный сборник «Простонародных сказок», Пушкин предполагал открыть его «Сказкой о женихе». Помимо сказочной основы, стихотворение содержит в себе также и несомненные следы знакомства поэта с другими фольклорными жанрами: обрядовыми и лирическими песнями, пословицами и поговорками. Характер же обработки сказочного сюжета связывает «Жениха» с жанром баллады (строфа, особенности поэтики и т. д.). Видимо, этим объясняется включение стихотворения в СП2, задуманные пока как сборник «мелких стихотворений»; крупные эпические жанры появятся только в СП3, 4.

535

Камча (камка) — тонкая узорчатая ткань.

Конский топ — форма слова, заимствованная из фольклора (мотивируя ее, Пушкин ссылался на сказку о Бове Королевиче: «И вышел он за врата градские, и услышал конский топ и людскую молвь»). Позднее, полемизируя с критикой, осуждавшей стих из «Евгения Онегина» (в эпизоде сна Татьяны): «Людская молвь и конский топ», поэт в «Опровержениях на критики» (1830) писал: «Топ вместо топот столь же употребительно, как и шип вместо шипенье (следственно, и хлоп вместо хлопание вовсе не противно духу русского языка). <...> Изучение старинных песен, сказок и т. п. необходимо для совершенного знания свойств русского языка». Ср. употребление этого же словосочетания в написанной несколько позднее «Жениха» в Михайловском третьей из «Песен о Стеньке Разине»: «То не конский топ, не людская молвь».

XVII. «В КРОВИ ГОРИТ ОГОНЬ ЖЕЛАНЬЯ...»

(С. 137)

Впервые опубл.: MB. 1829. Ч. 1. С. 44. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

Заглавие

Подражания (общее со след. стих.)

2

Душа тобой уязвлена.

3

Лобзай меня: — твои желанья

Первоначальный набросок стихотворения датирован 1821 г.; в рукописи он соседствует с осуществленным Пушкиным переводом с церковнославянского языка начала библейской книги «Песни песней Соломоновых» (I: 1, 2): «Песнь песней царя Соломона. Да лобзает меня лобзанием уст своих. Перси твои приятнее вина и запах мира твоего лучше всех аромат — имя твое сладостно как излианное миро. Для того юная возлюбил я тебя». Окончательная редакция, вероятно, относится к 1825 г. Стихотворение представляет собой свободное переложение и развитие названного фрагмента «Песни песней» (ср. также: 2: 17). Изменен, в частности, субъект текста: в Библии им выступает невеста. Источник «подражания» не назван Пушкиным, видимо, из цензурных соображений.

Мирро (миро) — восточное благовоние, приготовлявшееся из растительных масел. Изменение написания слова (замена ижицы* и два «р»), вероятно, вызвано цензурными требованиями, поскольку другое его значение связано с религиозным обиходом.

XVIII. «ВЕРТОГРАД МОЕЙ СЕСТРЫ...»

(С. 138)

Впервые опубл.: MB. 1829. Ч. 1. С. 44. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

Заглавие

Подражания (общее с предыд. стих.).

2

Вертоград уединенный,

В указателе опечаток в первой части журнала (MB. 1829. Ч. 2. С. 265) отмечено: «На с. 44 под последним стихом должно быть поставлено несколько точек».

536

Как и предыдущее стихотворение, восходит к библейской «Песни песней» (4: 12—16). Ср. примеч. к предыд. стих.

Вертоград — сад.

Нард, алой и киннамон — растения, используемые для изготовления благовоний.

Аквилон — поэтическое обозначение северного ветра.

XIX. П. А. О***

(С. 139)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 193 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

Заглавие

В Альбом П. А. О.

5

Душой беспечной предаваться;

14

Летит тоскующая тень,

Пушкин вписал свое стихотворение в альбом П. А. Осиповой (1781—1859), владелицы с. Тригорского, близкого друга поэта, с припиской: «С. М.ихайловское. 25 июня 1825 г.». П. А. Осипова, всегда принимавшая большое участие в делах Пушкина, была осведомлена о его планах под предлогом требующей якобы хирургического вмешательства болезни вырваться из Михайловского в Дерпт или Ригу и оттуда выехать за границу.

XX. СЦЕНА ИЗ ФАУСТА

(С. 140—143)

Впервые опубл.: MB. 1828. Ч. 9. № 9. С. 3—8. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

Заглавие

Новая сцена между Фаустом и Мефистофилем

Ремарка перед текстом

Берег моря.

8

Тот насладился через меру,

15

В своем Альбоме запиши:

23

Тогдаль как розами венчал

29

В пучину темную Науки?

30

Но — помнится — тогда со скуки,

31

Как Арлекина, из огня

35

И чтоже? всё по пустякам —

49

Не правдаль. Но не льзяль узнать,

61

Не яль тебе своим стараньем

64

С тобою свел ее? тогда

77

                       Говори. Ну что?

78

Ты думал: Агнец мой послушной

81

Я грезы сердца возмущал! —

88

С неодолимым отвращеньем: —

92

Бранит ободранное тело; —

102

Не смею отлучаться я, —

105

Корабль Испанский, трехмачтовый,

537

«Сцена из Фауста» представляет собой отклик Пушкина на первую часть «Фауста» И. В. Гете (1749—1832), который он вскоре определит как «величайшее создание поэтического духа; он служит представителем новейшей поэзии, точно как „Илиада” служит памятником классической древности» («О драмах Байрона», 1827). Стихотворение Пушкина, однако, — совершенно свободная вариация на тему «Фауста» и связано с ним лишь в самых общих чертах, в частности именами персонажей: Фауста, Мефистофеля (Мефистофиль у Пушкина) и Гретхен, — и развивает ее в направлении, сближающем образы пушкинского произведения с романтизмом начала XIX в. «Сцена из Фауста» вытекает из «Демона» (1823) и, особенно, из его авторского истолкования (ср. примеч. к стихотворению «Демон»). Не исключено, что Гете мог знать о пушкинском стихотворении по устному пересказу (ср. сцену «Дворец» пятого акта второй части «Фауста»). Вопреки сомнениям цензора И. М. Снегирева, «Сцена из Фауста» была разрешена к печати Николаем I (см. письмо Пушкина М. П. Погодину 31 августа 1827 г.), но с изъятием двух стихов (в MB их пропуск не был обозначен):

Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.

(См. письмо А. Х. Бенкендорфа Пушкину 22 августа 1827 г.). Речь идет о сифилисе, занесенном, как полагали, в Европу из Америки в XV в., к которому относится и легенда о Фаусте.

Арлекин — одна из комических масок итальянской народной комедии; здесь: шут.

XXI. Н. Н..

(С. 144)

Впервые опубл.: Невский Альманах на 1826 г., изд. Е. А. Аладьиным (далее — НА). СПб., 1825. С. 59. Подп.: А. Пушкин.

Варианты НА

1

Примите, Невский Альманах.

2

Он мил и в прозе и в стихах,

3

Вы тут найдете Полевова,

4

Василья Пушкина, ...кова;

5

К..... дальный ваш родня

8

Мои стихи скользнули в Лету. —

9

Что слава мира?.. дым и прах!

11

Но кажется мне трудно тоже

12

Попасть и в этот Альманах.

В стихотворении дается ироническая характеристика «Невского Альманаха на 1825 г.», изданного Е. А. Аладьиным (1796—1860), посредственным литератором, преследовавшим преимущественно коммерческий интерес. Пушкин был раздосадован тем, что Аладьин без его ведома назвал его в числе будущих вкладчиков издания (см. в письме Л. С. Пушкину конца февраля 1825 г.: «Он, каналья, лжет на меня в афишках да мне присылает свое вранье — добро!»). Несмотря на эпиграмматический характер стихотворения Пушкина, Аладьин охотно поместил его (Пушкин продолжал участвовать и в последующих выпусках НА как популярного издания). В стихотворении, помещенном в НА, открыто упомянуты имена Н. А. Полевого (1796—1846), издателя (с 1825 г.) «Московского Телеграфа» (недовольство Пушкина могла вызвать помещенная в НА его

538

элегия «Книжная лавка», пародировавшая «Сельское кладбище» В. А. Жуковского), и В. Л. Пушкина, дяди поэта, к которому племянник относился с добродушной иронией; скрыто введены упоминания участников НА на 1825 г. В. Маркова и, вероятно, В. М. Княжевича (1798—1873) или его брата Д. М. Княжевича (1788—1844). В СП2 зашифровывается и имя Полевого, а в ст. 4 появляются новые, слегка завуалированные намеки на поэта И. Е. Великопольского (1797—1868), приятеля Пушкина (между ними в 1828 г. произошла размолвка на литературной почве) и поэта-графомана гр. Д. И. Хвостова (1756—1835); само совмещение этих двух имен создавало сатирический эффект (подписанных именем Великопольского произведений в НА не встречается). Вероятным адресатом стихотворения Пушкина является его тригорская приятельница А. Н. Вульф (1799—1857), дочь П. А. Осиповой.

XXII. БУРЯ

(С. 145)

Впервые опубл.: MB. 1827. Ч. 1. № 1. С. 91. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Полный новейший песенник в 13-ти частях, содержащий в себе собрание всех лучших песен известных наших Авторов... М., 1835. Ч. XII. С. 97—98 и с нотами Н. С. Титова (1830).

  Варианты MB

7  И ветер воил и летал

Стихотворение навеяно воспоминаниями о годах, проведенных на юге. В 1830 г. в «Опровержениях на критики» Пушкин отметил слово «воил» в ст. 7 в MB как одну из пяти его грамматических ошибок, справедливо замеченных критиками («воил вместо выл»). В MB последние четыре стиха отделены от предшествующих пробелом.

1826

I. ПРОРОК

(С. 146)

Впервые опубл.: MB. 1828. Ч. 7. № 3. С. 269—270. Подп.: А. Пушкин.

 Варианты MB

2

В пустыне мрачной я влачился, —

4

На перепутье мне явился.

6

Моих зениц коснулся он.

9

Моих ушей коснулся он, —

12

И горний Ангелов полет,

25

Как труп в пустыне я лежал

29

И обходя моря и земли,

Образ пророка, воссозданный Пушкиным, восходит к Библии; некоторые детали заимствованы из гл. 6 книги пророка Исаии, например: «И послан бысть ко мне един от серафимов, и в руце своей имяше угль горящ, его же клещами взят от олтаря. И

539

прикоснуся устнам моим, и рече: се прикоснуся сие устнам твоим, и отьимет беззакония твоя, и грехи твоя очистит». Но Пушкин не перелагает библейский текст, а создает совершенно самостоятельное произведение, лишь опираясь на образность и стилистику славянской Библии и ориентируясь на сложившуюся в русской литературе традицию (ср., например, «Опыты священной поэзии» Ф. Н. Глинки, «Пророчество» В. К. Кюхельбекера и др.), связывающую образ библейского пророка с поэтом. Тема назначения поэта и стоит в центре стихотворения Пушкина. Имеются косвенные свидетельства, будто «Пророк» был одним из четырех стихотворений, образовавших цикл, в центре которого была политическая тема. Но сведения эти, как и фрагмент текста, якобы относящегося к одному из них, не поддаются проверке.

II. ЗИМНЯЯ ДОРОГА

(С. 147)

Впервые опубл.: MB. 1828. Ч. 7. № 4. С. 405—406. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Лира Граций, подарок на Новый Год любительницам и любителям пения, или Новейшее собрание романсов и песен. М., 1832. С. 81—85 (под загл.: «Романс. Зимняя дорога»); Полный новейший песенник, в 13-ти частях... Ч. 12. С. 52—53 (под загл.: «Романс. Зимняя дорога»); Новейшее собрание романсов и песен, собранных из лучших Авторов... 2-е изд. М., 1835. Ч. 2. С. 132—133 (под загл.: «Романс. Зимняя дорога») и с нотами А. А. Алябьева (1831).

III. ОТВЕТ Ф. Т.***

(С. 148)

Впервые опубл.: СП2. С. 78.

Стихотворение обращено к Ф. А. Туманскому (1799—1853), поэту, автору рукописного стихотворения «Она черкешенка собою...», ответом на которое и является комментируемое произведение. Ср.:

Она черкешенка собою, —
Горит агат в ее очах,
И кудри черные волною
На белых лоснятся плечах. — и т. д.

Имеется в виду С. Ф. Пушкина (1806—1862), которой Пушкин увлекся и к которой посватался осенью 1826 г. (см. его письмо В. П. Зубкову 1 декабря 1826 г.). Вскоре, однако, С. Пушкина вышла замуж за другого. Поначалу Пушкин предполагал опубликовать стихотворение в «Московском Вестнике», но, видимо, в силу названных обстоятельств отказался от этого. См. в письме М. П. Погодину 1 апреля 1827 г.: «Ради Господа Бога оставьте „Черкешенку” в покое; вы больше огорчите меня, если ее напечатаете».

IV. К Яз***

(С. 149)

Впервые опубл.: MB. 1827. Ч. 3. № 9. С. 4—5. Подп.: А. Пушкин.

540

Варианты MB

Заглавие

К Яз.

1

Яз.... кто тебе внушил

3

Как ты шалишь и как ты мил,

6

Нет! не Кастальскою водой

7

Ты воспоил свою Камену,

10

Она не хладной льется влагой

11

Но пенится хмельною брагой,

Стихотворение датировано Пушкиным 28 августа 1826 г. Оно обращено к поэту Н. М. Языкову (1803—1845) и является ответом на его послание Пушкину «О ты, чья дружба мне дороже...», которое тот прислал Пушкину в письме от 19 августа 1826 г., написанном вскоре после возвращения в Дерпт из Тригорского, где он гостил у своего университетского товарища А. Н. Вульфа (ср. ниже примеч. к стихотворению «К Языкову»; СП3 «Разных годов», II).

Нет, не Кастальскою водой — Кастальский ключ, источник вдохновения у подножия горы Парнас, согласно античной мифологии, места обитания Аполлона и муз (камен).

Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения. На горе Геликон, обители муз, ударом копыта Пегас выбил источник Иппокрену (Гиппокрену), из воды которого черпают вдохновение поэты.

Как сей напиток благородный — этот и следующие стихи откликаются на такие слова из послания Языкова:

Когда могущественный ром,
С плодами сладостной Мессины,
С немного сахара, с вином,
Переработанный огнем,
Лился в стаканы исполины.

Речь идет о жженке, которую прекрасно готовила сестра Вульфа Евпраксия.

1827

I. СТАНСЫ

(С. 150)

Впервые опубл.: MB. 1828. Ч. 7. № 1. С. 3—4. Без подп., имя Пушкина указано в оглавлении.

Варианты MB

13  То Академик, то герой,
17  Семейным сходством будь же горд,

Стихотворение в рукописи датировано: 22 декабря 1826 год. Москва у Зуб<кова>. Имеется в виду дом знакомца Пушкина В. П. Зубкова, свояка С. Ф. Пушкиной (см. выше примеч. к стих. «Ответ Ф. Т.***»). «Стансы» обращены к Николаю I и являются следствием беседы Пушкина с царем, состоявшейся во время аудиенции 8 сентября 1826 г. Николай I, очевидно, развернул перед поэтом программу реформаторской деятельности,

541

в осуществимость которой Пушкин поверил. Это соответствовало его представлению о роли правительства в сложившихся после поражения восстания декабристов условиях; «... должно надеяться, — писал он в «Записке о народном воспитании» (1826), — что люди, разделявшие образ мыслей заговорщиков, образумились; что, с одной стороны, они увидели ничтожность своих замыслов и средств, с другой — необъятную силу правительства, основанную на силе вещей». Поэтому, считал он, важно побуждать его к деятельности, направленной на прогресс общества, и поэт как выразитель общественного мнения обязан напоминать царю об этом. В «Стансах» в качестве примера, которому должен следовать Николай I, выдвигается деятельность Петра Великого. В начале стихотворения проводится аналогия между началом царствования обоих («мятежи» — стрелецкий бунт 1698 и восстание 14 декабря 1825 г., — равно закончившиеся «казнями»), при этом оба события не уравниваются по значению, имеется в виду лишь близость самой ситуации. В центре стихотворения — характеристика Петра как царя-просветителя, деятельность которого имела прогрессивное значение, — и именно к такой деятельности призывается и его потомок. Стихотворение Пушкина было воспринято многими современниками, в частности, и некоторыми людьми из его близкого окружения как измена прежним идеалам, и поэт позднее ответил им новыми стансами «Друзьям» (1828):

Нет, я не льстец, когда царю
Хвалу свободную слагаю:
Я смело чувства выражаю,
Языком сердца говорю.

Однако, если Николай I одобрил «Стансы» к публикации (см. письмо А. Х. Бенкендорфа Пушкину 22 августа 1827 г.), то стихотворение «Друзьям» не было допущено им к печати («...его величество совершенно доволен им, но не желает, чтобы оно было напечатано», — писал Бенкендорф Пушкину 5 марта 1828 г.), поэтому оно не могло быть включено в СП2.

Стансы — стихотворение определенной строфической формы (обычно четверостишия 4-стопного ямба), каждая строфа должна представлять собой синтаксическое целое и заканчиваться точкой.

И был от буйного стрельца

Пред ним отличен Долгорукой — имеется в виду противопоставление открытому «мятежу» независимой оппозиционной мысли. Я. Ф. Долгорукий (1659—1720) — сподвижник Петра I, отличавшийся честностью и нелицеприятностью; однажды в присутствии царя он разорвал его указ, показавшийся ему несправедливым. Петр ценил в Долгоруком его независимость и уважал его.

II. ТАЛИСМАН

(С. 151)

Впервые опубл.: Альбом северных Муз (далее — АСМ): Альманах на 1828 г. СПб., 1828. С. 127—128. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Северный Певец, или Собрание новейших романсов и песен, посвящается любительницам и любителям пения. М., 1830. Ч. 2. С. 6—7 (без подп. и без загл.); Лира Граций... С. 3—5; Карманный песенник, или Собрание новейших российских песен и романсов, выбранных из лучших авторов. Посвящается любителям и любительницам пения. СПб., 1833. Ч. 2. С. 115—117 (без подписи), а также с нотами Н. С. Титова (1829).

542

Варианты АСМ

6

Дни проводит Мусульман:

8

Мне вручила талисман,

11

В нем — таинственная сила!

22

От печальных, чуждых стран

23

В край родной, на Север с Юга

25

Но, когда коварны очи

28

Поцелуют не любя: —

30

От сердечных, новых ран,

31

От измены, от забвенья —

Стихотворение в рукописи датировано: «6 ноябрь. <1827> ночью». Его содержание связывается с так называемым «перстнем-талисманом» с надписью на древнееврейском языке, по преданию подаренным Пушкину гр. Е. К. Воронцовой в 1824 г. Ср. неопубликованное при жизни Пушкина стихотворение «Храни меня, мой талисман» (1825).

III. АНГЕЛ

(С. 152)

Впервые опубл.: СЦ на 1828 г. ... С. 59—60 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

3

А демон мрачный и мятежный

10

И ты не даром мне сиял:

Стихотворение развивает и обогащает тему пушкинского стихотворения «Демон» (1823).

IV. СОЛОВЕЙ

(С. 153)

Впервые опубл.: Литературный Музеум на 1827 г., Владимира Измайлова (далее — ЛМ). М., 1827. С. 311. Подп.: А. Пушкин.

Варианты ЛМ

3

Но Роза милая не чувствует, не внемлет,

6

Опомнись, о Поэт, к чему стремишься ты?

7

Она не слушает, не чувствует Поэта,

В современных изданиях сочинений Пушкина стихотворение печатается под заглавием «Соловей и роза», поскольку так оно обозначено в списке стихотворений, предназначавшихся для СП2. Тема стихотворения: соловей, влюбленный в розу, — традиционна для восточной поэзии.

543

V. ЧЕРЕП

(С. 154—157)

Впервые опубл.: СЦ на 1828 г. ... С. 100—107 отд. «Поэзия». Подп.: Я.

Варианты СЦ

Заглавие

Череп. (Послание к Д.)

1

Прими сей череп, Д*, он

3

Тебе поведаю, Барон,

11

Ну, словом, череп сей хранил,

12

Тяжеловесный мозг Барона,

16

Гроза вассалов и их жен.

36

И математик, и поэт,

47

Мечтать об Лотхен или с горя

58

Лежали грудой на полу, —

70

Необходимый был... скелет,

73

Для глаз и сердца, слова нет;

80

За кружкой пива, мой мечтатель *

95

Встревожить мертвых сонм почтенный

105

День угас;

125

Высокородные Бароны...

126

Прими ж сей череп Д*, он

128

Обделай ты его, Барон,

134

Певцу Корсара подражай

136

В пирах домашних воскрешай;

137

Или как Гамлет-Боратынской

В современных изданиях сочинений Пушкина стихотворение печатается под заглавием «Послание Дельвигу» в соответствии с исправлением поэта в рукописи, подготовленной для нового издания его «Стихотворений...» (1836). 31 июля 1827 г. Пушкин писал А. А. Дельвигу из Михайловского: «Если кончу послание к тебе о черепе твоего деда, то мы и его тиснем». Реальная основа послания сводится, видимо, к тому, что Пушкин действительно получил от А. Н. Вульфа какой-то череп, происходивший из Лифляндии, и подарил его Дельвигу как принадлежавший якобы его предку (род баронов Дельвигов, в XIX в. вполне обрусевших, восходит к остзейскому рыцарству, хотя баронский титул был получен ими только в XVIII в.). Об этом подарке сообщает в своих воспоминаниях А. И. Дельвиг, двоюродный брат поэта, связывая происхождение черепа не только с А. Н. Вульфом, но и с Н. М. Языковым. По поводу псевдонима «Я», под которым стихотворение было напечатано в СЦ, Пушкин, по свидетельству П. В. Анненкова, говорил: «Никто не усомнится, что это Я — я». В основном тексте стихотворения в современных изданиях сочинений Пушкина в ст. 95 восстановлено чтение ст. 95 по СЦ: «Встревожить мертвых сонм почтенный», в настоящем издании сохраняется чтение СП2; то же относится к стиху 47: «Мечтать об Лотхен, или с горя».

Творенья Фихте и Платона — немецкий философ И. Г. Фихте (1762—1814) и древнегреческий философ Платон (V—IV вв. до н. э.) — классические представители философского идеализма.

Кистер — смотритель лютеранской церкви.

544

Айдесский бог — Плутон (Аид), бог подземного царства, обители мертвых.

Будущий — вписанный в подорожную (документ для проезда в почтовом экипаже) не названный пока попутчик лица, на имя которого она выдана.

Мой приятель В. — А. Н. Вульф.

Певцу Корсара подражай — Байрон, автор поэмы «Корсар» (1813); имеется в виду его стихотворение «Надпись на кубке из черепа» («Lines inscribed upon a cup formed from a scull»).

И Скандинавов рай воинской — Вальхалла (Валгалла), в скандинавской мифологии «чертог убитых», небесное жилище павших воинов, которые, в частности, пили там мед из черепов убитых врагов.

Или как Гамлет-Баратынской — имеется в виду стихотворение Е. А. Баратынского «Череп»; уподобление поэта Гамлету связано как с ориентацией его стихотворения на сцену на кладбище в трагедии Шекспира («Гамлет», д. V, явл. I), так и со склонностью его как поэта к рефлексии.

VI. ПОЭТ

(С. 158)

Впервые опубл.: MB. 1827. Ч. 6. № 23. С. 255—256 первой пагинации. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Пенинский Иван. Российская хрестоматия, или Отборные сочинения отечественных писателей в прозе и стихах. СПб., 1834. Ч. 2. С. 627—628.

Варианты MB

1

Пока не требует Поэта

6

Душа вкушает хладный сон

11

Душа Поэта встрепенется,

15

К подножью светского кумира

В беловой рукописи стихотворение датировано: 15 авг<уста> 1827 Мих<айловское>. Пушкин послал его без заглавия М. П. Погодину, редактору «Московского Вестника», в письме от второй половины августа 1827 г.: «Назовите эти стихи да и тисните». С текстом стихотворения в письме явно соотнесена и предшествующая фраза: «Я убежал в деревню, почуя рифмы»; однако это не позволяет интерпретировать «Поэта» односторонне биографически. В тексте стихотворения, посланном Погодину, ст. 15 читается так же, как и в СП2.

VII. «БЛИЗ МЕСТ, ГДЕ ЦАРСТВУЕТ
ВЕНЕЦИЯ ЗЛАТАЯ...»

(С. 159)

Впервые опубл.: НА на 1828 г. ... Кн. 4. С. 53. Подп.: А. Пушкин.

Перепеч.: Славянин. 1828. № 2. Ч. 5. С. 71—72. Подп.: А. Пушкин с примеч. «Из Невского альманаха на 1828-й год».

Варианты НА

Заглавие

Перевод неизданных стихов Андрея Шенье

5

Он любит песнь свою; поет он для забавы,

6

Без дальных умыслов; не ведает ни славы,

7

Ни страха, ни надежд и тихой Музы полн

545

В черновой рукописи стихотворение датировано 17 сентября 1827 г. Оно представляет собой близкий к оригиналу перевод стихотворения А. Шенье «Près de bords où Venise est reine de la mer...» («У берегов, где Венеция — царица морей...»), впервые опубликованного во Франции в 1826 г. под заглавием «Неизданные стихи Андре Шенье» («Vers inédits d’André Chénier»). Оригинал этого стихотворения, вероятно по памяти, Пушкин вписал в свой экземпляр первого издания сочинений А. Шенье (1819). В книжке НА перевод Пушкина был опубликован рядом с вольным переложением этого же стихотворения Шенье И. И. Козлова («Над темным заливом, вдоль звучных зыбей...»). В перевод стихотворения А. Шенье Пушкин вложил и глубоко личное содержание.

Веспер — вечерняя звезда, Венера (по имени божества вечерней звезды Геспера, или Веспера у римлян).

Ринальдо, Годфреда, Эрминию поет — имеются в виду герои поэмы Т. Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим»; фрагменты этой поэмы в народной обработке еще в XVIII в. распевались венецианскими гондольерами.

VIII. КНЯГИНЕ З. А. ВОЛКОНСКОЙ

(С. 160)

Впервые опубл.: MB. 1827. Ч. 3. № 10. С. 113. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

Заглавие

Княгине З. А. Волконской, посылая ей поэму: Цыганы

3

При бальном лепете молвы,

5

Царица муз и красоты, —

10

И вьется и пылает Гений. —

В автографе, принадлежавшем адресату, стихотворение датировано 6 мая 1827 г. Обращено к кн. З. А. Волконской (1788—1862), хозяйке известного московского салона 1820-х гг., собиравшего изысканное артистичное общество, в котором нередко бывал после возвращения из ссылки и Пушкин. Волконская высоко ценила творчество поэта (см. ее письмо Пушкину 29 октября 1826 г.).

Вист и бостон — распространенные салонные карточные игры.

Двойным увенчана венком — Пушкин имеет в виду разносторонность дарований З. Волконской, одновременно и писательницы, и музыканта (композитора и певицы).

Как мимоездом Каталани

Цыганке внемлет кочевой — известная итальянская певица А. Каталани (1799—1841) во время одного из своих приездов в Россию была поражена исполнением русских песен цыганкой Стешей.

1828

I. ЧЕРНЬ

(С. 161—162)

Впервые опубл.: MB. 1829. Ч. 1. С. 200—202. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

Эпиграф отсутствует.

1

Поэт — по лире вдохновенной

546

3

Он пел, — а хладной и надменной

4

Кругом народ не посвященной

10

За чем бренчит? чему нас учит?

11

За чем сердца волнует, мучит,

17

Поденщик, раб нужды, забот! —

18

Несносен мне твой ропот дерзкой.

23

Но мрамор сей ведь бог!.. так чтоже?

24

Печной горшок тебе дороже,

29

Сердца собратьев исправляй,

34

Гнездятся клубом в нас пороки.

39

Поэту мирному до вас! —

40

В разврате каменейте смело,

41

Не оживит вас лиры глас! —

45

Бичи, темницы, топоры; —

46

Довольно с вас рабов безумных!

47

Во градах ваших, с улиц шумных

48

Сметают сор, — полезный труд! —

49

Но позабыв свое служенье,

Стихотворение создается в условиях, когда к Пушкину как поэту неоднократно предъявляются претензии на его творчество, толкают его на подчинение поэзии внешним, дидактическим и утилитарным, в том числе и политическим целям, ложно понятой «пользе». Проявлялось это в требованиях «нравственности». «Хотят, чтобы он создавал в своих поэмах существа, чисто нравственные, образцы добродетели. Напомним строгим Аристархам, что не дело Поэта преподавать уроки нравственности», — писал, защищая Пушкина от подобных требований, критик MB (1828. Ч. 7. № 1. С. 60). Такой подход противоречил эстетическим представлениям Пушкина, утверждавшего, что «цель художества есть идеал, а не нравоучение» («Мнение М. Е. Лобанова о духе словесности, как иностранной, так и отечественной», 1836). В защиту поэта от посягательств «толпы» на его искусство и направлено пушкинское стихотворение. Характерный эпизод приводится в воспоминаниях С. П. Шевырева: в салоне З. А. Волконской «пристали к Пушкину с просьбою, чтобы прочесть. В досаде он прочел „Поэт и Чернь” и, кончив, с сердцем сказал: „В другой раз не станут просить”». Заглавие «Чернь» было заменено Пушкиным на «Поэт и толпа» в подготовленной для нового издания его «Стихотворений...» писарской копии (1836); последнее заглавие принято в современных изданиях сочинений Пушкина. Эпиграф стихотворения заимствован из «Энеиды» Вергилия (восклицание жрицы в кн. VI, ст. 258).

