359

ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ

И ВАРИАНТЫ

360

361

В разделе „Другие редакции и варианты“ помещены черновики писем Пушкина, сохранившиеся на ряду с беловыми редакциями, и письма Пушкина, дошедшие до нас лишь в черновиках и данные в основном тексте в сводках. Сюда же включена прижизненная печатная редакция письма Пушкина к В. Л. Пушкину 1816 г. (опубликованного без ведома и вопреки желанию поэта), довольно значительно отличающаяся от редакции, сохранившейся в списках и явно более соответствующей подлиннику.

Учитывая особый характер писем, отличающий их от произведений художественного слова, статей и т. п., мы даем тексты, входящие в этот раздел полностью, т. е. с воспроизведением в квадратных скобках всех зачеркнутых Пушкиным мест. В случаях переделок одного слова в другое и, в особенности, при наличии сложных переработок, значительно меняющих контекст, первоначальные отмененные чтения выносятся в подстрочные сноски, в качестве вариантов, причем буквами а, б, в и т. д. отмечается последовательность их.

Этот способ передачи не только позволяет сообщить чтению черновика наивозможную осмысленность, но и воспроизводит самый процесс работы Пушкина над текстом письма. Для наглядности поясним это примером.

В последнем издании писем Пушкина под ред. Б. Л. Модзалевского одно место в черновом письме к одесскому знакомцу поэта, Д. М. Шварцу, напечатано так:

Уединение мое совершенно — праздность [моя] торжественна [и совершенны] [уеди.]

Такое чтение не только не передает последовательной смены нескольких контекстов, предшествующих окончательной редакции этого места, но и не дает точного воспроизведения подлинника. Мало того, создается впечатление, что Пушкин сперва дал сразу же (зачеркнув только одно слово) окончательное чтение, а затем осложнил его рядом тут же отбрасываемых вариантов, т. е. шел не от черновика к беловику, а, наоборот, от беловика к черновику.

Между тем транскрипция этого места выглядат следующим образом:

  Уединение мое [и] совершенно

√Праздность [моя] торжественн[а][ы]а [и совершенн[а][ы], [уеди]

Т. е. Пушкин сперва написал фразу: „Праздность моя торжественна и совершенна“ и начал слово „уеди“ — „уединение“; затем, не докончив этого слова, перебросил его в начало фразы, придал ему — соответственно изменив средний род на женский — притяжательное местоимение, отнятое у слова  „праздность“, связал слова „уединение“ и „праздность“ соединительным союзом

362

и соответственно изменил у двух следующих затем прилагательных-определений единственное число на множественное. Получилось: „Уединение мое и праздность торжественны и совершенны“. Однако Пушкина не удовлетворила и эта редакция, и он снова отделил друг от друга слова „уединение“ (оставленное им, однако, в начале фразы) и „праздность“, распределив между ними следующие далее определения, причем эти последние, в свою очередь, поменялись местами. Так возникло окончательное чтение: „Уединение мое совершенно — праздность торжественна“.

Посредством принятого способа воспроизведения и передается эта последовательная смена контекстов, причем это делается не путем транскрипции — графически-точного воспроизведения начертаний подлинника, как они в конечном счете лежат на бумаге, — а показывается постепенная выработка окончательного текста, т. е. подлинник воспроизводится не в пространственной, а во временной последовательности.

В данном издании приведенное место воспроизводится так:

В тексте письма:

Уединение мое совершенно — праздность торжественна.1

Под строкой:

1

а.

Праздность моя торжественна и совершенна, уеди<нение>

б.

Уединение мое и праздность торжественны и совершенны.

Приведем еще пример. В письме 1819 г. к Н. И. Кривцову имеем:

В тексте письма:

 

а перо так глупо8

Под строкой:

8

а.

и перо еще глупее

б.

а перо так глупо

в.

а перо так бедно

г.

а перо так те<мно>

Совпадение варианта б с текстом письма показывает, что Пушкин начал было перерабатывать этот вариант, но после двух неудовлетворивших его попыток снова вернулся к нему.

В угловые скобки, как это и имеет место в данном случае (в варианте г), заключены все слова или части слов, восполненные редактором. Взамен слов, не поддающихся прочтению, ставится: нрзб. (по числу неразобранных слов). Слова, чтение которых предположительно, сопровождаются редакторским знаком вопроса.

Аннотации редактора в сносках набраны курсивом.

Об орфографии и пунктуации см. в общем введении (ниже, стр. 415—118).

—————

363

4а. В. Л. Пушкину.

28 (?) декабря 1816 г. Царское Село.

Тебе, о Нестор Арзамаса,

В боях воспитанный Поэт,

Опасный для певцов сосед

На страшной высоте Парнаса,

Защитник вкуса, грозный Bom!

Тебе, мой дядя, в новый год

Веселья прежнего желанье

И слабый сердца перевод —

В стихах и прозою посланье.

В письме вашем вы называли1 меня братом; но я не осмелился назвать вас этим именем, слишком для меня лестным.

Я не совсем еще рассудок потерял,

От рифм бакхических2 шатаясь на Пегасе:

Я знаю сам себя, хоть рад, хотя не рад....3

Нет, нет, вы мне совсем не брат:

Вы дядя мой и на Парнасе.

Итак, любезнейший из всех дядей-поэтов здешнего мира — можно ли мне надеяться, что вы простите девятимесячную беременность пера ленивейшего из поэтов-племянников?

Да, каюсь я конечно перед вами:

Совсем не прав пустынник-рифмоплет;

Он в лености сравнится лишь с богами;

Он виноват и прозой и стихами:

Но старое забудьте в новый год.

Кажется, что судьбою определены мне только4 два рода писем: обещательные и извинительные:5 первые, в начале

364

годовой переписки, а последние при последнем ее1 издыхании. К тому же приметил я, что и все они состоят2 из двух посланий; это, мне кажется, непростительно.3

Но вы, которые умели

Простыми песнями свирели

Красавиц наших воспевать

И с гневной Музой Ювенала

Глухого варварства начала

Сатирой грозной осмеять,

И мучить бедного4 Ослова

Священным Феба языком,

И лоб угрюмый Шутовского

Клеймить единственным стихом!

О вы, которые умели

Любить, обедать и писать —

Скажите искренно — ужели

Вы не умеете прощать?

Напоминаю о себе5 моим незабвенным; не имею больше времени; но..... надобно ли еще обещать? Простите, вы все, которых любит мое сердце и которые любите еще меня....6

Шольё Андреевич конечно

Меня забыл давным давно,

Но я его люблю сердечно,

За то, что любит он беспечно

И пить и петь свое вино,

И над всемирными глупцами

Своими резвыми стихами

Смеется,7 право, пресмешно.8

9а. Н. И. Кривцову.

Вторая половина июля — начало августа 1819 г. Михайловское.

Помнишь ли ты, житель свободной Англии, что есть на свете Псковская губерния, [что] [из этого-то] [откуда наконец

365

пишет тебе] твой1 [П<ушкин>] [верный2] ленивец которого3 ты верно [не забываешь] помнишь [и любишь], который о тебе каждый день грустит, на4 которого [ты должен бы сердиться — но не знаю сердишься ли] сердишься5 и [ты д<олжен>] Ужели <?> [Я виноват, потому что уж] Я <не> люблю писать писем — Язык и голос едва ли достаточны для наших мыслей6 — а перо так глупо,7 так медленно — [так] письмо не может заменить разговора.8 Как бы то ни было я виноват [дум<ая>] [и д<умая>] [зная чт] [знавши] [зна] [зная] знавши что мо<е> письмо может на минуту напомнить тебе9 об нашей10 России11 [об вечерах Турген<евых>][и о Грибко]о вечерах у Т.<ургеневых> и Кар.<амзиных> [и не исполнив дружеского долга]

13а. П. А. Вяземскому.

Около (не позднее) 21 апреля 1820 г. Петербург.

Радуюсь, милый Вяземской, что преображенской мой приятель подал мне случай придраться к переписке. Ты сделал остроумную ошибку, NN — темное, тупое и справедливое замечанье. Желаю чтоб дело на этом остановилось. Я поздравил Катенина от твоего имени с счастливым испражнением Барельефов пиров Гомеровых. Он отвечал, что <- - - - -> твое а не его; но кажется с беспокойством ожидает твоей сатирической палицы. Первые твои 4 стиха на Катенина в послании к Дмитриеву, прекрасны, следующие, нужные для пояснения личности, слабы и холодны. И — дружба в сторону, Катенин заслуживает что-нибудь позлее и получше. Он опоздал родиться. — Не идеями

366

(которых у него нет) — но характером, принадлежит он к 18 столет<ию> та же авторская мелкость и гордость, те же литературные интриги и сплетни. Мы все, по большой части привыкли смотреть на поэзию, как на записную прелестницу к которой заходим иногда поврать и поповесничать, без всякой душевной привязанности и вовсе не уважая опасных ее прелестей. Катенин напротив того приезжает к ней в башмаках и напудренный и просиживает у нее целую жизнь с платонической любовью, благоговеньем и важностью. Что ни говори век наш не век поэзии, умы не к ней устремлены; и нынче удвоенные рифмы Вольтера не могли бы произвесть прежнего своего действия — сожалеть, кажется, и о чем а всё-таки жаль. Всего приятнее — стихами — пестрить скучную прозу жизни, и для того, ради бога присылай нам себя почаще. Ты оживляешь однообразие наших вечеров, Первый снег прелесть. Но Уныние полное чувств

17а. Арзамасцам.

20-е числа сентября 1820 г.(?) Кишинев.

В лето 5 от Липецкого потопа — — [м<ы>1 превосходительный Рейн и] [превосходительный] жалобный сверчок [сидя н] на лужице города Кишенева2 именуемой Быком сидели и плакали воспоминая тебя, [о] о Арзамас [Иерусалим ума и вкуса] ибо [гу<си>] благородные [гуси] величественно барахтались3 пред на<шими> глазами в мутн<ых> водах4 [ее] [Быка] [вышесказанной речки] упомянут<ой> [и с братской] Живо представились [нам] им ваши отсутствующие превосходительства и в полноте5 [от избытка] сердца [нашего] своего [составили мы заседание состоящее] положили они уведомить6 о себе [братию] членов7 православного братств<а> украшающ<его>8 берега Мойки и Фонтанки — [и потому]

367

19а. В. Л. Давыдову (?).1

Первая половина марта 1821 г. Кишинев (?).

