1.
19 октября 1828. С. П: Б.
Собралися на пепелище скотобратца Курнофеіуса Тыркова1 (по прозвищу Кирпичнаго бруса) 8 человѣкъ скотобратцевъ а имянно: Дельвигъ — Тося, Илличевскій — Олосенька, Яковлевъ — поясъ, Корфъ — дьячокъ морданъ, Стевенъ Шведъ Тырковъ (смотри выше) Комовскій лиса, Пушкинъ — французъ (смѣсь обѣзіаны съ тигромъ —)
a) | пѣли извѣстный лицейскій пэанъ лѣто, знойна |
734
NB. Пушкинъ-французъ открылъ, и согласилъ съ нимъ соч. Олосенька что должно вмѣсто общеупотребляемаго припѣва лѣто знойно, пѣть какъ выше означено.
b) | Вели бесѣду. |
c) | выпили вдоволь ихъ здоровій. |
d) | пѣли рефутацію Гна1 Беранжера.2 |
e) | |
f) | пѣли скотобратскія куплеты прошедшихъ 6ти годовъ — |
g) | Олосенька въ видѣ фр. тамбура Мажора утѣшалъ собравшихся |
H) | Тырковіусъ безмолствовалъ |
I) | Толковали о Гимнѣ ежегодномъ и негодовали на вдохновеніе скотобратцевъ |
K) | Паясъ представлялъ восковую персону —————— |
L) | И завидѣли на дворѣ часъ 1ой и стражу вторую скотобратцы разошлись, пожелавъ3 добраго пути Воспитаннику Императорскаго Лицея Пушкину французу, иже написа сію грамоту |
Дельвигъ (Тосинька)
Илличевскій (Олесинька)
Яковлевъ (Поясъ-Комикъ)
Корфъ (Дьячокъ Морданъ)
Стевенъ (шведъ)
Кирпичный брусъ (Тырковъ)
Камовскій — (Лиса)
Пушкинъ (французъ)
Усердно помолившись Богу
Лицею прокричавъ Ура
Прощайте, братцы: мнѣ въ дорогу
А вамъ въ постель уже пора
Весь текст, кроме подписей, написан рукой Пушкина на двух листах почтовой бумаги большого формата без водяного знака и хранится в ИРЛИ (собрание Я. К. Грота) (см. К. Я. Грот, «Пушкинский лицей», СПб. 1911, стр. 349; здесь же между стр. 352—353 приложено факсимиле начала протокола).
735
Относительно лицейских прозвищ лицеистов бар. М. А. Корф сообщил В. П. Гаевскому следующее: «Самая подпись протокола этими прозвищами доказывает, что никто не считал их для себя обидою, даже и при тогдашних наших, более тридцати лет тому назад, понятиях. Сколько могу припомнить, это было так: Яковлев — паяс, по чрезвычайному дару к самым разнородным фарсам и к передразниванию;1 Корф — дьячок Мордан, первое вследствие особенного знания им церковных служб, последнее из переделки его имени Модест (как у Дельвига из Антона — Тося, у Илличевского из Алексея — Олосенька); Комовский, очень проворный и лукавенький (в школьном смысле) мальчик — лиса. Тырков был курнос и какого-то смугло-бурого цвета (кирпичный брус); Стевен был точно швед, родом из Финляндии; наконец Пушкина прозвали французом еще с первых почти дней лицейской жизни, потому что он поступил к нам с совершенно французским воспитанием» («Отечественные Записки» 1861, № 12, стр. 34—35 прим.).
Тырков — Александр Дмитриевич (1799 — 7 ноября 1843).
Дельвиг — Антон Антонович, барон (6 августа 1798 — 14 января 1831).
Илличевский — Алексей Демьянович (1798 — 6 октября 1837).
Яковлев — Михаил Лукьянович (19 сентября 1798 — 4 января 1868).
Корф — Модест Андреевич, барон, затем граф (11 сентября 1800 — 2 января 1876).