...на вес

Кумир ты ценишь Бельведерской — имеется в виду особо ценимая как своего рода идеал прекрасного статуя Аполлона, созданная в IV в. до н. э.

II. «СТО ЛЕТ МИНУЛО, КАК ТЕВТОН...»

(С. 163—164)

Впервые опубл.: MB. 1829. Ч. 1. С. 181—182. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

Заглавие

Отрывок из Поэмы Мицкевича: Конрад Валленрод

3

Страной полночной правит он.

8

Струился Немен: — на одном

13

Символ Германца — на другом,

547

21

В косматой, рысьей шапке, с пуком

31

Всяк переправу охранял.

32

Ток Неменя гостеприимной,

34

Стал прагом вечности для них.

36

И всяк переступивший воды,

Перевод начала Вступления к поэме А. Мицкевича (1798—1855) «Конрад Валленрод». Поэма вышла в свет на польском языке в Петербурге в начале 1828 г., однако Пушкин был знаком с нею ранее по импровизации Мицкевича, с которым он по возвращении из ссылки близко сошелся. По изготовленному для него подстрочнику Пушкин и осуществил свой перевод, вероятно, в 1827 г. Отрывку из поэмы Мицкевича в достаточно точном переводе Пушкин придал характер вполне самостоятельного и законченного стихотворения. По свидетельству С. П. Шевырева, Пушкин первоначально передал стихотворение ему, советуя опубликовать «в особом альманахе», но тот передал его М. П. Погодину для MB.

Сто лет минуло, как Тевтон — действие поэмы Мицкевича относится к середине XIV в.; за сто лет до того, в XIII в. рыцари Тевтонского ордена (по имени древнегерманского племени) завоевали земли балтийского народа пруссов («Уже Прусак в оковы вдался...»).

Немен — река Неман; Пушкин передает ее название в близкой польскому языку форме (Niemen).

Духов пристанища святые — вера в многочисленных духов лежала в основе литовского язычества.

Область Палемона — Литва; по имени легендарного князя, родоначальника литовской шляхты (дворянства), выходца из Италии.

III. УТОПЛЕННИК

(С. 165—167)

Впервые опубл.: MB. 1829. Ч. 1. С. 80—83. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

Заглавие

Утопленник. Простонародная песня

Заглавие в оглавл.

Утопленник. Простонародная сказка

3

«Тятя, тятя! наши сети

5

Врите, врите, бесенята;

6

Заворчал на них отец,

7

Ох! уж эти мне робята!

11

Делать не́чего, хозяйка,

17

Безобразно, труп ужасный

24

Недогадливый купец?

44

В дымной хате мужика.

46

На палате муж лежит, (опеч.?)

49

«Кто там?» — Эй, впусти, хозяин!

50

«Ну какая там беда?

52

«Чорт занес тебя сюда,

70

Трясся ночь он на пролёт,

76

В день урочный гостя ждет.

548

Пушкин колебался в жанровом приурочивании своего стихотворения (песня — сказка), подчеркивая подзаголовком его народный характер. Оно относится к типу баллад, ориентированных на фольклорную основу и воссоздающих черты народной психологии. (Ср. баллады П. А. Катенина). Как и предыдущее стихотворение, «Утопленник» был предоставлен С. П. Шевыреву для его альманаха, но передан им М. П. Погодину для публикации в MB.

IV. ТЫ И ВЫ

(С. 168)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 11 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

1

Пустое Вы, сердечным Ты

2

Она обманом заменила,

5

Пред ней задумчиво стою,

7

И говорю ей: как Вы милы!

8

И мыслю: как Тебя люблю!

В черновом автографе стихотворение озаглавлено: «20 мая 1828. При<ютино>» и в конце датировано 23 мая. Приютино — находившееся неподалеку от Петербурга имение А. Н. Оленина (1764—1843), президента Академии художеств и директора Публичной библиотеки, государственного секретаря. В 1828 г. Пушкин серьезно увлекся его дочерью А. А. Олениной (1808—1888) и безуспешно сватался к ней. На собственноручной копии стихотворения Оленина записала: «Анна Алексеевна Оленина ошиблась, говоря Пушкину ты, и на другое воскресенье он привез эти стихи».

V. «КОБЫЛИЦА МОЛОДАЯ...»

(С. 169)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 71 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

Заглавие

Подражание Анакреону.

2

Честь кавказского тавра́,

Стихотворение датировано Пушкиным 6 июня 1828 г. Оно является вольным переводом анакреонтической оды «К фракийской кобылице».

Тавро — клеймо, выжигаемое на теле лошади; здесь: принадлежность к определенному заводу или породе лошадей.

VI. ОТВЕТ КАТЕНИНУ

(С. 170)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 120 отд. «Поэзия». Подп.: А. П.. (в оглавлении имя Пушкина указано).

Варианты СЦ

1  Напрасно, пламенный Поэт,
3  И выпить на здоровье просишь:

549

В рукописи стихотворение датировано: «10 ноября 1828. Малинники». (Малинники — имение П. А. Осиповой в Тверской губ.). Его происхождение связано со стихотворением П. А. Катенина «Старая быль» и соотнесенным с ним посланием «А. С.. Пушкину». Катенин прислал их Пушкину в письме от 27 марта 1828 г.: «И повесть и приписка деланы, во-первых, для тебя, и да будет над ними твоя воля, то есть ты можешь напечатать их когда и где угодно...» Пушкин отдал «Старую быль» вместе со своим «Ответом Катенину» в СЦ, где была опубликована приписка: «За стихотворение сие мы обязаны А. С. Пушкину, который доставил нам оное при следующем письме: П. А. Катенин дал мне право располагать этим прекрасным стихотворением. Я уверен, что вам будет приятно украсить им ваши „Северные Цветы”». Но от публикации послания Катенина к нему Пушкин воздержался, что вызвало раздражение автора «Старой были», который к тому же был раздосадован тем, что долгое время не имел никаких сведений от Пушкина о его планах. В письме своему другу Н. И. Бахтину Катенин возмущенно писал: «Не цензура не пропустила моей приписки Саше Пушкину, но... он сам не заблагорассудил ее напечатать; нельзя ли ее рукопись распустить по рукам для пояснения его ответа». Ситуация эта отражает сложность литературных отношений Пушкина и Катенина, что и вызвало скрытую полемику между ними. «Старая быль» содержит в себе намек на общественную позицию Пушкина, как ее понимал Катенин. В стихотворении изображено поэтическое состязание при дворе князя Владимира, в котором участвуют молодой грек-скопец и русский певец «средних годов», отказавшийся, впрочем, от соперничества. За свою льстивую песнь князю грек получает высшую награду — коня и дорогое оружие, русский же певец довольствуется кубком, некогда принадлежавшим отцу Владимира князю Святославу. В песне грека можно увидеть намек на «Стансы» Пушкина 1826 г. («В надежде славы и добра...»); за ней вообще угадывается отношение Катенина к его позиции после восстания декабристов (в русском же певце автор разумел себя). Послание «А. С.. Пушкину», внешне комплиментарное (в нем именно Пушкин объявляется наследником кубка, ставшего наградой нелицеприятного певца), лишь подчеркивает соотнесенность «Старой были» с его позицией. Этим и вызван прежде всего отказ поэта опубликовать послание Катенина; его, кроме того, не устраивали в нем ирония над Карамзиным и современными поэтами; Пушкин, вспоминал Катенин, «боялся напечатать мои дерзости без противуречия, изъявить род согласия и оставил под спудом». «Ответ Катенину», напечатанный вместе со «Старой былью», неявно вводил читателя в атфосферу стоявшей за всем этим эпизодом полемики. Его текст соотнесен с посланием Катенина, в котором автор призывает адресата выпить из кубка «свое волшебное питье»; завороженное, оно опасно для тех, кто не является истинным поэтом:

Надеждой ослеплен пустою,
Опасным не прельщусь питьем
И в дело не входя с судьбою,
Останусь лучше при своем;
Налив, тебе подам я чашу,
Ты выпьешь, духом закипишь,
И тихую беседу нашу
Бейронским пеньем оживишь.

(Упоминание о Байроне намекает на необходимость возврата Пушкина на прежний поэтический путь).

Не пью, любезный мой сосед! — цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Философы пьяный и трезвый» (1789):

Пусть пенится вино прекрасно,
Пусть запах в нем хорош и цвет;

550

Не наливай ты мне напрасно:
Не пью, любезный мой сосед.

Он заманит меня потом

Тебе вослед опять за славой — намек на положение Катенина, высланного в свое костромское имение, судьбу которого снова не готов разделить Пушкин.

И лавр Корнеля или Тасса — Катенин перевел «Сида» П. Корнеля и, разрабатывая форму октавы, переводил фрагменты из «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо.

VII. НАПЕРСНИК

(С. 171)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 132 отд. «Поэзия». Подп.: **; имя Пушкина указано в оглавлении. Перепеч.: Музыкальный альбом на 1832 г. Содержащий в себе Романсы и Русские песни... СПб., б. г. (с нотами К. А. Кавоса).

Варианты СЦ

6  Таи в себе свои мечты:

Стихотворение в беловом автографе датировано 12 августа 1828 г. Оно связано с А. Ф. Закревской (1799—1879), женщиной бурного темперамента, необузданных страстей и свободного поведения, которой Пушкин увлекался в 1828 г. Ее облик нашел свое отражение в стихотворениях «Портрет», «Счастлив, кто избран своенравно...» (1828) и «Когда твои младые лета...» (1829; см. ниже). Закревская явилась также прототипом Нины Воронской в «Евгении Онегине» и Зинаиды Вольской в отрывке «Гости съезжались на дачу...».

VIII. И. В. С***

(С. 172)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 131 отд. «Поэзия». Подп.: А. П..

Варианты СЦ

Заглавие

К И. В. С.

      Заглавие в оглавл.

И. В. Сл.

8

И безъискусной пестротой.

16

И ими сам не позабыт

20

И Лар молитвенным стихом.

Стихотворение вписано Пушкиным в альбом И. В. Слёнина (1789—1836), просвещенного петербургского книгопродавца и издателя, инициатора создания СЦ.

Аспазий наших благородных — имеются в виду светские дамы; по имени Аспазии, жены правителя Афин Перикла (V в. до н. э.), покровительницы искусств.

Цариц ты любишь Геликона

И ими сам не позабыт — покровительствуя музам (царицам Геликона), Слёнин сам выступал в журналах как поэт-дилетант.

Лары — домашние божества в древнеримской мифологии.

551

IX. ВОСПОМИНАНИЕ

(С. 173)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 10 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

8

Змеи сердечной угрызенья.

9

Мечты кипят, в уме, подавленном тоской,

10

Теснится тяжких дум избыток.

12

Свой длинный развивает свиток;

13

И с отвращением читая жизнь мою,

В черновом автографе стихотворение датировано 19 мая <1828>. Его содержание вырастает из сложного психологического комплекса, вызванного обстоятельствами жизни Пушкина в первые годы после освобождения из ссылки (см. ниже примеч. к стихотворениям «Предчувствие», «Дар напрасный, дар случайный...»). В черновой рукописи стихотворение имело продолжение, отброшенное автором.

X. «ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ...»

(С. 174)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 31 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин; Лирический альбом на 1829 г. (далее — ЛА). Издан М. Глинкою и Н. Павлищевым. СПб., б. г. (с нотами М. Ю. Виельгорского). Перепеч.: Галатея. 1829. Ч. 1. № 4 (особое прилож. с нотами А. Н. Верстовского); Эвтерпа, или Собрание новейших романсов, баллад и песен известнейших и любимых Русских Поэтов. М., 1831. С. 28—29; Песни, романсы и куплеты из Водевилей Известных и Любимых поэтов. М., 1833. С. 2—3; Полный новейший песенник в 13-ти частях... Ч. 3. С. 12—13.

Варианты СЦ и ЛА

Заглавие а

Два ворона (СЦ)

б

Ворон к ворону летит. Песня (ЛА)

3

Ворон! где б нам отобедать?

10

Знает сокол лишь его (СЦ)

Стихотворение представляет собой вольный перевод шотландской баллады «Два ворона» («The Twa Corbies») из сборника, впервые изданного В. Скоттом в 1802 г. Оригиналом для Пушкина послужил французский перевод баллады в т. 3 издания: Chants populaires des Frontières Méridionales de l’Écosse, recueills et commentés par Sir Walter Scott, traduite de l’anglais par M. Artaud. Paris, 1826.* (Книга сохранилась в библиотеке Пушкина). Уже отдав стихотворение в СЦ, Пушкин сообщал А. А. Дельвигу (в письме от середины октября 1828 г.) о желании его шурина Н. И. Павлищева, за которого его сестра недавно вышла замуж, напечатать это стихотворение с нотами М. Ю. Виельгорского в задуманном им вместе с М. И. Глинкой и кн. С. Г. Голицыным ЛА: «Сестра

552

просит для своего Голубчика моего Ворона; как ты думаешь. Пускай шурин гравирует, а ты печатай». В СЦ стихотворение напечатано без разделения на строфы.

XI. ПРЕДЧУВСТВИЕ

(С. 175)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 132—133 отд. «Поэзия». Подп.: **; имя Пушкина указано в оглавлении. Перепеч.: Эвтерпа, или Собрание новейших романсов... С. 62—63 (без заглавия); Ладо, или Полное собрание лучших романсов и песен: Подарок на 1832 г. для милых девушек и любезных женщин. Собранный из известных авторов. М., 1832. С. 9—10 (без подп., под заглавием «Романс»); Песни, романсы и куплеты, из Водевилей... С. 2—3 (без заглавия); Полный новейший песенник в 13-ти частях... Ч. 3. С. 18—20 (без заглавия).

Варианты СЦ

2

Собралися в тишине,

5

Сохраню ль к судьбе презренье,

7

Непреклонное терпенье

9

Шаткой жизнью утомленный,

13

Но предчувствуя разлуку,

18

Тихо молви мне: прости,

Стихотворение, написанное летом 1828 г., отражает настроения Пушкина времени, связанного с острым ощущением новой опасности, исходящей из отношения к нему властей. Поэт столкнулся с неоднократными подтверждениями недоверия, которое питало по отношению к нему правительство (отказ в просьбах об определении в действующую армию и о поездке за границу, цензурные осложнения); продолжала тревожить его вовлеченность в судебное разбирательство, связанное с распространением отрывка из стихотворения «Андрей Шенье» (см. выше примеч. к этому стихотворению). Дело это было завершено 28 июня 1828 г. постановлением Государственного Совета об учреждении секретного надзора за Пушкиным (о неблагоприятном для него решении поэт мог догадаться по изменившемуся отношению к нему тех, кто был осведомлен об этом, — в частности А. Н. Оленина, что позднее сказалось на исходе сватовства поэта к его дочери). Наибольшую же опасность Пушкин предвидел от начавшегося в июне 1828 г. следствия по поводу распространения его ранней антиклерикальной поэмы «Гавриилиада» (1821), по которому в начале августа он давал первые показания. 1 сентября 1828 г. он писал П. А. Вяземскому: «Ты зовешь меня в Пензу, а того и гляди, что я поеду далее

Прямо, прямо на восток.

Мне навязалась на шею преглупая шутка. До правительства дошла наконец „Гавриилиада”...» Ощущением нависшей опасности и проникнуто стихотворение «Предчувствие», обращенное, вероятнее всего, к А. А. Олениной («мой ангел»).

Непреклонность и терпенье

Гордой юности моей — реминисценция из «Прощальной песни воспитанников Царскосельского Лицея» А. А. Дельвига (ср. примечание к стихотворению 1825 г. «19 октября»):

В несчастье — гордое терпенье,
И в счастье — всем равно привет!

Ср. в стихотворении «Во глубине сибирских руд...» (1827): «Храните гордое терпенье».

553

XII. ЦВЕТОК

(С. 176)

Впервые опубл.: Галатея (далее — Г). 1829. Ч. 1. № 2. С. 88. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Эвтерпа, или Собрание новейших романсов... С. 114—115 (без загл.); Песни, романсы и куплеты из Водевилей... С. 20—21 (без загл.), а также с нотами А. А. Алябьева (1832).

Варианты Г

6  И долголь цвел? и сорван кем?

XIII. «ГОРОД ПЫШНЫЙ, ГОРОД БЕДНЫЙ...»

(С. 177)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 134 отд. «Поэзия». Подп.**; имя Пушкина указано в оглавлении. Перепеч.: Весенние Цветы, или Собрание романсов, баллад и песен... С. 159.

Варианты СЦ

Заглавие

Город пышный

4

Скука, холод и гранит, —

В стихотворении речь идет о Петербурге. По свидетельству А. П. Керн, стихотворение связано с увлечением Пушкина А. А. Олениной, за которой «он очень усердно ухаживал».

XIV. «НЕ ПОЙ, КРАСАВИЦА, ПРИ МНЕ...»

(С. 178)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 148 отд. «Поэзия». Подп.: А. П.. (полное имя Пушкина указ. в оглавл.). Перепеч.: Эвтерпа, или Собрание новейших романсов... С. 114—115; Ладо... С. 11 (загл.: Романс); Песни, романсы и куплеты из Водевилей... С. 4—5, а также с музыкой Н. С. Титова (1829), М. И. Глинки («Грузинская песня», 1831) и К. Гедике (1833).

Варианты СЦ

5  Увы! напоминают мне
8  Черты далекой, бедной девы...

В беловой рукописи первой редакции стихотворения («Не пой, волшебница, при мне...») оно датировано 3 и 12 июня 1828 . Редакция эта (без третьей строфы, написанной позднее при подготовке текста к публикации в СЦ) предназначалась для романса М. И. Глинки, который в своих «Записках» сообщил о его происхождении: А. С. Грибоедов «сообщил мне тему грузинской песни, на которую потом А. С. Пушкин написал романс «Не пой, волшебница, при мне». Речь идет о «Весенней песне» Д. Туманишвили, частичный перевод которой Пушкин привел во 2-й гл. «Путешествия в Арзрум». По другим, также восходящим к Глинке сведениям, «слова сей песни написаны под мелодию, которую он случайно услышал». Вероятно, это было пение А. А. Олениной, которая

554

брала уроки у Глинки, летом 1828 г., как и Пушкин, часто бывавшего в имении Олениных, в Приютине, недалеко от Петербурга, и тогда именно о ней идет речь в стихотворении Пушкина.

Черты далекой, бедной девы!.. — вероятно, имеется в виду М. Н. Раевская-Волконская (1805 или 1807—1869), с семьей которой Пушкин путешествовал по Кавказу в 1820 г.

XV. ОТВЕТ А. И. ГОТОВЦОВОЙ

(С. 179)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 182 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

3

Кто, строгий Стоик, примет хладно

9

О, сколько мук себе готовил

11

Когда предательски злословил

Стихотворение обращено к А. И. Готовцовой (позднее по мужу Корниловой; 1799—1871), даровитой поэтессе, автору немногих стихотворений, публиковавшихся в журналах и альманахах 1820—1830-х гг. Оно было написано по инициативе П. А. Вяземского, познакомившегося с Готовцовой и переславшего Пушкину обращенное к нему ее послание. В письме Пушкину от 18 и 25 сентября 1826 г. Вяземский писал: «Вот тебе послание от одной костромитянки <...> эта Готовцева точно милая девица телом и душою. Сделай милость, батюшка Александр Сергеевич, потрудись скомпоновать мадригалец в ответ <...> нельзя ли напечатать эти стихи в „Северных цветах”...» В середине ноября 1828 г., посылая А. А. Дельвигу «Ответ Катенину», Пушкин упоминает об обещанном «мадригальце»: «Вот тебе ответ Катенину вместо ответа Готовцевой, который не готов. Я совершенно разучился любезничать...», а в письме 28 ноября, отправляя издателю СЦ свое стихотворение, поэт писал: «Вот тебе ответ Готовцевой (черт ее побери), как ты находишь ces petits vers froids et coulants.* Что-то написал ей мой Вяземский? а от меня ей мало барыша. Да в чем она меня и впрям упрекает — ? в неучтивости противу прекрасного полу, или в похабности, или в беспутном поведении? Господь ее знает». Пушкин имеет в виду тот «недосказанный упрек» Готовцовой, о котором он пишет в стихотворении. В послании «А. С.. Пушкину» поэтесса после похвал его поэзии замечает:

Одно... Но где же совершенство?
В луне и солнце пятна есть!
...........
...........

Несправедлив твой приговор, —
Но порицать тебя не смеем;
Мы гению простить умеем —
Молчанье выразит укор.

Ряды точек в стихотворении Готовцовой, скорее всего, скрывают упрек Пушкину за его суждение о женщинах, высказанное в «Отрывках из писем, мыслях и замечаниях», анонимно напечатанных в СЦ на 1828 г. (авторство Пушкина мог раскрыть Вяземский):

555

«Природа, одарив их тонким умом и чувствительностью самой раздражительною, едва ли не отказала им в чувстве изящного» и т. д. Не исключено, что это мог быть и отрывок из «Евгения Онегина» «Женщины» (исключенное из текста романа начало гл. 4), опубликованный в «Московском Вестнике» (1827. Ч. 5. № 20) и заканчивающийся стихами:

Как будто требовать возможно
От мотыльков иль от лилей
И чувств глубоких и страстей!

В СЦ на 1829 г. ответ Пушкина был напечатан непосредственно вслед за посланием Готовцовой, перед которым были помещены комплиментарные «Стансы (Анне Ивановне Готовцовой)» Вяземского (в этой же книжке альманаха было напечатано и послание Готовцовой ее покровителю, директору училищ Костромской губ. Ю. Н. Бартеневу).

Стоик — см. примеч. к стихотворению «Лицинию».

Зоил — см. ниже примеч. к эпиграмме «Охотник до журнальной драки...» (Разных годов, VIII).

XVI. TO DAWE, ESQr *

(С. 180)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 59 отд. «Поэзия». Подп.: А. П.. (полное имя Пушкина раскрыто в оглавлении).

Варианты СЦ

2  Рисует мой арабский профиль?
5  Рисуй О-й черты

Его освищет Мефистофиль — возможно, имеется в виду И. С. Мальцов (1807—1880), в начале 1828 г. поместивший в «Московском Вестнике» резко критическую статью о творчестве Дж. Дау; в своем окружении Мальцов был прозван Мефистофелем.

Рисуй *** черты — зашифровано имя Олениной (ср. варианты СЦ).

556

1829

I. Е. Н. У ***вой

(С. 181)

Впервые опубл.: Галатея. 1829. Ч. 1. № 5. С. 265. Подп.: А. Пушкин.

Варианты Г

Заглавие

В Альбом (Е. Н. У....вой)

4

Вам кажется докучной модой.

10

Отсутствует

14

Нам сердце трогает тайком, —

16

Вношу смиренно в ваш Альбом.

17

Авось, на память поневоле

18

Придет вам тот, кто вас певал,

19

В те дни как Пр.... поле

Стихотворение обращено к Ел. Н. Ушаковой (1810—1872), московской знакомой Пушкина, принадлежавшей к дружественному ему семейству, и предназначалось для ее альбома. Создавая его, Пушкин воспользовался оставленным им стихотворением, посвященным А. А. Олениной.

Армида — волшебница, героиня поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим»; ее имя стало нарицательным как обозначение женщины, очаровывающей своей красотой.

Сильфида — дух воздуха в древнегерманской мифологии; здесь: легкая, изящная барышня.

Пр *** поле — Пресненское поле, в 1820-е гг. окраина Москвы; см. в воспоминаниях адресата стихотворения Ел. Н. Ушаковой: «Отец <...> купил на Пресне дом, в самой отдаленной и глухой части города».

РАЗНЫХ ГОДОВ

I. ПТИЧКА

(С. 182)

Впервые опубл.: Литературные Листки (далее — ЛЛ). 1823. № 2. С. 28. Подп.: А. П. С примеч.: Сие относится к тем благодетелям человечества, которые употребляют свои достатки на выкуп из тюрьмы невинных должников, и проч. — Издат. В СП на с. 119 (Эпиграммы и надписи, XXI). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 90; Весенние Цветы, или Собрание романсов... С. 176—177 (без загл.).

Варианты ЛЛ

Заглавие

На выпуск птички

2

Родной обычай старины; *

3

На волю птичку отпускаю,

4

На светлом празднике весны.

557

5

Я стал доступен утешенью:

6

Зачем на Бога мне роптать,

7

Когда, хоть одному творенью,

Стихотворение написано в 1823 г. (Пасха приходилась в этом году на 22 апреля). В нем отражены настроения Пушкина, тяготившегося своим положением в ссылке, от которой он в начале 1823 г. пытался хоть на время освободиться (см. письмо Пушкина гр. К. В. Нессельроде 13 января 1823 г.). В начале апреля поэт узнал об отказе Александра I на его просьбу о краткосрочном отпуске для свидания с родными. Стихотворение было послано Н. И. Гнедичу в письме от 13 мая 1823 г.: «Знаете ли вы трогательный обычай русского мужика в светлое воскресение выпускать на волю птичку? вот вам стихи на это <...> Напечатают ли без имени в „Сыне Отечества”?» В ЛЛ оно было передано после того, как цензор А. И. Красовский запретил публикацию стихотворения в «Сыне Отечества»; примечание к нему издателя Ф. В. Булгарина явно учитывало подозрительное отношение цензуры.

II. ИНОСТРАНКЕ

(С. 183)

Впервые опубл.: СП. С. 115 (Эпиграммы и надписи, XVII).

Стихотворение датируется 1822 г. В черновой рукописи оно имеет заглавие «Гр», которое можно прочитать как «Гречанке»<?> В воспоминаниях Л. С. Пушкина содержатся указания на происхождение стихотворения: «Одна иностранка, оставляя Россию, просила Пушкина написать ей что-нибудь в память самых близких двухлетних их отношений. Он написал ей пиесу <...> Она очень удивилась, узнавши, что стихи собственного его сочинения, просила перевода, но Пушкин предоставил ей обратиться для сего к первому русскому, которого она встретит за границей». Рассказ этот не поддается проверке. Адресат стихотворения не установлен.

III. К ПОРТРЕТУ ЖУКОВСКОГО

(С. 184)

Впервые опубл.: Благонамеренный (далее — Бл.). 1818. Ч. 3. № 7. С. 24. Подп.: Александр Пушкин. В СП на с. 109 (Эпиграммы и надписи, XI). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 156. Русская стихотворная хрестоматия. Собр. Васильем Золотовым. М., 1829. Ч. 2. С. 262; Учебная книга Российской словесности, или Избранные места из Русских сочинений и переводов в стихах и прозе, с присовокуплением кратких правил риторики и пиитики и истории Русской литературы, изданная Николаем Гречем. 2-е изд. СПб., 1830. Ч. 3. С. 221; Журнал для чтения воспитанников военно-учебных заведений. 1836. № 9. Т. 3. С. 10.

Редакция Бл.

Надпись к портрету В. А. Жуковского

Его стихов пленительная сладость
Пройдет времен в таинственную даль:
Услыша их, воспламенится младость,
Безмолвная утешится печаль
И резвая задумается радость.

Стихотворение написано в 1818 г.

558

IV. К. А. Б***

(С. 185)

Впервые опубл.: СП. С. 111 (Эпиграммы и надписи, XIII). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 183; Учебная книга Российской словесности... Ч. 3. С. 225.

    Варианты СП

  Заглавие К. А. Б.

Предположительно датируется 1817—1819 гг.; адресат мадригала не установлен.

V. ПРИЯТЕЛЯМ

(С. 186)

Впервые опубл.: МТ. 1825. Ч. 1. № 3. С. 215. Подп.: А. П. В СП на с. 99. (Эпиграммы и надписи, I).

Варианты МТ и СП

Заглавие

Журнальным приятелям (МТ)

1

Враги мои! покамест, я ни слова,

И кажется, мой быстрый гнев угас, (МТ)

б

И, кажется, мой быстрый гнев угас: (СП)

3

Но из виду не выпускаю вас

И выберу, когда нибудь, любова; (МТ)

б

И выберу когда нибудь любого.

5

Не избежать пронзительных когтей, (СП)

6

Как налечу нежданый, беспощадный: (МТ)

Стихотворение датируется 1825 г. Пушкин послал его П. А. Вяземскому в письме 26 января 1825 г.: «Напечатай где-нибудь». После появления стихотворения в МТ в «Северной Пчеле» (1825. 30 апреля. № 52) было напечатано следующее заявление: «А. С.. Пушкин просил Издателей Северной Пчелы известить публику, что стихи его сочинения, напечатанные в № 3 Моск<овского> Телеграфа на стр. 215 под заглавием: К Журнальным приятелям, должно читать просто: К приятелям». В письме 7 июня 1825 г. Вяземский пенял Пушкину: «Охота тебе было печатать une réclamation на Телеграф у подлеца Булгарина! „Телеграф” очень огорчился, а виноват был во всем я. Мне казалось осторожнее прибавить Журнальным, потому что у тебя приятелей много, и могли бы попасть невпопад». В МТ (1825. Ч. 3. № 9. С. 153) появилось ответное заявление Н. А. Полевого «Господам Издателям Северной Пчелы» (Ф. В.. Булгарину и Н. И. Гречу): «На замечание, что в названии эпиграммы, напечатанной в Телеграфе, прилагательное Журнальным лишнее, объявляю, что это прибавлено не мною: так было в списке, ко мне доставленном. Издатель Московского Телеграфа». На всю эту ситуацию Пушкин отреагировал в письме Вяземскому начала июля 1825 г.: «Я послал в „Пчелу”, а не в „Телеграф” мою опечатку, потому что в Москву почта идет несносно долго; Полевой напрасно огорчился, ты не напрасно прибавил журнальным, а я недаром отозвался, et le diable n’y perd rien <и дьявол ничего от этого не потерял; франц.>». В цитированном письме Пушкин откликается также на вызванную его стихотворением выходку А. Е. Измайлова в издававшемся им журнале «Благонамеренный» (см. об этом ниже в примеч. к стихотворению «Ex ungue leonem». Разных годов, XV). Полемика эта

559

имеет значение для понимания смысла стихотворения, направленного не против литературных противников Пушкина, но против его личных врагов. Вяземский, как это признал и сам поэт, имел основания опасаться их неблагоприятной для автора эпиграммы реакции, Пушкину же было важно указать на то, кому она в действительности была адресована.