Уведомляю тебя о происшедствиях [нашего края — они] которые будут иметь следствия важные2 не только для нашего3 края но и для всей Европы — [особенно для России — ]

Греция восстала и провозгласила4 свою свободу — Теодор Владимиреско,5 служивший некогда в войске покойного князя Ипсиланти6 в начале февраля ныняшнего года — вышел из Бухареста [с несколькими] [с толпой] с малым чис<лом> [союз<ных> <?>] вооруженных арнаутов и объявил [въ] что [угнетаемые] греки [решились] не в силах более выносить [угне<тения>] притеснений и грабительств туре<цких> начальников7 [и] что они8 решились освободить роди<ну> от ига незаконного9 [что <они> впредь] что <нам>ерены платить10 [исполнять] [то<лько>] [ли<шь>] только подати, <н>аложенные прав<ительст>вом. Сия прокламация <встр>евожила всю <Молд>авию — [К.<нязь> Суццо] [в Яссах] К.<нязь> Суццо и <русской> консул н<апрас>но<?> хотели удержать р<аспростра>нения<?> бунт<а> — пандуры и арнауты от<овсю>ду11 бежали к смелому Владимиреско12 — и в несколько дней он уже начальствовал 7000 войска.

21 февр<аля> [пр<ибыл>] генерал13 князь Александр Ипсиланти — с двумя из своих братьев и с кня.<зем> Георг.<ием> Кан<такузеном>14 прибыл в Яссы из Кишенева15 где оставил он мать сестер и двух братий.16 Он был [принят] встречен 3 стами арнаутов кн.<язем> Су.<ццо> и р.<усским> к<онсулом>17 и18

368

тотчас принял [он] начальство1 города — [С.<уццо> и ко<нсул> к нему2 явились] Там издал он прокламации, которые быстро разлилися3 повсюду — [он4] в них сказано — что [час вос<стания>] Феникс Греции воспрянет5 из своего пепла, что час гибели для Турции настал и проч. и что Великая Держава одобряет [сии] [сей] подвиг великодушный! [что российское] [Восторг] [Три знамя] Греки стали стекаться толпами под его трое знамен6 из которых7 одно трехцветно, на другом8 развевается крест обвитый лаврами с текстом сим знаменем победиши, на третьем9 изображен возрождающийся Феникс. — Я [читал] видел письмо одного инсургента — с [восторгом] жаром описывает он обряд освящения знамен и меча князя Ипсиланти — восторг духовенства и народа — и10 прекрасные11 минуты Надежды и Свободы — —

[Сем<еро>] В Яссах всё спокойно — Семеро турков были приведены к Ипсиланти — и тотчас казнены — странная новость12 [для] [для] со стороны европейского генерала [с которым за <неско>лько дней п<еред><?>] <В Г>алацах [сто] [сто] турки в числе 100 чело<век> были перер<езаны>; [греки] [т<акже> 12 чело<век>] <двен>адцать греков [бы<ли>] также убиты — <И>звестие о [сих] возмущ<ении> <пора>зило К<онста>нтинополь — Ожидают [гоне<ний>] уж<асов> <?> <но> <?> [всё го<нений><?>]13 еще их нет — Трое бежавши<х> греков14 [пр] [<те>перь] <на>ходятся15 со вчерашнего дня в здешнем карантине — Они [ра<ссеяли>] уничтожили многие ложные слухи — старец16 Али принял христианскую веру и окрещен имянем Константина — двухтысячный отряд его, который шел на соединение с сулиотами — уничтожен турецким войском —

369

Восторг умов дошел до высочайшей степени все мысли устремлены к одному предмету1 — к независимости2 древнего Отечества — В Одессах я уже не застал любопытного зрелища: в лавках3 на улицах, в трактирах везде4 собирались толпы греков, все [покупали] продавали за ничто́ свое имущество покупали сабли, ружьи, пистолеты, все говорили об Леониде,5 об Фемистокле, все шли в войско счастливца Ипсиланти — Жизнь имения6 греков в его [в рука<х>] распоряжении — С начала имел он два миллиона — Один Паули дал [ем<у>] 600 т<ысяч> пиаст<ров> с тем чтоб ему их возвратить по восстановлении Греции. [И<?>] 10,000 греков записались в войско

[Мой друг, всё это прекрасно. — ]

Ипсиланти идет на соединение с Владимиреско. Он [принял] называется Главнокомандующим7 северных греч.<еских> войск — и уполномоченным Тайного Правительства — [для точного понятия сего тому] Должно знать что уже тридцать лет [въ] [про] [ро<ди>лось] составилось и распространилось тайное общ<ество>, коего целию было освобож<дение> Греции. Ч<лены общест>ва<?> разделены8 на три <степе>ни — — Низ<шую><?> <ст>епень составляла военная <кас>та<?> — втору<ю> <граж>дане9 чле<ны втор>ой<?> степени [могли] имели право каждый, пр<ииск>ать себе [сочлено<в>] товарищей — но не воино<в>10 — которых избирала11 только12 3 высшая степень. Ты видишь простой ход13 и главную мысль сего общества которого основатели еще неизвестны — — Отдельная вера, отдельный язык, независимость книгопечатания, с одной стороны просвещение с другой глубокое невежество14 — всё покровительствовало вольнолюбивым патриотам — [не было одного монаха кото<рый>] [Все греки] [все] все купцы всё духовенство до последнего монаха считалось в обществе — которое ныне торжествует и коего чис<ло> дост<игает><?>15

370

Вот [в каком положении находятся1] [корот<кий>] тебе [короткий]2 подробный отчет [о] последних [наших] происшедствий нашего края — [Кинем пророческой взор на будущее, и постараемся разгадать судьбу [возобновленной] Греции — ]

Странная картина!3 Два [благо<род>ных] [великие] великие народа, давно падших в презрительное ничтожество, в одно вре<мя> восстают [от долгого усыпления] из праха — и возобновленные, являются на политическом поприще [Европы] мира — Первый шаг Ал<ександра> Ипсиланти [бл<истателен>] прекрасен и блистателен — Он счастливо начал — отныне и мертвый или победи<тель> п<рин>адлежит4 истории5 — 28 лет, [да<?>] оторванная рука,6 цель великодушная! — завидная <у>часть — <Кин>жал изменника опаснее дл<я него> сабли7 <турк>ов; Константин-Паш<а>8 не совестней будет9 Клодовика <или Влад>имира<?> влияние молодого мстителя Греци<и> <долж>но его встревожить10 — [Покаместь] [Меж нами] Признаюсь я [бы] <сове>товал <?>11 к.<нязю> Ипсиланти предупредить престарелого злодея: нравы той страны12 где он теперь действует, оправдают политическо<е> убийство.13

Важный вопрос: что станет делать Россия; займем ли мы Молдавию и Валахию под видом миролюбивых посредников; перейдем ли мы за Дунай [защитниками] союзниками греков и врагами [му<сульман>] их врагов? — [во всяком случае — буду очевидный свидетель первых] [по] [всякое важное] Во всяком случае буду уведомлять —

31а. Н. И. Гнедичу.

29 апреля 1822 г. Кишинев.

Parve, nec invideo sine me, liber, ibis in urbem

Heu mihi! quo domino non licet ire tuo

<см. перевод>

He из притворной скромности прибавлю

Vade sed incultus, qualem decet exulis esse.

<см. перевод>

371

[В самом деле] недостатки этой1 повести поэмы или чего вам угодно,2 [столь] так явны что я долго3 не мог решиться ее напечатать. Простота плана близко подходит4 к бедности изобретения; описание нравов черкесских [, самое сносное место во всей поэме,] не связано ни5 с каким происшедствием и [есть] ни что иное как географическая статья или отчет6 путешественника — Характер главного лица [(лучше сказать единственного лица)] (а [действ. лиц] всего-то [их] их двое) приличен более роману нежели поэме — да и что за характер?7 кого займет изображение молодого человека,8 [истощившего] потерявшего [всю] чувствительность сердца в каких<-то> несчастиях неизвестных читателю;9 его бездействие, его равнодушие к дикой жестокости горцев и к [юным10] прелестям кавказской девы могут11 быть очень естественны — но что тут трогательного12 — легко было бы оживить рассказ13 происшедствиями кот.<орые> сам. соб. истекали из предметов.14 Черкес пленивший моего Русского, мог быть любовником [моей] [юной] молод<ой> [Черкешенки] избавительницы м<оего> героя15 — — [вот вам и сцены ревности и отчаянья прерванных свиданий опасностей и проч.16] Мать, отец и брат ее могли бы иметь каждый свою роль17 свой характер — [всё] всем этим я принебрег во-первых от лени18 во-вторых что разумные эти размышления пришли

372

мне на ум тогда как обе части м.<оего> Пл.<енника> были уже [написаны] кончены — а съизнова начать1 не имел я духа —

Те которые [порицали] пожурили меня за то что никак не назвал моего финна [не найдут] не нашед здесь ни одного им.<ени> собств<енного>, конечно2 почтут это за непростительную дерзость — правда что большей части моих читателей никакой нужды нет до имени и что я не боюсь никакой запутанности в [своем] рассказе —

Местные краски верны но понравятся ли читателям избалованным поэтическими панорамами Байр.<она> и Валь<тера> Ск.<отта> — я боюсь и напомнить об них3 своими бледными рисунками4 — сравнение мне будет убийственно.5 К счастию наши арист.<архи> не в состоянии уничтожить меня основательным образом;6 [бранные] тяжкие критики их мало меня беспокоят; они7 столь же безвредны как и тупы — а ш.<утки> пло<ские> и площ.<адные> ничуть не смешны и не забавны [как замечает] пишет Каченовский свойственн<ым> ему слогом —

Вы видите что отеческая нежность не ослепляет меня насчет К.<авказского> П.<ленника> но признаюсь люблю его сам8 не зная за что, в нем есть стихи моего сердца — Черкешенка моя мне мила, любовь ее [меня трогает] трогает душу — Прелестная быль о Пигмалионе обнимающем холодный мрамор нравилась пламенному воображению Руссо.9 Поэту возвышенному, просвещенному ценителю поэтов, вам предаю мо<его> Кавк.<азского> плен<ника> — примите его под свое покровительство; в награду за присылку прелестной вашей Ид.<илии> [достойной чистой Музы древности] (о которой мы поговорим надосуге) завещаю вам скучные заботы нового издания10 — [но] дружба ваш.<а> меня избаловала11 [могу ли надеяться

373

что] Несколько строк пера вашего вместо предисловия — и — успех м.<оей> повес.<ти> будет уже надежнее1 бросьте в ручей одну [из] веточку из ваших лавров, муравей не утонет — впроччем назовите м<оего> П.<ленника> сказкой2 повестию, поэмой, или [ник<ак>] вовсе не назовите, издайте ее в двух книгах, ч.<астях> или песн<ях> или т.<олько> в одной — отдаю [м.<оего> Пле.<нника>] его в полное ваше распоряжение.3

Есть у меня еще отрывок ст. 200 — Прислать мне вам его для физ.<?> наполн<ения> кн<иги>.