Стевен — Федор Христианович (1797 — 1/13 августа 1851).
Комовский — Сергей Дмитриевич (1 июля 1798 — 8 июля 1880).
О перечисленных лицах см. в книге Н. А. Гастфрейнда «Товарищи Пушкина» СПб. 1912—1913, тт. I—III.
Лицейский пэан «Лето, знойна...» — бар. М. А. Корф в своих заметках, приложенных к рукописи статьи В. П. Гаевского о лицейских годовщинах (в ИРЛИ, № 18031—CXIII б. 55) пишет: «Этот «пэан» был написан на манер Тредьяковского и в подражание ему. Вместо «согласилъ» должно быть «согласился», то есть что сочинитель Илличевский принял вариант, предложенный Пушкиным, кажется, лишь для увеличения бессмыслицы». Пэан принадлежит к числу лицейских, так называемых «национальных песен» и полностью опубликован в книге К. Я. Грота «Пушкинский лицей», СПб. 1911, стр. 192—193 и 221. Сочинен он А. Д. Илличевским.
Рефутация Беранжера — пародия Пушкина, начинающаяся: «Ты помнишь ли, ах, ваше благородье», впервые как произведение поэта опубликованная В. П. Гаевским в «Отечественных Записках» 1861, № 12, стр. 36 (ср. Ю. Н. Щербачев «Приятели Пушкина М. А. Щербинин и П. П. Каверин», М. 1912, стр. 127—128). Входит в собрания сочинений Пушкина КН II, 41—42 и ПГ II, 284—285, но достоверного канонического текста ее не имеется. У Беранже подобного стихотворения, послужившего Пушкину
736
материалом для пародии, нет. Стихотворение принадлежит Эмилю Дебро (Emile Debraux, 1788—1831), популярному во Франции поэту буржуазно-демократического направления. Песенка Дебро была широко известна и начинается следующими стихами: «T’en souviens tu, disait un capitaine» («Ты помнишь ли, говорил капитан»). Текст ее, с нотами на голос, по которому она пелась, напечатан Б. В. Томашевским в ПС XXXVII, 119—122. Беранже посвятил памяти Дебро («Oeuvres complètes», Paris, 1853, pp. 543—544, 636) стихотворение на голос этой песенки («Soldat, t’en souviens-tu...»), в котором говорил: «Debraux dix ans régna sur le goguette... du pauvre peuple il chanta les amours...» («Дебро десять лет царил в шутливых песенках... бедного народа он пел любовь...» (См. об этом подробнее в В V, стр. VII—VIII, а также «Воспоминания Ф. П. Фонтона». Лейпциг, 1866, II, 182.)
Песня о царе Соломоне — стихотворение бар. А. А. Дельвига «Друзья поверьте, не грешно Любить с вином бокал...»; в отрывке приведено В. П. Гаевским в «Библиографических Записках» 1861, № 12, стр. 35, прим. В «Сочинения бар. А. А. Дельвига», изд. журнала «Север», СПб. 1893, не вошло. Нет о нем сведений и в позднейших исследованиях о Дельвиге (например: Дельвиг, «Неизданные стихотворения», под ред. М. Л. Гофмана, П. 1922, и Ю. Верховский, «Барон Дельвиг», изд. А. С. Кагана, 1922). Стихотворение ныне полностью по записи М. Л. Яковлева напечатано в «Полном собрании стихотворений А. А. Дельвига», под ред. Б. В. Томашевского, Л. 1934, стр. 395 и 495.
Конец стихов Пушкина имеет в виду его отъезд. Действительно, в этот же день, в ночь на 20 октября, Пушкин уехал в с. Малинники, Старицкого уезда, Тверской губернии, в имение П. А. Осиповой, где и провел около шести недель (об этом см. П II, 56—58 и прим. к ним, и заметку Л. Б. Модзалевского «Два новых автографа Пушкина» в «Звеньях» № 1, М.—Л. 1932, стр. 50—52).