VI. РОЗА

(С. 187)

Впервые опубл.: СП. С. 107 (Эпиграммы и надписи, IX). Перепеч.: Листки граций... С. 10 (без загл.); Венера, или Собрание стихотворений разных авторов. М., 1831. Ч. 1. С. 41.

Стихотворение написано предположительно в 1815 г., переработано в 1817 и 1819 гг. Оно ориентировано на так называемый «язык цветов», их символику, широко представленную в предшествующей поэзии. Розе как символу преходящей молодости противопоставлена лилия как символ устойчивости и бессмертия.

VII. СТАРИК

(С. 188)

Впервые опубл.: Российский Музеум (далее — РМ). 1815. Ч. 2. № 5. С. 142. Подп.: Александр Н. — П. В СП на с. 112 (Эпиграммы и надписи, XIV). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 178.

Редакция РМ

 Старик. (Из Марота)

Уж я не тот Философ страстной,
Что прежде так любить умел,
Моя весна и лето красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златова!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! естьлиб я родился снова,
Уж так ли бы тебе служил.

Варианты СП

Заглавие в оглавл. Старик. Из Марота

Стихотворение датируется 1814—1815 гг.; переработано в 1819 г. Оно представляет собой свободный перевод стихотворения популярного в начале XIX в. французского поэта К. Маро (1495—1544) «О себе самом» («De soi même», 1537).

VIII. «ОХОТНИК ДО ЖУРНАЛЬНОЙ ДРАКИ...»

(С. 189)

Впервые опубл.: СП. С. 100 (Эпиграммы и надписи, II).

Эпиграмма написана в 1824 г. Она направлена против М. Т. Каченовского (1755—1842), историка, профессора Московского университета, издателя журнала «Вестник Европы», литературного противника Пушкина.

560

Зоил — здесь: придирчивый, несправедливый критик; по имени древнегреческого философа Зоила (ок. 400— ок. 320 гг. до н. э.), прославившегося своими нападками на поэмы Гомера, что сделало его имя нарицательным.

IX. ПРИЯТЕЛЮ

(С. 190)

Впервые опубл.: СП. С. 116 (Эпиграммы и надписи, XX).

Варианты СП

  2  Соперник мой широкоплечий!

Стихотворение относится к 1821 г. Оно обращено к другу Пушкина кишиневского периода Н. С. Алексееву и, вероятно, имеет в виду те же обстоятельства, о которых идет речь в его послании 1821 г. «Алексееву» (см. выше примеч. к этому стихотворению).

Она прелестная Лаура

Да я в Петрарки не гожусь — имеются в виду стихотворения итальянского поэта Ф. Петрарки (1304—1374), обращенные к его возлюбленной Лауре и воспевающие возвышенную и безнадежную любовь. Подобная роль была чужда Пушкину (ср. в его письме брату 25 августа 1823 г.: «...роль Петрарки мне не по нутру»).

X. ЛИЛЕ

(С. 191)

Впервые опубл.: СП. С. 106 (Эпиграммы и надписи, VIII). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 42 и с нотами А. А. Алябьева («Саша, я страдаю», 1832).

Варианты СП

1  Лила, Лила! Я страдаю
6  Смейся, Лила! Ты прекрасна

Стихотворение не поддается точной датировке и, скорее всего, может относиться ко времени между 1816 и 1819 гг.

XI. К*** («НЕ СПРАШИВАЙ, ЗАЧЕМ
УНЫЛОЙ ДУМОЙ...»)

(С. 192)

Впервые опубл.: СП. С. 117 (Эпиграммы и надписи, XIX). Перепеч. с нотами Н. С. Титова (1834).

В черновом автографе стихотворение датировано 28 ноября 1817 г.

561

XII. «У КЛАРИСЫ ДЕНЕГ МАЛО...»

(С. 193)

Впервые опубл.: СП. С. 101 (Эпиграммы и надписи, III). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 176 (загл.: Эпиграмма).

Варианты СП

3  И богатство ей пристало

Стихотворение датировано в рукописи январем 1822 г.

XIII. УЕДИНЕНИЕ

(С. 194)

Впервые опубл.: СП. С. 105 (Эпиграммы и надписи, VII). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 152; Венера, или Собрание стихотворений разных авторов. 1831. Ч. 3. С. 70.

Варианты СП

8  От пробудителя нахала!

Стихотворение, написанное в 1819 г., представляет собой свободный перевод стихотворения французского драматурга и поэта А. Арно (1766—1834) «Одиночество» («Le Solitude»).

XIV. ДОБРЫЙ ЧЕЛОВЕК

(С. 195)

Впервые опубл.: СП. С. 102 (Эпиграммы и надписи, IV). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 132.

Варианты СП

6  Ты просто глуп и слава Богу.

Стихотворение датируется предположительно 1818—1819 гг.

XV. EX UNGUE LEONEM

(С. 196)

Впервые опубл.: МТ. 1825. Ч. 4. № 13. С. 43. Подп.: А. П. В СП на с. 103 (Эпиграммы и надписи, V).

Варианты МТ и СП

1

Недавно я стихами как-то свистнул

3

Журнальный шут об них статейку тиснул

И в свет пустил без подписи-ж, злодей! (МТ)

562

6

И в свет пустил без подписи ж, злодей. (СП)

8

Я по ушам узнал его как раз! (МТ)

Эпиграмма датируется 1825 г. Она связана с эпизодом литературной полемики, вызванной публикацией в МТ стихотворения Пушкина «Приятелям» (см. выше примеч. к этому стихотворению; Разных годов, V). Издатель журнала «Благонамеренный» А. Е. Измайлов (1779—1831) анонимно опубликовал в своем журнале заметку «Дело от безделья, или Краткие замечания на современные журналы. № III» (1825. Ч. 30. № 19. С. 173): «Из самого начала сего ужасного осьмистишия открывается, что для сочинителя приятель и враг — синонимы», следует цитата — первое четверостишие стихотворения Пушкина. И далее: «Страшно, очень страшно. Более же всего напугало меня то, что у господина сочинителя есть когти!» Процитировав второе четверостишие пушкинской эпиграммы, Измайлов продолжает: «Сколько вкуса и чувствительности! Пришлось похвалить! Долго ли до истории?» В этом памфлетном замечании Пушкина, вероятно, более всего задело упоминание о когтях, в котором он мог усмотреть личность (намек на пристрастие поэта к длинным ногтям). В письме П. А. Вяземскому начала июля 1825 г. он писал: «Вот еще эпиграмма на „Благонамеренного”, который, говорят, критиковал моих „Приятелей” <...> Отослано к Полевому».

XVI. ИМЯНИНЫ

(С. 197)

Впервые опубл.: СП. С. 108 (Эпиграммы и надписи, X).

Стихотворение датируется предположительно 1817—1819 гг.

Между тем дитя крылато — античный бог любви Эрот (Амур).

XVII. ИСТОРИЯ СТИХОТВОРЦА

(С. 198)

Впервые опубл.: Сор. 1821. Ч. 14. № 5. С. 202. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 104 (Эпиграммы и надписи, VI). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 162; Учебная книга Российской словесности... Ч. 3. С. 223; Пенинский Иван. Российская хрестоматия... Ч. 2. С. 358.

Варианты Сор. и СП

Заглавие

Эпиграмма (Сор.)

1—4

Марает он единым духом
              Лист,
Внимает он привычным ухом
              Свист; (Сор., СП) *

6

              Слух,

7

Потом печатает — и в Лету (Сор.)

Стихотворение датируется 1817—1819 гг.

563

XVIII. К ПОРТРЕТУ***

(С. 199)

Впервые опубл.: Полярная Звезда: Карманная книжка на 1824 г., для любительниц и любителей Руской словесности, изд. А. Бестужевым и К. Рылеевым (далее — ПЗ). СПб., 1824. С. 319. Подп.: *. В СП на с. 110 (Эпиграммы и надписи, XII). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 157; Учебная книга Российской словесности... Ч. 2. С. 221; Пенинский Иван. Российская хрестоматия... Ч. 2. С. 362.

Варианты ПЗ и СП

Заглавие

Надпись к портрету (ПЗ)
Надпись к портрету *** (СП)

1

Судьба свои дары явить желала в нем: (ПЗ)

Стихотворение относится к 1820 г. Оно содержит в себе поэтическую характеристику кн. П. А. Вяземского (1792—1878), поэта, близкого друга Пушкина, знавшего его еще с детства. С 1816 г., и особенно с первых лет после окончания Лицея, Пушкин поддерживал тесные литературные и личные связи с Вяземским. Контрастно соединяя в своей надписи качества Вяземского — поэта и светского человека, Пушкин отмечает свойственную его поэзии острую мысль и резкость выражений, особенно характерных для его эпиграмм и критических статей.

XIX. «ХОТЬ ВПРОЧЕМ ОН ПОЭТ ИЗРЯДНЫЙ»

(С. 200)

Впервые опубл.: СП. С. 114 (Эпиграммы и надписи, XVI).

Эпиграмма относится к 1821 г. Она является ответом на какое-то выступление против Пушкина (в беловом автографе вместо «Эмилий» стоит «Людмилин», т. е. автор «Руслана и Людмилы»; адресат эпиграммы назван здесь «мой князь»).

XX. «КАК БРАНЬ ТЕБЕ НЕ НАДОЕЛА!..»

(С. 201)

Впервые опубл.: СП. С. 116 (Эпиграммы и надписи, XVIII).

Эпиграмма написана в 1820 г. и, возможно, направлена против того же лица, что и предыдущая. Адресат обеих эпиграмм не установлен.

XXI. ВЕСЕЛЫЙ ПИР

(С. 202)

Впервые опубл.: Мнемозина: Собрание сочинений в стихах и прозе, издаваемая кн. В. Одоевским и В. Кюхельбекером (далее — Мн.). М., 1824. Ч. 2. С. 85. Подп.: А. Пушкин. В СП на с. 113 (Эпиграммы и надписи, XV). Перепеч.: Опыт Руской анфологии... С. 49.

564

Варианты Мн.

Заглавие

Вечер

2

Где веселье заседатель.

4

За столом законодатель;

5

Где до утра слово: «пей!»

6

Заглушает звуки песен,

8

Но кружок бутылок тесен! —

Стихотворение относится к 1819 г.

XXII. ЛЮБОПЫТНЫЙ

(С. 203)

Впервые опубл.: СЦ на 1829 г. ... С. 32 отд. «Поэзия». Без подп., имя Пушкина указ. в оглавл.

Варианты СЦ

3  Не стыдно ли? от друга своего,
5  Иль ты сердит? помилуй, брат, за что?

Ранняя редакция («Эпиграмма») относится к 1814—1816 гг.; время ее переработки в стихотворение «Любопытный» точно не установлено.

XXIII. «НЕТ НИ В ЧЕМ ВАМ БЛАГОДАТИ...»

(С. 204)

Впервые опубл.: Урания: Карманная кн. на 1826 г. ... С. 109. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Роза граций... 1830. С. 49 (заглавие: Мадригал).

Варианты Ур.

Заглавие

Мадригал

1

Нет ни в чем Вам * благодати,

4

И умны Вы не в попад.

См. примеч. к стихотворению 1825 г. «Движение». Мадригал Пушкина не поддается точной датировке, предположительно его можно отнести к 1825 г.

XXIV. К Б***

(С. 205)

Впервые опубл.: MB. 1829. Ч. 1. С. 108. Подп.: А. Пушкин.

565

Варианты MB

Заглавие

К ....

9

Твоя Чухоночка, ей ей,
Под текстом: 1825.

Стихотворение написано в начале 1826 г. Оно обращено к Е. А. Баратынскому и имеет в виду его «финляндскую повесть» «Эда». С поэмой Баратынского Пушкин нетерпеливо стремился ознакомиться и получил ее, изданную вместе с другой поэмой автора «Пиры» (СПб., 1826), в начале 1826 г. В письме А. А. Дельвигу Пушкин восторженно отзывался о поэме: «...что за прелесть эта „Эда”! Оригинальности рассказа наши критики не поймут». Действительно, с резкой критикой «Эды» выступил Ф. В. Булгарин («Северная Пчела». 1825. 16 февр. № 20), осуждавший Баратынского за «вовсе не пиитический» предмет поэмы: «Нет ни одной сцены занимательной, ни одного положения поразительного. Скудость предмета имела действие и на образ изложения: стихи, язык в этой поэме не отличные». Позднее (1828) Пушкин, вспоминая о приеме «Эды» Булгариным, замечал (статья «„Бал” Баратынского»): «...появление „Эды”, произведения столь замечательного оригинальной своею простотою, прелестью рассказа, живостью красок и очерком характеров, слегка, но мастерски означенных, — появление „Эды” подало только повод к неприличной статейке в „Северной Пчеле”...» Отзыв Булгарина Пушкин и имеет в виду в последнем стихе комментируемого стихотворения.

Зоил — см. выше примеч. к эпиграмме «Охотник до журнальной драки...» (Разных годов, VIII).

XXV. ЗОЛОТО И БУЛАТ

(С. 206)

Впервые опубл.: MB. 1827. Ч. 1. № 2. С. 91. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

1

Всё мое, сказало злато.

3

Всё куплю, сказало злато.

Время создания стихотворения неизвестно (датируется временем между 1816 и 1826 гг.). Оно является вольным переводом французского стихотворения «Железо и золото» («Le Fer et l’Or», подп.: Arnauld), с которым Пушкин, скорее всего, мог ознакомиться по сохранившемуся в его библиотеке сборнику «Французская антология» («Anthologie Française...». Paris, 1826).

566

ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ

1829

I. КАВКАЗ

(С. 211)

Впервые опубл.: Литературная Газета (далее — ЛГ). 1831. 1 янв. Т. 3. № 1. С. 4. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Пенинский Иван. Российская хрестоматия, или Отборные сочинения отечественных писателей в прозе и стихах. СПб., 1834. Ч. 2. С. 292—293.

Варианты ЛГ

8

Сквозь них низвергаясь, шумят водопады,

9

Под ними — утесов нагие громады;

13

А там уж и люди гнездятся в горах

14

И ползают овцы по злачным стремнинам

16

Где Терек играет в свирепом весельи.

«Кавказ» открывает ряд стихотворений Пушкина, написанных во время поездки на Кавказ и на закавказский театр военных действий (май — сент. 1829 г.). В СП3 они занимают позиции с I по VIII и XVII—XVIII. Последовательность стихотворений близко соответствует этапам поездки Пушкина. Все это позволяет говорить об их объединении в поэтический цикл, окончательно сформированный при подготовке задуманного в 1836 г. сборника как «Стихи, сочиненные во время путешествия (1829)». Содержание и характер цикла демонстративно противопоставлены неоднократно предъявлявшимся к Пушкину настойчивым требованиям воспеть военные события, свидетелем которых он оказался. См., например, в «Северной Пчеле» (1829. 16 ноября. № 138): «Многие почитатели его Музы надеются, что он обогатит нашу Словесность каким-нибудь произведением, вдохновенным под тенью военных шатров, в виду неприступных гор и твердынь, на которых мощная рука Эриванского героя * водрузила Русские знамена». Ср. в наброске вступления к «Домику в Коломне»:

Пока сердито требуют журналы,
Чтоб я воспел победы россиян
И написал скорее мадригалы
На бой или на бегство персиян...

Как и большинство других произведений цикла, «Кавказ», написанный в 1829 г., был окончательно обработан осенью 1830 г. в Болдине (см. дату в несохранившейся перебеленной рукописи стихотворения: 20 сент<ября> <1830>). В стихотворении отразились впечатления от Кавказа, описанные в первой главе «Путешествия в Арзрум».

567

II. ОБВАЛ

(С. 212)

Впервые опубл.: Северные Цветы (далее — СЦ) на 1831 г. СПб., 1830. С. 95—96 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

7

Оттоль сорвался раз обвал

10

Загородил

13

Вдруг истощась и присмирев,

25

И путь по нем широкий шел.

См. примеч. к стихотворению «Кавказ». В перебеленном автографе стихотворения, относящемся к осени 1830 г., проставлена дата его окончательной отделки: 29 и 30 октября. Содержание стихотворения соотносится с описанием в первой главе «Путешествия в Арзрум»: «Дорога шла через обвал, обрушившийся в конце июня 1827 года. Таковые случаи бывают обыкновенно каждые семь лет. Огромная глыба, свалясь, засыпала ущелие на целую версту и запрудила Терек. Часовые, стоявшие ниже, слышали ужасный грохот и увидели, что река быстро мелела и в четверть часа совсем утихла и истощилась. Терек прорылся сквозь обвал не прежде, как через два часа. То-то был он ужасен!» В описании обвала сказалось знакомство и с литературным источником: книгой французского консула в Тифлисе Гамба «Voyage dans la Russie méridionale... (A Paris, 1826)».* Подтверждением этого может служить то, что в рукописи заглавие стихотворения дублировано по-французски (Avalanche). Строфическая форма «Обвала» восходит к английской поэзии и связана, по-видимому, со знакомством Пушкина со стихотворением английского поэта Барри Корнуолла (1787—1874) «Прибрежное эхо» («A sea chore echo»).

Эол — в античной мифологии бог ветров; здесь: ветер.

III. МОНАСТЫРЬ НА КАЗБЕКЕ

(С. 213 )

Впервые опубл.: СЦ на 1831 г. ... С. 47—48 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

9  Подняться к вольной вышине,

См. примеч. к стихотворению «Кавказ». В беловой рукописи стихотворения проставлена дата его окончательной отделки: 20 се<нтября> <1830>. В стихотворении отразилось впечатление от храма Цминда Самеба (Св. Троица), возвышающегося на одной из окружающих Казбек вершин. В «Путешествии в Арзрум» (гл. 5) Пушкин так описывает это свое впечатление: «Утром, проезжая мимо Казбека, увидел я чудное зрелище: белые, оборванные тучи перетягивались через вершину горы, и уединенный монастырь, озаренный лучами солнца, казалось, плавал в воздухе, несомый облаками».

Как в небе реющий ковчег — сравнение, навеянное библейским образом ковчега (корабля), на котором Ной и его спутники спаслись от всемирного потопа: «И остановился

568

ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских» (Быт. 8 : 4). Ср. в «Путешествии в Арзрум»: «Жадно глядел я на библейскую гору, видел ковчег, причаливший к ее вершине с надеждою обновления и жизни, — и врана и голубицу излетающих, символы казни и примирения...»

IV. ДЕЛИБАШ

(С. 214)

Впервые опубл.: СЦ на 1831 г. ... С. 58. Подп.: А. Пушкин; Стихотворения А. С. Пушкина: (Из Северных Цветов 1832 г.). СПб., 1832. С. 18.

См. примеч. к стихотворению «Кавказ». В беловом автографе имеются дата окончательной обработки стихотворения: 7 сент<ября> <1830> и помета: Сыганлу, — указывающая на его происхождение. В «Делибаше» отразились впечатления Пушкина от перестрелки на этих высотах, которую он наблюдал 13 июля 1829 г. Ср. в «Путешествии в Арзрум»: «Проехав ущелие, вдруг увидели мы на склонении противуположной горы до 200 казаков, выстроенных в лаву, и над ними около 500 турков. Казаки отступали медленно; турки наезжали с большею дерзостию, прицеливаясь шагах в 20 и, выстрелив, скакали назад <...> Подкрепление подоспело. Турки, заметив его, тотчас исчезли, оставя на горе голый труп казака, обезглавленный и обрубленный».

Делибаш — солдат турецкой конницы (от турецкого «дели-баш» — отчаянная голова).

Лава — форма построения казачьей сотни к атаке.

V. «НА ХОЛМАХ ГРУЗИИ ЛЕЖИТ НОЧНАЯ МГЛА...»

(С. 215)

Впервые опубл.: СЦ. 1830. С. 56 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

Заглавие

Отрывок

1

На холмах Грузии лежит ночная мгла,

3

Мне грустно и легко; печаль моя светла,

См. примеч. к стихотворению «Кавказ». Первая черновая редакция стихотворения датирована: 15 мая <1829>. Пушкин в это время находился в Георгиевске (см. первую главу «Путешествия в Арзрум»). Окончательный текст стихотворения является результатом значительной переработки, существенно меняющей оттенки его смысла (в частности, сглаживается мотив возврата к былой любви). Это не позволяет твердо обозначить адресата стихотворения, которое относили и к М. Н. Волконской-Раевской, и к невесте поэта Н. Н. Гончаровой (об этом писала В. Ф. Вяземская, жена П. А. Вяземского, в письме М. Н. Волконской).

VI. «НЕ ПЛЕНЯЙСЯ БРАННОЙ СЛАВОЙ...»

(С. 216)

Впервые опубл.: Царское Село: Альманах на 1830 г. (далее — ЦС). Изд. Н. Коншиным и Б. Розеном. СПб., б. г. С. 233. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Роза Граций, или Собрание стихотворений для прекрасного пола на 1831 г. М., 1830. С. 66.

569

Варианты ЦС

Заглавие

(Из Гафиза)

2

О красавец молодой,

5

Знаю, смерть тебя не встретит:

Под текстом: 5 июля 1829.

Лагерь при Евфрате.

См. примеч. к стихотворению «Кавказ». В беловом автографе, как и в ЦС, датировано 5 июля 1829 г. Здесь же имеется и заглавие: Шеерь I. Фаргат-Беку («Фаргат-Беку» стихотворение озаглавлено и в списке произведений, предназначенных для СП3).

Фархад-бек — офицер 1-го мусульманского конного полка (по-азербайджански «шеер») русской армии, состоявшего из всадников, набранных в Карабахе («С Карабахскою толпой»). Указание на Гафиза (Хафиза), персидского поэта XIV в., условно: стихотворение является оригинальным произведением Пушкина, написанным в восточном духе. В подготовленной для несостоявшегося издания стихотворений Пушкина (1836) копии стихотворение озаглавлено «Из Гафиза», и это заглавие принято в современных изданиях Пушкина.

Азраил (Израил) — в мусульманской мифологии ангел смерти, разлучающий душу человека с его телом.

VII. ДОН

(С. 217)

Впервые о публ.: Литературные Прибавления к Русскому Инвалиду (далее — ЛП). 1831. 17 окт. № 83. С. 655. Подп.: А. Пушкин.

Варианты ЛП

2

Вот он льется!... здравствуй, Дон!

5

Как прославленного брата

6

Реки знают тихий Дон;

7

От Аракса и Евфрата

В ЛП стихотворение не разделено на строфы.

См. примеч. к стих. «Кавказ». Стихотворение написано на обратном пути из «путешествия в Арзрум» и имеет в виду ожидавшееся возвращение казаков, воевавших в Закавказье, на Дон.

Пьют уже Донские кони

Арпачайскую струю — пограничная река Арпачай разделяла русские и турецкие владения (ср. во второй гл. «Путешествия в Арзрум»: «Вот и Арпачай», — сказал мне казак. Арпачай! наша граница! <...> Я поскакал к реке с чувством неизъяснимым. Никогда еще не видал я чужой земли»).

VIII. ОЛЕГОВ ЩИТ

(С. 218)

Впервые опубл.: СЦ на 1830 г. ... С. 53—54 отд. «Поэзия». Подп.:**; имя Пушкина указано в оглавлении.

Варианты СЦ

4

И развила победы стяг,

5

Тогда, во славу Руси ратной,

570

9

Настали дни вражды кровавой,

10

Твой путь мы снова обрели;

12

К Стамбулу грозно притекли,

См. примеч. к стихотворению «Кавказ». В основе сюжета стихотворения, написанного после возвращения Пушкина в Москву, — Адрианопольский мир с Турцией, заключенный 2 сентября 1829 г. в условиях, когда в ходе успешных военных действий русские войска близко подошли к Стамбулу. О щите Олега см. в примеч. к стихотворению «Песнь о вещем Олеге» (1822). В СЦ стихотворение не было разделено на строфы.

IX. «ПОЕДЕМ, Я ГОТОВ...»

(С. 219)

Впервые опубл.: Московский Вестник (далее — MB). 1830. Ч. 3. № 11. С. 194—195. Подп.: А. Пушкин.

Варианты MB

Заглавие

Элегический отрывок

1

Поедем, я готов: куда бы вы, друзья,

3

Повсюду следовать, надменной убегая;

4

К подножию-ль стены недвижного Китая,

9

Повсюду я готов. Поедем..., но, друзья,

Под текстом:
21 Декабря 1829.

Биографической основой стихотворения являются планы Пушкина поездки за границу, вызванные перипетиями его отношений с Н. Н. Гончаровой в конце 1829 г., когда исход сватовства к ней все еще оставался неясным и холодный прием у Гончаровых после возвращения поэта в Москву оставлял мало надежд на успех. 7 января 1830 г. Пушкин писал А. Х. Бенкендорфу: «Покамест я еще не женат и не зачислен на службу, я бы хотел совершить путешествие по Франции или Италии. В случае же, если оно не будет мне разрешено, я бы просил соизволения посетить Китай с отправляющимся туда посольством». На это прошение последовал отказ; см. в письме А. Х. Бенкендорфа Пушкину 17 января 1830 г.: «...его императорское величество не соизволило удовлетворить вашу просьбу о разрешении поехать в чужие края, полагая, что это слишком расстроит ваши денежные дела, а кроме того отвлечет Вас от Ваших занятий. Желание ваше сопровождать наше посольство в Китай также не может быть осуществлено, потому что все входящие в него лица уже назначены и не могут быть заменены другими без уведомления в том Пекинского двора» (оба письма по-франц.). Несмотря на очевидный автобиографизм, стихотворение навеяно «элегическим отрывком» А. Шенье «Partons, la voile est prète et Byzance m’apelle...» («Едем, парус поднят, Византия зовет меня...»).

Где Тасса не поет уже ночной гребец — речь идет о венецианских гондольерах; см. выше примеч. к стихотворению «Близ мест, где царствует Венеция златая...» (1827).

571

X. «КОГДА ТВОИ МЛАДЫЕ ЛЕТА...»

(С. 220)

Впервые опубл.: ЛГ. 1830. 1 марта. Т. 1. № 13. С. 101. Подп.: Александр Пушкин.

Варианты ЛГ

Заглавие

К **

3

И ты, по приговору света,

4

На честь утратила права,

8

Кумир бесчувственный молю. —

15

И лицемерные гоненья —

18

Не пей мутительной отравы,

Адресатом стихотворения обычно считается А. Ф. Закревская (см. примеч. к стихотворению 1828 г. «Наперсник»); однако твердых оснований для этого содержание стихотворения не дает. В основном его тексте, публикуемом в большинстве современных изданий сочинений Пушкина, в ст. 18 сохраняется эпитет «мутительной» (отравы) из текста ЛГ; отсутствие рукописи не позволяет утверждать, что чтение СП3 является безусловно ошибочным.

XI. «Я ВАС ЛЮБИЛ...»

(С. 221)

Впервые опубл.: СЦ на 1830 г. ... С. 104 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Карманный песенник, или Собрание новейших российских песен и романсов, выбранных из лучших авторов. Посвящается любителям и любительницам пения. СПб., 1833. Ч. 2 (без подп., заглавие: Романс) и с нотами Г. Т...о <Ф. Т.олстого> (1831) и А. А. Алябьева (1834).

XII. «ЗИМА. ЧТО ДЕЛАТЬ НАМ В ДЕРЕВНЕ?»

(С. 222)

Впервые опубл.: СЦ на 1830 г. ... С. 66—68 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

Над текстом и в оглавл.: 2-го Ноября

1

Зима. Что делать нам в деревне? я встречаю

9

Арапники в руках, собаки вслед за нами,

10

Глядим на бледный снег прилежными глазами:

11

Кружимся, рыскаем и поздней уж порой

13

Куда как весело! вот вечер, вьюга воет,

14

Свеча темно горит. Стесняясь, сердце ноет;

16

Читать хочу. Глаза над буквами скользят,

17

А мысли далеко... Я книгу закрываю,

27

О близких выборах, о сахарном заводе.

29

Тоска! Так день за днем идет в уединеньи!

35

Как оживляется глухая сторона,

572

45

Но бури севера не вредны руской розе.

46

Как жарко поцелуй пылает на морозе,

47

Как дева руская свежа в пыли снегов!

В рукописи стихотворения имеется дата: 2 Ноября 1829 г.

Стихотворение относится ко времени пребывания Пушкина осенью 1829 г. в Тверской губернии, где он гостил у П. А. Осиповой в ее имении Малинники. Написано оно в с. Павловском, принадлежавшем П. И. Вульфу, родственнику П. Осиповой по первому мужу, и отражает конкретные реалии окружающей помещичьей жизни.

Пороша — рыхлый снег, ровно покрывающий землю.

Арапник — кнут для охотничьих собак.

О близких выборах... — имеются в виду выборы должностных лиц дворянского самоуправления и местной администрации, избираемых дворянством, вызывающие поэтому заинтересованное отношение помещиков.

XIII. ЗИМНЕЕ УТРО

(С. 224)

Впервые опубл.: ЦС... С. 1—2. Подп.: А. Пушкин.

Перепеч.: Роза Граций, или Собрание стихотворений для прекрасного пола на 1831 г. М., 1830. С. 21—23.

Варианты ЦС

5

На встречу Северной Авроры,

6

Звездою Северной явись!

11

И ты печальная, сидела —

21

Трещит затопленная печь —

23

Но, знаешь: не велеть ли в санки

30

И берег, милый для меня!

