98

112. Густаву Нордину

Май — июнь (?) 1835 г. Петербург

Veuillez, Monsieur, recevoir mes très sincères remerciements pour votre aimable contre-bande.1 Me pardonnerez-vous de vous importuner encore? Il me serait bien nécessaire d’avoir l’ouvrage sur l’Allemagne2 de ce mauvais sujet de Heine.3 Oserai-je espérer que vous aurez la bonté de le faire prendre aussi?4

Agréez, Monsieur, l’assurance de ma haute considération.

A. Pouchkine.

Адрес:

Monsieur
Monsieur le Chamb<ellan> Nordin
etc. etc.
de la part de Mr Pouch<kine>.а

Перевод:

Соблаговолите, милостивый государь, принять мою самую искреннюю благодарность за вашу любезную контрабанду. 1 Простите ли вы меня, если я еще вас затрудню? Мне было бы весьма необходимо иметь книгу о Германии2 этого негодника Гейне. 3 Смею ли я надеяться, что вы будете так добры, что достанете также и ее? 4

Примите, милостивый государь, уверение в моем высоком уважении.

А. Пушкин.

Адрес:

Милостивому  государю
Господину  камергеру  Нордину  и  проч.  и  проч.
                                от  г-на  Пушкина.

Сноски

Сноски к стр. 98

а Последние шесть слов написаны не Пушкиным.