Пушкин А. С. Соломон. «Песнь песней»: [Перевод] // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia, 1935. — С. 32.

http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/selected/rup/rup-032-.htm

- 32 -

3.

Соломон «Песнь песней»

Пѣснь пѣсней царя Соломона

                                                            с

Да лобзаетъ меня лобзаніемъ устъ [т]воихъ. Перси твои приятнѣе
вина и запахъ мѵра твоего лучше всѣхъ ароматъ — имя

                                                                                                      лъ я

твое сладостно какъ изліанное мѵро. для этого, юная возлюбиша

    ебя

тя

Лобзай меня, твои лобзанья
Мнѣ слаще мѵра и вина

[во мнѣ] въ крови горитъ огонь

[Тобой] кипятъ [любви] желанья,
Душа тобой упоена;

Автограф находится в тетради № 2365, л. 53. Текст этот представляет собой прозаический перевод Пушкина из Библии (первые два стиха первой главы «Песни песней» царя Соломона) с церковнославянского языка. Четыре же стиха — переложение этого перевода в стихи. Окончательным плодом этой работы было стихотворение Пушкина «В крови горит огонь желанья». Оригинал для перевода Пушкина читается так:

«Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина. И воня мѵра твоего паче всех аромат. Мѵро излиянное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя».

Весь текст написан Пушкиным сразу, кроме поправки в конце прозаического текста и слов «в крови горитъ огонь», вписанных другими чернилами. Под этим текстом расположены два списка произведений 1821 и 1822 гг. (см. стр. 274), датируемые 1822 г. Таким образом прозаический перевод «Песни песней» и первая редакция четырех стихов написаны в 1822 г.; Пушкиным же стихотворение «В крови горит огонь желанья» датировано 1825 г., когда, возможно, оно и было завершено.

Впервые напечатано Якушкиным (Я IV, 103).

Любопытно, что когда уже в тридцатых годах Пушкин высказывался против славянизмов в русском языке, он вспомнил это переведенное им из Библии место: «Убедились ли мы, что славянский язык не есть язык русский, и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг в нашу литературу — то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать «да лобжет мя лобзанием» вместо «цалуй меня etc» (см. черновой текст к так называемым «Мыслям на дороге» Ак IX, примеч. стр. 524)