В черновой рукописи стихотворения имеется дата: 3 Ноября 1829. Как и предыдущее стихотворение, «Зимнее утро» написано в с. Павловском Старицкого уезда Тверской губернии (ср. примеч. к стихотворению «Зима. Что делать нам в деревне?»).

Аврора — богиня утренней зари в римской мифологии.

XIV. «СЧАСТЛИВ ТЫ В ПРЕЛЕСТНЫХ ДУРАХ...»

(С. 225)

Впервые опубл.: СЦ на 1830 г. ... С. 125 отд. «Поэзия». Подп.: А. П.. (в оглавлении имя Пушкина указано).

Варианты СЦ

Заглавие

К N. N.

4

Ты Нелединский в стихах,

6

Ты разрублен на войне, —

Адресат стихотворения точно не установлен.

573

Сен-При Э. К., гр. (1806—1828) — светский молодой человек, снискавший известность как карикатурист-любитель (ср. упоминание о нем в XXVI строфе восьмой главы «Евгения Онегина»).

Нелединский-Мелецкий Ю. А., кн. — поэт-сентименталист (ср. выше примеч. к стихотворению 1816 г. «Ш***y»).

XV. ЛИТЕРАТУРНОЕ ИЗВЕСТИЕ

(С. 226)

Впервые опубл.: Подснежник (далее — П). СПб., 1829. С. 188. Подп.: А. Пушкин с примеч. издателей (А. А.. Дельвига и О. М. Сомова): «Чувствительно благодарим почтенного Александра Сергеевича за сие известие и нетерпеливо ждем первой книжки элизейского журнала».

Варианты П

6

Курганов сам над критикой хлопочет:

9

Благословясь, сей преполезный труд;

11

Что б подоспел Михайло*........

Эпиграмма написана Пушкиным еще в 1825 г.; публикуя ее под 1829 г., поэт актуализировал ее содержание, связав с обстоятельствами литературной полемики того времени (ср. статью Пушкина «Отрывок из литературных летописей»; 1829). Она направлена против М. Т. Каченовского, давнего литературного недруга поэта (ср. выше примеч. к стихотворению «Охотник до журнальной драки...»; СП2, Разных годов, VIII). В 1828—1829 гг. Каченовский развернул в своем журнале «Вестник Европы» активную кампанию против Пушкина. Имя Каченовского, зашифрованное в последнем стихе эпиграммы, легко угадывалось читателями. Ситуация, изображенная в стихотворении: хлопоты в загробном мире (Элизей) давно забытых писателей об издании нового журнала, — связывает его с практикой литературных объявлений, появлявшихся в русских журналах 1820-х гг. (см. заглавие стихотворения). Имена литературных деятелей XVIII в. использованы для того, чтобы подчеркнуть архаичность позиции «Вестника Европы», делающую издателя журнала достойным их собратом.

Тредиаковский В. К. (1703—1769) — один из основоположников русской поэзии XVIII в., имя которого в силу сложившейся традиции несправедливо связывалось с представлением об амбициозном, но лишенном подлинного дарования и к тому же безнадежно устаревшем поэте. Позднее Пушкин настаивал на необходимости уважительного отношения к памяти Тредиаковского и его заслугам (см. письмо И. И. Лажечникову 3 ноября 1835 г.).

Поповский Н. Н. (1730—1760) — писатель, ученик М. В. Ломоносова, проф. Московского университета, первый издатель «Московских ведомостей».

Елагин И. П. (1725—1794) — историк, переводчик, тяготевший к архаизованному слогу.

Курганов И. Г. (ок. 1725—1796) — ученый и литератор, автор знаменитого «Письмовника» (1-е изд. —1769), содержавшего в себе наряду с грамматикой множество приложений самого пестрого содержания. «Письмовник» продолжал издаваться вплоть до начала 1830-х гг., хотя к этому времени он безнадежно устарел, оставаясь, однако, источником разнообразных сведений для малообразованных читателей (ср. упоминание его в пушкинской «Истории села Горюхина»).

574

XVI. «КАК САТИРОЙ БЕЗЫМЯННОЙ...»

(С. 227)

Впервые опубл.: Московский Телеграф (далее — МТ). 1829. Ч. 29. № 18. С. 194. Подп.: А. П..

Варианты МТ

Заглавие

Эпиграмма

2

На Зоила я напал,

Эпиграмма Пушкина направлена против М. Т. Каченовского (см. примеч. к предыдущему стихотворению). Поэт имеет в виду несколько своих эпиграмм на Каченовского, незадолго перед тем напечатанных: «Литературное известие» (см. выше), «Журналами обиженный жестоко...» и «Там, где древний Кочерговский...» (две последние напечатаны в «Московском Телеграфе» в 1829 г.); ни в одной из них имя адресата прямо не было названо. Как отклик на них Пушкин воспринял реплику в статье Н. И. Надеждина о «Полтаве»: сравнивая судьбу Пушкина с судьбой Карла XII как персонажа его поэмы, один из участников диалога, выражавший точку зрения автора (статьи Надеждина в «Вестнике Европы» написаны в форме сценического диалога), замечает: «Карл XII литературного нашего мира точно так же изволит забавляться после Полтавы: он ударился в язвительные стишонки и ругательства». Статья была подписана «С Патриарших прудов», и Пушкин хорошо знал, кто ее автор, однако свою эпиграмму направил не против него, но снова против Каченовского как редактора журнала, ответственного за публикуемые в нем статьи.

Зоил — см. примеч. к стихотворению «Охотник до журнальной драки...» (СП2, Разных годов, VIII).

XVII. ДОРОЖНЫЕ ЖАЛОБЫ

(С. 228)

Впервые опубл.: СЦ на 1832 г. ... С. 47—48. Без подп.; Стихотворения А С. Пушкина: (Из Северных Цветов 1832 года). СПб., 1832. С. 15—16. Перепеч. с нотами М. Бернарди (1833).

Варианты СЦ

8

Умереть Господь судил.

27—28

Об отставке, об невесте
О деревне помышлять!

«Дорожные жалобы» тематически связаны со стихотворениями, относящимися к поездке Пушкина в действующую армию в Закавказье в 1829 г. (см. примеч. к стихотворению «Кавказ»). Формируя в 1836 г. цикл «Стихи, сочиненные во время путешествия (1829)», поэт предполагал открыть его именно «Дорожными жалобами». Этим объясняется датировка стихотворения в СП3 1829 г., объединяющая это стихотворение с другими, вошедшими в цикл. Перебеленная (переходящая в черновик) рукопись «Дорожных жалоб» датирована: 4 окт<ября> и, очевидно, относится к 1830 г. Вероятно, «Дорожные жалобы», как и другие стихотворения кавказского цикла, были задуманы и частично написаны в 1829 г., но основная работа над текстом велась именно болдинской осенью 1830 г. Некоторые реалии стихотворения как в его основном тексте, так и в

575

вариантах явно связаны с обстоятельствами именно этого года. Поэтому стихотворение можно отнести к 1830 г., поскольку в Болдине осуществлялась не просто отделка, а практически написание его текста. В «Дорожных жалобах» нашли свое отражение настроения Пушкина, связанные с неустойчивостью его положения и неустроенностью жизни, заставлявшими поэта находиться в постоянных разъездах: в этом отношении первые годы после ссылки, и особенно 1828—1830 гг., мало отличались от первой половины 1820-х гг. В письме А. Х. Бенкендорфу 21 марта 1830 г. Пушкин напоминает адресату брошенное тем при встрече «на гулянии» ироническое замечание: «vous êtes toujours sur les grands chemins» (<вы вечно на большой дороге>; франц.). Ощущение «большой дороги» как судьбы, воплощения жизненного пути поэта и лежит в основе лирического сюжета стихотворения.

Иль чума меня подцепит — упоминание о чуме связано как с впечатлением от поездки в действующую армию (в гл. 5 «Путешествия в Арзрум» Пушкин передает свои ощущения при известии о том, «что в Арзруме открылась чума», известии, заставившем его «оставить армию», а также рассказывает о посещении зачумленных), так и с холерной эпидемией 1830 г., задержавшей его в Болдине (чума и холера выступают у поэта как синонимические понятия; см. ниже).

Иль со скуки околею

Где-нибудь в карантине — ср. в гл. 5 «Путешествия в Арзрум»: «В Гумрах выдержал я трехдневный карантин»; мысль о перспективе вновь и на более длительный срок оказаться в карантине не оставляла Пушкина во время его пребывания в Болдине; см. его письмо Н. Н. Гончаровой 30 сентября 1830 г.: «...эта чума со всеми ее карантинами — не отвратительнейшая ли эта насмешка, какую только могла придумать судьба? <...> Карантины эти не выходят у меня из головы» (перев. с франц.).

Яр — французский ресторатор Т. П. Яр, содержавший известный ресторан в Москве на Кузнецком мосту.

Мясницкая ул. — одна из центральных улиц Москвы; ее упоминание может быть связано с «помышлениями» о невесте, так как здесь жила семья историка А. Ф. Малиновского, дочь которого была близкой подругой Н. Н. Гончаровой, и ее мать принимала участие в сватовстве поэта. Ср. вариант ст. 26: «По Никитс<кой> <разъезжать> <?>» (на Б. Никитской ул. находился дом Гончаровых).

XVIII. КАЛМЫЧКЕ

(С. 229)

Впервые опубл.: ЛГ. 1830. 5 июля. Т. 2. № 38. С. 11—12. Подп.: Крс. Перепеч.: Венера, или Собрание стихотворений разных авторов. М., 1831. Ч. 2. С. 47—48 (подп.: Крс.).

Варианты ЛГ

9

Ты шелком не сжимаешь ног;

10

По-Английски пред самоваром

16

Галоп не прыгаешь в собраньи....

21

Друзья, не всё ль одно и то же.

См. примеч. к стихотворению «Кавказ». В рукописи стихотворения дата: 22 ма<я> 1829 Кап-кой (старинное название Владикавказа). «Калмычке» восходит к эпизоду, подробно описанному в «Путешествии в Арзрум» (гл. 1).

Моя похвальная привычка — ср. эпилог поэмы Пушкина «Цыганы».

576

Не восхищаешься Сен-Маром — речь идет о пользовавшемся большим успехом в России историческом романе французского писателя А. де Виньи (1797—1863) «Сен Map, или заговор во время Людовика XIII» (1826), к которому Пушкин относился весьма критически.

Не распеваешь Ma dov’è — имеется в виду ария из итальянской оперы XVIII в. («Покинутая Дидона» Б. Галуппи).

XIX. «ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЕМ?»

(С. 230)

Впервые опубл.: ЛГ. 1830. 6 апр. Т. 1. № 20. С. 15. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Венера, или Собрание стихотворений... Ч. 1. С. 86—87 (загл.: В Альбом); Новейший российский песенник, или Собрание новейших российских песен и романсов... СПб., 1836. С. 13—14 (без подп.), а также с нотами А. А. Алябьева (1834) и Н. С. Титова (1834).

Варианты ЛГ

Заглавие

В Альбом

13

Но в день печали, в тишине

14

Произнеси его, тоскуя,

Стихотворение было написано для альбома К. Собаньской (1794—1885); на обороте автографа рукой владелицы отмечена дата: 5 января 1830 г. Пушкин колебался в датировке стихотворения, указывая то 1829, то 1830 г. (в списках произведений, предназначенных для СП3); возможно, оно было написано в конце 1829 г. Знакомство и увлечение Пушкина К. Собаньской восходит к началу 1820-х гг.; поэт не мог знать о ее роли тайной полицейской осведомительницы, которую она выполняла в течение длительного времени. Стихотворение Пушкина, обращенное к Собаньской, имеет точки соприкосновения с «Элегией» А. Мицкевича (1825).

XX. «КТО НА СНЕГАХ ВОЗРАСТИЛ ФЕОКРИТОВЫ
НЕЖНЫЕ РОЗЫ...»

(С. 231)

Впервые опубл.: Царское Село: Альманах на 1830 г. ... С. 4. Подп.: А. Пушкин.

Варианты ЦС

Заглавие

Загадка. (При посылке бронзового Сфинкса)

1

— Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы,

3

— Кто, Славянин молодой, Грек духом, а родом Германец?

Стихотворение является откликом Пушкина на издание «Стихотворений барона Дельвига» (СПб., 1829) и было послано их автору вместе с подарком — прессом-грифоном золоченой бронзы (в греческой мифологии грифон — крылатое существо с головой орла и телом льва), отождествленным поэтом со Сфинксом. В греческой мифологии Сфинкс, существо с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, задавала в Фивах проходящим загадку, убивая тех, кто не сумел ее разгадать; это удалось Эдипу, и Сфинкс от отчаяния бросилась в пропасть. С этой легендой связаны и

577

первоначальное заглавие стихотворения (в СП3 оно сохранено в подзаголовке), и его содержание. Пушкин высоко оценивает в нем идиллии Дельвига, один из излюбленных жанров его поэзии (в частности, им написана и идиллия «Конец золотого века»). В 1827 г. в «Отрывках из писем, мыслях и замечаниях» Пушкин писал: «Идиллии Дельвига для меня удивительны. Какую силу воображения должно иметь, дабы так совершенно перенестись из 19 столетия в золотой век, и какое необыкновенное чутье изящного, дабы так угадать греческую поэзию сквозь латинские подражания или немецкие переводы, эту роскошь, эту негу, эту прелесть более отрицательную, чем положительную, которая не допускает ничего напряженного в чувствах; тонкого, запутанного в мыслях; лишнего, неестественного в описаниях!» Комментируемое стихотворение перекликается с этой оценкой. Оно написано элегическим дистихом (чередование гекзаметра и пентаметра) — формой, популяризированной в русской поэзии Дельвигом. По свидетельству бар. Е. Ф. Розена (соиздателя ЦС), в третьем стихе Пушкин допустил неточность в ритме гекзаметра («Кто Славянин молодой, духом Грек, родом Германец»). Дельвиг не решился ее исправить, поэтому Розен на свой страх и риск внес в корректуре необходимое изменение, принятое Пушкиным.

Феокрит (III в. до н. э.) — греческий поэт, основоположник жанра идиллии.

Кто Славянин молодой, Грек духом, а родом Германец? — Пушкин наряду с указанием на поэтические пристрастия Дельвига имеет в виду парадоксальное сочетание в нем немца по происхождению и русского по языку, характеру и культуре.

XXI. «БРОЖУ ЛИ Я ВДОЛЬ УЛИЦ ШУМНЫХ...»

(С. 232)

Впервые опубл.: ЛГ. 1830. 6 янв. Т. 1. № 2. Подп.: А. Пушкин.

Варианты ЛГ

Заглавие

Станцы

5

Я говорю: промчались годы,

6

И сколько здесь ни видно нас;

10

Я мыслю: Патриарх лесов

20

Меж их* стараясь угадать,

В перебеленном автографе под текстом написано: 26 дек<абря> 1829 С. П. Б. 3 часа 5 м<инут>.

1830

I. «В ЧАСЫ ЗАБАВ ИЛЬ ПРАЗДНОЙ СКУКИ...»

(С. 233)

Впервые опубл.: ЛГ. 1830. 25 февраля. № 12. Т. 1. С. 94. Подп.: А. Пушкин.

578

Варианты ЛГ

Заглавие

Станцы

1

В часы забав иль праздной скуки

7

Когда твой голос величавый

17

Твоим огнем душа палима

20

В священном ужасе Поэт.

Под текстом:
19 января 1830. С. П. б.

Стихотворение написано в ответ на стихи московского митрополита Филарета (Дроздова; 1782—1867), отозвавшегося на стихотворение Пушкина «Дар напрасный, дар случайный...» (см. ниже), опубликованное в альманахе «Северные Цветы на 1830 г.», вышедшем в конце декабря 1829 г. Стихотворение это стало известно Филарету благодаря приятельнице Пушкина Е. М. Хитрово (1782—1839), по ироническому замечанию П. А. Вяземского в письме А. И. Тургеневу: «пылающей к одному христианскою, а к другому языческою любовью». В своем стихотворении Филарет сурово осуждал поэта, упрекая его в забвении Божьего промысла:

Не напрасно, не случайно
Жизнь от Бога мне дана...
<.........>
Вспомнись мне Забвенный мною!
Просияй сквозь сумрак дум, —
И созиждется Тобою
Сердце чисто, светел ум.

Получив стихотворение Филарета, Хитрово звала к себе Пушкина, чтобы ознакомить его с ним. Откликаясь на это приглашение, Пушкин писал: «Стихи христианина, русского архиерея, в ответ на скептические куплеты! Да ведь это в самом деле находка!» (с франц.) Стихотворение Филарета целиком построено на образах и выражениях пушкинского стихотворения. По свидетельству Вяземского в цитированном письме, Пушкин «был задран стихами его преосвященства, который пародировал или, лучше сказать, палинодировал <палинодия — перепев> стихи Пушкина о жизни...» Взаимоотношения Пушкина и Филарета были холодно-уважительными, и стихотворение «В часы забав и праздной скуки...», внешне комплиментарное по отношению к оппоненту, по своему содержанию выходит за пределы конкретной полемики, приобретая смысл, сближающий его со стихотворениями о поэте.

II. К ВЕЛЬМОЖЕ

(С. 234—236)

Впервые опубл.: ЛГ. 1830. 26 мая. Т. 1. № 30. С. 240—241. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Славянин. 1830. № 10. Ч. 14. С. 780—785 с примеч.: «В сем классическом послании Протей-Пушкин являет нам Шолье и Вольтера. Оно напоминает послание нашего блестящего Батюшкова к И. М. Муравьеву-Апостолу, и взято нами из № 30 Литературной Газеты, которая украшается стихотворениями Пушкина, Баратынского, Барона Дельвига и прозою кн. Вяземского, Пушкина, Барона Дельвига. Мы уже не один раз говорили о достоинствах сей Европейской газеты в Русском Инвалиде, теперь знакомим с нею читателей Славянина».

579

Варианты ЛГ

Заглавие

Послание к К. Н. Б. Ю.***

2

Лишь только на поля, струясь, дохнет Зефир,

8

И, вдохновенные, в волшебстве состязались.

10

Для жизни ты живешь. Свой долгий, ясный век

14

Посланник молодой Увенчанной Жены,

15

Явился ты в Ферней, и Циник поседелый,

26

Резвилась ветреным двором окружена.

35

За чашей медленной Афею иль Деисту,

47

Об неге той страны, где небо вечно ясно,

49

Как пылкий, отрока восторгов полный сон;

52

С улыбкой слушают и манят иностранца;

64

Падение всего, союз Ума и Фурий,

90

Что благосклонствуешь ты Музам в тишине,

100

Так, вихорь дел забыв для Муз и неги праздной,

101

В тени сапфирных бань и мраморных палат,

103

И к ним издалека то воин, то Оратор,

104

То Консул молодой, то сумрачный Диктатор

Под текстом:
Москва, 1830.

В беловой рукописи стихотворение датировано 23 апреля 1829 г. Оно обращено к московскому-знакомому Пушкина кн. Н. Б. Юсупову (1750—1831), воспринимавшемуся им как осколок екатерининского времени, воплотивший в себе характерные черты русского вельможи XVIII в. Образ Юсупова в стихотворении Пушкина, хотя и основывается на реалиях его биографии, которые могли стать ему известными и из общения со старым князем, предстает как обобщенное воплощение переломной эпохи, центром которой явились события Великой Французской революции, если не прямым свидетелем, то современником которой был адресат его послания. Обращение к нему стилизовано в духе высокого послания XVIII в.; избранный угол зрения способствовал изображению событий его эпохи с позиций их современного наблюдателя — человека нового времени. Это не было понято современниками Пушкина, воспринявшими послание как апологетическое, и, имея в виду непривлекательные черты его адресата, они осудили поэта за неоправданную лесть ему. Литературные противники Пушкина воспользовались таким пониманием стихотворения для полемики, которая в 1830 г., в условиях издания ЛГ, приобретала все более ожесточенный характер. См. памфлет Н. А. Полевого «Утро в кабинете знатного барина» (Московский Телеграф. 1830. Ч. 32. № 10). «Один журналист принял мое послание за лесть итальянского аббата, — писал Пушкин в «Опровержениях на критики» (1830), — и в статейке, заимствованной из „Минервы”, заставил вельможу звать меня по четвергам обедать. Так-то чувствуют они вещи и так-то описывают светские нравы».

Аристип (Аристипп) — см. выше примеч. к стихотворению 1824 г. «Д***ву».

К тебе явлюся я... — речь идет о подмосковном имении Юсупова Архангельском, в котором не раз бывал Пушкин.

Посланник молодой увенчанной жены — дипломат Юсупов представлял Екатерину II в Сардинии, Неаполе и Венеции, а также выполнял отдельные дипломатические поручения в разных европейских странах.

Явился ты в Ферней — и Циник поседелый — Вольтер; речь идет о посещении Юсуповым его имения на границе Швейцарии и Франции, где он был любезно принят.

580

Армида молодая — французская королева Мария-Антуаннетта, казненная во время революции в 1793 г. (по имени прекрасной волшебницы — героини поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим»).

Трианон — дворец в Версале, одна из излюбленных резиденций Марии-Антуаннетты.

Дидро Д. (Дидерот; 1713—1784) — французский философ и писатель, один из издателей Энциклопедии (1751—1780); его имя, как и имена Вольтера и философов-энциклопедистов, выступает в качестве воплощения идеологической подготовки революции.

Как любопытный Скиф Афинскому Софисту — образ, заимствованный из сатиры Вольтера «Русский в Париже» («La Russe á Paris», 1760).

...сей двойственный собор — речь идет о двухпалатной системе английского парламента, в которой избираемая палата общин уравновешивается аристократической палатой лордов.

Подобный своему чудесному герою

Веселый Бомарше блеснул перед тобою — о знакомстве Юсупова с П.-О. Бомарше (1732—1799), создателем образа Фигаро («Севильский цирюльник», 1775; «Женитьба Фигаро», 1784), свидетельствует его «Послание к кн. Юсупову», вписанное в альбом адресата, с которым тот, по-видимому, знакомил Пушкина.

Ужас — здесь: террор; речь идет о якобинской диктатуре.

Преобразился мир при громах новой славы — имеется в виду наполеоновская эпоха.

Доныне странствует с кладбища на кладбище — прах Вольтера, перенесенный в 1791 г. в Пантеон, во время реставрации Бурбонов был оттуда удален.

Касти Дж. (1721—1803) — итальянский поэт-сатирик.

И блеск А*** и прелесть *** — упоминаются известные московские красавицы, блиставшие в свете в 1830 г.: А. В. Алябьева (1812—1891) и невеста Пушкина Н. Н. Гончарова (1812—1863); ср. в письме П. А. Вяземского Пушкину 26 апреля 1830 г.: «...сравнивал я Алябьеву avec une beauté classique <с классическою красотою>, а невесту твою avec une beauté romantique <с романтической красотою>».

Корреджо А. (1494—1534) и Канова А. (1757—1822) — итальянские живописец и скульптор; их имена в стихотворении выступают как воплощение гармоничного и дарующего радость искусства (с Кановой Юсупов был в дружеских отношениях).

III. ПОЭТУ

(С. 237)

Впервые опубл.: СЦ на 1831 г. ... С. 3 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

Заглавие

Поэту. (Сонет)

1

Поэт! не дорожи любовию народной:

3

Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,

5

Ты Царь: живи один. Дорогою свободной

В рукописи стихотворение датировано 7<?> июля 1830 г. Оно принадлежит к числу трех написанных Пушкиным сонетов. В сонете «Поэту» отразилось ощущение одиночества поэта в условиях, когда его творчество встречает непонимание; с этим Пушкин все чаще сталкивался, начиная с 1828 г., и особенно остро пережил это чувство в условиях литературной полемики 1830 г. Стихотворение входит в ряд произведений Пушкина, посвященных проблеме поэта и общества («Поэт», 1827; «Поэт и толпа», 1828; «Ответ анониму», 1830; «Эхо», 1831, и др.).

581

IV. ОТВЕТ АНОНИМУ

(С. 238)

Впервые опубл.: СЦ на 1831 г. ... С. 28—29. Подп.: А. Пушкин.

Варианты СЦ

Заглавие в оглавл.

Ответ Анониму

7

Иль отрок, Музами таинственно храним,

8

Иль пола кроткого стыдливый Херувим,

11

К доброжелательству досель я не привык

18

Ударит по сердцам с неведомою силой, —

22

Утрата скорбная, изгнанье, заточенье, —

26

Меж ими* не найдет сердечного привета,

В черновой рукописи стихотворение датировано 26 сентября 1830 г. Поводом к его созданию явилось полученное Пушкиным анонимное стихотворное послание, вызванное слухами о предстоящей женитьбе поэта; автор выражал надежду на то, что, вопреки опасениям муз («Не будет больше вдохновений! Не будет умственных парений!» и т. д.), это событие приведет к новому поэтическому взлету:

Источник новых откровений
Залогом будет вдохновений —
И снова гений воспарит.

Автором послания был И. А. Гульянов (1789—1841), дипломат, ученый египтолог и лингвист, друг П. Я. Чаадаева, впоследствии знакомый Пушкина. Содержание «Ответа анониму» включает его в проблематику стихотворений Пушкина о поэте и обществе (см. примечание к предыдущему стихотворению), приобретающую здесь глубоко личный, интимный характер.

V. «ПЬЮ ЗА ЗДРАВИЕ МЕРИ...»

(С. 239)

Впервые опубл.: Денница: Альманах на 1831 г., изд. М. Максимовичем (далее — Д). М., 1831. С. 90. Подп.: А. Пушкин.

Варианты Д

Заглавие в оглавл.

Песня

Эпиграф

Here’s a health to thee, Mary...

15

Пусть не ведает Мери!

Стихотворение является свободным подражанием «Песне» современного Пушкину английского поэта Барри Корнуолла (псевд. Б. О. Проктера; 1787—1874). Сочинения Корнуолла составляли часть книги, включавшей произведения четырех английских писателей: The Poetical Works of Milman <H. H.>, Bowles <W. L.>, Wilson <J.>, and

582

Barry Cornwall. Complete in one volume. Paris, 1829.* В этой книге, взятой Пушкиным в Болдино, с. 152 сочинений Б. Корнуолла, на которой находится его «Песня», вырвана. В подготовленном для неосуществленного издания стихотворений Пушкина (1836) тексте поэт озаглавил стихотворение «Из Barry Cornwall», и под этим заглавием оно публикуется в современных изданиях сочинений Пушкина. Эпиграф к стихотворению — первый стих названного произведения Барри Корнуолла; в оригинале ему соответствует видоизмененный стих из стихотворения Р. Бернса «Дженни», кроме имени, полностью совпадающий с первым стихом «Песни» Корнуолла. Как лирическое произведение Пушкина, «Пью за здравие Мери...» близко стоит к ряду произведений болдинской осени 1830 г., объединенных «прощальной» темой («Прощание», «Заклинание», «Для берегов отчизны дальной...»).

Пери — дух в восточной (иранской) мифологии; в одном из своих проявлений он приобретает антропоморфный облик молодой, прелестной девушки; в русской поэзии этот образ закрепляется благодаря переводам и подражаниям поэзии Т. Мура.

VI. ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ

(С. 240—247)

Впервые опубл.: Альциона: Альманах на 1832 г. Изд. Бароном Розеном. СПб., 1832. С. 19—32 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты А

Заглавие

Пир во время чумы. (Из Вильсоновой Трагедии «The city of the plague»)

21

Я предлагаю выпить в его память,

45

Погорелое, стоит, —

47

Не пустеет, не молчит —

57

Суждена моей весне —

59

Чья любовь отрада мне, —

62

Уст умерших не косайся,

84

Унылой и приятной.... нет! ничто

94

Теперь такие песни! но всё ж есть

101

Крикливых Северных красавиц

103

Волос Шотландских этих желтину.**

105

Ara! Луизе дурно; в ней, я думал —

107

Но так-то — нежного слабей жестокой,

118

Развеселись — хоть улица вся наша,

131

Я в честь чумы — я написал его

133

Мне странная нашла охота к рифмам,

135

Охриплый голос мой приличен песне. —

138

Когда могущая зима

141

Своих морозов и снегов, —

158

И в разъяренном океане,

159

Средь грозных волн и бурной тьмы,

169

Нам не страшна могилы тьма,

179

Средь бледных лиц молюсь я на кладбище —

583

198

Кто три тому недели, на коленях,

205

Поющий бешеные песни, между

217

Погибшего — но милого созданья....

226

Клянись же мне с поднятой к небесам —

233

Где я? святое чадо света! вижу

235

                          Он съумасшедший —

В беловом автографе окончание работы над «Пиром во время чумы» датировано 8 ноября 1830 г. Пьеса входит в цикл «маленьких трагедий» («опытов драматических изучений»), завершенных в Болдине осенью 1830 г. (ср. ниже «Моцарт и Сальери»). В отличие от остальных, задуманных ранее произведений цикла, замысел «Пира во время чумы» возникает именно в Болдине в условиях холерной эпидемии 1830 г., с которыми перекликается ситуация, изображенная в драме. Ее источником явился эпизод из трагедии (драматической поэмы) английского поэта-романтика Дж. Вильсона (1785—1854) «Чумный город» (1816), посвященной лондонской чуме 1625 г. Поэт ознакомился с нею в сборнике произведений четырех английских авторов (см. примеч. к стихотворению «Пью за здравие Мери...»). Из громоздкого произведения Вильсона Пушкин отобрал лишь бо́льшую часть 4-й сцены I действия, превратив ее в оригинальное произведение, сохраняющее отдаленное сходство с источником и не связанное с ним идейно. Этому не противоречит то, что в большинстве случаев Пушкин почти дословно сохраняет текст Вильсона, допуская, однако, и отклонения от него, вносящие изменения в оттенки смысла или же способствующие некоторым существенным смысловым сдвигам (например, снимаются богоборческие мотивы в эпизоде со Священником и т. п.). Наибольшие изменения вносятся в тексты песен Мери и Председателя; практически они переписываются заново, и это, особенно в случае с гимном Вальсингама, существенно видоизменяет идейные мотивировки, оказывая влияние на содержание «маленькой трагедии» (то же относится и к заключительной ремарке, отсутствующей у Вильсона). Все это и превращает «Пир во время чумы» в самостоятельное произведение Пушкина, наполненное актуальным для него смыслом и сохраняющее лишь отдаленную связь со своим источником, особенно если иметь в виду полный текст пьесы Вильсона.

