58.
Сонетъ, сударь, хорошъ скажу вамъ наконецъ
И доказательство: я самъ его
[Вы? Я. — Не можетъ быть — по чести]
[это чудо]
Конечно
[Когда мнѣ его]
Записано на полулисте писчей бумаги с текстом «Примечания о памятнике князю Пожарскому и гражданину Минину», написанному в августе-сентября 1836 г., когда, надо полагать, была сделана и комментируемая запись (ИРЛИ, № 324).
Впервые напечатано Н. В. Измайловым в НП, стр. 211, писавшим о стихотворной записи: «вследствие крайней неразборчивости ее, воздерживаемся от высказывания наших догадок по этому поводу» (стр. 212). Б. В. Томашевский сначала утверждал в заметке «Попытка Пушкина переводить Мольера» («Жизнь Искусства» 1924, № 2 (296), от 8 января,
596
стр. 18), что «строки эти представляют собою попытку перевода нескольких стихов Мольера из его «Ученых женщин», а затем указал, что стихи эти — запись отрывка перевода И. И. Дмитриева из Мольера (см. Б. В. Томашевский, «Писатель и книга» 1928, стр. 181).
Дмитриевым переведена сцена «Триссотин и Вадиус» из комедии Мольера «Ученые женщины».
В этой сцене есть стихи:
Вадиус.
Сонет, сударь, хороши, скажу вам, наконец;
А доказательство... Я сам его творец.
Триссотин.
Вы?
Вадиус.
Я.
Триссотин.
Не может быть; по чести это чудо!
Конечно, мне его читали очень худо,
Иль я был развлечен.
Перевод Дмитриева был впервые напечатан в издании 1810 г. собрания его сочинений.