32а. П. А. Катенину.4

20-е числа апреля — май 1822 г. Кишинев.

может

[<в>ъ стихах]

помня

[по<?> моему <?>]

пометив

[<ста>тью<?>] <произвед>ение<?> [одного <?>]5 известн.

тавил в замечании

<а>вт.<ор><?> [и] [скрыл] не объявил свое им<я>

азе виден поэт — Я не

чести быть поэтом, но эта похвала

показалась6 бы мне не очень лестною.7

—————

Я прочел конеч<но> твое8 письмо к Греч<у> [в его журнале] с большим удовольствием, и9 во-первых потому что [из] ты даешь мне знать [о своем существовании] о себе только через журналы10 [во 2) что]

374

45а. П. А. Плетневу.

Ноябрь — декабрь 1822 г. Кишинев.

Я долго не отвечал тебе, мой милый Плетнев; [хотел]1 собирался отвечать [тебе] стихами достойными твоих но отложил попечения, положение твое2 против меня слишком выгодно и ты слишком хорошо умеючи3 им воспользовался — Если первый стих твоего послания написан также от души4 как и все проччие — то я не раскаиваюсь в минутной моей несправедливости — она доставила [прекрасный подарок] неожиданное украшение словесности. Если [нет] же ты на меня сердит, то стихи твои как5 они ни [прекрасны] прелестны никогда не утешут меня — Ты конечно б извинил6 мои легкомысленные строки если б знал как часто бываю подвержен так называемой хандре [о которой мудрено]. В эти минуты я зол на целый свет и никакая поэзия не шевелит моего сердца. Не подумай однако что не умею ценить неоспоримого твоего7 дарования [Я дорожу твоим мнением и не хочу] [Я не совсем лишен вкуса] Чувство изящного не [совершенно] совсем во мне притупилось — [я дорожу] [я не хочу просл.<ыть>] и когда я в совершенной памяти — твоя гармония, поэтическая точность,8 благородство выражений, стройность чистота в отделке стихов9 пленяют меня как поэзия моих любимцев — 10

По письмам моего брата [я] вижу что он с тобою дружен11 Завидую ему12 и тебе. [и от] [над<еюсь>] [надеюсь современем]

Sine ira <см. перевод> милый певец — по рукам и13 до свидания —

[Извини мое чистосердечие, я] Не вполне подтверждаю то что [сказал] писал о твоей Иро<и>де, но признаюсь — это

375

стихот.<ворение>1 не достойно ни тебя ни Батюшкова. [Иные] Многие приняли его за сочинение последн.<его> Знаю что с [не] [обыкновенным] посредств.<енным> писателем этого не случится2 — но Бат.<юшков> не будучи доволен тв.<оей> элег.<ией> рассердился на тебя3 за4 ошибку других — а5 я рассердился после Батюшкова> — [вот]

Извини мое чистосердечие, но оно залог моего к тебе уважения6 [Прости], Sine ira <см. перевод> и проч. —

По пи<сьмам>7 брат<а>

53а. А. А. Бестужеву

13 июня 1823 г. Кишинев.

Милый Бест.<ужев> позволь мне первому перешагнуть через приличия и сердечно поблагодарить не вас тебя8 за Пол.<ярную> Звезду, [и] за твои письма — за ст.<атью> о сл.<овесности>, за Ольгу9 и особенно за Вечер на биваке. — Всё это ознаменовано твоей10 печатью т. е. умом и живостью — [О статье о русской сло<весности>] О Взгляде можно бы [потолковать] поспорить надосуге — признаюсь что ни с кем мне [больше11 спорить] так не хочется спорить как с тобою — [потому что] ты один можешь разгорячить меня — покаместь жалуюсь тебе [на самого тебя] об одном — как можно в с.<татье> [о] о ру<сской> сл.<овесности> забыть Радищева — кого ж нам помнить как не его — [он на котором] [о] [до] [как поэт] простительно ко<му-нибудь> но ни тебе ни Гречу12 — еще слово: за чем хвалить [несносного] холодного однообразного Осипова, и [слишком] бранить Майкова [Ма<йков> очень] Его Елисей ист<инно> смешон — ничего не знаю забавнее обращения13 поэта к порткам

Я мню и о тебе исподняя одежда

Что <и тебе спастись худа была надежда>

376

[А христиане, которые бьют Нептуна похваляясь1 своим просвеще<нием>] а сожжение <?> А любовница Елисея которая [за] сожигает его штаны в печи

Когда для <пирогов она у ней топилась>

И <тем подобною Дидоне учинилась>

А герой который2 упал [в земь] в песок

И в<есь седалища в нем образ напечатал>

И <сказывали те, что ходят в тот кабак

Что виден и поднесь в песке сей самый знак>

всё это уморительно — [вам] тебе кажется более нравится благовещение — и мне также но Елисей смешнее следст<венно> полезнее3 для здоровья —

В рассуждении 1824 года [я п<ришлю>] я постараюсь прислать [вам] тебе свои бессарабские бредни4 — но нельзя <ли> вам осадить цензуру, <и> вторым приступ<ом> овладеть5 моими [подра<жаниями древним>] Анфологическими6 стихами Разбойников я сжег — один отрывок уцелел в руках Ник.<олая> Раевск<ого> — если отечест<венные> слова7 харч<евня> кнут острог не испугают нежных ушей читательниц8 Пол.<ярной> Зве.<зды> то напечатайте ее — впрочем чего боять<ся> [жен <щин>] читательниц?

Их нет и не буд<ет>

Да и жалеть не о чем.

Я утеш

Дельвиг мне с год уж ничего не пишет — Попеняйт<е> п<ожалуйста>

56а. Неизвестной.

Июнь — июль 1823 г. Кишинев — Одесса.

[Ce n'est pas pour vous braver que je vous écris, mais j'ai eu la faiblesse de vous avouer une passion ridicule et je veux9 m'en

377

expliquer franchement — ]1 Ne feignez rien [c'est] ce serait indigne de vous [et de plus] c'est parfaitement inutile2 — la coquetterie [qui vous sied tant3] serait une [cruelle] [bien] [froidement] cruauté [très] frivole et surtout bien inutile4 —  votre colére,5 je n'y croirai pas plus — en quoi puis je vous offenser; je vous aime avec tant d'élan de tendresse, si peu de privauté — [Si votre orgueil est blessé] votre orgueil même ne peut en être blessé [vous [avez su que] [saviez ma haute] m'aviez déviné] [depuis<?> longtemps <?>] [vous]

Si j'avais des espérances cela ne serait pas la veille de votre départ [et vous6] que j'aurais attendu pour [vous f<aire>] me déclarer. <N'>attribuez mon aveu qu'à une exaltation dont7 je n'étais plus le maître qui allait jusqu'à la défaillance [et l'imbécillité]. [Je ne veux rien] Je ne demande rien, je ne sais moi-même ce que je veux — cependant je vous

<см. перевод>

60а. П. А. Вяземскому.

14 октября 1823 г. Одесса.

(Отрывок)

как сюжет8 c'est un tour de force <см. перевод> (это не похвала, напротив)9 — но как слог — я ничего лучше не написал — (кроме посл.<ания> к Ов.<идию>) — Бахчисарайский Фонтан дрянь [но эпиграф его преле<сть>10] — не говори это однако никому. Я скоро11 пришлю тебе его<?> — эпигр<аф> его прел<есть> — к стати [об] знаешь ли эпиграф [моего] [эпиг] мое<го> К.<авказского> П<ленника> Под бурей рока, т<вердый> — понимаешь почему не оставил его — но за эти четыре стиха12 я бы отдал 3 чет<верти> с<воей>13 поэмы — addio <см. перевод>

378

61а. А. Н. Раевскому (?).

15—22 октября 1823 г. Одесса.

Je réponds à votre P. S. comme à ce qui intéresse surtout votre vanité.1 M.<adame> S.<obansky> n'est pas encore de retour à Odessa, je n'ai donc pas encore pu faire usage de votre lettre, [et] en 22 lieu comme ma passion a baissé de beaucoup et qu'en attendant3 je suis amoureux ailleurs — j'ai réfléchi. Et comme Lara Hansky assis [le m] sur mon canapé, [j] j'ai décidé de ne plus me mêler de cette affaire-là — 4 C'est-à-dire que je ne montrerai pas votre [lettre] épître à Mde S.<obansky> en ne lui [laissant] cachant que ce que jettait5 sur vous l'intérêt d'un caractère [de] Melmothique [Byronique],6 comme j'en avais d'abord eu l'intention7 — et voici ce que je me suis proposé — votre lettre ne sera que citée avec les restrictions [qui] convenables; en revanche [j'ai] j'y ai préparé [à] tout au long une belle8 réponse dans laquelle je me donne sur vous tout autant d'avantages que vous en avez pris sur moi9 dans votre lettre, j'y10 comme<nce> par vous dire: je ne suis pas votre dupe, aimable Job lovelace, je vois votre vanité et votre faible à travers l'affectation de votre cynisme etc. le reste dans le même genre. [Ne] Croyez que ça fasse de l'effet — 11 Mais comme je vous12<estime> <?> toujours pour mon maître en fait de morale, je vous demande [humblement] pour tout cela13 votre [conseil] permission et surtout vos conseils, — mais dépêchez vous car on arrive. J'ai eu de vos nouvelles on m'a dit qu'Atala Hansky14 vous [eu] avait rendu fat et ennuyeux — [mais] votre dernière lettre n'est pas ennuyeuse. Je souhaite que la mienne puisse un moment vous distraire dans vos douleurs. Mr votre oncle qui est un cochon comme vous savez a été ici, a brouillé tout le monde et s'est brouillé avec tout le monde. Je lui prépare une fameuse15 lettre en sous-accord

379

№ 2, mais cette fois-ci il aura du g<ros> J. f. afin qu'il soit du secret comme tout le monde [et qu'il ne soit pas le seul à ne pas comprendre ce qu'on veut lui dire]

<см. перевод>

62а. Ф. Ф. Вигелю.1

22 октября — 4 ноября 1823 г. Одесса.

