63

* 67. Неизвѣстнымъ дамамъ.

Черновое.

[Ноябрь — декабрь 1823 г. Одесса].

Oui, sans doute je les ai dévinée, [cette] les deux femmes charmantes qui [se sont] ont daigné se ressouvenir de l’hermite d’Od., ci-devant hermite de Kichenef — J’ai baisé mille fois ces lignes qui m’ont rappellé tant de folie, de tourment, [de soirées], d’esprit, de grâces; de soirées, [valses] mazourka etc. — Mon Dieu, que vous êtes cruelle Madame de croire que je puis m’amuser là où je ne puis ni vous rencontrer ni vous oublier. Hélas, aimable Maiguine, loin de vous tout malaise, tout maussade <?> [toutes] mes facultés s’anéantissent, j’ai perdu jusqu’au talent des carricatures, quoique la fami<lle> des Pr. Mourouzi [m’en ai] soit si bien digne de m’en inspirer [les des plus grotesques]. Je n’ai qu’une idée — celle de revenir encore à vos pieds et de vous consacrer, comme le disait ce bon homme de poëte, le petit bout de rien qui me reste — — [Vous] vous rappeliez-vous [votre] de la petite <?> correction [du] dans [son livre. — mais] que vous avez fait dans le temple <?> de la.. Mon Dieu si vous [feriez la même chose dans m] la répétiez ici! [— j’aurai tou]. Mais est-il vrai que vous contez venir à Odessa — Venez au nom du ciel, nous aurons pour vous attirer bal, opéra italien, soirées concerts, sigisbés, soupirants, tout ce qui vous plaira; je contreferai le singe, je.... 1 et je vous dessinerai M-de de .....2 dans les [trente] 38 postures de l’Arétin.

à propos de l’Arétin je vous dirai que je suis devenu chaste et vertueux, c’est à dire en paroles car [mon] ma conduite a toujours étoit telle — C’est un véritable plaisir de me voir et de m’entendre parler — cela vous engagera-t-il à presser votre arrivée. [Venez] encore une foi venez au nom du ciel et pardonnez moi des libertés avec lesquelles j’écris à celles qui ont trop d’esprit pour être prude, mais que j’aime [et] et que je respecte le plus m.... 3.

Quand à vous charmante boudeuse, dont l’écriture m’a fait palpiter [et que j'....] (quoique par grand hazard elle ne fut point contrefaite) [il] ne dites pas que vous connaissez mon caractère; vous ne m’eussiez pas affligé en [doutant] faisant semblant de douter de mon devouement et de mes regrêts — dev.... qui à votre tour

S. qui passoit pour avoir des goûts anti — physiques [l’acc...]... a passer un fil par le bout d’une aiguille en en mouillant le bout — A. dit de lui qu’il exalait partout où il fallait de la patience et de la salive<Перевод см. в примечании>

____

Сноски

Сноски к стр. 63

1 Далее нельзя разобрать двух слов.

2 Имя неразборчиво и недописано.

3 Далее нельзя прочесть двух слов.