664

20.

Ан. Н. Вульф

Простите, сѣни!

Гдѣ дни мои текли въ глуши,
Исполнены страстей и лѣни
И сновъ задумчивой души....
How seldom, friend, a good

great man obtain

&c

2 oct. 1835
  Trigorsk

Эта запись Пушкина в альбоме Анны Николаевны Вульф (на л. 59) хранится в ИРЛИ (№ 51). Запись в альбоме сделана во время предпоследнего приезда поэта в Михайловское и Тригорское, где он провел почти весь сентябрь и первую половину октября 1835 г.

Впервые опубликована М. Л. Гофманом в его статье «Из Пушкинских мест» в ПС XIX—XX, 99 (с неправильным указанием на то, что запись сделана в альбом бар. Е. Н. Вревской); факсимиле записи дано в издании ВПД 1914, стр. 9. Нами печатается по автографу.

Русские стихи являются отрывком из XLVI строфы шестой главы «Евгения Онегина». Английский стих найден мною у Кольриджа1 в его книге «The Friend. A Series of Essays; the third Landing-Place» («Друг. Ряд опытов; третье место высадки») (издано впервые в 1809—1810 гг.; по изд. 1910 г., стр. 348), где среди прозаического текста имеется довольно много стихотворных цитат из разных поэтов. Здесь приведено целиком, но без заглавия, стихотворение «Complaint» («Жалоба») 1809 г., включенное Кольриджем в его сборник «Sibylline leaves, IV», 1817 («Листы сивилл»).

Привожу первое пятистишие, в котором заключается жалоба. Остальные десять стихов содержат возражение друга.

How seldom, friend! a good great man inherits
Honour or wealth with all his worth and pains;
It sounds, like stories from the land of spirits,
If any man obtain that which he merits
Or any merit that which he obtains.

Перевод:2

Как редко, друг, достойный великий человек получает в награду
Почести или богатство, несмотря на все свои достоинства и труды;

665

Это звучит, как сказка из страны духов,
Если кто-нибудь получает то, чего он заслуживает,
Или кто-нибудь заслуживает того, что он получил.

Описка Пушкина («obtain» вместо «inherits») в написании первого стиха легко объяснима. Записал он его, вероятно, по памяти и смешал со стихом седьмым, который звучит так:

What would’st thou have a good great man obtain?
(Что бы ты хотел, чтобы достойный великий человек получил?)

Таким образом, по этой записи в альбом Анне Николаевне Вульф в 1835 г. мы можем судить о чувстве, которое испытывал в это время Пушкин, — чувстве разочарования и обиды за несоответствие его всеобщего признания постоянному безденежью. Судя по сокращенной форме записи, Анна Николаевна знала это стихотворение. О том, что она владела английским языком, свидетельствует ее приписка на этом языке в письме Пушкина к брату его Льву Сергееввчу (от 14 марта 1825 г.).

Только теперь, в свете этих стихов Кольриджа, становятся понятными и обоснованными строчки, найденные в рукописях Пушкина (листок, вшитый в составленную жандармами тетрадь № 2387Б) и опубликованые впервые в ГП II, 277:

За все заботы и досады
Берет достойные награды
Или достоин сих наград.

Стихи эти извлекаются из чрезвычайно запутанного черновика, который, как теперь оказывается, представляет собой попытку перевода начала стихотворения Кольриджа «Жалоба». Этот черновик по своему виду, несомненно, первая стадия этой работы.

Вот его полная транскрипция:1

Стяжаетъ                   онъ стоитъ

[Получитъ]* то чего [достоинъ]

[то то]                        что получилъ

Иль стоитъ [нрзбр] [того] [стяжалъ]

въ какой то вѣкъ

[И то] [какъ]

[мзду онъ]

      всякій

Какъ рѣдко [плату получаетъ]

(и то дивиться радъ!)

[В. д. чел.]

    заботы

Бер<?>2

За всѣ [труды] и досады

666

въ кой то вѣкъ

[Какъ рѣдком]      [онъ]

беретъ достоную1 наградъ2

      Или достоинъ сихъ наградъ

И то [за благо]

[За] какъ сказку нрзбр

[въ —]

Из этой транскрипции можно извлечь несколько отдельных фрагментов:

I

Получит то чего он стоит
Иль стоит то, что получил

II

Как редко [плату получает]
[В<еликий> д<обрый> чел<овек>]

в какой то век

III

За все заботы и досады
(И то дивиться всякий рад)3
Берет достойную награду
Или достоин сих наград

Как видим, здесь имеются расчлененные элементы перевода всех строк стихотворения. Но почему-то Пушкин не привел их в связь (если только на оторванной части листка не было целого перевода), почему и мы не решаемся как-нибудь комбинировать эти три фрагмента.

Сноски

Сноски к стр. 664

1 Этим обязаны мы И. А. Лихачеву, указавшему, что стих этот должен принадлежать Кольриджу или кому-нибудь из других лэкистов.

2 Перевод сделан Г. О. Винокуром.

Сноски к стр. 665

1 Транскрипция эта и сводка из нее сделаны С. М. Бонди и мною.

2 Ниже оторвано.

Сноски к стр. 666

1 то есть достойную.

2 то есть награду.

3 Этот стих, повидимому, должен был быть замененным не до конца прочитанным стихом: И то как сказку нрзбр.