Это стихи, следственно шутка — не сердитесь и усмехнитесь любезный Фили<п> Фи<липович> — вы скучаете в [этом] вертепе,2 где скуча<л> я 3 года. Желаю3 вас [утешить] рассеять хоть на минуту — и сообщаю вам сведения которых4 вы требовали от меня в письме к Шв<арцу>; из 3 [крас<авцев>] [м] зна<комцев> <?> думаю годен на употребление в пользу собств<енно> сам<ый> меньшой; [Note scandaleuse, <см. перевод>] NB. он спит в одной комнате с [св<оим> <?>] брат<ом> Михаи<лом> и трясут<ся> немилосердно — из этого можете вывести важные заключения, предоставляю их вашей опытности и благоразумию — старший брат как вы уже5 заметили [упрямый] глуп как архиерейский жезл — [второй], Ванька <- - - - - -> — следственно чорт с ними — обними<те> их от меня дружески — сестру также — и6 скажите7 им что Пушкин цалует ручки Майгин, и желает ей счастья на земле — умалчивая о небесах — о которых не получил еще достаточных сведений.8 Пулхерии В.<арфоломей> [ск<ажите>] объявите за тайну что я влюблен в нее9 без памяти, и буду на днях экзекутор и камер-юнкер <?> в подр.<ажание> другу10 Завальевскому; [мужчин] Полторацким поклон и старая11 дружба! Алексееву тоже и еще что-нибудь — Где и что Липранди12 [бл] Мне брюхом13 хочется видеть его — У нас холодно грязно — обедаем [хорошо] славно — я пью, как Лот содомский и жалею что не имею с собой ни одной дочки14 — Недавно [был] выдался нам молодой денек — я был презид<ентом> попойки — [Ш<варц> <?>] [везде] все перепились и потом15 поехали по <- - - - - - - ->.

380

63а. П. А. Вяземскому.

4 ноября 1823 г. Одесса.

[Посылаю] Вот тебе, милый и почтенный А<смодей> — последняя моя поэма — я выбросил то, что цензура выбросила б1 и без меня — и то что сам не хотел2 [поправить] выставить перед публ<икою>. — Если эти бессвязные3 отрывки покажутся тебе достойными тиснения, то напечатай но не уступай этой суке — отгрызывайся за стихи и есл. мо<жно>4 загрызи ее5 в мое воспоминанье — кроме тебя у меня там нет покровителей; [там, душа моя!] [анг<ел>] да-с ми<лый><?> Ас<модей><?> Припиши6 к Бахчисараю [маленькое] предисловие или послесловие — если не для меня так для Соф.<ьи> Киселевой — прилагаю тебе полицейское послание, яко материал [(] почерпни из оного сведения (умолчав об их источнике). [Тут мне7 [там] кажется можно [наделать прелест<ный> мадригал со цветом пустыни] соединиться] [прелесть] [и] [и] [тут целая поэма] — [вс<ё> за<ворожи>] Заворожи всё это своею прозою — богатой8 наследницею твоей поэзии по которой ношу траур — [да еще] посмотри в Путешес<твии>9 Апостола-Муравьева статью Бах.<чи>са<рай> выпиши из нее что посноснее и [по] он имеет на бумаге10 свое достоинство — хоть в разговоре — им го<спо>дь<?>11 — при сем мое благословение —

Вообрази что я не читал твоей славной статьи — победившей цензуру? вот како<во> жить по-азиатски, не читая журналов — Одесса город евр.<опейский> — [вот п<очему>] а по этому русских книг здесь не водится — Перечитывая твои пись<ма> [и статьи], меня12 берет охота спорить — говоря об романтизме13 ты где-то пишешь что даж<е> стихи со времени рев.<олюции> носят [свой] новый образ — и упоминаешь об А.<ндрэ> Ш.<енье>. Никто более меня не уважает, не любит этого поэта — но он истинный грек [непроходимый] из класси<ков> классик. C'est un imitateur savant <?> et rien de <plus><?> <см. перевод>.14

381

[От] От него так и пашет [древно<стью>] Феокритом и Анфологиею. [C'est un] Он освобожден от италианских concetti <см. перевод>, и от французских Антиthèses1 <см. перевод> — но романтизма в нем нет еще ни капли — Парни — древний2 [тоже<?> и б.<ольше> <?> т.<ого> <?> Ар.<но> <?>3], Millevoye <см. перевод> ни то ни сё но хорош только в мелочах элегиче<ских>.4 Первые [стих] думы Ламарт<ина> в св.<оем> роде едва ли не лучше Дум Рыл<еева>, [къ] последние прочел я недавно и [до <сих пор>] еще не опомнился — так он вдруг вырос.5 — La Vigne <см. перевод> [подражатель] школьник Вольтера — и бьется [всё] в старых сетях6 Аристотеля — романтизма нет еще во Франции — А он-то и возродит [по<койную>] умершую поэзию — помни мое сло<во> — первый поэтичес<кий>7 гений в отечестве Буало — удари<тся> в такую бешеную свободу8 [в та] [в такое], что что твои немцы. — Покаместь во Франции поэтов менее чем у нас — О Дмитриеве спорить с тобо<ю> не стану, хоть все его басни не стоят одной хоро<шей> басни9 Крыловой, все его сатиры — одного из твоих посланий10 — [все его песни, мадригалы, оды11 элегии] а все проччее [одной] [одного] первого стихотворения Жуковского. Ерм.<ак> такая дрянь [что] мочи нет, — сказки [рас<тянуты>] писаны в дурном роде, холодны и растянуты12 — по мне, Дмитриев ниже Нелединского — и [Ка<рамзина>] стократ ниже стихотворца Карамзина — любопытно видеть его жизнь не для него а для тебя — —

Хорош [русский поэт] [на<ш><?>] poëte de notre civilisation.13 Хороша и наша civilisation <см. перевод>! Грустно мне видеть что всё у нас14 клонится бог знает куда — [ты] ты один бы мог прикрикнуть на лево и на право, порастрясти старые репутации приструнить новые, и показать нам<?> путь истины, [да] а ты покровительствуешь старому15 вралю не16 <- - - - - - - - - -> нами —

382

[грех] и что всего хуже бросил поэзию, — этого я1 переварить не в силах — Что тебе пришло в голову оперу писать? и закабалять поэзию музыке — чин чина почитай,2 — я бы и для Россини не пошевелился.3 Что до моих зан<ятий>,4 пишу теперь не роман,5 [а поэ<му>] а роман в стихах дьявольская разница — в роде Дона Жуан<а>. Первая песнь или глава кончена — я по о<казии><?> тебе ее доставлю6 — [je l'écris] Пишу [его] с упоеньем что уж дав<но> со мн<ой> не было. — [О цензуре я] о печати думать не льзя — но цензура7 наша так своенравна, что не возможно и размерить [с нею свой] круг свое<го> действия — лучше не думать — а если брать та<к> бр<ать>, не то <и когти что марать.>

68а. Майгин N. и неизвестной.

Ноябрь (после 4) 1823 г. Одесса.

Oui sans doute je les ai devinées, les deux femmes8 charmantes qui [se sont] ont daigné se ressouvenir de l'hermite d'Od<essa>,9 ci-devant hermite de Kichenef — J'ai baisé mille fois ces lignes qui m'ont rappelé tant de folie, de tourment, [de soirées], d'esprit, de grâce, de [valse] soirées10 mazourka etc. — Mon dieu111 que vous êtes cruelle Madame12 de croire que je puis m'amuser là où je ne puis ni vous rencontrer ni vous oublier. Hélas aimable Maiguine, loin de vous tout malaise tout maussade <?>13 [toutes] mes facultés s'anéantissent, j'ai perdu14 jusqu'au talent des carricatures quoique la fami<lle> du Pr.<ince> Mourouzi [m'en ai] soit si bien15 digne de m'en16 inspirer [les] [des plus grotesques] — Je n'ai qu'une idée

383

celle de revenir encore à vos pieds et de vous consacrer, comme le1 disait ce bon homme de poëte, le petit bout de vie qui me reste — —2 Vous rappelez-vous de la petite <?> correction3 [dan] dans [son livre] que vous avez faite dans la feuille <?> de l'Ar<étin> <?> — [mais] mon Dieu si vous [feriez la même chose dans m] la répétiez ici [ — j'aurai tou] Mais est-il vrai que vous comptez4 venir à Odessa — venez au nom du ciel, nous [aur] aurons pour vous attirer bal, opéra italien, soirées, concerts, sigisbées, soupirants tout ce qui vous plaira; je contreferai le singe, je médirai5 et je vous dessinerai Mde de <нрзб.> dans les [trente] 366 postures de l'Arétin.

A propos de l'Arétin je vous dirai que je suis devenu chaste et vertueux, c'est à dire en paroles car ma7 conduite a toujours été8 telle — C'est un véritable plaisir de me voir et de m'entendre parler — cela vous engagera-t-il à presser votre arrivée. [Venez] Encore une fois venez au nom du ciel et pardonnez moi des libertés avec lesquelles j'écris à celles9 qui ont trop d'esprit pour être prudes mais que j'aime [et] et que je respecte de par<?> mon coeur.

Quant à vous charmante boudeuse, dont l'écriture m'a fait palpiter [et que j'écrivais <?>] et [et] (quoique10 [car] par grand hazard elle ne fût point contrefaite) [il] ne dites pas que vous connaissez mon caractère; vous ne m'eussiez pas affligé en faisant semblant de douter11 de mon dévouement et de mes regrets — [recev<ez>]

Devinez qui à votre tour.              

S. qui passait pour avoir des goûts anti-physiques [l'aurait] l'a à passer un fil par le [bout] trou d'une aiguille en en mouillant le bout12 —— A. dit de lui qu'il excellait partout où il fallait de la patience et de la salive

<см. перевод>

384

69а. Неизвестному.

Конец ноября — 1 декабря 1823 г. Одесса.

