2.
Перевод турецких слов
Гетирь | apportez | |
bré | Holà | |
capii capà | fermez la porte | |
iok | нѣту | |
calmadì | — — — уже | |
mahameròlane | je vous remercie | |
verbana | donnez moi | |
Guzèl | ||
Eck meck | ||
Sabanis Hairolsun | [que] heureux jourb j | |
[Hozgeldin | [le bien venu] | |
= = = = buldum | & | |
buldou | avez vous trouvé | |
bulmadi | je ne l’ai pas trouvé | |
Ke fe nisi imi | — | votre santé? |
[Ch] [Chukir] Sukir | bien | |
à baamanet | à Dieu | |
bas | tête | |
verbana sick meck | donnez moi | |
pour boire |
Даем перевод французских слов.
Apportez — принесите; Holà — эй; fermez la porte — затворите дверь; je vous remercie — благодарю вас; donnez moi — дайте мне; heureux jour — счастливый день; b j — bon jour — добрый день; le bien venu — дорогой гость; avez vous trouvé — нашли ли вы?; je ne l’ai pas trouvé — я его не нашел; votre santé? — ваше здоровье?; bien — хорошо; à Dieu — прощай (с богом); tête — голова; donnez moi pour boire1 — дайте мне пить.
Автограф хранится в ИРЛИ под № 410. Бумага ветхая с водяным знаком: J. Wha<tman>; листок разорван пополам. Кроме записи, на нем большое количество рисунков. Печатается впервые. Факсимильно воспроизведено в Пушкинском номере «Литературного Наследства», стр. 275—276, при статье Б. В. Томашевского. Здесь текст записи Пушкина сопровождается
31
обстоятельным лингвистическим анализом Н. К. Дмитриева (стр. 319—320). Текст представляет собою запись турецких слов с переводом их на французский язык.
На основании рисунков, имеющихся на листке, запись нужно датировать 1821 г. В 1929 г. во время поездки в Закавказье, Пушкин вспомнил одну фразу из своей кишиневской записи.
В «Путешествии в Арзрум» поэт рассказывает, как он в ответ на непонятные речи турецкого старшины отвечал одно: вербана ат (дай мне лошадь).
Передаю слова, записанные Пушкиным, тем латинским алфавитом, который в настоящее время (с 1928 г.) принят в Турции, вместо бывшего арабского, и который довольно близко передает фонематику турецкого языка.
Прилагаю точный перевод разобранных турецких слов:
getir — принеси.
bre — ну, ты! эй! ну!
kapīyī kapa — дверь закрой!
yok — нет
kalmadī — он не остался (может быть понято: «уже не осталось»).
muammer olun(uz) — будьте долговечны!
ver bana — дай мне.
güzel — красивый.
ekmek — хлеб.
sabahīnīz hayīr olsun — утреннее приветствие («утро ваше да будет во благо!»).
hoşgeldin — добро пожаловать!
buldum — я нашел.
buldun — ты нашел.
bulmadī — он не нашел. «Je ne l’ai pas trouvé» было бы «onu bulmadīm»,
keyifiniz iyi mi — как ваше здоровье? (буквально: «здоровье ваше хорошо ли?»).
şükür — благодарю (буквально: благодарность).
à baamanet текста — малопонятно. Emanet — значит «препоручение», «отдача на хранение», — здесь, очевидно, богу (формула прощания).
baş (баш) — голова. У Пушкина — bas (бас).
ver bana sikmek — дай мне coïre — фраза построена грамматически неправильно.
Вышеприведенные слова и фразы воспроизводят так называемый османско-турецкий язык, распространенный в Турции. Записал их Пушкин в Бессарабии. В его эпоху как в соседней Молдавии, так и в ней самой турецкий язык был еще достаточно распространен.