<Конец сентября – начало октября 1831 г. Царское Село.>
Merci, Madame, pour l'élégante traduction de l'ode – j'y ai remarqué deux inexactitudes 1 & une erreur de copiste. Изсякнуть veut dire tarir: скрижали – tables, chroniques. Измаилской штыкъ la bayonnete d'Ismael – non d'Ismailof –
Il y a pour vous une lettre à Petersbourg; c'est une réponse à la premiere que je reçus de vous. Faites vous la donner – j'y ai joint l'ode à feu le Prince votre père. –
Mr Опочининъ m'a fait l'honneur de passer chez moi – c'est un jeune 2 bien distingué – Je vous remercie de sa connaissance –
Ces jours-ci je suis à vos pieds. <Перевод см. в примечаниях>
На обороте: Madame Hitrof.
______