83

8.

Сервантес. «Цыганочка»

A peine Pr. finit sa romance

Apenas acabò Pre su roman

                   [en]

quand de l’illustre auditoire

ce, quando [del]* [l’]ilustre auditore

      [en]

et du grave sénat qui l’é

y [del]* grave senado

                       de baucoup

 que la oya

coutoit [s’éleva] qui l’écoutoi[t]ent

[que la escuchiaba], de muchos

se forma une seule

[que la oja], se formò

voix — qui lui dit — Recomence

una voz sola, que dixa:

Pr, car il ne te manquera

torna à cantar, Pr. que quartos

              a

pas de quartos come terre.

no faltar[o]n como tierra.

                            as

Mais des doctes personnes qui

Mas de doscient [es]personas

etoient à admirer la danse

                           [à mirar] [l]

et à écouter le chant de la

[que] estaban [escuchando] el

                                      mirando

G. et dans [l]sa plus grande

bayle y escucha[r] el canto de

                 la      ndo

fuga, vint à passer par

la G. y en [el] mayor fuga

        el                                por alli

là un des lieutenants de

de [esta], acertò a passar  √  uno[s]

la ville, et voyant tant de

de los tenientes y viendo

                          pregunto

monde joint, demanda

tanto gente junto,           que

qu’étoit-ce? — et lui fut

era — y fuele respondido

répondu qu’ils etoient à é

que estaban escuchiando

couter la G. jolie qui chantait

la G. hermosa que cantaba.

Автограф находится на отдельном листе белой бумаги, in fo, без водяных знаков, вшитой жандармами в искусственно составленную ими тетрадь № 2376 Б, л. 17. Отсутствие каких-либо других текстов на этом листе и на продолжении его (л. 46), как и отсутствие водяных знаков, не дает оснований для датировки автографа. Писано карандашом.

84

Испанский текст расположен на правом столбце согнутого листа, французский — на левом.

Печатается впервые.

Упоминалось, как испанский текст с переводом его на французский язык, у Я X, 81. В КН VI, 329 в заметке «Сервантес» указано, что, «занимаясь изучением испанского языка, Пушкин обратился для упражнения к тексту одной из новелл Сервантеса „Цыганочка“».

Текст взят из новеллы Сервантеса «La Gitanilla» — проза, следующая непосредственно за первым стихотворным отрывком.

Приводим текст Сервантеса.

Apenas acabó Preciosa su romance, quando del ilustre auditorio у grave, senado que la oia, de muchos se formó una voz sola que dixo: torna á cantar Preciosa, que no faltarán quartos como tierra. Mas de doscientas personas estaban mirando el bayle y escuchando el canto de las gitanas, y en la mayor fuga de él, acertó á pasar por allí uno de los Tenientes de la Villa, y viendo tanta gente junta, preguntó, qué era; y fuéle respondido que estaban escuchando á la Gitanilla hermosa que cantaba.

Перевод:1

Едва Пресиоса кончила свой романс, как слушавший ее знаменитый аудиторий и важное судилище закричали в один голос: «Еще, еще, Пресиоса. За квартами дело не станет». Более двухсот человек смотрели пляску и слушали пение Хитанок, и в самый-то разгар случилось проходить там одному из городских тениентов.2 Видя такое стечение народа, он спросил: что тут такое? Ему отвечали, что слушают, как поет красавица Хитаночка.

Примечание см. следующий номер.

Сноски

Сноски к стр. 84

1 Нами взят перевод с испанского П. Петровского, почти современный Пушкину, напечатанный в журнале «Сын Отечества» 1842, ч. 1, № 2, отдел IV (Иностранная словесность), стр. 1—22, и ч. II, № 3, отдел IV, стр. 1—58, где повесть Сервантеса названа «Хитаночка». Данный отрывок находится в № 2 на стр. 10—11.

2 Род пристава с судебной властью. Прим. переводчика.