J'ose espérer qu'un exil de quatre ans [ne m'a] n'<a> pas effacé [tout-à-fait] de [la] votre mémoire

<см. перевод>

70а. А. И. Тургеневу.

Конец ноября — 1 декабря 1823 г. Одесса.

Вы помните Кипренского1 который из поэтического Рима2 [просил] напечатал вам поклон и свое почтение — я также3 обнимаю вас из прозаической Одессы — не благодарю ни за что4 — но [дорого] в полной мере ценю ваше воспоминание, др.<ужеские> попечения5 которым обязан я переменою моей судьбы —6

Надобно подобно мне провести 3 года в душной азиат [ской ды<ре><?>] чтоб чувствовать цену и не вольн<ого> воздух<а> европейск<ого>.7 Теперь мне [было] ничего мне бы не доставало — если б <не> отсутстви<е> кой-кого.8 Когда [вы] мы свидим<ся> Вы не узнаете меня9 — [боюсь наскучить особенно вам благоразумием10 — Исчезла прежня ж<ивость>] [К несчастию,] я стал благоразумен и скучен11

Прос<тите ль> иног<да>

[Но благоразумие мое будет] Это единственные живые стихи покойного Дмит<риева>12 — [я люблю их из эгоизма, как] [Что касается до про<зы>]. Кстати о стихах вы желали видеть

385

оду на смерть Напол<еона> Она не хороша вот вам самые сносные1 строфы е<е>2

Это последн<ий> либераль<ный> бред3 — на днях я закаялся — и смотря и4 на запад Европы и вокруг себя обратился к Эвангелию5 источнику и произнес сию притчу в подражание басни Иисусовой

71а. П. А. Вяземскому.

1—8 декабря 1823 г. Одесса.

Конечно ты прав — и вот тебе перемены

[Равна Зарема]

Язвительные лобзания напоминают тебе <- - - - - - -> поставь пронзительных это будет смело — дело в том что моя Грузинка кусается и это непременно должно быть известно публике. Хладного скопца [вымары<ваю>] уничтожаю из уважения к девств.<енному> слу<ху> А.<нны> Л.<ьвовны> 6

    Не зрит лица его Гарем.

    Там <обреченные мученью>

    И не утешены никем7

Меня ввел в искушение Бобров [въ] [он говорит въ] мне непременно хотелось что-нибудь у него украсть — он говорит в св.<оей> Тав<риде> — Под стр<ажею> скоп<цов> Гар<ема>8 а9 к тому же я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую похабность;10 я не люблю видеть в гордом первобытном наш<ем> языке11 следы [фр.<анцузского>] евр.<опейского> жеманства и франц.<узской> утонченности — грубость и простота более пристали ему12 — [говорю] проповедую из вн.<утреннего>

386

убеждения — но по привычке пишу иначе — Но вер<ой> — если найдешь удачную перемену1 то подари меня ею, если ж нет оставь так — оно довольно понятно. [Кто с тобою] Нет ничего легче <,> поставь, Равна, Грузинка <красотою> но инка кр.... можно бы б<ыло> Равна, Зарема,2 а слово Грузинка тут необходимо — впроччем делай что хочешь — Апостол написал свое путешествие по Крыму,3 оно печатается — но ожидать его нечего — Разбойников посылаю по

74а. А. А. Бестужеву.

12 января 1824 г. Одесса.

Конечно я на тебя сердит и готов с твоего позволения браниться хоть до завтра4 ты напечатал [ту Элегию] те стихи о которых5 имянно просил тебя не выдавать [в п<ублику>] их в п<ублику>.6 Ты не знаешь до какой степени это мне досадно [et <см. перевод>] [и сколько я желал не выдавать в публику]7 — [они [писаны] относятся к женщине — которая первая прочитала их я просил8] ты пишешь что без 3-х последних стихов Эл<егия> не имела бы смысла — Велика важность — а какой же смысл имеет [Над] Как.... или с болезнию и мольбой — или.. [Это9] Я давно уже <не> сержусь за опечатки — но [иногда] мне встарину10 случалось [за] забалтываться стихами — и мне [больно] грустно <?> видеть что со мною поступают как с умершим, не уважая ни моей воли [и] ни [самолюбия] бедной собственности — это простительно Вое<йкову> — но et tu. Brute <см. перевод> — Я [принужден] хотел было за вину [редактора] твоего корректора извиниться в каком-нибудь журнале — [Оставляю это на] но пустая публика11 этого не стоит. — Повторяю тебе в последний раз [мои]12 пени и просьбы — и обнимаю тебя sans rancune <см. перевод> — и с благодарностью за всё остальное13 — стихи и прозу — ты

387

всё ты — т. е. мил, жив, умен —1 Бар<атынский> прелесть и чудо — Признанье совершенство после его2 никогда не стану печатать св.<оих> элегий — (хотя бы наборщик и поклялся бы перед нал<оем>3 [меня не] [щадить меня] поступать со мною милостивее) — Рылеева Войн<аровский> несравненно лучше всего что он написал — слог его истинно повеств<овательный>, чего у нас почти еще нет4 — Дельвиг молодец Мы с ним снесемся5 — Гнедич шутит со мною шутки в другом роде — он [сказал Як.<ову> Толс<тому>] разгласил будто бы все новые6 стихи обещанные мною Як.<ову> Т<олстому>, проданы уже ему Гнед.<ичу> — Толс<той> написал мне письмо пресухое — в котором он справедливо жалуется на мое7 легкомыслие, отказался от изд.<ания> моих стих<отворений>, уехал в П.<ариж> и с тех <пор> об н<ем> ни слух<у> ни дух<у> — [въ] я вижу [из С.<ына> О.<течества>8] что он переписывается с тобою [через] в С.<ыне> О.<течества> — напиши ему слово обо мне и оправдай меня в его глазах да перешли его адрес — —

77а. А. А. Бестужеву.

8 февраля 1824 г. Одесса.

Ты еще не получил как видно,9 письма моего [где говорю теб<е>] не стану повторять то, чего10 довольно и на один раз — О тв.<оей> повест.<и> в Пол.<ярной> скажу что он<а>11 не в пример лучше (т. е. занимательнее) тех кот.<орые> были напечатаны в про.<шлом> году et c'est beaucoup dire <см. перевод> — Корнилович славный малой и мн.<ого> обещ.<ает>,12 но за чем пишет он для [вни<мания>] снисходительн<ого> внимания... м.<илостивой> го<сударыни> NN. и ожидает ободрительной улыбки прекр.<асного> пола13 для продолжения [занимательн.<ых>] любопы<тных> св.<оих> труд.<ов> всё это старо, ненужно и

388

слишком уже пахнет Шал.<иковской> невинностью. Булг.<арин> говорит что ст.<атья> Н. Бест.<ужева> отличается новостию мыслей; можно бы с бо́льшим уважен<ием> употреблять слово мысл<и>.1 Арабские сказки прелесть — советую тебе держать за ворот этого Сенковского; [стихи преизрядные —]  между поэт.<ами>2 не вижу Гнедича — и досадно; нет и Языкова и его жаль — [мадр.<игал> кот<орый><?>] похабн<ый> мадр.<игал> Родз.<янки> должно бы оставить [Нахимову] покойному Демонси а не печатать в евр.<опейском> изд.<ании> — Вчера — — люблю и мыслю о тебе — — [отошли в какую-нибудь] поместят [когда-ниб<удь>] <в> граммати<ку> — для примера явной бессмыслицы3 — Плетнева Родина хороша. Бар.<атынский> чудо — мои пиэсы плохи — вот тебе и всё о Полярной —

Радуюсь что мой Фонтан шумит. Недостаток плана не4 моя вина — я с суеверной точностию5 перекладывал в стихи рассказ молодой женщины6 — Aux douces loix <см. перевод> — впроччем я [довольно его] [люблю его] печатаю его только потому7 что деньги нужны я написал его единственно для себя.8

III пункт и сам.<ый> нужный с эп.<играфом> без цере<монии>. Ты [просишь] требуешь от меня для те<бя> пиэс как будто у меня их сотни — [Не могу их продавать ибо они уже проданы] [Къ] Я обещал стихов Кюхельбекеру которому они верно нужнее нежели тебе.. [пото<м>] [положим что и<х>] едва ли наберется их [десяток] и пяток — ты забываешь отношения мои с цензурой [да] — О нов<ой> <?> поэме9 нечего и думать — [въ] она писана строфами едва ли не вольнее строф Дон. Жу<ана> если [я] когда-нибудь она будет напечатана то верно не в П.<етер>Б.<урге> и не в Москве. — [У вас есть еще несколько моих стихов — [пере] [пе] сделайтесь с цензурой — переправляйте их]

78а. П. А. Вяземскому.

8 марта 1824 г. Одесса.

От всего сердца10 благодарю тебя, милый Евр<опеец> — за неожиданное послание — т.е. посылку. — Начинаю думать что

389

ремесло наше право не хуже другого — и почитать наших книгопродавцов — одно меня затрудняет ты продал всё издание за 300<0> рублей, а сколько же [оно] стоило тебе его напечатать — Ты всё-таки даришь меня, бессовестный ради Христа вычти [из остальны<х>] что тебе следует из остальных денег — да пришли их ко мне — рости1 им не за чем — а [за уплатою долгов у меня вряд] у меня не залежатся2 хоть я право не мот — уплачу старые долги и засяду за новую поэму потому что3 мне полюбилось — [моя<?>] я к 18 веку уже не принадлежу, [пишу] пишу для себя, а печатаю для денег ничуть не для улыбки прекрасного пола —

Жду с нетерпением [тво<его>] мой4 тво<й> Фонт<ан> т. е. твоего предисловия — Недавно прочел я твои давишние замечания5 на Булгарина — это лучшая из твоих полемических статей — Жизни Дмитриева еще не читал — но милый грех тебе унижать нашего Крылова — [Ты один мог бы и проч.] [твой голос должен] твое мнение должно бы сделаться законом в нашей словесности, а ты по снисходительному пристрастию и верно вопреки своей совести покровительствуешь6 [чо<рт>] не хочу сказать кому —

[Ты обещаешься быть [у нас] к нам — [съ] Никогда [не давали] не получал я поручения <?>] [и тебя]

Твое [коми<ссионное>] поручение отыскать тебе дом обрадовало меня несказанно — [впроччем] это дело не к спеху; [и<зволь>] однако изволь изъяснить мне толковее что такое в начале лета, и не дорого — Л. Нарышкин с которым я об этом уже говорил уезжает в чужие края в начале лета — он нанимает здесь дом в городе за 500 рублей в месяц, и7 дачу не очень помню за сколько — я бы советовал те<бе>8 для детей нанять дачу, потому что в городе по причине пыли жить несносно9 — — [буду] стану хлопотать10 впроччем твоего слишком дорого я не понимаю, ты деньги всё-таки ведь истратишь если не на то так на другое. Жду ответа — Волко<нского> здесь еще нет11

390

79а. И. Н. Инзову (?).

