208
<ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ>
С. 111. Андрей Шенье.
Так, когда я был печальным и пленным, моя лира всё же
Пробуждалась... (франц.)
С. 140. Сцена из Фауста.
Пресыщение есть покой (латинск.).
С. 161. Чернь.
Прочь, непосвященные (латинск.).
С. 180. То Dawe esqr.
К господину Доу (англ.)
С. 196. Ex ungue leonem.
По когтям льва <узнают> (латинск.)
С. 207. Примечания.
1 Как последний луч, как последнее веяние
Оживляет вечер прекрасного дня,
У подножья эшафота я еще пробую свою лиру
(См. Последние стихи Андрея Шенье)
2 Авель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I). Фанни, одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды, к ней обращенные.
3 См. Молодая Узница (М-ль де Куаньи).
4 Смотри его ямбы.
Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Кордэ, клеймил Колло д’Эрбуа, нападал на Робеспьера. Известно, что король испрашивал у Конвента письмом, исполненным спокойствия и достоинства, права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное в ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье.
(А. де ла Туш).
6 В свою последнюю минуту они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и их последнего восхищения был Расин. Им захотелось декламировать его стихи. Выбрали они первую сцену из Андромахи.
(А. де ла Туш).
7 «Всё же здесь у меня кое-что было».
(Франц.)
КОНЕЦ ВТОРОЙ ЧАСТИ