VII. СОНЕТ

(С. 248)

Впервые опубл.: MB. 1830. Ч. 2. № 8. С. 315. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Пенинский Иван. Российская хрестоматия... С. 353 (без подп. и заглавия).

Варианты MB

Заглавие

Сонет. (Сонет)

4

Им скорбну песнь Камоенс облекал.

6

Вордсворд его орудием избрал,

11

Свои мечты мгновенно заключал;

Сонет Пушкина написан в подражание сонету английского поэта «озерной школы» У. Вордсворта (1770—1850), но ориентирован одновременно и на одноименное стихотворение Ш. Сент-Бёва (1804—1869), вошедшее в сборник «Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма» («Vie, poésies et pensées de Joseph Delorme», 1829). В частности, эпиграф из Вордсворта, предваряющий пушкинское стихотворение, по форме напоминает, скорее, начало сонета Сент-Бёва: «Ne ris point des sonnet, ô critique moquer...» («Не

584

смейся над сонетом, критик-насмешник...»). У Вордсворта: «Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned...» («Не оскорбляй сонета; критик, ты нахмурился...»). В целом же Пушкин близко следует схеме сонета Вордсворта, упоминая тех же поэтов, хотя и в другой последовательности (у Вордсворта: Шекспир, Петрарка, Камоэнс, Данте), но опускает имена Тассо и английских поэтов Спенсера и Мильтона; вместо них он говорит о самом Вордсворте и славянских поэтах — Мицкевиче и Дельвиге. Подобным же путем шел и Сент-Бёв: сохранив все имена, упомянутые Вордсвортом, он дополняет их именами французских поэтов (Дюбелле и «старого Ронсара»). Изменяет Пушкин и форму сонета (у Вордсворта он не разделен на строфы), приближая его к классическому итальянскому.

Певец Литвы — А. Мицкевич; речь идет о «Крымских сонетах», вошедших в его книгу «Сонеты», изданную в Москве в 1826 г. В 1827 г. в «Московском Телеграфе» появился их перевод П. А. Вяземского в прозе, а в 1829 г. их отдельное издание в стихотворном переводе И. И. Козлова; обращались к их переводу и другие поэты.

Как для него уж Дельвиг забывал

Гекзаметра священные напевы — перу Дельвига принадлежит ряд сонетов, появление которых способствовало возрождению интереса к этой форме в России; в его творчестве они сопутствовали разработке русских вариантов античных стихотворных размеров. Пушкин высоко ценил сонеты Дельвига; в письме ему 16 ноября 1823 г. он писал: «На днях попались мне твои прелестные сонеты — прочел их с жадностью, восхищением...»

VIII. БЕСЫ

(С. 249—250)

Впервые опубл.: СЦ на 1832 г. ... С. 169—171 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин; Стихотворения А. С. Пушкина: (Из Северных Цветов 1832 года). СПб., 1832. С. 21—22. Перепеч. с нотами М. Бернарди (1833).

Варианты СЦ

3

Освещает мрак летучий

9

Эй, пошел ямщик!... «Нет мочи,

11

Вьюга мне слипает очи,

13

Хоть убей, следа невидно;

24

И пропал во тьме пустой».

27

Озаряет снег летучий;

28

Мутно небо, ночь мутна:

31

Кони стали... Что там в поле?

32

«Кто их знает? пень иль волк!»

35

Вот уж он далече скачет,

44

Будто листья в Ноябре....

53

Мутно небо, ночь мутна.

В перебеленном автографе стихотворение датировано: 1830 7 сентября Болдино. Это дата завершения работы над стихотворением, начатым в сентябре — ноябре 1829 г. (см. помету в списке произведений, предназначенных для СП3: Бесы 1829).

585

IX. ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ СТАТУЯ

(С. 251)

Впервые опубл.: СЦ на 1832 г. ... С. 41 отд. «Поэзия» (Анфологические эпиграммы, I). Подп. (весь цикл): А. Пушкин; Стихотворения А. С. Пушкина: (Из Северных Цветов 1832 года). СПб., 1832. С. 13.

Варианты СЦ

Заглавие

Царско-сельская статуя

3

Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой,

4

Дева над вечной струей, вечно печальна сидит.

Стихотворение датировано Пушкиным 1 октября 1830 г. В поле зрения поэта фонтан «Молочница», установленный в Царскосельском парке в 1810-е гг. и увенчанный статуей работы П. П. Соколова на сюжет басни Лафонтена «Молочница и кувшин с молоком» («La laitière et le pot au lait»). В басне рассказывается о том, как девушка Перетта несла молоко на продажу и, размечтавшись о благах, которые ей сулила выручка, разбила злополучный кувшин. Вопреки бытовому сюжету басни, скульптура Соколова решена обобщенно и в античном духе, и Пушкин отправлялся от восприятия, предложенного ее автором. В СЦ «Царскосельская статуя» открывала цикл «Анфологических эпиграмм» (эпиграмма в понимании античности — короткое лирическое стихотворение, написанное элегическим дистихом); их жанр и форма в русской поэзии разрабатывались А. А. Дельвигом (см., напр., его стихотворения «Надпись на статую флорентийского Меркурия», «Купидону»). Не случайно поэтому, что Пушкин помещает свой небольшой цикл в выпуске альманаха, посвященном памяти поэта.

Утес — имеется в виду форма пьедестала, на котором расположена скульптура «девушки с кувшином».

X. ОТРОК

(С. 252)

Впервые опубл.: СЦ на 1832 г. ... С. 41 отд. «Поэзия» (Анфологические эпиграммы, 2). Подп. (весь цикл): А. Пушкин; Стихотворения А. С. Пушкина: (Из Северных Цветов 1832 года). С. 13.

См. примеч. к предыдущему стихотворению. В автографе «Отрок» датирован 10 октября 1830 г. и подразумевает судьбу М. В. Ломоносова. В стихотворении отразилось знакомство Пушкина с «Посланием И. М. Муравьеву-Апостолу» К. Н. Батюшкова (1814—1815), в котором также говорится о Ломоносове. Ср.:

И мрежи расстилал по новым берегам.
Я вижу мысленно, как отрок вдохновенной
Стоит в безмолвии над бездной разъяренной
Среди мечтания и первых сладких дум.

Однако у Пушкина конкретная судьба Ломоносова (прямо в стихотворении не названного) связывается и с более общей темой судьбы, жизненного предназначения. На это указывает и очевидная реминисценция из Евангелия: «Ходя же при мори Галилейстем, виде два брата, Симона глаголемого Петра, и Андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря. И глаголя има: грядите ко мне, и сотворю вы ловца человеком. Она же абие

586

оставльша мрежи, по Нем идоста. И прешед оттуду, виде ина два брата, Иакова Зеведеева, и Иоанна брата его, в корабли с Зеведеем отцем ею, завязующа мрежи своя, и воззва я. Она же абие оставльша корабль и отца своего, по Нем идоста» (Мф. 4 : 18—22).

Мрежи — рыболовные сети.

XI. РИФМА

(С. 253)

Впервые опубл.: СЦ на 1832 г. ... С. 41—42 отд. «Поэзия» (Анфологические эпиграммы, 3). Подп. (весь цикл): А. Пушкин; Стихотворения А. С. Пушкина: (Из Северных Цветов 1832 года). С. 13—14.

Варианты СЦ

5

Милую дочь. Ее приняла сама Мнемозина, (опеч.?)

6

Резвая дева росла в хоре богинь Аонид,

7

Матери чуткой подобна, послушная памяти строгой,

8

Музам мила; на земле рифмой зовется она.

См. выше примеч. к стих. «Царскосельская статуя». В автографе «Рифма» датирована 10 сентября 1830 г. В стихотворении Пушкин творит свой миф о рождении Рифмы (в поэзии рифма возникает лишь в Средневековье), свободно комбинируя различные мифологические мотивы античности и опираясь преимущественно на «Метаморфозы» Овидия. Вариант пушкинского мифа см. в незаконченном стихотворении «Рифма, звучная подруга...» (1828).

Эхо — нимфа, наказанная за болтовню и способная поэтому произносить только концы слов.

Пеней — река в северной Греции, место действия многих мифологических эпизодов.

Наяды — нимфы источников, ручьев и родников.

Мнемозина (Мнемосина) — в греческой мифологии богиня памяти, мать муз (аонид).

XII. НА ПЕРЕВОД ИЛИАДЫ

(С. 254)

Впервые опубл.: Альциона... С. 79 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин.

Варианты А

1  Слышу божественный звук воскреснувшей Эллинской речи —

Стихотворение датировано Пушкиным 8 ноября 1830 г. В СП3 напечатано в ряду стихотворений, образовавших в «Северных Цветах на 1832 г.» цикл «Анфологических эпиграмм». Пушкин имеет в виду перевод «Илиады» Гомера, завершенный в 1829 г. Н. И. Гнедичем (1784—1833) и высоко оцененный им в рецензии «Илиада Гомерова» (Литературная Газета. 1830. 6 янв. Т. 2. № 2): «...с чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига. Русская Илиада перед нами». Впрочем, Пушкин не чужд был и некоторого критицизма в отношении перевода Гнедича (ср. написанную почти одновременно со стихотворением

587

«На перевод Илиады», но тут же тщательно зачеркнутую в рукописи эпиграмму «К переводу Илиады»).

XIII. ТРУД

(С. 255)

Впервые опубл.: СЦ на 1832 г. ... С. 42 отд. «Поэзия» (Анфологические эпиграммы, 4). Подп. (весь цикл): А. Пушкин; Стихотворения А. С. Пушкина: (Из Северных Цветов 1832 года). С. 14.

Варианты СЦ

3  Или свой подвиг свершив, я стою, как поденьщик ненужный,
4  Плату приявший свою, чуждый работе другой;

См. выше примеч. к стихотворению «Царскосельская статуя». Поводом к написанию «Труда», вероятно, явилось завершение Пушкиным работы над «Евгением Онегиным» в ночь с 25 на 26 сентября 1830 г. В стихотворении отразилось знакомство Пушкина с тем местом «Мемуаров» английского историка Э. Гиббона (1737—1794), в котором он описывает свои ощущения после завершения работы над своим основным трудом «История упадка и разрушения Римской империи»: «...трезвая грусть овладела моей душой при мысли, что я только что расстался со старым и милым спутником» и т. д.

XIV. МОЦАРТ И САЛЬЕРИ

(С. 256—264)

Впервые опубл.: Северные Цветы на 1832 г. СПб., 1831. С. 17—32 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин; Стихотворения А. С. Пушкина: (Из Северных Цветов 1832 года) (далее — СтСЦ). С. 1—2.

Варианты СЦ и СтСЦ*

Сцена I

56

Змеёй, людьми растоптонною, в живе́

71

Но проходя перед трактиром, вдруг

73

Смешнее от роду ты ничего

78

Из Моцарта нам что нибудь.

80

Уже ль и сам ты не смеешься? Нет.

86

Не в духе ныньче. Я приду к тебе

89

Нет — так; безделицу. Намедни ночью

90

Бессонница моя меня томила

108

Ты, Моцарт, Бог, и сам того не знаешь;

121

Что пользы в нем? Как некий Херувим,

123

Чтоб возмутив бескрылое желанье

140

Как жажда смерти мучила меня,

149

Найду, быть может, злейшая обида

588

Сцена II

(Особая комната в трактире; форте-пиано.)

8

Так слушай.

18

И что ему во мне? На завтра тот же*

29

Мне кажется, он с нами сам-третей

32

Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,

34

Откупори шампанского бутылку

                 (Идет к форте-пиано)

61

И мир существовать, ни кто б не стал (СтСЦ)

71

И я не гений. Гений и злодейство,

72

Две вещи несовместные. Не правда:

                            Под текстом:
26 Октября
1830.

Вторая из помещенных в СП3 «маленьких трагедий» «Моцарт и Сальери», законченная, согласно помете в первопечатном тексте, находившейся, вероятно, в ее утраченной беловой рукописи, 26 октября 1830 г. в Болдине, восходит к более раннему замыслу. В дневнике М. П. Погодина (запись 11 сентября 1826 г.) со ссылкой на Д. В. Веневитинова «Моцарт и Сальери» упомянута в числе привезенных из Михайловского произведений Пушкина. Заглавие трагедии включено и в список драматических замыслов поэта, датируемый предположительно 1827 г. Неизвестно, однако, насколько далеко была продвинута работа над «Моцартом и Сальери» до болдинской осени 1830 г., когда трагедия была завершена. К этому времени относится обложка от несохранившейся рукописи ее с вариантом заглавия трагедии — «Зависть». Недостаточно ясен и круг ее источников, к которым обращался Пушкин, разрабатывая свой замысел; очевидно, однако, что наряду с печатными существовали и устные. Истоки замысла «Моцарта и Сальери» восходят к широко обсуждавшейся в 1820-е гг. легенде, согласно которой В. А. Моцарт (1756—1791) был отравлен другим композитором А. Сальери (1750—1825). О том, что он отравлен, подозревал накануне смерти сам Моцарт; Сальери же, впав в конце своей жизни в безумие, признавался в его отравлении. Эти сведения послужили основой для легенды, обвинявшей Сальери в убийстве Моцарта, хотя и опровергнутой, но продолжающей дискутироваться и поныне. П. А. Катенин считал неоправданным создание художественного произведения на основе недоказанных предположений: «...есть ли верное доказательство, что Сальери из зависти отравил Моцарта? Коли есть, следовало выставить его напоказ в коротком предисловии или примечании уголовною прозою; если же нет, позволительно ли так чернить перед потомством память художника, даже посредственного?».

Для Пушкина же была важнее всего психологическая достоверность легенды, о чем свидетельствует позднейшая его заметка «О Сальери» (1832): «В первое представление „Дон Жуана”, в то время когда весь театр, полный изумленных знатоков, безмолвно упивался гармонией Моцарта, раздался свист — все обратились с негодованием, и знаменитый Сальери вышел из залы, в бешенстве, снедаемый завистию. Сальери умер лет 8 тому назад. Некоторые немецкие журналы говорили, что на одре смерти признался он будто бы в ужасном преступлении — в отравлении великого Моцарта. Завистник, который мог освистать „Дон Жуана”, мог отравить его творца». Вероятно, именно то, что основой его трагедии является легенда, которая поэтически может быть даже достовернее бесспорного факта, и привлекло Пушкина к ситуации, положенной в ее основу. Поэтому, восходя к конкретным прототипам и нося исторические имена, герои «Моцарта и Сальери» несут в себе свойственное литературным типам обобщение,

589

выводящее их за пределы узко понятой исторической достоверности; но одновременно в их обрисовке Пушкин опирался и на подлинные обстоятельства жизни и черты характера обоих композиторов, стремился к психологической достоверности их образов. «Моцарт и Сальери» — единственная из пушкинских «маленьких трагедий», поставленная на сцене при жизни автора: дважды (27 января и 1 февраля 1832 г.) она игралась на сцене Петербургского Большого театра в бенефис Я. Г. Брянского (1790—1853), исполнившего роль Сальери. В роли Моцарта выступил И. И. Сосницкий (1794—1871).

Глюк Х. В. (1714—1787) — немецкий композитор, реформатор музыкального искусства, учитель А. Сальери, стремившийся объединить в опере музыку и драму.

Пиччини Н. (1728—1800) — итальянский композитор, соперник Глюка, противопоставивший ему свои принципы оперного искусства. Успех его опер в Париже разделил ценителей музыки на «глюкистов» и «пиччинистов».

Я Ифигении начальны звуки — речь идет об опере Глюка «Ифигения в Авлиде» (1779).

Voi che sapete (Вы, кому известно) — начальные слова арии Керубино из оперы Моцарта «Женитьба Фигаро».

«Дон Жуан» — опера Моцарта.

Пародией бесчестит Алигьери — имеются в виду попытки в середине XVIII в. переоценить творчество Данте Алигьери.

Гайдн (Гайден) И. (1732—1809) — немецкий композитор, творчество которого подготовило почву для музыки Моцарта.

Мой Requiem меня тревожит — над «Реквиемом» (заупокойной мессой) Моцарт работал в 1791 г. в последние месяцы своей жизни по анонимному заказу, как впоследствии выяснилось, гр. Ф. Вальзегга цу Штуппах, решившего посвятить это якобы свое сочинение памяти жены.

...Человек, одетый в черном — речь идет об обстоятельствах, при которых Моцарту был заказан «Реквием»; они многократно излагались и могли быть известны Пушкину из разных источников. Позднее выяснилось, что «черный человек» был агент Вальзегга, венский юрист А. Лейтгеб.

Бомарше П.-О. — французский драматург, автор «Женитьбы Фигаро», на сюжет которой была создана опера Моцарта, и «Тарара», послужившего либретто для одноименной оперы Сальери. В Посвящении и предисловии Бомарше к «Тарару» Пушкин почерпнул некоторые сведения о Сальери, нашедшие свое отражение в его трагедии. В обмене репликами Моцарта и Сальери имеется в виду клевета, долго преследовавшая Бомарше, будто бы в целях обогащения он отравил двух своих жен. В реплике Сальери — «Не думаю, он слишком был смешон Для ремесла такого» — использована фраза Вольтера из его письма к гр. д’Аржанталю (1774), известная Пушкину по книге Лагарпа «Лицей».

А Бонаротти? — имеется в виду распространенная легенда, о которой, в частности, говорит Н. М. Карамзин в «Письмах русского путешественника», будто Микельанджело Буонаротти (1475—1564) умертвил распятого на кресте натурщика для того, чтобы естественнее изобразить страдания Христа. Кисти Микельанджело принадлежат фрески Сикстинской капеллы в Ватикане.

XV. НОВОСЕЛЬЕ

(С. 265)

Впервые опубл.: Сиротка: Литературный альманах, изд. в пользу Заведения призрения бедных сирот (далее — Сир.). M., 1831. С. 39. Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Песни, романсы и куплеты из Водевилей Известных и Любимых поэтов. M., 1833. Без подп.

590

Варианты Сир.

4

Свободный труд и сладкий мир;

5

Ты счастлив — ты свой домик малой,

7

От злых забот, и лени вялой

8

Застраховал как от огня.

В беловом автографе над текстом помета: 1830. Москва. Стихотворение обращено, вероятно, к М. П. Погодину (1800—1875), писателю, историку, профессору Московского университета, издателю «Московского Вестника». В апреле 1830 г. Погодин перебрался в купленный им новый дом. См. записку Пушкина к новоселу — Погодину 26 апреля 1830 г.: «Пушкин приходил поздравить Вас с новосельем».

XVI. ЦЫГАНЫ

(С. 266)

Впервые опубл.: Денница... Подп.: А. Пушкин. Перепеч.: Новейший российский песенник... С. 14—15.

Варианты Д

Заглавие

Цыганы. (С Английского)

3

Шум и песни под шатрами

5

Здравствуй, счастливое племя,

12

Не пойдет уж ваш Поэт.

Подзаголовок «С английского», сохраненный в оглавлении СП3, не указывает, по-видимому, на конкретный источник стихотворения. В нем, однако, могли отразиться впечатления от чтения стихотворений английских поэтов, в том числе включенных в коллективный сборник, находившийся с Пушкиным в Болдине (см. выше примеч. к стихотворению «Пью за здравие Мери...»): «Цыганы» («Gipsies») У. Вордсворта и «Цыганский шатер» («The Gipsy’s Tent») Дж. Боулза. Стихотворение включает в себя явные автобиографические мотивы (воспоминания о бессарабских цыганах) и отсылает к эпилогу поэмы «Цыганы» (1824), в котором они были представлены.

XVII. ОТВЕТ

(С. 267)

Впервые опубл.: ЛГ. 1830. 11 янв. Т. 1. № 3. С. 21. Подп.: Крс.

Варианты ЛГ

1

Я вас узнал, о мой Оракул!

3

Сих неподписанных каракуль;*

16

Ни Муз, ни Пр — , ни Харит!

Стихотворение адресовано Ек. Н. Ушаковой (1809—1872), предмету увлечения Пушкина в 1827—1829 гг., и является ответом на какое-то не дошедшее до нас ее письмо.

591

В последнем четверостишии Москва, в которой жила Ушакова (на Пресне; ср. выше примеч. к стихотворению 1829 г. «Е. Н. У***вой», СП2), сопоставляется с Петербургом («Здесь город чопорный, унылой»).

XVIII. МАДОНА

(С. 268)

Впервые опубл.: Сиротка... С. 19—20. Подп.: А. Пушкин; ЛГ. 1831. 12 марта. № 15. Т. 3. С. 122. Подп.: А. Пушкин с примеч.: «Сонет сей, по желанию Поэта, перепечатывается здесь из Альманаха: Сиротка, в котором он напечатан был с довольно значительной ошибкой в седьмом стихе:

Одной, чтоб на меня с холста иль с облаков...

Это нарушало смысл подлинного стиха».

Варианты ЛГ и Сир.

2

Украсить я всегда желал мою обитель (Сир., ЛГ)

7

Одной: чтоб на меня с холста иль с облаков (Сир.)

8

Пречистая и наш Божественный Спаситель, —

9

— Она с величием, Он с Разумом в очах — (Сир., ЛГ)

14

Чистейшей прелести чистейший образец! (ЛГ)

Стихотворение в рукописи датировано 8 июля 1830 г. «Мадона» — третий из сонетов Пушкина, написанных в 1830 г. Он посвящен невесте поэта Н. Н. Гончаровой. В письме к ней 30 июля 1830 г. он писал: «Прекрасные дамы просят меня показать ваш портрет и не могут простить мне, что его у меня нет. Я утешаюсь тем, что часами простаиваю перед белокурой мадонной, похожей на вас как две капли воды; я бы купил ее, если бы она не стоила 40 000 рублей» (с франц.). Речь идет о продававшейся в книжной лавке И. В. Слёнина на Невском проспекте в Петербурге старинной копии так называемой «Бриджуотерской мадонны» Рафаэля, выдававшейся за оригинал. На сходстве живописного изображения с адресатом и построено стихотворение Пушкина. В ст. 7 и 11 содержится скрытое сравнение описываемой картины с знаменитой «Сикстинской мадонной» Рафаэля («...с холста, как с облаков»; «Одни, без ангелов»). Впоследствии поэт нередко применял к жене слово «мадонна». По свидетельству дочери Е. М. Хитрово Е. Ф. Тизенгаузен (ок. 1803—1888), Пушкин писал ее матери: «Я женюсь на косой и рыжей мадонне». Ср. воспоминания П. А. и В. Ф. Вяземских: «Жену свою Пушкин иногда звал: моя косая мадонна. У нее глаза были несколько вкось».

1831

I. ЭХО

(С. 269)

Впервые опубл.: СЦ на 1832 г. ... С. 50. Подп.: А. Пушкин; Стихотворения А. С. Пушкина: (Из Северных Цветов 1832 г.). С. 17.

Варианты СЦ

  3  Поет ли дева за холмом, —
11  Тебе нет отзыва... Таков

592

Будучи оригинальным произведением Пушкина, «Эхо» имеет отдаленную связь со стихотворением Барри Корнуолла «Прибрежное эхо» («A sea chore echo»), совпадая с ним в строфической композиции (ср. выше примеч. к стихотворению 1829 г. «Обвал»).

II. КЛЕВЕТНИКАМ РОССИИ

(С. 270—271)

Впервые опубл.: На взятие Варшавы (далее — НВВ): Три стихотворения В. Жуковского и А. Пушкина. СПб., 1831. С. 17—19. Подп.: А. П. Перепеч.: Пенинский Иван. Российская хрестоматия... Ч. 2. С. 735—737.

Варианты НВВ

3

Что возмутило вас? — волнения Литвы?

4

Оставьте; это спор Славян между собою;

5

Домашний, старый спор, уж взвешенный Судьбою;

11

Кто устоит в неровном споре:

21

Борьбы отчаянной отвага,

28

Мы тяготеющий над Царствами кумир,

30

Европы вольность, честь и Мир? —

42

Не встанет Русская земля? —

43

Так высылайте ж нам, витии!

Под текстом:
16-го Августа
1831 года.

Под текстом первого белового автографа стихотворения помета: 2 авг<уста> С<ело> Ц<арское>. Завершенное 16 августа 1831 г. стихотворение было вскоре же (вместе с «Бородинской годовщиной» и «Старой песней на новый лад» В. А. Жуковского) опубликовано в пропагандистской брошюре «На взятие Варшавы», стремительно отпечатанной (цензурное разрешение 7 сентября, билет на выпуск в свет — 10 сентября; объявление о продаже в книжной лавке А. Ф. Смирдина — 14 сентября) в военной типографии по личному распоряжению Николая I. Появление «Клеветникам России» вызвано реакцией Пушкина на польское восстание 1830—1831 гг., обусловленной давними представлениями поэта о русско-польских отношениях. Он разделял мнение о том, что самостоятельность Польши противоречит как государственным интересам России, так и идее общеславянского единства. В связи с этим он считал неоправданной политику Александра I, после победы над Наполеоном восстановившего Царство Польское на основе личной унии с Россией (российский император одновременно являлся и польским королем) и предоставившего ему значительную автономию на основе собственной конституции и парламентского устройства, что, по мнению Пушкина, способствовало укреплению розни между поляками и русскими. 9 декабря 1830 г., вскоре после возвращения из Болдино, он писал Е. М. Хитрово: «Известие о польском восстании меня совершенно потрясло. Итак, наши исконные враги будут окончательно истреблены, и таким образом ничего из того, что сделал Александр, не останется, так как ничто не основано на действительных интересах России и опирается лишь на соображения личного тщеславия, театрального эффекта и т. д.» (с франц.).

Негативное отношение Пушкина к польскому восстанию усугублялось опасением, что поддержка его народами и правительствами западноевропейских стран может втянуть Россию в общеевропейский военный конфликт, чреватый повторением событий 1812 г.

593

По свидетельству одного из современников (гр. Е. Е. Комаровского), на вопрос, заданный ему при встрече на улице: «Отчего не веселы, Александр Сергеевич?», Пушкин ответил: «Да всё газеты читаю». — «Что ж такое?» — «Разве вы не понимаете, что теперь время чуть ли не столь же грозное, как и в 1812 году!» Наиболее подробно отношение Пушкина к польским событиям и европейской реакции на них до написания «Клеветникам России» отразилось в письме П. А. Вяземскому 1 июня 1831 г.: «Для нас мятеж Польши есть дело семейственное, старинная, наследственная распря, мы не можем судить ее по впечатлениям европейским, каков бы ни был, впрочем, наш образ мыслей. Но для Европы нужны общие предметы внимания и пристрастия, нужны и для народов и для правительств. Конечно, выгода почти всех правительств держаться в сем случае правила non intervéntion <невмешательства>, то есть избегать в чужом пиру похмелья; но народы так и рвутся, так и лают. Того и гляди, навяжется на нас Европа». Весь этот комплекс мыслей и представлений нашел свое отражение в стихотворении «Клеветникам России», написанном между 2 и 16 августа, когда военное противостояние России и Польши близилось к развязке, но опасность казалась еще очень серьезной. См. в письме Пушкина Вяземскому 3 августа 1831 г.: «Кажется, дело польское кончается; я всё еще боюсь: генеральная баталия, как говорил Петр I, дело зело опасное. А если мы и осадим Варшаву (что требует большого числа войск), то Европа будет иметь время вмешаться не в ее дело. Впрочем, Франция одна не сунется, Англии не для чего с нами ссориться, так авось ли выкарабкаемся».

Живя летом 1831 г. в Царском Селе, Пушкин имел возможность, благодаря близости двора, быть постоянно в курсе событий, и его реакция на них свидетельствует о большой осведомленности как о ходе военных действий в Польше, так и о перипетиях антирусской кампании, развернутой прессой и парламентариями в Европе, особенно во Франции (например, речи ген. Лафайета во французском парламенте и т. п.). «Народные витии» и явились непосредственными адресатами стихотворения Пушкина. В первой беловой рукописи к «Клеветникам России» был дан латинский эпиграф: Vox et preteres nihil <Голос и больше ничего>. Стихотворение Пушкина, помещенное в брошюре «На взятие Варшавы», вызвало значительный общественный резонанс: наряду с одобрением позиции поэта (Е. А.. Баратынский, П. Я. Чаадаев, молодой М. А. Бакунин и др.), она была резко осуждена А. И. Тургеневым и особенно Вяземским. В далеких от Пушкина кругах его рассматривали как прямое прислужничество правительству и царю. Этому противоречит независимость позиции поэта; показательно, что попытка С. С. Уварова, вольно переложившего стихотворение Пушкина на французский язык (см. письмо Пушкина к нему 21 октября 1831 г.), использовать свой перевод в пропагандистских целях была отвергнута А. Х. Бенкендорфом. В 1836 г., получив от кн. Н. Б. Голицына сделанный им новый перевод «Клеветникам России» и высоко оценив его (см. в письме ему 10 ноября 1836 г.: «...ваш несравненный перевод моего стихотворения, направленного против недругов нашей страны»; с франц.), поэт вспомнил и эпизод с Уваровым: «Я уже видел три перевода, из которых один сделан высокопоставленным лицом из числа моих друзей, но ни один не стоит вашего. Отчего вы не перевели этой пьесы в свое время, — я бы послал ее во Францию, чтобы шлепнуть по носу всех крикунов из Палаты депутатов» (с франц.). Стихотворение Пушкина в переводе получило распространение в Европе (только в Германии до 1834 г. оно переводилось шесть раз) и, тенденциозно истолкованное, сильно повредило Пушкину в глазах либерального общественного мнения.