Около 8 марта 1824 г. Одесса.

Je vous envoie, Général, les 360 rou<bles> que je vous [devais] dois depuis si longtemps; [re<cevez>] veuillez recevoir mes sinc<ères> remerciements1 quant aux excuses je n'ai pas le courage de vous en faire — Je suis confus et humilié de n'avoir pu jusqu'à présent vous payer2 [ma] cette dette — le fait est que je crevais de misère.

Agréez Général les assurances de mon profond respect [et <de> mon regret]

<см. перевод>

83а. А. И. Казначееву.

22 мая 1824 г. Одесса.

(Первая черновая редакция)

22 мая              

П.<очтенный> А.<лександр> И.<ванович> [Не зная] Будучи совершенно чужд ходу деловых бумаг не знаю [каким] в праве ли отозваться на предписание е.<го> с.<иятельства>. Как бы то ни бы<ло> надеюсь на ваше снисхождение и приемлю смелость3 объясниться откровенно насчет мо<его> положени<я>4

Служба5 никогда не была моею целию — -[Я давно отказался [от [всех] всякой надежды] [от всякой выгоды] [семь лет не] 7 лет я ею не занимался, не написал ни [одного] одной бумаги, не был в сношении ни с одним начальником — эти семь лет к.<ак> вам изве<стно> для меня потеряны.6 Чувствуя7 совершенную свою неспособность я уже отказался8 от всякой надежды9 на дальнейшие успехи или выгоды10 [Может быть я чувствую больше чем кто-нибудь11 умеренность правительства

391

но не могу] [ремесло [де<ло>] мое] [самые мои занятия [бу] будучи совершенно прот<ивоположны>1] я сам заградил себе путь я выбрал [дл<я>] другую дорогу — [будьте уве<рены>] ради бога не думайте чтоб я смотрел2 на [стихи] стихотворство как — на отдохновение чувствительного человека с смешным [или де<тским>] тщеславием [поэта] — [Это] [Это] оно просто мое ремесло, отрость промышленности которая3 одна доставляет мне4 пропитание и независимость5 — [к несчастию] Граф не захочет — лишать ни того ни другого6 — [К несчастию вре]

Может быть скажете вы,7 что я получаю жалование8 следственно обязан служить — Но я принимаю 700 рублей не так как жалование чиновник9 Ново<российского> ге.<нерал> губ.<ернатора> — но как [человек] паек ссылочного невольника — Вы знаете что только или в Москве или в П.<етер>Б.<урге>10 можно вести11 книжный торг, — ибо только там [есть книго<продавцы>] находятся [журналы] журнали<сты> цензора и книгопродавцы — [В Одессе] Я поминутно долж<ен> отказываться от самых выгодных предложений только по той причине что нахожусь за 200<0> верст от столицы. Правительство12 вознаграждает некоторым образом мои13 утраты — но я [скорее14] готов отказаться от моего15 жалования если [я] не буду властен в моем времени и занятиях.16 Вхожу в это обст.<оятельство> потому что дорожу мнением17 гр.<афа> Вор.<онцова> также как и ваш<им> также как и всякого честного человека —18

392

Повторяю здесь то что уже [честь имел говорить] сказал самому графу М.<ихаилу> С.<еменовичу> если бы я хотел1 служить, то никогда бы не выбрал себе2 другого начальника кроме е.<го> с.<иятельства> но я не хочу3 служить никогда ничего по службе не искал4 и противу воли — —

Чувствую что в сем [письме] довольно [много] чтоб меня уни<что>жить — если гр.<аф> прикажет подать мне в отставку — я готов — [но] хотя с сожалением — чувствуя5 что переменив свою должность6 — я много потеряю и ничего не надеюсь выигр<ать> —

[Позвольте]

Еще одно слово: Вы м. б.7 не знаете что у меня анев<ризм>, следственно вот уже 6.... как я ношу с собою смерть —8 Могу [если <?>] представить свидетельство [какого угодно] тре.<буемого> доктора которого угодно вам на<значить> — Кажется служба такового чиновник<а> незавид<на>9 — [и] ужели нельзя оставить меня в покое на [крат<кий>] [ост] остаток жизни которая верно не продлится

(Вторая черновая редакция)

П.<очтенный> А.<лександр> И.<ванович> Будучи совершенно чужд ходу деловых бумаг, не знаю в праве ли отозваться на предписание е.<го> с.<иятельства> Как бы то ни было, надеюсь на вашу снисходительность и приемлю смелость объясниться откровенно на счет моего положения.

7 лет я службою10 не занимался, не написал ни одной бумаги, не был в сношении ни с одним начальником.11 Эти 7 лет12 как вам известно, вовсе для меня потеряны. Жалобы с моей стороны были бы не у места. Я сам заградил себе путь и выбрал [совсем] другую цель. Ради бога не думайте

393

чтоб я смотрел на стихотворство с детским тщеславием рифмача или как на отдохновение чувствительного человека: оно просто мое ремесло, отрасль честной промышленности, доставляющая1 мне пропитание и домашнюю независимость. Думаю что граф Воронцов не захочет лишить меня ни того, ни другого.

[Может быть скажете вы] Мне скажут, что я, получая 700 рублей обязан служить. Вы знаете что только в Москве или П.<етер>Б.<урге> можно вести книжный торг ибо только там находятся журналисты цензоры и книгопродавцы; я поминутно должен отказываться от самых выгодных предложений единственно по той причине что нахожусь за 2000 в. от столиц. Правительству угодно [было] вознаграждать некоторым образом мои утраты я принимаю эти 700 рублей не так как жалование чиновника но как паёк ссылочного невольника. Я готов2 от них отказаться если не могу быть властен в моем времени и занятиях, [которые доставляют мне] Вхожу в [сии] эти подробности, потому что дорожу мнением гр.<афа> Воронцова, также как и вашим [также] как и мнением всякого честн.<ого> человека.3

Повторяю здесь то что уже [сказал] известно графу М.<ихаилу> С.<еменовичу>: если бы я хотел служить, то никогда бы не выбрал себе другого начальника кроме его сиятельства; но чувствуя4 свою совершенную неспособность, я уже отказался от всех выгод службы и от всякой надежды на дальнейшие успехи в оной.5

Знаю что довольно этого письма чтоб меня, как говорится, уничтожить. Если гр.<аф> прикажет подать в отставку6 я готов; но чувствую что переменив мою зависимость я много потеряю а ничего7 выиграть не надеюсь.

Еще одно слово: Вы может быть не знаете что у меня аневризм. Вот уж 8 лет как я ношу с собою смерть. Могу представить свидетельство которого угодно доктора. Ужели8 не льзя оставить меня9 в покое на остаток жизни которая верно не продлится.

Свидетельствую вам глуб.<окое> почт.<ение> и серд.<ечную> пред.<анность>.

394

86а. А. И. Казначееву.

Начало (после 2) июня 1824 г. Одесса.

[Votre lettre m'a fait bien de la peine,] Je suis bien fâché que mon congé vous ait fait [de la] tant de peine, et [votre douleur m'a] l'affliction que vous m'en témoignez me touche sincèrement. Quant à la crainte1 que vous avez2 relativement aux suites que ce congé3 peut avoir je ne l<a> crois pas fondée4 — [Si vous regrettez] [Confond<?>] Que regretterais-je. est-ce ma carrière5 manquée? [C'est à quoi] [je m'y suis résigné depuis 4 ans] C'est une idée à laquelle j'ai eu6 le temps de me résigner. — Sont-ce mes appointe<ments>?7 — — [Je n'ignore pas qu'avec mon manque de fortune [de] et mon peu de moyens, je ne puis pas8 du les dédaigner] — [Mais [mes] [con] [je préfère aux] mes occupa<tions>] Puisque mes occupations littéraires [peuvent me procurer [plus d'argent j<e>] plus [d'argent] [que le] il est tout naturel de [leurs]9 [sacrifier des occupations de mon service etc.] — Vous me parlez10 de protection [et d']amitié — Deux choses [à mon sens] incompatibles; je ne puis ni ne veux prétendre11 à l'amitié du Cte Wor<onzoff> encore moins à sa protection: rien que je sache ne dégrade plus que le patronage, et j'estime trop cet homme12 pour vouloir m'abaisser devant lui [et] [Malgré] Là-dessus13 j'ai des préjugés [de l'orgu<eil>] [d'orgueil] démocratiques qui valent14 bien les préj<ugés> [et l'or<gueil>] de l'org<ueil> de l'Aristocratie [il est inutile] [est]

[Et puis] Je suis fatigué15 de dépendre de la digestion bonne ou mauvaise de16 tel et tel chef, je suis [blasé] ennuyé d'être traité dans ma patrie avec moins d'égard que le premier imbécile17

395

galopin anglais qui vient y promener parmi nous [sa nonchalance] sa platitude1 et son baragouin2

Je n'aspire qu'à l'indépendance — pardonnez-moi le mot en faveur de la chose3 — à force de [cou<rage] courage et [de travail] persévérance je finirai par en jouir. J'ai déjà vaincu ma répugnance d'écrire et de vendre mes vers4 pour vivre — le plus grand pas est fait5 — Si je n' écris6 encore que sous l'influence capricieuse de l'inspiration,7 [du moins] les vers une fois écrits je ne les regarde plus que comme une marchandise à tant la pièce. — Je ne conçois pas la consternation de mes amis (je ne [les] sais pas trop ce que c'est que mes amis).

Il n'y a pas de doute que le Cte W.<oronzoff> qui est un homme d'esprit saura me [mettre dans mon] donner le tort dans l'opinion du public — triomphe [bien] très flatteur et dont je le laisserai jouir tout8 à son [gré] [ai<se>] [entendu] vu que je me soucie [très peu de] tout autant <de> l'opinion de ce public que du blâme <et> de l'admiration de nos journaux9

<см. перевод>

94а. В. Л. Давыдову (?).

