30

2.

Перевод турецких слов

Гетирь

apportez

bré

Holà

capii capà

fermez la porte

iok

нѣту

calmadì

— — — уже

mahameròlane

je vous remercie

verbana

donnez moi

Guzèl

Eck meck

Sabanis Hairolsun

[que] heureux jourb j

[Hozgeldin

[le bien venu]

= = = = buldum

&

buldou

avez vous trouvé

bulmadi

je ne l’ai pas trouvé

Ke fe nisi imi

votre santé?

[Ch] [Chukir] Sukir

bien

à baamanet

à Dieu

bas

tête

verbana sick meck

donnez moi

pour boire

Даем перевод французских слов.

Apportez — принесите; Holà — эй; fermez la porte — затворите дверь; je vous remercie — благодарю вас; donnez moi — дайте мне; heureux jour — счастливый день; b j — bon jour — добрый день; le bien venu — дорогой гость; avez vous trouvé — нашли ли вы?; je ne l’ai pas trouvé — я его не нашел; votre santé? — ваше здоровье?; bien — хорошо; à Dieu — прощай (с богом); tête — голова; donnez moi pour boire1 — дайте мне пить.

Автограф хранится в ИРЛИ под № 410. Бумага ветхая с водяным знаком: J. Wha<tman>; листок разорван пополам. Кроме записи, на нем большое количество рисунков. Печатается впервые. Факсимильно воспроизведено в Пушкинском номере «Литературного Наследства», стр. 275—276, при статье Б. В. Томашевского. Здесь текст записи Пушкина сопровождается

31

обстоятельным лингвистическим анализом Н. К. Дмитриева (стр. 319—320). Текст представляет собою запись турецких слов с переводом их на французский язык.

На основании рисунков, имеющихся на листке, запись нужно датировать 1821 г. В 1929 г. во время поездки в Закавказье, Пушкин вспомнил одну фразу из своей кишиневской записи.

В «Путешествии в Арзрум» поэт рассказывает, как он в ответ на непонятные речи турецкого старшины отвечал одно: вербана ат (дай мне лошадь).

Передаю слова, записанные Пушкиным, тем латинским алфавитом, который в настоящее время (с 1928 г.) принят в Турции, вместо бывшего арабского, и который довольно близко передает фонематику турецкого языка.

Прилагаю точный перевод разобранных турецких слов:

getir — принеси.

bre — ну, ты! эй! ну!

kapīyī kapa — дверь закрой!

yok — нет

kalmadī — он не остался (может быть понято: «уже не осталось»).

muammer olun(uz) — будьте долговечны!

ver bana — дай мне.

güzel — красивый.

ekmek — хлеб.

sabahīnīz hayīr olsun — утреннее приветствие («утро ваше да будет во благо!»).

hoşgeldin — добро пожаловать!

buldum — я нашел.

buldun — ты нашел.

bulmadī — он не нашел. «Je ne l’ai pas trouvé» было бы «onu bulmadīm»,

keyifiniz iyi mi — как ваше здоровье? (буквально: «здоровье ваше хорошо ли?»).

şükür — благодарю (буквально: благодарность).

à baamanet текста — малопонятно. Emanet — значит «препоручение», «отдача на хранение», — здесь, очевидно, богу (формула прощания).

baş (баш) — голова. У Пушкина — bas (бас).

ver bana sikmek — дай мне coïre — фраза построена грамматически неправильно.

Вышеприведенные слова и фразы воспроизводят так называемый османско-турецкий язык, распространенный в Турции. Записал их Пушкин в Бессарабии. В его эпоху как в соседней Молдавии, так и в ней самой турецкий язык был еще достаточно распространен.

Сноски

Сноски к стр. 30

1 У Пушкина описка: «pour» вместо «à».