160

208. Н. Б. Голицыну

10 ноября 1836 г. Петербург

St.-Pétersbourg, 10 Nov. 1836.

Merci mille fois, cher Prince, pour votre incomparable traduction de ma pièce de vers, lancée contre les ennemis de notre pays.1 J’en avais déjà vû trois,2 dont une d’un puissant personnage de mes amis,3 et aucune ne vaut la vôtre. Que ne traduisites-vous pas cette pièce en temps opportun, je l’aurais fait passer en France pour donner sur le nez à tous ces vociférateurs de la Chambre des députés.4

Que je vous envie votre beau climat de Crimée:5 votre lettre a réveillé en moi bien des souvenirs de tout genre. C’est le berceau de mon Онегин:6 et vous aurez sûrement reconnu certains personnages.7

Vous m’annoncez une traduction en vers de mon Бахчисарайский Фонтан.8 Je suis sûr qu’elle vous réussira comme tout ce qui sort de votre plume, quoique le genre de littérature auquel vous vous adonnez soit le plus difficile et le plus ingrât que je connaisse. A mon avis rien n’est plus difficile que de traduire des vers russes en vers français, car vû la concision de notre langue, on ne peut jamais être aussi bref. Honneur donc à celui qui s’en acquitte aussi bien que vous.

Adieu, je ne désespère pas de vous voir bientôt dans notre capitale; vû votre facilité de locomotion.9 Tout à vous,

A. Pouchkine.

Перевод:

С.-Петербург, 10 ноября 1836.

Тысячу раз благодарю вас, милый князь, за ваш несравненный перевод моего стихотворения, направленного против недругов нашей страны. 1 Я видел уже три перевода, 2 из которых один сделан высокопоставленным лицом из числа моих друзей,3 но ни один не сто́ит вашего. Отчего вы не перевели этой пьесы в свое время, — я бы послал ее во Францию, чтобы щелкнуть по носу всех этих крикунов из Палаты депутатов. 4

Как я завидую вашему прекрасному крымскому климату: 5 письмо ваше разбудило во мне множество воспоминаний всякого рода. Там колыбель моего *Онегина*:6 и вы, конечно, узнали некоторых лиц. 7

Вы обещаете перевод в стихах моего *Бахчисарайского Фонтана*.8 Уверен, что он вам удастся, как все, что выходит из-под вашего пера, хотя тот род литературы, которому вы предаетесь, — самый трудный и неблагодарный из всех, какие я знаю. По-моему, нет ничего труднее, чем переводить русские стихи французскими, ибо, при сжатости нашего

161

языка, никогда нельзя быть столь же кратким. Итак, честь и слава тому, кто справляется с этим так удачно, как вы.

Прощайте, я еще не отчаялся скоро увидеть вас в нашей столице, ибо знаю, как вы легки на подъем. 9

Весь ваш А. Пушкин.