Июнь 1823 г. — июль 1824 г. Кишинев — Одесса.

[Мне] С удивлением слышу я10 что ты почитаешь меня [варваром,] врагом освобождающейся Греции и поборником турецкого рабства. [Мне случалось иногда говорить о Греции:11] Видно слова мои были тебе странно перетолкованы. [Повторю теб<е>] [чтоб оправдаться] Но что бы тебе ни говорили, ты не должен был верить чтобы когда-нибудь сердце мое недоброжелательство<вало> [освобождению] [свободе] благородным усилиям [свободы] возрождающего<ся> народа. Жалея12 что принужден

396

оправдываться перед тобою, повторю и здесь то, что случалось мне1 говорить касательно греков2

Люди по большой части3 самолюбивы,4 [ограниченны] беспонятны легкомысленны5 невежественны6 упрямы; старая7 истина которую всё-таки не худо повторить — Они [с трудом] редко терпят противуречие,8 никогда не прощают9 неуважения; они легко увлекаются пышными словами, охотно повторяют [что] всякую новость; и [однажды приняв] к ней привыкнув уже не могут с нею расстаться. —

Когда что-нибудь является общим мнением то [оно не приметно] глупость общая — вредит ему столь же сколько [общее усилие] единодушие10 ее поддерживает. Греки между европ<ейцами>11 имеют [множ.<ество> глупых] гораздо более вредных поборников, нежели благоразумных12 [полезных] друзей — Ничто еще не было13 столь народно как дело греков, хотя многие [з] в их политическом отношении были важнее для Европы.

95а. В. Л. Давыдову (?).14

Июнь 1823 г. — июль 1824 г. Кишинев — Одесса.

de Constantinople — <un t>as<?> de gueux [de courtiers, pires que des juifs15 de coupeurs de bourse] timides, voleurs et16 vagabonds qui n'ont pu même soutenir17 le premier18 feu de la19 mauvaise mousquetterie turque, [voilà ce que sont les] [ces héros] formerait

397

une singulière troupe dans l'armée [russe] du Comte Vitgen<stein> — Quant à ce q.<ui> reg.<arde> les officiers, ils sont pires que les soldats — [On peut voir] N.<ous> avons vu ces1 nouveaux Léonidas dans les rues d'Odessa et de Kichenev — [nous] plusieurs nous sont personnellement connus, nous certifions leur complète nullité — [un] ils ont trouvé l'art d'être insipide, même au moment2 où leur conversation devait intéresser3 tout européen — aucune idée de l'art militaire, nul point d'honneur, nul enthousiasme4 — les français et les russes5 qui se trouvent ici — [leur disent des grosses injures en face et quelquefois] leur marquent un mépris dont ils ne sont que trop dignes, [et qu'ils] [il] [les] [et les] ils supportent tout même les coups de bâton avec un sang-froid digne de Thémistocle — Je ne suis ni un barbare ni un apôtre [du gouvern<ement>] de l'Alcoran, la cause de la Grèce m'intéresse vivement, c'est pour cela même que je m'indigne en voyant ces misérables revêtus du ministère sacré des défenseurs de la liberté

<см. перевод>

106а. П. А. Плетневу.6

Конец октября 1824 г. Михайловское.

[Съ] Беспечно и радост<но> полагаюсь на тебя [во всем что касается] в отношен<ии> моего Онегина! — [Со<зови>] [Что же] Созови мой Ареопаг ты Ж.<уковский> [Гнд] Гнед.<ич> и Дельви<г> — от [них] от вас ожидаю суда [приговор] — и с покорн<остью> при<му> его реш<ение>

Жалею что нет между ва<ми> Бара<тынского> говорят он пиш<ет>

107а. В. Ф. Вяземской.

Конец октября 1824 г. Михайловское.

Belle [et] bonne Princes<se> Véra, âme charmante et généreuse [J'attendais toujours] Je ne vous remercierai pas7 [la langue [est tro<p>] de la reconnaissance] pour votre [souvenir et] votre lettre les paroles [sont] seraient trop froides et trop faibles pour vous exprimer mon attendrissement, et ma reconnaissance

398

sance1 — — [il n'y a pas d'égoïsme qui tienne] [une] votre douce amitié [consolerait une] suffirait à toute âme moins égoïste que la mienne; tel2 que je suis, elle seule me consola3 de bien [des chag<rins>] [d'ennui] [des] des chagrins; [a] et seule a pu calmer la rage de l'ennui4 [qui] consume ma sotte existence5 — [elle] [cette existence] [J'avais deviné] [ — par un] Vous désirez la connaître, cette sotte existence: ce que j'avais prévu [ce] s'est trouvé vrai. Ma présence6 au [sein] milieu de ma famille n'a fait que redoubler des chagrins assez réels, [le gouvernement a eu l'infamie de proposer à mon père d'être [I'] [un] [son] agent de persécution] On [me] m'a reproché mon exil,7 on [croit d'être] se [s] croit entraîné dans mon8 malheur, on prétend que je prêche l'Athéisme à ma soeur qui est une créature céleste et à mon frère qui [a beaucoup d'esprit] est très drôle et très jeune, qui admirait9 [ravi] mes vers et que j'ennuie très certainement. Dieu s<eul> sait si je songe a lui?10 Mon père a eu la faiblesse d'accepter [à mon égard] [une [proposition] offre] un emploi qui le mit dans tous les cas11 dans une fausse position à mon égard;12 [tout cela fait] cela fait que [tout] je passe à cheval et dans les champs tout le temps que je ne suis pas au lit. Tout ce qui me rappelle la mer [ou un beau ciel me] m'attriste — le bruit d'une fontaine me fait mal à la lettre — [et] je crois qu'un beau ciel [et une13 le même effet] me ferait pleurer de rage; [grâce à] но слава14 dieu небо у нас сивое, а луна точная репка —15 [pour toute ressource [et16] j'ai une bonne voisine [des17] [ancienne

399

connaissance de] originale] à l'égard de mes voisins [je suis] je n'ai eu que la peine de les rebuter d'abord; ils ne m'excèdent [pas] [pas] pas — [et ne<?>] je jouis1 parmi eux de la réputation d'Onéguine — et voilà2 je suis prophète en mon pays.3 Soit-il — pour toute ressource [j'a] je vois [sou] souvent une4 bonne vieille voisine — [ses deux filles] j'écoute5 ses conversations patriarcales — Ses filles assez mauvaises sous tous les rapports, [me] me jouent6 du Rossini que j'ai fait venir — [Si I'] [Si l'ennui de la solitu<de><?> [Si la vi<e><?>] pouvait inspirer,] je suis dans la meilleure [po<sture><?>] [voit<?>] position possible pour achever mon [poëme] roman poétique, mais l'ennui7 est une froide Muse — et [le] m<on> poëme n'avance guère — voilà pourtant une strophe que je vous dois — montrez-la au Pr.<ince> Pierre. Dites lui de8 ne pas juger [de l'ens<emble>] du tout par cet échantillon

Adieu [P<rincesse>] [chère et] ma respectable Princesse, je suis à vos pieds bien tristement, [montrez] ne montrez cette lettre que à ceux qui j'aime et qui prennent9 [me de] à moi l'intérêt de l'amitié et non de la curiosité — [et acceptez] [si] au nom du ciel, un mot d'Odessa — de vos enfants! — avez-vous consulté le docteur de Mili? — que fait il — [que fait] и что Мили?

Le prince a —      <см. перевод>

[Пок.<орно> пр.<ошу> ее сият.<ельство> [доставить по<?>] дост.<авить> княги<не> Вере Феод.<оровне> Вяз<емской>].

108а. Н. В. Всеволожскому.

Конец октября 1824 г. Михайловское.

Не могу поверить чтоб ты забыл меня10 милый Все<воложской> — ты помнишь П<ушкина> проведшего с тобою [первые годы] столько веселых часов — П<ушкина>, которого ты видал и пьян<ого> и влюбл.<енного> не всегда верн<ого> тво<им> субботам, но неизменного тв<оего> товарища в театре,11 [неи<зменного>]

400

[постоянного тво<его>] наперсника твоих [кулисных страстей] шалостей, П<ушкина> отрезвившего тебя1 в стр<астную> пятн.<ицу> и2 приведшего тебя под руку в церковь теа<тральной> дире<кции> да помолишься [го] го<споду>3 богу [и] и насмотришься на [пр] госпожу4 Овошни<кову> Сей самый П<ушкин> честь имеет напомнить тебе ны<не> о своем существовании и приступает к некоторому делу близко до него5 касаю<щемуся> — — Помнишь ли что я тебе полу-продал полу-проиграл рукопись моих стихотв.<орений>? [Ныне] [О священная6 дружба! о проклятый тиран] Ибо [ты] знаешь [что]: игра7 несч<астливая><?> родит задор [что8] [Ныне] я раскаялся но поздно — ныне решился я исправить свои погрешности начиная с моих стих<ов>9 большая10 часть оных ниже [даже и моего] посредственн<ости> и годится только на соверш<енное> уничтож<ение>, некоторых хочется мне спасти — Все<воложской> ми<лый>11 царь не дает<?> мне<?> свободы! продай мне назад мою рукопись, — за ту же цену 100<0> ([даром] я знаю что ты со м<ной> спорить <?> не ста<нешь>; даром же взять не захочу.) Деньги тебе [возв<ращу>] [дост] доста<влю> с благодар<ностью> как скоро выручу — надеюсь что мои стихи у Слёнина не залежатся12 — Передумай и дай ответ — Обнимаю тебя [душ<а>] моя ра<дость>, обнимаю и крошку <?>13 Всеволодчика<?> — Когда-то свидимся.... когда-то.....

110а. В. А. Жуковскому.

31 октября 1824 г. Михайловское.

