208
ПУШКИН — П. А. ВЯЗЕМСКОМУ
Начало июля 1825 г. Михайловское
Думаю, что ты уже получил ответ мой на предложения «Телеграфа». Если ему нужны стихи мои, то пошли ему, что тебе попадется (кроме «Онегина»), если же мое имя, как сотрудника, то не соглашусь из благородной гордости, то есть амбиции: «Телеграф» человек порядочный и честный — но враль и невежда; а вранье и невежество журнала делится между его издателями; в часть эту входить не намерен. Несмотря на перемену министерства и на улучшения цензуры, все-таки не могу отвечать за Красовского с братьею; пожалуй, я подряжусь выставлять по стольку-то пиес, да внакладе может остаться журнал, если так восхощет бог да Бируков. Я всегда был склонен аристократичествовать, а с тех пор как пошел мор на Пушкиных, я и пуще зачуфырился: стихами торгую en gros*, а свою мелочную, лавку № 1, запираю. К тому же, между нами, брат Лев у меня на руках; от отца ему денег на девок да на шампанское не будет; так пускай «Телеграф» с ним сделается, и дай бог им обоим расторговаться с моей легкой руки. A demain les affaires sérieuses...** Какую песню из Béranger перевел дядя Василий Львович? уж не «Le bon Dieu»*** ли?1 Объяви ему за тайну, что его в том подозревают в Петербурге и что готовится уже следственная комиссия, составленная из графа Хвостова, Магницкого и г-жи Хвостовой (автора «Камина», и следственно соперницы Василия Львовича)2. Не худо уведомить его, что уже давно был бы он сослан, если не чрезвычайная известность (extrême popularité) его «Опасного соседа». Опасаются шума! — Как жаль, что умер Алексей Михайлович!3 и что не видал я дядиной травли! Но Дмитриев
209
жив, все еще не потеряно. Я послал в «Пчелу», а не в «Телеграф» мою опечатку, потому что в Москву почта идет несносно долго; Полевой напрасно огорчился, ты не напрасно прибавил журнальным, а я недаром отозвался, et le diable n’y perd rien*. Вот еще эпиграмма на «Благонамеренного», который, говорят, критиковал моих «Приятелей»:
Недавно я стихами как-то свистнул
И выдал их без подписи моей;
Журнальный шут об них статейку тиснул
И в свет пустил без подписи ж, злодей!
Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту
Не удалось прикрыть своих проказ:
Он по когтям узнал меня в минуту,
Я по ушам узнал его как раз4.
Отослано к Полевому. Ты уже, думаю, босоножка, полощешься в морской лужице5, а я наслаждаюсь душным запахом смолистых почек берез, под кропильницею псковского неба, и жду, чтоб Некто повернул сверху кран и золотые дожди остановились — Фита в сторону, у нас холодно и грязно — жду разрешения моей участи.
РА, 1874, кн. I, стлб. 150—152; Акад., XIII, № 181.
1 В. Л. Пушкин перевел стихотворение Беранже «L’homme rangé» — «Песня» («Брюзгливый дядя всем твердит...»); перевод должен был быть напечатан в альманахе «Звездочка» (1826) Рылеева и Бестужева. В. Л. Пушкин был почитателем Беранже и, по преданию, даже умер с книжкой песен Беранже в руках (Анненков. Пушкин, с. 18—19). «Le bon Dieu» — одна из «богохульных» песен Беранже.
2 Хвостова — Александра Петровна, племянница писателя М. М. Хераскова, автор сентиментального прозаического произведения «Камин и ручеек» (1796). Называя А. П. Хвостову соперницей своего дяди, Пушкин имеет в виду послание В. Л. Пушкина «К камину» (1793).
3 Алексей Михайлович — Пушкин.
4 Эпиграмма написана в ответ на иронический отзыв А. Е. Измайлова в статье «Краткие замечания на современные журналы» о стихотворении Пушкина «Журнальным приятелям»: «Из самого начала сего ужасного осьмистишия открывается, что для сочинителя приятель и враг суть синонимы... Страшно, очень страшно!
210
Более же всего напугало меня то, что у господина сочинителя есть когти! (Б, 1825, № 19, с. 173). В последней фразе содержался намек на длинные ногти Пушкина. Эпиграмма «Недавно я стихами как-то свистнул...» появилась в МТ (1825, № 13, с. 43) под названием «Ex ungue leonem» — по когтям узнают льва (лат.).
5 Пушкин имеет в виду поездку Вяземского в Ревель, на морские купания.