Мы не признали наглой воли

Того, под кем дрожали вы — речь идет о Наполеоне, господству которого над Европой противостояла Россия.

Измаильский штык — имеется в виду взятие А. В. Суворовым турецкой крепости Измаил в 1790 г.

594

III. БОРОДИНСКАЯ ГОДОВЩИНА

(С. 272—274)

Впервые опубл.: НВВ... С. 11—15. Подп.: А. П. Перепеч.: Пенинский Иван. Российская хрестоматия... Ч. 2. С. 739—742.

Варианты НВВ

16

Хмельна для них Славянов кровь;

20

Под злаком Северных полей!

31

Кто уступил, тот невредим;

35

Хранят в преданиях немых:

38

Не узрят хладного лица

42

Легкоязычные витии;

46

Больной, измученный колосс?

47

Еще ли Северная Слава

60

Святыни всех своих градов.*

61

Ваш буйный шум и хриплый крик

65

Сильна ли Русь? — Война и мор,

67

Ее, беснуясь, потрясали, —

68

Смотрите ж: всё стоит Она!

69

А вкруг ее волненья пали — **

71

Победа! сердцу сладкий час! —

75

Вокруг одра, где Он лежит,

82

Суворов видит плен Варшавы,

83

И встрепетала тень его

Под текстом:
5-го Сентября 1831 года.

См. примеч. к предыдущему стихотворению. «Бородинская годовщина» вызвана известием о взятии Варшавы русскими войсками, возглавлявшимися И. Ф. Паскевичем; 26 августа 1831 г. они овладели предмостным укреплением Прагой, что открывало путь к полному овладению польской столицей. Этот день совпал с годовщиной Бородинского сражения в 1812 г. 3 сентября 1831 г. Пушкин писал П. А. Вяземскому: «Варшава должна была быть взята 25 или 26; но еще известия нет». Оно было получено 4 сентября, причем, согласно пожеланию Николая I, его доставил в Царское Село кн. А. А. Суворов, внук генералиссимуса, в 1784 г. тоже овладевшего Варшавой. Сохранилась дневниковая запись Пушкина об этом событии: «Сентября 4. Суворов привез сегодня известие о взятии Варшавы. Паскевич ранен в бою. <...> Поляки защищались отчаянно. Приступ начался 24 августа. Варшава сдалась безусловно 27». Завершение польского восстания было воспринято Пушкиным с удовлетворением. См. его письмо П. А. Осиповой 11 сентября 1831 г.: «Не буду говорить вам о взятии Варшавы. Вы представляете себе, с каким

595

восторгом мы приняли это известие после 9-месячных тяжелых неудач. Что скажет Европа? вот вопрос, который нас занимает». В «Бородинской годовщине» и нашли свое выражение чувства, испытанные Пушкиным в ходе развития польских событий 1830—1831 гг., ранее воплощенные в стихотворении «Клеветникам России».

Уж Польша вас не поведет — в 1812 г. созданное Наполеоном (1807) великое герцогство Варшавское выступило в качестве его союзника в войне против России.

Сбылось и, в день Бородина... — в этом и следующих стихах воедино связываются три исторических события: бородинское сражение и взятие Варшавы в 1784 г. Суворовым и в 1831 г. Паскевичем.

Того, что старые скрижали

Хранят в преданиях немых — имеются в виду сложные эпизоды истории русско-польских взаимоотношений в прошлом, в первую очередь сожжение Москвы в 1611 г. поляками и участие их в военном походе 1812 г.

Немезида (Немесида) — богиня мщения в античной мифологии.

Но вы, мутители палат — см. примеч. к стихотворению «Клеветникам России».

Больной, расслабленный колосс — вероятно, цитата из антирусских выступлений 1831 г.

Куда отдвинем строй твердынь? — речь идет о внешнеполитической программе польских повстанцев, претендовавших на присоединение к Польше некогда принадлежавших ей украинских («наследие Богдана»), белорусских и литовских земель, вплоть до Киева.

Святыню всех своих гробов? — см. выше.

Война, и мор, и бунт... — имеются в виду военные кампании 1826—1829 гг., холерная эпидемия 1830—1831 гг. и связанные с ее распространением так называемые «холерные бунты».

Вокруг одра, где Он лежит — речь идет о Паскевиче, контуженном во время штурма Праги.

Кто покорил вершины Тавра,

Пред кем смирилась Эривань... — события русско-персидской войны 1827—  1828 гг.; Тавр — горная гряда в Армении, Эривань (совр. Ереван) — крепость, взятая после долгой осады войсками Паскевича 1 октября 1827 г.

Венок сплела тройная брань — слава Паскевича основывалась на руководстве им русскими войсками в русско-персидской, русско-турецкой и русско-польской войнах.

Младого внука своего — см. выше.

IV. СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ...

(С. 275—297)

Впервые опубл.: СП3. С. 130—181.

На обрывке несохранившегося автографа сказки дата: 29 авг<уста> Ц<арское> С<ело>. 1831. Замысел сказки восходит к более раннему времени: первоначальная редакция начала (14 стихотворных строк и прозаическое продолжение) датируется 1828 г. Пушкинская запись народной сказки, во многом совпадающей с позднейшей «Сказкой о царе Салтане», относящаяся к 1824 г., восходит, очевидно, к няне поэта Арине Родионовне Яковлевой (1758—1828): «Некоторый царь задумал жениться, но не нашел по своему нраву никого. Подслушал он однажды разговор трех сестер. Старшая хвалилась, что государство одним зерном накормит, вторая, что одним куском сукна оденет, третья, что с первого года родит 33 сына. Царь женился на меньшой, и с первой ночи она понесла.

596

Царь уехал воевать. Мачеха его, завидуя своей невестке, решилась ее погубить. После трех месяцев царица благополучно разрешилась 33 мальчиками, а 34 уродился чудом — ножки по колено серебряные, ручки по локотки золотые, на лбу звезда, в заволоке месяц; послали известить о том царя. Мачеха задержала гонца по дороге, напоила его пьяным, подменила письмо, в коем написала, что царица разрешилась не мышью, не лягушкой — неведомой зверюшкой. Царь весьма опечалился, но с тем же гонцом повелел дождаться приезда его для разрешения. Мачеха опять подменила приказ и написала повеление, чтоб заготовить две бочки: одну для 33 царевичей, а другую для царицы с чудесным сыном — и бросить их в море. Так и сделано.

Долго плавали царица с царевичем в засмоленой бочке, наконец море выкинуло их на землю. Сын заметил это. „Матушка ты моя, благослови меня на то, чтоб рассыпались обручи и вышли бы мы на свет”. — „Господь благослови тебя, дитятко”. — Обручи лопнули, они вышли на остров. Сын избрал место и с благословения матери вдруг выстроил город и стал в оном жить да править. Едет мимо корабль. Царевич остановил корабельщиков, осмотрел их пропуск и, узнав, что едут они к Султану Султановичу, турецкому государю, обратился в муху и полетел вслед за ними. Мачеха хочет его поймать, он никак не дается. Гости-корабельщики рассказывают царю о новом государстве и о чудесном отроке — ноги серебряные и проч. „Ах, — говорит царь, — поеду посмотреть это чудо”. — „Что за чудо, — говорит мачеха, — вот что чудо: у моря лукомория стоит дуб, а на том дубу золотые цепи, а по тем цепям ходит кот: вверх идет — сказки сказывает, вниз идет — песни поет”. — Царевич прилетел домой и с благословения матери перенес перед дворец чудесный дуб.

Новый корабль. То же опять. Тот же разговор у Султана. Царь опять хочет ехать. „Что это за чудо, — говорит опять мачеха, — вот что чудо: за морем стоит гора, и на горе два борова, боровы грызутся, а меж ими сыплется золото да серебро” и проч. Третий корабль и проч. так же. „Что за чудо, а вот чудо: из моря выходят 30 отроков точь-в-точь равны и голосом и волосом, и лицом и ростом, а выходят они из моря только на один час”.

Тужит царевна об остальных своих детях. Царевич с ее благословения берется их отыскать. „Нацеди ты, матушка, своего молока, ты замеси 30 лепешечек”. — Он едет к морю, море всколыхалося, и вышли 30 юношей и с ними старик. И царевич спрятался и оставил одну лепешечку, один из них и съел ее. „Ах, братцы, — говорит он, — до сих пор не знали мы материнского молока, а теперь узнали”. — Старик погнал их в море. На другой день вышли они опять, и все съели по лепешке, и познали брата своего. На третий вышли без старика, и царевич привел всех братьев своих к своей матери. Четвертый корабль. То же самое. Мачехе уж более делать нечего. Царь Султан едет на остров, узнает свою жену и детей и возвращается с ними домой, а мачеха умирает». Более поздняя (возможно, 1828 г.) схематическая запись аналогичного сюжета представляет собой, скорее всего, конспект литературного, вероятно, западноевропейского источника: «Царь не имеет детей. Слушает трех сестер: когда б я была царицей, то я бы всякий день пиры. Вторая: когда бы я была царицей, завела бы хоромы... На другой день свадьба. Зависть первой жены; война, царь на войне; царевна рожает сына, гонец etc. Царь умирает бездетен. Избирают его царем. Оракул, буря, ладья. Он правит во славе — едет корабль — у Салтана. Речь о новом государе. Салтан хочет слать послов, царица посылает своего поверенного гонца, который клевещет. Царь объявляет войну. Царица узнает его с башни».

Сюжет «Сказки о царе Салтане» широко распространен в мировом фольклоре. Пушкин объединяет в нем мотивы сказок об оклеветанной жене (чудесном сыне) и о премудрой (вещей) деве. Пушкин, несомненно, был знаком не только с русскими, но и западноевропейскими и восточными вариантами. Текст «Сказки о царе Салтане»

597

обнаруживает связь и с традицией лубочной сказки (заглавие, имена Салтан и Гвидон). В текст СП3 введены некоторые изменения, вероятно, цензурного характера: в основном тексте сказки, печатаемом в современных изданиях, восстановлены чтения писарской копии с поправками автора и П. А. Плетнева в цензурной рукописи СП3. Ст. 5—6:

То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир.

Ст. 48—49:

Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла.

В настоящем издании сохранен текст СП3. Изменения внесены лишь там, где речь может идти о простых опечатках: ст. 310 в СП3 — «Не привольный, не жилой»; в ст. 376: «А над ней хрустальный дом» (ср. в ст. 472). В соответствии с поправкой на с. 209 СП3 («В Сказке о царе Салтане и проч. вместо слова Окиян ошибкою везде напечатано Океан») слово «Окиян» печатается без специального обозначения.

РАЗНЫХ ГОДОВ

I.УЗНИК

(С. 298)

Впервые опубл.: СП3. С. 185.

Датировано Пушкиным: Кишенев, 1822. Стихотворение связано с самоощущением Пушкина как изгнанника, остро чувствовавшего свое подневольное положение и оторванность от Петербурга. Стремление вырваться из ссылки проходит через его переписку 1822 г. См., например, в письме брату 24 января 1822 г.: «Представь себе, что до моей пустыни не доходит ни один дружний голос — что друзья мои как нарочно решились оправдать элегическую мою мизантропию — и это состояние несносно». Ср. в письме ему же в октябре 1822 г.: «Я карабкаюсь и, может быть, явлюсь у вас. Но не прежде будущего года...... Жуковскому я писал, он мне не отвечает; министру <К. В.. Нессельроде> я писал — он и в ус не дует — о други, Августу мольбы мои несите! но Август смотрит сентябрем...» (Пушкин цитирует здесь свое послание «К Овидию», применяя к себе слова адресата). В этих обстоятельствах и возникают настроения, нашедшие свое отражение в «Узнике» (ср. примеч. к стихотворению «Птичка»; СП2. Разных годов, I).

II. К ЯЗЫКОВУ

(С. 299)

Впервые опубл.: ЛГ. 1830. 17 марта. Т. 1. № 16. С. 125—126. Без подп.

Варианты ЛГ

Заглавие

Отрывок из послания к Языкову

3

Они жрецы единых Муз;

8

Языков, близок я к тебе.

598

16

И звучной лирою твоей;

21

Теперь один, в глухом изгнаньи

34

Я жду тебя ........
............
............

Под текстом:
1824.
Михайловское.

В авторитетных копиях стихотворение датировано 20 сентября 1824 г. (дата утраченного письма Пушкина к Языкову, в которое входило его послание). В СП3, как и в ЛГ, послание напечатано не полностью, опущены 15 с половиной стихов. После «Я жду тебя» следует:

                 ...Тебя со мною
Обнимет в сельском шалаше
Мой брат по крови, по душе,
Шалун, замеченный тобою;*
И муз возвышенный пророк,
Наш Дельвиг всё для нас оставит,
И наша троица прославит
Изгнанья темный уголок.
Надзор обманем караульный,
Восхвалим вольности дары
И нашей юности разгульной
Пробудим шумные пиры,
Вниманье дружное преклоним
Ко звону рюмок и стихов
И скуку зимних вечеров
Вином и песнями прогоним.

Кроме того, в печатном тексте послания произведены изменения цензурного характера: в ст. 19 словом «непогода» заменено «самовластье» (нарушение рифмы намекало читателю на вынужденную замену), переработан ст. 21: «Всегда гоним, теперь в изгнанье», а также изменен эпитет в ст. 22: «закованные <дни>». Послание «К Языкову» входило в состав не дошедшего до нас письма Пушкина к адресату, которое он отправил в Дерпт 20 сентября 1824 г. На Н. М. Языкова как поэта Пушкин обратил внимание еще ранее (см. в письме А. А. Дельвигу 16 октября 1823 г.: «Разделяю твои надежды на Языкова...»; ср. сообщенное А. Ф. Воейковым Языкову мнение о нем Пушкина из недошедшего до нас письма его брату: «Наш Бейрон восхищается вашими стихами и пророчествует вам мирты, розы и вечно зеленые лавры»). По приезде в Михайловское Пушкин сошелся с сыном П. А. Осиповой от первого брака А. Н. Вульфом, товарищем Языкова по Дерптскому университету, и в письмо ему в Дерпт, также включавшее стихотворное послание к нему, вложил и письмо Языкову. В послании Вульфу он писал:

Здравствуй, Вульф, приятель мой!
Приезжай сюда зимой,
Да Языкова поэта
Затащи ко мне с собой...

599

Ср. в прозаической части письма: «Уговори Языкова да отдай ему мое письмо...» В приписке сестры Вульфа Анны Николаевны подтверждается это приглашение: «Пожалуйста, отдай тут вложенное письмо Языкову и, ежели можешь, употреби всё старание уговорить его, чтобы он зимой сюда приехал сюда с тобой. Пушкин этого очень желает...» Послание «К Языкову», завязывая знакомство обоих поэтов, и отражает это стремление Пушкина (встреча состоялась, однако, только летом 1826 г., когда Языков побывал, наконец, в Тригорском). На стихотворение Пушкина Языков ответил посланием «А. С.. Пушкину» («Не вовсе чуя бога света...»), высоко оцененным его адресатом: в письме Вульфу от марта — апреля 1825 г. поэт писал: «...послание его <...> — прелесть...».

В деревне, где Петра питомец — речь идет о А. П. Ганнибале (1697 или 1698—1781), прадеде Пушкина, первом владельце с. Михайловского, входившего в так называемую Михайловскую губу, владение в Псковской губ., пожалованное ему в 1764 г. имп. Елизаветой Петровной. В примечании к первому изданию первой главы «Евгения Онегина» Пушкин писал о нем: «Автор со стороны матери происхождения африканского. Его прадед Абрам Петрович Ганнибал на 8 году от роду был похищен с берегов Африки и привезен в Константинополь. Российский посланник, выручив его, послал в подарок Петру Великому, который крестил его в Вильне...» и т. д.

И двор и пышные обеты — поэтическая вольность в употреблении слова «обед».

III. ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

(С. 300)

Впервые опубл.: СЦ на 1830 г. ... С. 34—35 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин. Многократно перепеч.: Северный Певец, или Собрание новейших отличнейших романсов и песен, посвященных любительницам и любителям пения. М., 1830. Ч. I. С. 68—69. Без подп. и загл.; Венера, или Собрание стихотворений разных авторов. М., 1831. Ч. 3. С. 74—78; Эвтерпа, или Собрание новейших романсов, баллад и песен известнейших и любимых Русских Поэтов. М., 1831. С. 5—7; Ладо, или Полное собрание лучших романсов и песен: Подарок на 1832 г. для милых девушек и любезных женщин. Собранный из известных авторов. М., 1832. С. 30—31. Без подп. и загл.; Песни, романсы и куплеты из Водевилей... С. 91—93 и др., а также с нотами М. Яковлева (1835).

Варианты СЦ

19, 31  Выпьем с горя; где же кружка?

Стихотворение датируется 1825 г. В нем отразились впечатления от жизни Пушкина в Михайловском, связанные с глубоким погружением в народную жизнь и народное поэтическое творчество, чему, в частности, способствовало его постоянное общение с няней Ариной Родионовной. См. в письме Пушкина его одесскому сослуживцу Д. М. Шварцу 9 декабря 1824 г.: «...вечером слушаю сказки моей няни <...>; она единственная моя подруга — и с нею только мне не скучно». Песни, которые имеются в виду в ст. 21—24, — это старинные русские народные песни «За морем синичка не пышно жила...» и «По улице мостовой...».

IV. 19 ОКТЯБРЯ, 1827

(С. 301)

Впервые опубл.: Славянин. 1830. Ч. 15. № 13. С. 51. Подп.: П.

600

Редакция Сл.

К товарищам молодости
Бог в помощь вам, друзья мои,
В успехах дел и Царской службы,
И на пирах разгульной дружбы,
И в сладких таинствах любви.
Бог в помощь вам, друзья мои,
Влачить удел тоски и горя
Во дни войны, в открытом море
И в мрачных пропастях земли.

Стихотворение, приуроченное к «лицейской годовщине», на которой впервые после ссылки вновь присутствовал Пушкин. За несколько дней до нее, 14 октября, произошла его случайная встреча с В. К. Кюхельбекером, которого перевозили из Шлиссельбурга в Динабургскую крепость (см. дневниковую запись Пушкина 15 октября 1827 г.), во многом определившая содержание и тональность «19 октября, 1827», особенно его последнего стиха, подчеркнувшего резкое размежевание судеб лицеистов после суда над декабристами. Со слов П. А. Плетнева известно, что за него «Пушкину были сделаны внушения...». Стихотворение быстро распространилось в копиях, главным образом среди лицеистов первого выпуска; одна из них была послана бывшим директором Царскосельского Лицея Е. А. Энгельгардтом (1775—1862) И. И. Пущину. «И в эту годовщину в кругу товарищей, — писал Пущин в «Записках о Пушкине», — Пушкин вспомнил меня и Вильгельма, заживо погребенных, которых они недосчитались на лицейской сходке».

Первая публикация стихотворения «19 октября, 1827» в «Славянине» была осуществлена А. Ф. Воейковым, по-видимому, без ведома Пушкина и с недостаточно достоверного списка. В 1829 г. публикация стихотворения оказалась, вероятно, невозможной, и Пушкин поэтому включил его лишь в раздел «Разных годов» СП3.

В краю чужом, в пустынном море — имеются в виду лицеисты первого выпуска кн. А. М. Горчаков и С. Г. Ломоносов (1799—1857), находившиеся на дипломатической службе за границей, а также Ф. Ф. Матюшкин, осенью 1827 г. завершавший очередное кругосветное плавание (ср. примеч. к стихотворению «19 октября» 1825).

V. «ДАР НАПРАСНЫЙ...»

(С. 302)

Впервые опубл.: СЦ на 1830 г. ... С. 98 отд. «Поэзия». Подп.: А. П.. (в оглавлении среди произведений Пушкина).

   Варианты СЦ

Заглавие  26 Маия 1828

Дата, первоначально вынесенная в заглавие стихотворения, — день рождения Пушкина; в 1828 г. ему исполнилось 29 лет. См. в списке стихотворений 1828 г., связанном с подготовкой к изданию СП1,2, где первоначально предполагалось поместить стихотворение: На день рожд<ения>. На «Дар напрасный...» откликнулся стихотворной отповедью Пушкину московский митрополит Филарет. См. выше примеч. к стихотворению 1830 г. «В часы забав иль праздной скуки...».

601

VI. «КАКОВ Я ПРЕЖДЕ БЫЛ...

(С. 303)

Впервые опубл.: СП3. С. 196.

Первоначальный текст стихотворения относится к 1826 г., 1828-м годом датируется его окончательная обработка. Связь стихотворения с А. Шенье (см. подзаголовок в оглавл. СП3: «Отрывок из Андрея Шенье») ограничивается свободной комбинацией некоторых мотивов его элегий; в целом же оно является вполне оригинальным произведением Пушкина. Ближайшим образом оно связано с «фрагментом элегии» Шенье, начинающимся вынесенным Пушкиным в эпиграф стихом, довольно точно переданным в ст. 1 пушкинского стихотворения. Шенье в свою очередь заимствовал его у английского поэта М. Прейтора (1664—1721).

VII. АНЧАР

(С. 304—305)

Впервые опубл.: СЦ на 1832 г. ... С. 113—115 отд. «Поэзия». Подп.: А. Пушкин; СтСЦ. С. 19—20.

Варианты СЦ и СтСЦ

Заглавие

Анчар, древо яда

4

Стоит — один во всей вселенной.

6

Его в день зноя породила,

14

И тигр нейдет — лишь вихорь черный

15

На древо смерти набежит

18

Блуждая, лист его дремучий,

22

Послал к Анчару властным взглядом,

23

И тот послушно в путь потек

28

Струился хладными ручьями;*

33

А Царь тем ядом напитал

36

К соседям в чуждые пределы.

В рукописи стихотворение датировано: 9 ноябр<я> 1828. Малинники. Сведения о «древе яда» — анчаре Пушкин мог получить из ряда источников как литературных (см., например, предназначавшийся для «Анчара» эпиграф из драмы С. Кольриджа «Раскаяние»: «It is a poison-tree, that pierced to inmost Weeps only tears of poison» <Это ядовитое дерево, и если его пронзить до сердцевины, оно плачет ядовитыми слезами>), так и естественнонаучных. Одним из наиболее вероятных из подобных источников являлась статья голландского врача Ф. П. Фурша, изложенная в заметке «О некотором ядовитом дереве, находящемся на острове Яве в Вест-Индии» (Детское чтение для сердца и разума. 1786. Ч. 7; перепеч.: Муза. 1796. Ч. 3). Несомненно, Пушкин обращался и к другим источникам, из которых он мог узнать само слово «анчар», отсутствовавшее в сообщении Фурша (например, статья в «Journal de St. Petersbourg, politique et literaire» <Петербургская газета, политическая и литературная>. 1825. 20 октября. № 126): в первоначальной заметке, относящейся к стихотворению, Пушкин сводил воедино два известных ему

602

обозначения «древа яда» (Upas. Анчар). Публикация «Анчара» в СЦ вызвала недовольство властей; А. Х. Бенкендорф 7 января 1832 г. запрашивал Пушкина, на каком основании он опубликовал в альманахе свои стихотворения, «и между прочим Анчар, древо яда, без предварительного испрошения на напечатание оных высочайшего дозволения». В ответном письме Бенкендорфу 7 февраля 1832 г. Пушкин настаивал на своем праве, «данном государем всем его подданным печатать с дозволения цензуры» и просил возможности для личного объяснения с шефом жандармов. Встреча состоялась 10 февраля, и ее отголосок можно увидеть в черновом письме Бенкендорфу 18—24 февраля 1832 г. Имея в виду цензуру III Отделения, Пушкин замечает, что «сия ценсура будет смотреть на меня с предубеждением и находить везде тайные применения, allusions (аллюзии) и затруднительности, — а обвинения в применениях и подразумениях не имеют ни границ, ни оправданий, если под словом древо будут разуметь конституцию, а под словом стрела самодержавие». С этим эпизодом связывают замену в ст. 33 слова «Царь» на «князь», и в некоторых изданиях в основном тексте стихотворения восстанавливают чтение СЦ, однако такое допущение не имеет достаточных обоснований, тем более, что эта замена представляет собой возвращение к рукописному тексту.

VIII. «ПОДЪЕЗЖАЯ ПОД ИЖОРЫ...»

(С. 306)

Впервые опубл.: СЦ на 1830 г. ... С. 79—80 отд. «Поэзия». Без подп.; имя Пушкина указано в оглавлении.

Варианты СЦ

Заглавие К **

Под текстом:
1828
Ижоры.

Вопреки помете под первопечатным текстом, стихотворение написано в 1829 г. при возвращении Пушкина вместе с А. Н. Вульфом из Старицы Тверской губ. (Ижоры — последняя почтовая станция перед Петербургом). 1829-м годом Пушкин датировал его и в списке стихотворений, предназначенных для СП3. Согласно письму Пушкина Вульфу 16 октября 1829 г., к созданию стихотворения причастны А. Вульф и его дядя П. И. Вульф («На днях исправил он <П. В.ульф> наши общие стихи...»). Стихотворение «Подъезжая под Ижоры...» обращено к Е. В. Вельяшевой (1813—1865), двоюродной сестре А. Вульфа, за которой они оба ухаживали, находясь в Старице. См. в дневнике А. Вульфа запись от 6 февраля 1829 г.: «С ним <Пушкиным> я заключил оборонительный и наступательный союз против красавиц, от чего его и прозвали сестры Мефистофелем, а меня Фаустом. Но Гретхен (Катенька Вельяшева), несмотря ни на советы Мефистофеля, ни на волокитство Фауста, осталась холодною: все старания были напрасны». Ср. в упомянутом письме Пушкина: «Гретхен хорошеет и час от часу делается невиннее». В письме к Н. Н. Пушкиной от 23 августа 1833 г. Пушкиным упоминается «Вельяшева, мною некогда воспетая...».

Вампир — герой одноименной повести доктора Д. У. Полидори, написанной на основе устного рассказа Байрона и приписанной последнему, светский соблазнитель женщин, оказавшийся вампиром.

Я в губернии *** — имеется в виду Тверская губерния.

603

IX. СОБРАНИЕ НАСЕКОМЫХ

(С. 307)

Впервые опубл.: Подснежник (П). 1830. С. 18—19. Подп.: А. Пушкин; ЛГ. 1830. 30 июля. Т. 2. № 43. С. 52 (в составе анонимно опубликованной заметки Пушкина в отделе «Смесь»).

Варианты ЛГ и П

Эпиграф

Какие крохотны головки:
Есть, право, менее булавочной головки.
                                                               Кр<ылов>

3

Ну, что за пестрая семья; (ЛГ)

4

За ними где не рылся я? (П, ЛГ)

9-10

Вот ** тощая пиявка
Вот ** мелкая козявка, (П)

Стихотворение датируется 1829 г. Эпиграмма направлена против мелкотравчатых литераторов и журналистов 1820-х гг. и предполагает сотворчество читателя, способного подставить недостающие имена. Наиболее вероятной представляется расшифровка М. П. Погодина, предлагавшего в ст. 6 читать имя Ф. Н. Глинки (1786—1880), поэта, давнего знакомца Пушкина, дарование которого он ценил не очень высоко, в ст. 7 — издателя «Вестника Европы», литературного противника Пушкина М. Т. Каченовского, постоянного адресата его эпиграмм, в ст. 8 — П. П. Свиньина (1787—1839), издателя журнала «Отечественные записки», заслужившего ироническое отношение к себе склонностью к фантастическим домыслам (см. в памфлете Пушкина «Детская книжка» «сказку» «Маленький лжец»), в ст. 9 — В. Н. Олина (1788—1841), поэта, переводчика и журналиста, в 1829 г. издававшего альманах «Карманная книжка для любителей русской старины и словесности», к произведениям которого Пушкин относился резко отрицательно (см. его заметку «О трагедии Олина „Корсер”»), наконец, в ст. 10 — С. Е. Раича (1792—1856) — поэта, в 1829 г. издававшего журнал «Галатея», в котором помещались суровые отзывы о произведениях Пушкина. Те же имена (кроме Олина) называет Ек. Н. Ушакова в письме, вероятно, брату от июля 1830 г. Вместо двух последних назывались и другие имена, в частности, М. А. Бестужева-Рюмина (1798—1832), журналиста и писателя, в 1829 г. в альманахе «Северная Звезда» позволившего себе пиратскую публикацию некоторых стихотворений Пушкина (в 1830 г. Пушкин вывел его под именем Бесстыдина в незаконченном памфлете «Альманашник»), и Б. М. Федорова (1798—1875), стихотворца и журналиста, к литературной деятельности которого Пушкин относился весьма иронически («Борька»). Сам этот разнобой показывает, что замысел стихотворения предполагает некоторую неопределенность и загадочность и не предусматривает непременно точной расшифровки предполагаемых имен. Тем не менее вероятные адресаты ополчились на Пушкина: Олин и Бестужев-Рюмин, наряду с нападками на него, вступили даже в полемику друг с другом. В «Московском Телеграфе» (хотя, казалось бы, и не задетом в пушкинской эпиграмме) была помещена пародия на нее за подписью Обезьянин, в которой задевались Пушкин и его друзья, составившие редакционный кружок ЛГ. Наконец, в «Вестнике Европы» Каченовского в рецензии на «Подснежник» (подп.: Л. С..) появляется ответная эпиграмма, вероятно Н. И. Надеждина, в которой вместо имен литераторов используются заглавия произведений Пушкина:

Полтава — Божия коровка,
Кавказский пленник — злой паук,
Вот Годунов — российский жук,

604

Онегин — тощая пиявка,
Граф Нулин — мелкая козявка.

