208

<ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ>

С. 111. Андрей Шенье.

Так, когда я был печальным и пленным, моя лира всё же

Пробуждалась... (франц.)

С. 140. Сцена из Фауста.

Пресыщение есть покой (латинск.).

С. 161. Чернь.

Прочь, непосвященные (латинск.).

С. 180. То Dawe esqr.

К господину Доу (англ.)

С. 196. Ex ungue leonem.

По когтям льва <узнают> (латинск.)

С. 207. Примечания.

1 Как последний луч, как последнее веяние
Оживляет вечер прекрасного дня,
У подножья эшафота я еще пробую свою лиру

(См. Последние стихи Андрея Шенье)

2 Авель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I). Фанни, одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды, к ней обращенные.

3 См. Молодая Узница (М-ль де Куаньи).

4 Смотри его ямбы.

Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Кордэ, клеймил Колло д’Эрбуа, нападал на Робеспьера. Известно, что король испрашивал у Конвента письмом, исполненным спокойствия и достоинства, права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное в ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье.

(А. де ла Туш).

6 В свою последнюю минуту они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и их последнего восхищения был Расин. Им захотелось декламировать его стихи. Выбрали они первую сцену из Андромахи.

(А. де ла Туш).

7 «Всё же здесь у меня кое-что было».

(Франц.)

КОНЕЦ ВТОРОЙ ЧАСТИ