Пушкин был задет этими выходками; Ек. Ушакова в упомянутом выше письме замечает: «Каков Каченовский — отделал самодержавного поэта, который вздумал завести натуральный кабинет, — да и завел на свою голову; его, моего батюшку, без звездочек поместил с чадами. Он очень сердит; говорит, что очень глупо, что не понимают никаких критик — но, бывши у нас <...>, сказал, что сам съел». Ср. в «Опыте отражения некоторых нелитературных обвинений» (1830): «„Сам съешь” есть ныне главная пружина нашей журнальной полемики. <...> Поэту вздумалось описать любопытное собрание букашек. — Сам ты букашка, закричали бойкие журналы, и стихи-то твои букашки, и друзья-то твои букашки. Сам съешь». Обстоятельствами литературной полемики вызвана и вторичная публикация пушкинского стихотворения в отделе «Смесь» ЛГ в составе следующей заметки: «Сие стихотворение, напечатанное в альманахе „Подснежник” нынешнего года, обратило на себя общее внимание. Все журналы отозвались о нем, и большею частию неблагосклонно. Оно удостоилось двух пародий, помещенных в „Вестнике Европы” и в „Московском Телеграфе”. Пародия Вестника отличается легким остроумием; пародия Телеграфа — полнотою смысла и строгою грамматической и логической точностию. — Здесь мы помещаем сие важное стихотворение, исправленное сочинителем. В непродолжительном времени выйдет оно особою книгой, с предисловием, примечаниями и биографическими объяснениями, с присовокуплением всех критик, коим оно подало повод, и с опровержением оных. Издание сие украшено будет искусно литохромированным изображением насекомых. Цена с пересылкою 25 руб.».

X. ПРИМЕТЫ

(С. 308)

Впервые опубл.: Подснежник (П). 1829. С. 139. Подп.: А. Пушкин.

Варианты П

1

Я ехал к вам. Живые сны

4

Осеребрял мой путь ретивой.

5

Я ехал прочь. Иные сны...

9

Мечтанью вечному, в тиши

Стихотворение датируется 1829 г. В воспоминаниях А. П. Керн сообщается об обстоятельствах появления «Примет»: Пушкин «приехал ко мне вечером и, усевшись на маленькой скамеечке <...>, написал на какой-то записке: <следует текст стихотворения>. Писавши эти стихи и напевая их своим звучным голосом, он при стихе:

И месяц с левой стороны
Сопровождал меня уныло —

заметил, смеясь: „Разумеется, с левой, потому что ехал назад”». Имеется в виду народная примета, по которой месяц с левой стороны предвещает несчастье. Из контекста не совсем ясно, связывает ли Керн стихотворение с собой или же с А. А. Олениной, о которой она говорит непосредственно вслед за этим эпизодом. По свидетельству внучатого племянника Олениной, «Приметы» были в числе стихотворений, вписанных Пушкиным в ее несохранившийся альбом. Вопрос об адресате стихотворения остается, однако, открытым.

605

ЧЕТВЕРТАЯ ЧАСТЬ

ГУСАР

(С. 311—314)

Впервые опубл.: Библиотека для чтения (далее — БЧ). 1834. Т. 1. Отд. I. С. 13—17. Подп.: А. Пушкин.

В перебеленном автографе стихотворение датировано 18 апреля 1833 г. В нем Пушкин отправляется от украинского фольклора (сказка о солдате, или муже, отправляющемся вслед за ведьмой на шабаш). Аналогичный сюжет, но по-другому окрашенный, представлен в появившейся в начале 1833 г. в альманахе «Новоселье» повести Порфирия Байского (О. М.. Сомова; 1793—1833) «Киевские ведьмы», знакомство с которой сказалось в пушкинском «Гусаре». Отразились в стихотворении и некоторые мотивы «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя («Пропавшая грамота» и др.).

СКАЗКА О МЕРТВОЙ ЦАРЕВНЕ
И О СЕМИ БОГАТЫРЯХ

(С. 315—327)

Впервые опубл.: БЧ. 1834. Т. 2. Отд. I. С. 1—17. Подп.: А. Пушкин.

Варианты БЧ

15

Вот в сочельник самый, в ночь

30

Уж и впрямь была Царица:

32

И умом и всем взяла,

72

Перемолвилася с ним.

105

Везть царевну в глушь лесную*

167

На палаты взобралась,**

178

С нами чинно подружися:

180

Дядей будешь нам на век.

182

Будешь братец нам названый.

259

Спрос не грех. «Прости ты нас»,

341

Жалко смотрит, громко воет,

344

Брось! Она его ласкать,***

354

Так румяно золотисто,

408

И пред мертвою сестрой

437

«Свет наш солнышко! Ты ходишь

465

Отвечает месяц ясный:

543

Тут ее тоска взяла,

606

В беловом автографе «Сказка о мертвой царевне...», написанная во время второй болдинской осени, датирована: 4 нояб<ря> 1833. Болдино. Она восходит к широко распространенному в мировом, в том числе и славянском, фольклоре сюжету, разработанному Пушкиным на основе записанной еще в Михайловском, вероятно, от няни Арины Родионовны сказки: «Царевна заблудилася в лесу. Находит дом пустой — убирает его. Двенадцать братьев приезжают. „Ах, — говорят, — тут был кто-то — али мужчина, али женщина; коли мужчина, будь нам отец родной, али брат названый; коли женщина, будь нам мать, али сестра”... Сии братья враждуют с другими двенадцатью богатырями; уезжая, они оставляют сестре платок, сапог и шапку. „Если кровию нальются, то не жди нас”. — Приезжая назад, спят они сном богатырским. Первый раз — 12 дней, второй — 24, третий — 31. Противники приезжают и пируют. Она подносит им сонных капель... и проч.

Мачеха ее приходит в лес под видом нищенки — собаки ходят на цепях и не подпускают ее. Она дарит царевне рубашку, которую та, надев, умирает. Братья хоронят ее в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам. Царевич влюбляется в ее труп, и проч.».

Создавая свою сказку, Пушкин отказывается от некоторых мотивов записанной им сказки, дополняя их другими, заимствованными преимущественно из сказки сборника бр. Я. и В. Гримм «Белоснежка» («Schneewitchen»), знакомой ему, вероятно, по кн. «Vieux contes. Pour l’Amusement des Petits et Grands Enfans» (Paris, s.a.),* a также «Сказки о старичках-келейниках» из русского сборника «Старая погудка на новый лад, или Полное собрание древних простонародных сказок, издана для любителей оных» (М., 1795). Обе книги сохранились в библиотеке поэта. Известны Пушкину были и другие источники. П. А. Плетнев утверждал, будто «Сказку о мертвой царевне...» поэт «заимствовал из чешских преданий»; имя Чернавки восходит, вероятно, к лубочной сказке о Бове королевиче; из былины «Добрыня чудь покорил» (сб. Кирши Данилова) Пушкин мог взять детали ст. 217—220.

Ср.: Прекрочу сорочину долгополую,
        А и тех черкас пятигорскиех
        И тех калмыков с татарами...

Сорочина (у Пушкина сорочин) — обозначение мусульманина.

«Мать брюхатая сидела» — так в основном тексте сказки ст. 89 печ. по беловой рукописи. По свидетельству Плетнева, поэт «бесился, слыша, если кто про женщину скажет: „она тяжела” или даже „беременна”, а не брюхата — слово самое точное и на чистом русском языке обыкновенно употребляемое»; вероятно, в текст СП4 (а ранее и БЧ), для документальности сохраняемый в наст. изд., введена редакторская, если даже не цензурная правка.

БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ

(С. 328—329)

Впервые опубл.: БЧ. 1834. Т. 2. Отд. I. С. 96—97. Подп.: А. Пушкин.

Варианты БЧ

Заглавие

Будрыс и его сыновья. Литовская баллада

Заглавие в огл.

Из М-а

10

(Да хранят вас Литовские боги)

607

В рукописи стихотворная помета: 28 окт<ября> 1833. Болд<ино>. «Будрыс и его сыновья» — перевод баллады А. Мицкевича «Три Будрыса» («Trzech Budrysów»). Интерес к Мицкевичу в 1833 г. связан с политическими событиями (польское восстание 1830—1831 гг.), разведшими обоих поэтов по разным политическим лагерям. В 1833 г. С. А. Соболевский (1803—1870) привез Пушкину из-за границы запрещенное в России собрание сочинений А. Мицкевича (4 т., 1828—1832), в котором Пушкина особенно заинтересовали произведения, вошедшие в третью часть поэмы «Дзяды», полемически отразившиеся в созданной в ту же вторую болдинскую осень поэме «Медный Всадник». В этот контекст включаются и переводы двух стихотворений Мицкевича: «Три Будрыса» и «Засада» («Chaty»).

«Будрыс и его сыновья» представляет собой точный перевод баллады Мицкевича. Отклонения от оригинала незначительны и способствуют усилению фольклорного колорита произведения (переводы из Мицкевича связаны также с поисками Пушкина в области народной поэзии, в частности в передаче колорита иноязычного фольклора; ср. «Песни западных славян»). В ст. 7—8 поэт заменил имя литовского воеводы Скиргайло (Scirgiell) на Паза, а также изменил направление походов князей Ольгерда (Olgierd) и Кестута (Kiestut); y Мицкевича первый в соответствии с исторической действительностью XIV в. идет на русских, а второй действует против крестоносцев (крыжаков). В целом же перевод очень точно передает характер баллады Мицкевича, включая особенности ее ритма и строфики.

ВОЕВОДА

(С. 330—331)

Впервые опубл.: БЧ. 1834. Т. 2. Отд. I. С. 98—100. Подп.: А. Пушкин.

Варианты БЧ

Заглавие:  Воевода. Польская баллада (в оглавл.: Из М-а)

См. примеч. к предыдущему стихотворению. В беловом автографе стихотворение «Воевода» датировано: 28 окт<ября> 1833. Болд<ино>. Стихотворение представляет собой вольный перевод баллады Мицкевича «Засада» («Czaty»), в оригинале имеющей подзаголовок «Украинская баллада». Ср. заглавие (затем подзаголовок) в беловом автографе: Подражание Мицкевичу.

КРАСАВИЦА. (В АЛЬБОМ Г****)

(С. 332)

Впервые опубл.: БЧ. 1834. Т. 3. Отд. I. С. 238. Подп.: А. Пушкин.

Стихотворение датируется 1832 г. Оно вписано в альбом известной петербургской красавицы гр. Е. А. Завадовской (1807—1874). См. ее адресованную Пушкину записку 16 мая 1832 г. при посылке альбома, в который поэт обещал вписать свое стихотворение: «Я в полной мере ценю эту милую любезность и слишком высоко ставлю возможность обладать знаком памяти от вас, чтобы не быть вам весьма признательной за данное вами любезное обещание» (с франц.).

608

СКАЗКА О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ

(С. 333—338)

Впервые опубл.: БЧ. 1835. Т. 9. Отд. I. С. 111—117. Подп.: А. Пушкин.

Варианты БЧ

3

Жил был славный царь* Дадон:

6

Наносил обиды смело;

9

И покой себе устроить.

17

Воеводы не дремали;

18

Но никак не успевали.

19

Ждут, бывало, с юга, — глядь,

20

Ан с востока лезет рать!

22

Идут от моря: — со злости

28

Звездочету и скопцу:

35—36

Отсутствуют.

37

Коль повсюду будет мирно,

38

Но лишь-чуть со стороны

54

Стал стеречь его границы:

59

И кричит — Кири-ку-ку!

62

Воевать уже не смели:

67

Год, другой проходит мирно;

68

Петушок сидит всё смирно.

71

«Царь ты наш! отец народа!»

75

Говорит Дадон, зевая:

76

А?... Кто там?... Беда какая? —

78

«Петушок опять кричит;

79

Страх и шум во всей столице».

80

Царь к окошку, — ан на спице,

88

Шум утих, и царь забылся.

91

Было ль, не было сраженья, —

93

Петушок кричит опять.

96

Шлет на выручку большова.

98

Снова вести нет от них!

101

Петушок кричит опять:

103

И ведет ее к востоку, —

104

Сам не зная, быть ли проку!

107

Им становится не в мочь;

111

Вот, осьмой уж день проходит,

113

И, промеж высоких гор,

114

Видит шелковой шатер:

115

Всё в безмолвии чудесном;

116

Вкруг шатра, в ущельи тесном,

120

Перед ним его два сына,

121

Без шеломов и без лат,

124

Бродят кони их средь луга

131

Все завыли за Дадоном;

609

136

Шамаханская царица,

144

Улыбнулась, — и с поклоном

148

Всяким яством угощала;

150

На парчевую кровать.

152

Покорясь ей безусловно, —

155

Наконец, и в путь обратной,

157

И с девицей молодой,

161

Под столицей, близ ворот,

162

С шумом встретил их народ:

164

За Дадоном и царицей;

169

Старый друг его, скопец.

172

Подь поближе! Что прикажешь?»

180

Шамаханскую царицу. —

183

«Или бес в тебя ввернулся?

184

Или ты с ума рехнулся?

187

Но всему же есть граница!

193

Хоть пол царства моего!»

194

— Не хочу я ничего!

196

Шамаханскую царицу,

197

Говорит мудрец в ответ. —

198

Плюнул царь: «Так лих же! Нет,

200

Сам себя ты грешник мучишь:

201

Убирайся цел пока!

203

Старичок хотел заспорить;

204

Но с иным накладно вздорить:

206

По лбу, — тот упал ничком,

207

Да и дух вон. Вся столица

208

Содрогнулась; а девица —

209

Хи хи хи! да — ха ха ха!

212

Усмехнулся ей умильно.

213

Вот, въезжает в город он:

215

И, в глазах у всей столицы,

216

Петушок спорхнул со спицы;

220

И взвился; и, в то же время,

221

С колесницы пал Дадон!

222

Охнул раз, — и умер он.

224

Будто вовсе не бывало.

В беловом автографе имеется помета: Болдино. 20 с<е>нт<ября> 1834. 10ч—53м.

«Сказка о Золотом петушке» — последняя из сказок Пушкина — написана во время третьей болдинской осени. При публикации текст сказки подвергся цензурным изменениям: точками были заменены ст. 60 и 225—226 (концовка сказки). В феврале 1835 г. Пушкин записал в своем дневнике: «Ценсура не пропустила следующие стихи в сказке моей о золотом петушке:

       Царствуй лежа на боку
и
       Сказка ложь, да в ней намек,
       Добрым молодцам урок.

Времена Красовского возвратились. Никитенко глупее Бирукова». А. В. Никитенко (1804—1877) — литератор и цензор, профессор Петербургского университета.

610

А. И. Красовский и А. С. Бируков — цензоры, в 1820-е гг. прославившиеся своей бессмысленной придирчивостью. Вероятно, цензурными соображениями объясняется и замена в беловой рукописи первоначальной редакции ст. 204: Но с царями плохо вздорить.

Сюжет сказки, хотя и обработанный в духе русского фольклора, имеет литературное происхождение. Он восходит к «Легенде об арабском звездочете», включенной в изданную в 1832 г. в Париже книгу американского писателя В. Ирвинга (1783—1859) «Альгамбра», известной Пушкину во французском переводе, сохранившемся в его библиотеке: Les contes d’Alhambra, présédes d’un Voyage dans le province de Grenade; traduite de Wachington Irving, par M-lle A. Sobry... Paris, 1832.* С произведением Ирвинга связано и незавершенное стихотворение Пушкина 1833 г. «Царь увидел пред собой...», восходящее к одному из эпизодов «Легенды об арабском звездочете». Возможно, оно является первым подступом к «Сказке о Золотом петушке», в которую, однако, данный эпизод не вошел. Пушкин весьма свободно обошелся с сюжетом Ирвинга, отказавшись от многих деталей, решительно изменив концовку (у Ирвинга звездочет получает свое и исчезает в глубине горы с прекрасной христианкой, у Пушкина замененной Шамаханской царицей, и, недоступный для царя Абен Габуза, прототипа пушкинского Дадона, продолжает жить там и после его смерти), а также введя новые сюжетные ситуации (эпизод с сыновьями Дадона, восходящий, вероятно, к славянскому фольклору). Заглавный герой сказки — Золотой петушок — лишь косвенно связан с «Легендой об арабском звездочете» (там лишь упомянута подобная фигура — изображение петуха, посаженного на барана: в то время как последний обращается мордой к неприятелю, петух кричит, оповещая об угрозе) — непосредственно действует в ней в аналогичной функции бронзовое изваяние — всадник-мавр со щитом на одной руке и копьем в другой. Возможно, образ пушкинской сказки отдаленно связан и с «Историей о Золотом Петухе» (1783) Ф. М. Клингера (1752—1831), известной поэту во французском переводе 1789 г. Пушкинская обработка сюжета в целом решительно отличается от этого источника, в том числе сатирической направленностью «Сказки о Золотом петушке» и ее русским «простонародным» колоритом. Имя царя — Дадон — заимствовано из лубочной сказки о Бове королевиче (ср. лицейский «отрывок из поэмы» Пушкина «Бова»: «Царь Дадон со славой царствовал...»). Эпитет «шамаханская» (царица), встречающийся в русском фольклоре, восходит, по-видимому, к сборнику Кирши Данилова.

СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ

(С. 339—343)

Впервые опубл.: БЧ. 1835. Т. 10. Отд. I. С.5—11. Подп.: А. Пушкин.

Варианты БЧ

7

Раз он в море закинул невод, —

9

Он в другой раз закинул невод, —

10

Пришел невод с травой морской.**

11

В третий раз закинул он невод, —

611

12

Пришел невод с золотой рыбкою,*

13

С непростою рыбкой, — золотою.

14

Как взмолится золотая рыбка!

16

Отпусти ты, старче, меня в море!

27

Гуляй там себе на просторе. —

30

— Я сегодня поймал-было рыбку,

37

Так пустил ее в синее море. —

39, 60

Дурачина ты, простофиля!

44

Видит, — море слегка разыгралось.

49, 71, 96, 140, 191

«Смилуйся, государыня рыбка!

55, 76, 102, 145

— Не печалься, ступай себе с Богом.

56

Будет вам новое корыто. —

62

В корыте многоль корысти?

65

Вот пошел он к синему морю:

66

Помутилося синее море.

70

Ей старик с поклоном отвечает:

77

Так и быть: изба вам уж будет. —

84

На чем свет стоит — мужа ругает.

90

Пошел старик к синему морю:

91

Не спокойно синее море.

103

Воротился старик ко старухе.

104

Чтож он видит? Высокий терем;

105

На крыльце стоит его старуха,

106

В дорогой собольей душегрейке;

108

Жемчуга огружили шею;** (опеч.)

110

На ногах красные сапожки;

115

Чай, теперь твоя душенька довольна».

123

А хочу быть вольною царицей».

126

Ни ступить, ни молвить не умеешь!

130

— Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,

131

Со мною, дворянкой столбовою?

132

Ступай к морю, говорят тебе честью:

133

Не пойдешь, поведут по-неволе. —

134

Старичок отправился к морю:

135

Почернело синее море.

143

Хочет быть вольною царицей».

146

Добро! будет старуха царицей. —

148

Что ж? Пред ним царские палаты;

149

В палатах видит свою старуху:

150

За столом сидит она царицей,

151

Служат ей бояре да дворяне,

152

Наливают ей заморские вины,

153

Заедает она пряником печатным,

612

154

Вкруг ее стоит грозная стража,*

156

Как увидел старик, — испугался!

162

Подбежали бояре и дворяне,

163

Старика в-зашеи затолкали.

171

Еще пуще старуха вздурилась.

172

Царедворцев за мужем посылает:

175

«Воротись, поклонися рыбке.

176

Не хочу быть вольною царицей,

178

Чтобы жить мне в Окиане-море,

191

Уж не хочет быть она царицей,

194

Хочет быть владычицей морской,

195

Чтобы жить ей в Окиане-море

197

И была бы у ней на посылках. —

198

Ничего не сказала рыбка:

202

Не дождался, к старухе воротился:

203

Глядь, опять перед ним землянка!

204

На пороге сидит его старуха!

205

А перед нею разбитое корыто!

В автографе сказка датирована: 14 окт<ября> 1833. Болдино. В конце рукописи помета: 18-я песня Сербская. Это позволяет предполагать, что первоначально она задумана в ряду «Песен западных славян» (ср. ее упоминание в списке 1834 г., перечислявшем некоторые, подлежавшие, вероятно, первоочередной публикации стихотворения названного цикла). С «Песнями западных славян» «Сказка о рыбаке и рыбке» сближается и особенностями ее стиха. Однако характер разработки сюжета, выдержанный в русском «простонародном» духе, в большей степени сближает ее с другими сказками Пушкина. «Сказка о рыбаке и рыбке» восходит к распространенному в мировом фольклоре, в том числе и славянском, сюжету о жадной старухе; ближайшим образом она связана с помещенной в сборнике бр. В. и Я. Гримм померанской «Сказкой о рыбаке и его жене», происхождение которой Пушкин мог связывать с ранее обитавшими в Померании поморскими славянами. В качестве чудесного помощника в ней (в отличие от русской сказки, в вариантах которой в этой роли выступают дерево, лисица, «птичка-невеличка» и т. п.) также предстает рыба (камбала, объявляющая о том, что на самом деле она — зачарованный принц). К названной сказке явно восходят опущенный Пушкиным эпизод из черновой рукописи «Сказки о рыбаке и рыбке», где старуха превращалась в «римскую папу», а также описание постепенно меняющегося по мере возрастания требований жадной старухи моря. Со сказками бр. Гримм Пушкин, скорее всего, был знаком по их французскому переводу (см. выше примеч. к «Сказке о мертвой царевне...»). Но, разрабатывая заимствованный сюжет, Пушкин опирался на свое обширное знание русского фольклора, к которому восходят и разработка сюжетных положений, и характер персонажей, и стилистические особенности «Сказки о рыбаке и рыбке».

Столбовой дворянин — потомственный дворянин, принадлежащий к старинному роду.

Кичка — старинный, украшенный шитьем, русский головной убор, который носили замужние женщины.

613

РАЗГОВОР КНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ

(С. 344—349)

Впервые опубл.: Евгений Онегин, роман в стихах. Сочинение Александра Пушкина. СПб., 1825. С. IX—XXII (далее — ЕО1); 2-е изд. 1829. С. IX—XXII. (далее — ЕО2).

Варианты ЕО1 и ЕО2

Примеч. к ремарке «Книгопродавец»: «Заметим для щекотливых блюстителей приличий, что Книгопродавец и Поэт — оба лица вымышленные. Похвала первого не что иное, как светская вежливость, притворство, необходимое в разговоре, если не в журнале».

1

Стихи для вас одна забава;* (ЕО1)

3

И разгласить успела слава (ЕО1, EO2)

63

И ветренной ее награды (ЕО1)

83

В потомстве дальном** поражает;

85

С Кориной на Киферский трон

103

Пускай их Шаликов поет,

108

Их легкой, ветренной души: (ЕО1, ЕО2)

109

Нечисто в них воображенье;

114

Придет внушенный ими стих;

115а

Я содрагаюсь; сердцу больно: (ЕО1)

б

Я так и вспыхну; сердцу больно: (ЕО2)

129

Молчите вы. (ЕО1), (ЕО2)

133

(Я всем чужой), душа моя (ЕО1)

165

И муз, и ветренную моду (ЕО1, ЕО2)

175—176

Я знаю ваше возраженье;
Но тут не вижу я стыда:***

185

Что ж медлить? Уж ко мне заходят (ЕО1)

В рукописи стихотворение датировано 26 сентября 1824 г. Пушкин, однако, предлагал брату в письме 4 декабря 1825 г. «под „Разговором” поставить 1823 год», что не было осуществлено (предполагаемая передатировка, вероятно, была связана со стремлением согласовать с нею характер речей Поэта, явно ориентированных на более раннюю лирику Пушкина, что подчеркнуто последовательно проведенным прошедшим временем и несколько ироническим контекстом своего стихотворения, исключающим автобиографизм

614

образа Поэта). Перенесенный в СП4 в качестве самостоятельного произведения «Разговор Книгопродавца с Поэтом» утрачивал связь с «Евгением Онегиным», но сохранял значение поэтической декларации, определявшей перелом в творчестве Пушкина, его отказ от романтизма.

Какой-то демон обладал

Моими играми, досугом — ср. стихотворение Пушкина «Демон» (1823).

Лорд Байрон был того же мненья,

Жуковский то же говорил — ср., например, в «Дон-Жуане» Байрона (гл. I, октава 218):

В чем Слава? Настрочат о вас десятки книг,
Так прочно измарав непрочную бумагу.
Кой-кто сравнил: «она — карабканье на пик,
Что, как всегда в горах, одет в туман и влагу».
Но пишут, говорят, всех учат, — страшный крик! —
Кто жжет «светильник свой», кто обнажает шпагу,—
Зачем? Чтоб, став землей, «оставить в мире след»?
Да: имя, скверный бюст и пакостный портрет.
                                                        (Перевод Г. Шенгели)

И у Жуковского:

Слава — нас учили — дым;
        Свет — судья лукавый.
                            («Светлана»)

С Коринной на Киферский трон

Свою любовницу возносит — под именем Коринны воспевал свою, возможно, вымышленную возлюбленную Овидий в «Любовных элегиях» («Amores»); Кифера (Цитера) — остров, связанный с культом Афродиты (Венеры).

Вариант: Пускай их Шаликов поет — кн. П. И. Шаликов (1768—1852), поэт, эпигон сентиментализма, издатель «Дамского журнала». Пушкин писал П. А. Вяземскому 19 февраля 1825 г.: «Ты увидишь в „Разговоре Поэта и Книгопродавца” мадригал кн. Шаликову. Он милый поэт, человек, достойный уважения, и надеюсь, что искренняя и полная похвала с моей стороны не будет ему неприятна. У него большие заслуги перед прекрасным полом, и я очень рад, что публично об этом заявил» (посл. фраза по-франц.). Шаликов ответил на «Разговор» стихотворением «А. С.. Пушкину на его отречение петь женщин».

ПОДРАЖАНИЯ ДРЕВНИМ

(С. 350—351)

Впервые опубл.: БЧ 1834. Т. 5. Отд. I. С. 20. Подп.: А. Пушкин. Пометы, указывающие на источник, помещены под текстом каждого стихотворения. Под текстом последнего дата: 1832.

В беловом автографе стихотворения датированы: первое — 12 янв<аря> <1833>, второе — 1 янв<аря> <1833>. Приведенная в БЧ дата, очевидно, указывает на время написания стихотворений, даты же белового автографа — на время их отделки. Оба стихотворения восходят к сочинению Афинея (у Пушкина, согласно французской транскрипции, — Афеней), созданному в III в. н. э. «Пир мудрецов», французский

615

перевод которого сохранился в библиотеке поэта («Banquet des Savans, par Athénée, traduit tant sur les Textes imprimés, qui sur plusiers Manuscrits, Par M. Lefebvre de Villebrune. A Paris, 1789—1791).*

Это длинный ученый диалог о пирах, кушаньях, застольных обычаях и т. п. с огромным количеством цитат из старинных поэтов; такими цитатами и являются отрывки, переведенные Пушкиным. Античность и пир прочно связывались в сознании Пушкина этих лет; ср. переводы из Анакреонта и Катулла, «Кто из богов мне возвратил...», «Египетские ночи», «Цезарь путешествовал...»

Автор первого стихотворения — древнегреческий философ и поэт Ксенофан из Колофона (VI—V в. до н. э.), второго — по указанию Афинея — Гедил (III в. до н. э.). Первое стихотворение Пушкин значительно сократил, придав ему характер античной идиллии, чему соответствует и избранный им размер — гекзаметр. Несколько сокращено и второе стихотворение — антологическая эпиграмма, переведенная соответственно жанру элегическим дистихом.

ЭЛЕГИЯ («БЕЗУМНЫХ ЛЕТ УГАСШЕЕ ВЕСЕЛЬЕ...»)

(С. 352)

Впервые опубл.: БЧ. 1834. Т. 6. Отд. I. С. 16. Подп.: А. Пушкин.

В автографе датировано 8 сентября 1830 г. Первое, после завершения «Бесов», стихотворение, написанное Пушкиным в Болдине, куда он приехал 3 сентября. Первоначально предназначалось для включения в СП3. В БЧ напечатано с пробелом между 6 и 7 ст., принятым и в основном тексте стихотворения. Заглавие ориентирует на традицию романтической элегии, уже преодоленную Пушкиным и предстающую здесь в преображенном виде.

Вероятна полемическая соотнесенность «Элегии» Пушкина с XXXI элегией А. Шенье («Souvent, las d’être esclave et de boire la lie»: <«Часто, устав быть рабом и испивать до дна...»>). Вместе с тем в «Элегии» нашло свое выражение самоощущение Пушкина накануне ожидавшейся им женитьбы на Н. Н. Гончаровой, с чем и был связан приезд в Болдино по имущественным делам осенью 1830 г. См. в черновом письме Пушкина родителям 6—11 апреля 1830 г.: «...да будет вторая половина моего существования более для вас утешительна, чем моя печальная молодость» (с франц.). Ср. позднейшее (10 февраля 1831 г.) письмо Н. И. Кривцову, написанное Пушкиным незадолго до женитьбы и явно варьирующее мотивы «Элегии»: «Молодость моя прошла шумно и бесплодно. <...> Счастья мне не было. <...> Будущность является мне не в розах, но в строгой наготе своей. Горести не удивят меня: они входят в мои домашние расчеты. Всякая радость будет мне неожиданностию».

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕСНЯМ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН

(С. 353—354)

Впервые опубл.: СП4. С. 105—112.

Неизвестный издатель — Пушкин излагает предисловие Мериме к первому изданию «Гузлы», в котором ее вымышленный автор представляет себя как итальянца, мать

616

которого «была морлачка»; в юности он жил в «иллирийских провинциях», где и записал собранные им песни, которые затем возможно точно перевел на французский язык.

Поэт Мицкевич — см. далее.

Какой-то ученый немец — по-видимому, имеется в виду немецкий литератор В. Герхардт (1780—1858), составитель двухтомного сборника сербского фольклора: «Wila. Serbische Volkslieder und Heldenmärchen» (1828),* в который он, приняв их за подлинные, включил и перевод «Гузлы» Мериме.

С. А. С. — С. А. Соболевский, бывший в дружеских отношениях с Мериме. Письмо к нему Мериме, рассказывающее о создании «Гузлы», является вторичной мистификацией, излагающей весьма далекую от действительности версию происхождения сборника.

«...мы с одним из моих друзей...» — имеется в виду друг Мериме Ж. Ж. Ампер, сын известного физика и математика, историк и литературный критик.

Фортис А. (1741—1803) — аббат, ученый и путешественник; его книга «Путешествие по Далмации» (1774) явилась первым источником знакомства европейского читателя с обычаями и поэзией южных славян адриатического побережья. Книга эта издания 1785 г. имелась в библиотеке Пушкина; ее приобретение, возможно, связано с работой над «Песнями западных славян».

«...перевод чисто иллирийской заплачки жены Ассана-аги...» — боснийская народная песня «Хасанагиница», возникшая в среде славян-мусульман и записанная аббатом Фортисом (этот текст явился источником и для сборника В. Караджича). Благодаря Фортису она приобрела европейскую известность. Ее перевели В. Гете и упомянутый в письме Мериме французский писатель-романтик Ш. Нодье (1780—1844) и в России А. Востоков. Ее прозаический перевод («Грустная баллада о благородной супруге Ассана-аги») поместил в свой сборник и Мериме. Перевод этой песни («Что белеется на горе зеленой...») был предпринят и Пушкиным, возможно, в качестве 17-й песни цикла «Песен западных славян» (ср. запись под текстом черновой рукописи «Сказки о рыбаке и рыбке»; см. выше).

ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН

(С. 355—385)

Впервые опубл.: БЧ. 1835. Т. 9. Отд. I. С. 5—32 (стихотворения 1—15). Подп.: А. Пушкин; Там же. Т. 8. Отд. I. С. 158. («Конь»). Подп.: А. Пушкин; Предисловие и Примечания к «Песням западных славян»: СП4. С. 105—112, 177—189.

Поскольку рукописи «Песен западных славян» почти не сохранились, установить точную хронологию их создания не представляется возможным. Более точно датируется лишь стихотворение «Соловей» (октябрь 1833 г.), рукопись которого сохранилась. Вероятно, бо́льшая часть песен также относится ко второй болдинской осени, хотя работа над ними продолжалась и позднее, в 1834 г. Предположения о более раннем происхождении «Песен западных славян» не поддаются проверке. Основой цикла явились стихотворные переложения прозаических текстов из сборника П. Мериме «Гузла, или сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине», изданного в 1827 г. в Страсбурге (см. Предисловие к «Песням западных славян»). Экземпляр этой книги сохранился в библиотеке Пушкина. К сборнику Мериме восходят 11 из 16 стихотворений цикла. Две песни — «Сестра и братья» (в оригинале «Бог никому не остается должным») и «Соловей» («Три горя») — заимствованы из сборника сербских

617

народных песен известного ученого и собирателя фольклора, крупного деятеля сербского Возрождения Вука Стефановича Караджича (1787—1864); наконец, три — «Песня о Георгие Черном», «Воевода Милош» и «Яныш Королевич» — являются, скорее всего, оригинальными произведениями Пушкина. С «Гузлой» Мериме Пушкин познакомился, по-видимому, не позднее 1828 г. и, возможно, обсуждал ее с А. Мицкевичем, который тогда же создал на ее основе стихотворение «Морлак в Венеции» («Влах в Венеции» у Пушкина). Книга Мериме вызвала в 1828 г. отклики в русской печати; переводы нескольких произведений из нее появились в «Сыне Отечества». Тогда же, в середине 1820-х гг., в поле зрения Пушкина оказались, несомненно, и переводы сербских песен из сборника Вука Караджича, выполненные А. Х. Востоковым (1791—1864) по просьбе А. А. Дельвига (почти все они появились в альманахе «Северные Цветы»). Эти переводы, как и теоретическое осмысление Востоковым стиховедческих проблем, определили поиски Пушкина в области народного стиха, имитированного в «Песнях западных славян». К сборнику В. Караджича Пушкин обращался и в оригинале; в его библиотеке сохранились три тома его сборника сербских народных песен (1823—1824) и его же словарь сербского языка (1818); в библиотеке Пушкина находился также и французский перевод сербских песен (1824).

Черновая рукопись «Соловья» предваряется сербским текстом первых четырех стихов песни из сборника Караджича. К сербскому фольклору Пушкин проявлял интерес еще в кишиневский период. По свидетельству И. П. Липранди, Пушкин был знаком с жившими в Кишиневе сербскими воеводами, от которых он «собирал песни и часто при мне <Липранди> спрашивал о значении тех или других слов для перевода».

Творческий импульс к созданию «Песен западных славян» появляется у Пушкина, по-видимому, позднее и связан он с пушкинским фольклоризмом 1830-х гг., нашедшим свое выражение прежде всего в работе над сказками, одна из которых («О рыбаке и рыбке») даже мыслилась поначалу в составе «Песен западных славян» (см. выше в примеч. к этой сказке). Именно тогда предметом его внимания вновь оказывается и «Гузла» Мериме. По свидетельству С. А. Соболевского, возвратившегося в 1833 г. из-за границы, Пушкин именно в это время проявлял интерес к сборнику Мериме: «Пушкин решительно поддался мистификации Mérimée, от которого я должен был выписать письменное подтверждение, чтобы уверить Пу<шкина> в истине пересказанной мной ему, чему он не верил и думал, что я ошибаюсь. После этой переписки Пушкин часто рассказывал об этом, говоря, что Мериме не одного его надул, но что этому поддался и Мицкевич. „C’est donc en très bonne compagnie, que je me suis laissé mystifier”,* — прибавлял он всякий раз». Сведения о мистификации Мериме в русской печати появились уже в 1832 г., и Пушкин, вероятно, знал о них; его недоверие объясняется, по-видимому, тем, что он так до конца и не был убежден в справедливости саморазоблачения автора «Гузлы». Дело в действительности обстояло гораздо сложнее: над своим сборником Мериме работал не менее семи лет и создавал вошедшие в него произведения не по случайным источникам, но в результате значительной работы над подлинным фольклором южных славян. У Пушкина поэтому было достаточно оснований для того, чтобы увидеть за текстами Мериме отражение реальной народной поэзии, и в своем пересоздании их он шел по пути реконструкции их подлинной славянской основы, опираясь преимущественно на свое знание русского фольклора, считая возможным с его помощью воссоздать общеславянское поэтическое начало. Характер переработки им французского текста подтверждает это: Пушкин последовательно заменяет нейтральные формы свойственными фольклору лексикой и стилистическими оборотами. Заглавие пушкинского цикла не связано с узкотерминологическим значением: под западными славянами понимаются все славянские народы, живущие за пределами России; поэтому рядом со стихотворениями,

618

в большинстве своем относящимися к южнославянскому ареалу, Пушкин помещает стихотворение «Яныш королевич», ориентированное на чешские реалии.

1. Видение короля

(С. 355—357)

Варианты БЧ

12

Для своих птенят горемычных.

38

Короля незапный обуял холод:

45

Басурманскою чалмою покрытый

54

Для гяур-християн беглербеем.

Стихотворение восходит к «Видению Фомы II, короля Боснии» («La vision de Thomas II, roi de Bosnie. Par Hiacinthe Maglanovich», приписанной в подзаголовке Иакинфу Маглановичу; см. заимствованную у Мериме биографию последнего в пушкинских примечаниях к «Песням западных славян»). В примечаниях к песне Пушкин суммирует данные, содержащиеся в примечаниях Мериме к этому и предшествующему произведению («Смерть Фомы II, короля Боснии. Отрывок»). В целом же Пушкин, отправляясь от примечаний к «Гузле», отказывается от чрезмерно подробного комментирования своих песен, снимая таким образом имеющийся у Мериме налет отстраненности от их содержания.

2. Янко Марнавич

(С. 358—359)

Варианты БЧ

3

Отчего двух ночей он сряду

15

Весело́е было пированье,*

18

Два могучие беи побранились.

В основу стихотворения положено «Пламя Перрушича» («La flamme de Perrussich. Par Hiacinthe Maglanovich» из «Гузлы» Мериме, также в подзаголовке приписанное Иакинфу Маглановичу. До Пушкина это произведение в русском прозаическом переводе («Пламя Перрусича. Баллада Яцинта Маглановича») было напечатано в «Сыне Отечества» (1828. Ч. 120. № 14). В наст. изд. в ст. 43 слово «огонёчик» приведено в написании БЧ; в СП4 применено архаичное написание буквы «ё» — «io».

619

3. Битва у Зеницы-Великой

(С. 360—361)

Варианты БЧ

12

А жидов на деревьях вешать.

14

Против нас пришел из Баняловки;

В этом стихотворении Пушкин отправляется от одноименного произведения из «Гузлы» Мериме («Le combat de Zenitza-Velika»).

4. Феодор и Елена

(С. 362—364)

Варианты БЧ

9

Он к жиду лиходею приходит,

16

И в горшке жиду ее приносит.

43

День сидит, ночью ей не спится.

67

Из нее выну его живого*

Стихотворение восходит к «Красавице Елене» («La Belle Hélène») Мериме. Отточие в начале означает пропуск пяти с половиной «строф», на которые подразделяются две части произведения: в них после призыва к слушателям содержится описание назойливых приставаний Стамати.

5. Влах в Венеции

(С. 365)

Варианты БЧ

17

Вот живу в этой каменной лодке,

Стихотворение создано на основе «Морлака в Венеции» («Le Morlaque a Venice») Мериме, ранее послужившего оригиналом и для А. Мицкевича (см. выше). В отличие от Мицкевича, Пушкин заменяет слово «морлак» (обитатель внутренних частей Далмации) на «влах» (далматинские горцы, остатки романизированного населения Балкан). Та же замена произведена в примеч. 10 к «Песням западных славян» (у Мериме в аналогичном контексте также названы морлаки).

6. Гайдук Хризич

(С. 366—367)

В «Гузле» Мериме — «Храбрые гайдуки» («Les Braves Heyduques»).

620

7. Похоронная песня Иакинфа Маглановича

(С. 368)

Варианты БЧ

2—4, 26—28

С Богом! ныне в честь твою,
Помолясь усердно Богу,
Кубок я прощальный пью.

Восходит к «Погребальной песне» («Chant de mort») из «Гузлы» Мериме, приписанной Иакинфу Маглановичу.

8. Марко Якубович

(С. 369—371)

Варианты БЧ

43  Сын твой болен опасною болезнию; (опеч.?)
93  И старик в третий раз его погнал,

У Мериме произведение, к которому восходит стихотворение Пушкина, имеет название «Константин Якубович». Пушкин снимает мотивировку превращения чужеземца в упыря: «иноверец-грек», он погребен в земле, «освященной по латинскому обряду» (см. в примечании Мериме: «Православный, похороненный на католическом кладбище, становится вампиром, и наоборот»). Тема вампиризма, одна из ведущих в «Гузле», в «Песнях западных славян» занимает скромное место.

Калуер — монах.

9. Бонапарт и черногорцы

(С. 372—373)

Варианты БЧ

4

Не боятся наших сил? (опеч.?)

11

И своих мамлюков роту,

12

И косматых кирасир.

37

Их полковник повалился,

40

Кто как мог пустились в бег.

В «Гузле» Мериме — «Черногорцы» («Les Montenegrins»). Во время наполеоновских войн черногорцы успешно сопротивлялись французской экспансии на Балканах. Отточие соответствует пропуску «строфы» в тексте «Гузлы», имитирующему дефект фольклорной записи (см. в примеч. Мериме: «Тут не хватает одной строфы»); в целом, однако, композиция стихотворения Пушкина отличается от произведения Мериме. Пушкинскому стихотворению предшествовал прозаический перевод из «Гузлы» в «Сыне Отечества» под названием «Черногорцы» (1828. Ч. 120. № 14).

621

10. Соловей

(С. 374)

Варианты БЧ

3  У тебя ль у малой птицы

Стихотворение восходит к сборнику Вука Караджича (см. выше) и воспроизводит характерный мотив славянского фольклора. В начале песни Пушкин несколько видоизменил текст оригинала. В сербской песне: «Что не мать меня оженила молодого». Изменение коснулось и «третьей печали»; в песне из сборника Караджича: «Что моя милая на меня разгневалась». В подготовленной для издания 1836 г. копии Пушкин внес исправление в ст. 14: «Вы копайте мне могилу», учтенное в основном тексте стихотворения (то же и в черновой рукописи). В наст. изд. сохранено чтение СП4

11. Песня о Георгие Черном

(С. 375—376)

Варианты БЧ

13  Коли лает безумные речи».

Оригинальное стихотворение Пушкина. Личность героя стихотворения Георгия Петровича Черного (Карагеоргия) давно привлекала внимание Пушкина (см. примеч. к стихотворению 1820 г. «Дочери Карагеоргия»). Поэт располагал сведениями о нем как из устных, так и из печатных источников. Основным источником, от которого мог отправляться Пушкин, создавая «Песню о Георгие Черном», являлся, по-видимому, очерк Д. Н. Бантыша-Каменского «Путешествие в Молдавию, Валахию и Сербию» (М., 1810); рассказ в ней о совершенном Карагеоргием отцеубийстве ближе всего соприкасается с текстом пушкинского стихотворения. Сведения о Георгии Черном содержались также в «Письме брату из Хотина» П. П. Свиньина (Отечественные записки. 1818. Ч. I). Пушкин мог знать, что убит Карагеоргием был не его отец, но отчим; однако эта версия противоречила бы художественному решению темы стихотворения, написанного в фольклорном духе. Истории Георгия Черного Пушкиным посвящено еще незавершенное стихотворение 1834 г. «Менко Вуич грамоту пишет...», примыкающее к циклу «Песен западных славян». В нем, судя по его началу, речь должна была идти о гибели Карагеоргия, убитого по наущению его соперника Милоша Обреновича (см. ниже примеч. к следующему стихотворению).

12. Воевода Милош

(С. 377)

Варианты БЧ

15  Или вы уже не Сербы — Цыганы!

Оригинальное стихотворение Пушкина. Его героем является Милош Обренович (1780—1860), предводитель второго сербского восстания 1815 г., результатом которого была сперва автономия, а затем реальная независимость Сербии. С 1817 по 1839 г. Милош Обренович с титулом князя управлял Сербией. Источником сведений Пушкина о «воеводе

622

Милоше», помимо устных свидетельств, была книга В. Караджича «Жизнь и подвиги кн. Милоша Обреновича» (СПб., 1825).

Янычары — отборные привилегированные турецкие войска, набиравшиеся из обращенных в мусульманство жителей христианских провинций Османской империи.

13. Вурдалак

(С. 378)

Варианты БЧ

12

Красногубый вурдалак.

16

Что ж? вместо Вурдалака (опеч.?)

Стихотворение восходит к включенному в «Гузлу» Мериме произведению «Ивко» («Jeannot»). Слово «вурдалак» (у Мериме «брукалак» — «un brucolaque» — «нечто вроде вампира») употреблено Пушкиным для обозначения волкодлака (в сербохорватском яз. — вукодлак) — в славянской мифологии функционально близкого упырю существа — человека-оборотня, способного превращаться в волка.

14. Сестра и братья

(С. 379—381)

Варианты БЧ

34

В ту пору брат сестре поверил,

47

Вот Павлиха по вечери поздно

89

В той траве лютый змий гнездится

105

А вяжи меня к хвостам твоих ко́ней*

108

Привязал ее к хвостам своих ко́ней,

115

Лежит в люльке маленький мальчик:

Стихотворение восходит к сборнику В. Караджича (см. выше).

15. Яныш королевич

(С. 382—384)

Варианты БЧ

1

Полюбил Яныш королевич

2

Молодую красавицу Елицу.

9

Да жемчужное тройное ожерелье.

20

Там на дне молодая Елица:

42

Отсутствует.

54

И слезами заливаясь, молвил:

Примечание (23) Пушкина является, по-видимому, мистификацией, и стихотворение является оригинальным произведением поэта, сюжетно связанным с его незавершенной

623

драмой «Русалка», работа над которой была оставлена в 1832 г. Сюжет этот восходит к комической опере К. Ф. Генслера «Дунайская фея» («Das Donauweibchen»), переделанной для русского театра Н. Краснопольским («Русалка», «Днепровская русалка», «Леста, днепровская русалка»). В библиотеке Пушкина сохранился экземпляр всех трех частей «переделанной с немецкого» комической оперы Краснопольского (СПб., 1814—1817). Четвертая часть была присочинена А. А. Шаховским (1807). В наст. изд. в текст, напечатанный в СП4, внесены два исправления, устраняющие явные опечатки: в ст. 14 («дорогой» вм. «дорогою») и 88 («зеленый» вм. «земный»; ср. ст. 82).

Черес — кошелек в виде пояса, носившийся под одеждой.

Вила (самовила) — в южнославянской мифологии женский дух, имеющий облик крылатой девушки. Упоминание Вилы противоречит общему колориту песни, ориентированной на чешские реалии («Любуся, чешская королевна», «Морава»), и связано с нерасчлененностью для Пушкина понятия «западные славяне» (см. выше).

16. Конь

(С. 385)

Варианты БЧ

Заглавие

Сербская песня

1

— Что ты ржешь, мой конь ретивый?

10

Не злачены стремена.

12

— От того я присмирел

16

Уж не долго мне гулять,

Стихотворение восходит к «Гузле» Мериме; см. «Конь Фомы II» («Le cheval de Thomas II»). Однако оно представляет собой свободную вариацию на тему произведения Мериме. Упоминание Фомы II, снятое Пушкиным, сюжетно связывает стихотворение с «Видением короля», открывавшим цикл, не явно придавая ему кольцевую композицию.

Чапрак (чепрак) — нарядная подстилка под конское седло.

ПРИМЕЧАНИЯ <А. С. ПУШКИНА>
К ПЕСНЯМ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН

(С. 386—394)

18. Биография вымышленного певца Иакинфа Маглановича в «Гузле» Мериме помещена непосредственно вслед за предисловием. Фамилия Магланович, как обычно у Мериме, образована, вероятно, от топонима: названия боснийского города Маглаи.

Сноски

Сноски к стр. 470

* Допущенное в СП неправильное прочтение слова («лирных») повторено и в СП1.

Сноски к стр. 474

* Данный вариант содержит в себе и черновая рукопись стихотворения, и ряд его списков. Это свидетельствует о том, что издатель НЛ А. Ф. Воейков, якобы перепечатавший стихотворение из СП, в действительности располагал его текстом в автографе или неправленных корректурных листах.

Сноски к стр. 480

* ужасный — опеч. ?

Сноски к стр. 483

* Чтение «тополы» соответствует пушкинскому автографу и принято в качестве основного. В настоящем издании сохранена форма «тополи», представленная в СП и СП1.

Сноски к стр. 484

* В части экземпляров ПЗ ст. 5 был напечатан с цензурным пропуском: « — — — — — — воздымала». Над этим иронизирует Пушкин в своем письме А. Бестужеву 12 янв. 1824 г.

Сноски к стр. 490

* В СП скобки закрываются в конце ст. 26.

Сноски к стр. 498

* Пропуск ст.: Холопа знатного, невежды <при> звезде,

Сноски к стр. 499

* В СП пропуск этих стихов отмечен строкою точек с примечанием: «Все пропуски в стихотворениях, означенные точками, сделаны самим автором».

Сноски к стр. 501

* В тексте: внемлют, однако на с. VI СЦ указано: «Напечатано: внемлют. Надобно читать: внемлет». То же слово читается и в беловом автографе, введено оно и в основной текст стихотворения. Тем не менее в СП и СП1 снова напечатано: внемлют. Поэтому данная форма сохранена в тексте настоящего издания.

Сноски к стр. 504

* Снабжено примечанием: «Несколько стихов из сего отрывка напечатано было в Памятнике Отечественных Муз 1827 года».

Сноски к стр. 505

* В ПОМ, по-видимому, допущена ошибка. В полном тексте данный стих читается: И вот высокая светлица...

Сноски к стр. 506

* Очевидный пропуск. Там же читаем: Глядит, она! — и слабый стон

Сноски к стр. 512

* Условия данного издания не позволяют воспроизвести отличия в тексте стихотворения, связанные с написанием слова «телега»: в МТ буква «ять» стояла на втором, а в СП на первом слоге. В СП1 в обоих случаях употреблена буква «е».

Сноски к стр. 515

* К ст. 51 в Мн. примечание: «В сем месте Автор поставил три с половиною строки точек. Издателям сие Стихотворение доставлено кн. П. А. Вяземским в подлиннике и здесь отпечатано точно в том виде, в каком оно вышло из-под пера самого Пушкина. Некоторые списки оного, ходящие по городу, искажены нелепыми прибавлениями. Изд.».

Сноски к стр. 518

* В ЛМ строфы 2—4 переставлены местами.

Сноски к стр. 519

* В СП примечания к «Подражанию Корану» не выделены и даны в общей нумерации.

Сноски к стр. 523

* игры в мяч (франц.)

** скажите вашему господину и т. д. (франц.)

Сноски к стр. 525

* Письмо от Е. Воронцовой (франц.). EW — монограмма, которой подписывалась Воронцова.

Сноски к стр. 529

* Восхищались философом-циником, который ходил перед тем, кто отрицал движение, — солнце ежедневно совершает то же, что Диоген, но никого не убеждает (франц.).

Сноски к стр. 535

* В СП было напечатано с ижицей, но также с двумя «р».

Сноски к стр. 543

* В тексте СП3 вместо слова «мечтатель» поставлено «герой»; его, как возможную опечатку, заменяют обычно чтением СЦ (как и «сонм» вместо «сон» в ст. 95).

Сноски к стр. 551

* Народные песни шотландской границы, собранные и объясненные сэром Вальтером Скоттом, перевод с английского г. Арто. Париж, 1826.

Сноски к стр. 554

* эти холодные и гладенькие стихи (франц.).

Сноски к стр. 555

* Стихотворение обращено к английскому художнику Дж. Дау (Доу; 1781—1829); поэт встретился с ним во время поездки с Олениными морем в Кронштадт 9 мая 1828 г. (см. помету в рабочей тетради Пушкина: 9 мая 1828 Море Ол<енина/ы><?> Дау). Дау в течение многих лет (с 1819 г.) жил в России, осуществляя заказ на создание серии портретов участников Отечественной войны 1812 г. для Военной галереи Зимнего дворца; в 1828 г., впав в немилость у Николая I, он вынужденно возвращался в Англию, когда его и встретил Пушкин. Карандашный набросок Дау к портрету Пушкина неизвестен. В СЦ стихотворение напечатано без деления на строфы.

Сноски к стр. 556

* Данное чтение ст. 2 принято и в основном тексте стихотворения; в настоящем издании сохраняется чтение СП2 (и СП), не допускающее отнесения эпитета «родной» к слову «старины».

Сноски к стр. 562

* В СП в отличие от Сор. ст. 2 заканчивается точкой с запятой.

Сноски к стр. 564

* Слово «Вы» в Ур. последовательно печатается с прописной буквы.

Сноски к стр. 566

* Имеется в виду главнокомандующий русской армией на Кавказе И. Ф. Паскевич (1782—1856).

Сноски к стр. 567

* Путешествие в южную Россию... (Париж, 1826).

Сноски к стр. 577

* В основном тексте стихотворения принято чтение ст. 20 в редакции ЛГ, поскольку оно совпадает с текстом цензурной рукописи СП3.

Сноски к стр. 581

* В основном тексте стихотворения восстановлена форма «ими», поскольку чтение СЦ соответствует беловой рукописи и не исключена, таким образом, возможность опечатки в СП3 (ср. выше стихотворение «Брожу ли я вдоль улиц шумных...»).

Сноски к стр. 582

* Поэтические произведения Мильмана, Боулза, Вильсона и Барри Корнуолла. Собранные в одном томе. Париж, 1829.

** Написание последнего слова («желтина») совпадает с беловой рукописью Пушкина.

Сноски к стр. 587

* Варианты, совпадающие в СЦ и СтСЦ, приводятся без отсылки к обоим изданиям. Стихи, которые в СтСЦ совпадают с СП3, отмечены звездочкой.

Сноски к стр. 590

* В основном тексте стихотворения введено чтение эпитета «неподписанных»; предполагается, что в СП3 перешла описка О. М. Сомова, чьей рукой переписана копия в цензурной рукописи сборника.

Сноски к стр. 594

* Опечатка, повторенная в СП3 (в наст. изд. восстановлено подлинное чтение). См. в письме Пушкина Е. М. Хитрово от середины (ок. 10) сентября 1831 г.: «...ради Бога, исправьте стих

Святыню всех твоих градов.

Поставьте: гробов. Речь идет о могилах Ярослава и печерских угодников; это поучительно и имеет какой-то смысл, градов ничего не означает».

** Чтение НВВ: ее — сохранено в основном тексте стихотворения. В наст. изд. стих печатается в соответствии с СП3.

Сноски к стр. 598

* Речь идет о Л. С. Пушкине, с которым поэта в это время связывала тесная дружба.

Сноски к стр. 601

* Ст. 28 в СтСЦ совпадает с чтением СП3.

Сноски к стр. 605

* Опечатка: везть, повторенная в СП4. Исправлена в наст. изд. (ср. беловой автограф).

** В СП4 опечатка: палати. Исправлена в тексте наст. изд. (ср. беловой автограф).

*** В тексте СП4 ошибочно напечатано: ласкает. В наст. изд. восстановлена форма, восходящая к БЧ и несохранившейся рукописи (см. фотокопию: ПД Ф. 244. Оп. I, прилож. № 18).

Сноски к стр. 606

* Старинные сказки. Для увеселения малых и больших детей. (Париж, б.г.).

Сноски к стр. 608

* В БЧ слова «царь», «царица» пишутся со строчной буквы.

Сноски к стр. 610

* Сказки Альгамбры, предваряющие Путешествие в провинцию Гренада; переведены из Вашингтона Ирвинга мадемуазель А. Собри... Париж, 1832.

** То же нарушающее ритм чтение представлено и в СП4. В настоящем издании, как и в основном тексте сказки, здесь и в ст. 194 внесено исправление.

Сноски к стр. 611

* В сохранившемся в библиотеке Пушкина экземпляре СП4 в этом стихе слово «золотой» заменено на «одною»; эта поправка учтена в основном тексте с конъектурой в последнем слове: «Пришел невод с одной рыбкой». В наст. изд. сохранено чтение СП4.

** Явная опечатка, исправленная в СП4. В СП4 слово «окружили» заменено на «огрузили», и так оно печатается в основном тексте сказки. В наст. изд. сохранено чтение СП4, хотя характер опечатки в БЧ позволяет предполагать, что слово «огрузили» могло быть в недошедшей до нас беловой рукописи «Сказки о рыбаке и рыбке» (имеется оно и в черновой рукописи сказки).

Сноски к стр. 612

* Данное чтение принято в основном тексте сказки; в наст. изд. сохранен вариант СП4.

Сноски к стр. 613

* В примечании к шестой главе «Евгения Онегина» в первом издании (СПб., 1828. С. 46) дан ряд исправлений к «Разговору книгопродавца с поэтом» (ст. 1, 2, 3, 115, 132, 133). Кроме поправок к ст. 2 и 115, все они внесены в переиздания стихотворения. Ст.2 предполагалось заключить точкой, в ст. 115 слова «Я содрагаюсь» заменены на «Я так и вспыхну». Последняя поправка, учтенная в ЕО2, внесена и в основной текст «Разговора...», однако при перепечатке его в СП4 был сохранен первоначальный вариант, оставленный и в наст. изд.

** В основном тексте стихотворения также принято чтение слова «дальном», более характерное для Пушкина.

*** См. поправку в EO1 (с. 60): «В разгов<оре> Книгопрод<авца> с Поэтом, с. XXI, стихи 3 и 2 снизу надобно читать:

Предвижу ваше возраженье;
Но вас я знаю, господа:

К предваряющему первую гл. «Евгения Онегина» стихотворению относится также примечание: «NB. Все пропуски в сем сочинении, означенные точками, сделаны самим автором» (EO1, с. 60).

Сноски к стр. 615

* Пир мудрецов Афенея, переведенный полностью с печатных текстов, основанных на нескольких рукописях, г. Лефевром де Вилбрюном, Париж, 1789—1791.

Сноски к стр. 616

* Вила. Сербские песни и героические сказания (нем.).

Сноски к стр. 617

* Я поддался на мистификацию в хорошей компании (франц.).

Сноски к стр. 618

* Чтение «весело́е» принято и в основном тексте стихотворения, печатаемом в современных изданиях Пушкина.

Сноски к стр. 619

* В СП4 опечатка: Из нее выну ее живого. В наст. изд. исправлено по БЧ.

Сноски к стр. 622

* В наст. изд. в ст. 105 и 108 ударение проставлено по тексту БЧ.