Но [в<ойди><?>] посуди о моем положении [домашнем] дома — приехав [сюда бы<л>] сюда был я встречен и обласкан — но скоро всё переменилось — отец [помину<тно>] испуганный

401

моей ссылк<ою> беспрестанно твердил что и его ожидает та же участь, [я не мог никогда] вспылчивость от<ца> и раздр.<ажительность> его мешал<и> мне1 с ним откровенно изъясниться [пока<?>] [за] [в] [он п<лакал><?>] [жалея его] не [<желая> видеть его слезы] я решился молчать — [б<рат> <?>] [начал он укорять брату в [афеизме,] безбож<ии> споря <?>] <начал> он укорять брата, утверждая что я преподаю ему и сестре2 безбожие — [Жуков<ский>] подумай о моем изгн<ании> и [ска<жи> сам]рассуди3 [Прие<хавший>] Назначенный за мн<ою> смотреть Пещ<уров> [имел бесстыдство] [глупость] [глупость] [наг<лость>] наг<лость> осмелиться предложить отцу моему распечатывать мою переписку — короче быть моим шпионом — Желая наконец вывести себя из тягостного положения [я пришел к] [я] прихожу к отцу моему — и прошу его позволения говорить искренно.... [честью тебе] больше [ничего] ни слова — отец осердился, запла<кал> закричал — я сел верьхом и уехал — Отец призвал моего брата и велел ему не знаться avec ce monstre, ce fils dénaturé <см. перевод>.

Узнаю всё, голова моя — закипел<а>:4 Иду к отцу [и къ] нахожу [Ж<уковский>] его с мат<ерью>5 и высказал всё что было у меня на сердце целых 3 мес.<яца> кончаю тем что говорю ему в последний раз — Отец мой, воспользуясь отс<утс>тв.<ием> свидет.<елей> [обвин<яет>] выбегает и всему дому объявляет — что я его бил, потом хотел бить — потом замахнул — Перед тобою не оправдываюсь — но [что ж] чего же он хочет [ — обв<иняя>] для меня с уголовным обвинение<м> — рудников сибирских и вечного мо<его> бесчестия — спаси меня — [пересе<ли>] хоть кре<постию>, хоть Соло<вецким> монастырем — — [Отдаю] вручаю тебе

[Продолжаю]

118а. В. А. Жуковскому.

29 ноября 1824 г. Михайловское.

Ты получил мое письмо — долго не мог я решиться отослать его — но что мне было делать. Я сослан за одну6 строчку

402

глупого письма. Ежели объя<вят> пра<вительству>1 что я поднял руку на отца [какое] [мне спасения] посуди как там обрадуются — Мать согласна была с отцом теперь [она] она говорит да он2 осмелился говоря с отцом неприст<ойно> размахивать руками — дело3 — да он убил его словами — это calembour <см. перевод> и только [Я сказал им что буд<у>]4 [Мать меня обняла говоря que deviendrais-je si tu es à la forteresse <см. перевод>] [Я показывал] Я посылал им письмо5 м<ое><?> мое к тебе6 — Отец говорит: экой дурак в чем оправдывается?7 Да он бы еще [бить меня] ме<ня>8 прибил... зачем же было9 обвинять [меня] в злодействе — несбыточном? — [это] [ка<ламбур>] шутка пахнет палачом и [Сибирью] каторгой.10 [Милый чем далее живу тем более вязну в] Стыжусь что доселе <живу> не име<я> духа11 исполнить пророческую весть — [я б] [которая] что [не<давно>] разнеслась недав<но>12 обо мне [и не] [и еще не застрел<ился>13] [Увяз я в] [Стыдно у<вязнуть> <?>] Глупо час от часу далее вязнуть в жизненной грязи, [ничем к ней не привязанный]

119а. П. А. Вяземскому.

29 ноября 1824 г. Михайловское.

Ольд.<екоп> мать его в рифму, надоел он мне, плюнь14 на него и квит — [милый] [я имел много неприятностей к стати письмо твое15 пришло и меня подвеселило.] Твое предложение касательно моих эл.<егий> не сбыточно вот почему: В 1820 году

403

[про<дал>] [его] переписал я свое вранье и намерен был издать его по подписке1 — напечатал биле<ты> около 40 их роздал — я продал2 потом рукопись мою Все<воложскому> [съ] (и следств. с извес<тным> договором). [И] Между тем принужден был бежать из Меки в Медину [стихи мои по<шли>], мой Коран пошел из рук в руки и доныне правоверные ожидают оного. Теперь поручил я брату отыскать и купить мою рукопись — [элегии посл<ания>] и тогда приступим к изданию, эл<егий> посл.<аний> и смеси. — Должно будет объявить в газ.<етах> что так как билеты по причине долговре<мян>ной остановки издания3 [по нашей вине и прочч. и проч.4] могут быть затеряны подпис.<авшимися> особами, то довольно будет одного имени с адресом (ибо, солжем им на всякой страх) имена всех г.г. подпис<авшихся>5 находятся у Издателя6 — если понесу убыток — пенять будет не на кого сам вино<ват> [Милый] Брат увез Онегина, и там издаст его не сердись милый — в нынешних обст.<оятельствах> [др<угой>] всякой другой [м<ой>] Изд.<атель>7 невольно привлечет внимание и неудовольствие. [Напишу брату чтоб он прислал тебе Разговор] [в следующ] Удивляюсь — как письмо [Тани очутилось] у тебя8 — ([вот] прислали тебе его для Раича или Кюх<ельбекера> как ты захочешь —9 Отвечаю на твою критику — нелюдим не миз.<антроп> т. е. ненав.<идящий> люд<ей> а убегающий от людей10 Онегин — [д<ля>] нелюдим для деревенских соседей — Таня полагает причиной тому11 что в глуши, в деревнях всё ему скучно и что блеск один может привлечь.12 — Впроччем хоть смысл и не точен, тем боле истинны в письме13 — письмо <женщины> да к тому же влюблен.<ной>.14 Что ж душа моя, твое поминанье о Байроне? ведь я жду — я15 кн.<ягине> В.<ере> писал, пиши мне Ее выс.<окородию>

404

дост.<авить> А. С. П. и всё тут да найди для конверта ручку почетче твоей — прощай, добрый слышатель,1 отвечай же на мое полу-слово2

[Мне жаль д<яди><?>]

Написал ли дядя шести стопную эпитафию à ma tante frétillon <см. перевод>? Вот [оказия!] случай! а потоп-то! Жду на сей водяного пс.<алма> Фиты.3

Перешлю брату твой поклон —4

122а. Д. М. Шварцу.

Около 9 декабря 1824 г. Михайловское.

Буря кажется успокоилась, осмеливаюсь выглянуть из моего гнезда и подать вам голос, милый Дм.<итрий> Мак.<симович.> Вот уже 4 месяца как нахожусь я в глухой деревни — скучно да нечего делать; здесь нет ни моря, ни неба полудня,5 ни италианской оперы [ни вас друзья мои6] — Но за то нет — ни саранчи ни милордов Уор<онцовых> Уединение мое совершенно — праздность торжественна7 Соседей около меня мало, я знаком только с одним семейством, и то вижу его довольно редко [совершенный Онегин] — целый день верьхом — вечером слушаю сказки моей няни оригинала няни Татьяны; вы кажется раз ее видели, она единственная моя подруга8 — и с нею [одною] только мне нескучно. [Я начал переписку только с Ж.<уковским> и В.<яземским>9] — Об Одес<се> ни слуху ни духу. Сердце вести просит — [но всё] — долго не смел затеять переписку с оставленными товарищами — долго крепился но не утерпел.10 Ради бога! слово

405

живое об Одессе — скажите мне что у вас делается — скажите во-первых [что] выздоровела <ли> маленькая гр.<афиня> Гурьева, [ко] я сердечно желаю всего счастья почт. и благ.

157а. А. С. Шишкову.

Около 7 апреля 1825 г. Михайловское.

Г. Ольдек<оп> в прошлом 1824 году перепеча<тал> мое1 сочинение Бах.<чисарайский> Фонт<ан> без моего соизволения — чем и лишил меня 300<0>2 — [Хотя тогда принимавшие во мне участие и жаловались куда следует за н<еуважение>] Отец мой с.<татский> с.<оветник> С. Л. Пуш<кин> хотя [и писал] и жаловался ваш<ему> в.<ысокопревосходительству> за си<е>3 неуважение [моей] собств<енности> но не только не получил удовлетворения4 но еще уверился я из письма ваше<го>5 в том что г. Оль<де>коп пользуется ва<шего> высо<копревосходительства> покровительством — Выкл.<юченный> из службы след. не получая [царс<кого><?>] жалования и н<е>6 имея [другой собствен<ности>] <друг>ого [дохода] дохода кроме своих7 сочинений, решился я прибегнуть с жалобою [за сию покражу] к самому ва<шему> высокопр<евосходительству> надеясь что вы не захотите лишить меня хлеба8 — не из личного неудовол<ьствия> противу г. Ольд.<екопа>, совсем для меня незнак<омого>, но единственно для [сохран<ения>] охранения себя от [сей<?> по<кражи>] по<кражи> воровства9

163а. Александру I.

20-е числа апреля (не позднее 24) 1825 г. Михайловское.

[Obligé de reconnaître l'indulgence de V.<otre> M.<ajesté> au moment même de ma disgrâce], je me [fer<ais>] serais fait un devoir de supporter ma disgrâce10 dans un respectueux silence si la necessité ne me contraignit à le rompre.11

406

Ma santé a été fortement altérée dans ma première jeunesse, jusqu'a présent je n'ai pas eu le moyen de me traiter. Un anévrisme que j'ai depuis une dizaine d'années exigerait aussi une prompte opération. Il est facile de s'assurer de la vérité de ce que j'avance.

On m'a reproché. Sire, d'avoir jadis compté sur la générosité de votre caractère, j'avoue qu'aujourd'hui c'est à elle seule que j'ai1 recours. Je supplie votre majesté de me permettre de me retirer quelque part en Europe, où je ne sois pas dénué de tout secours

<см. перевод>

193а. Н. Н. Раевскому-сыну.

Вторая половина июля (после 19) 1825 г. Михайловское.

Où êtes-vous? j'ai vu par les gazettes que vous aviez changé de régiment. Je souhaite que cela vous amuse. Que fait votre frère? vous ne m'en dites rien dans votre lettre du 13 mai; se traite-t-il?

Voilà ce qui me regarde: Mes amis se sont donnés beaucoup de mouvement pour obtenir une permission d'aller me faire traiter, ma mère a écrit à S.<a> M.<ajesté> et là-dessus on m'a accordé la permission d'aller à Pskof et d'y demeurer même, mais je n'en ferai rien; je n'y ferai qu'une course de quelques jours. En attendant je suis très isolé: la seule voisine que j'allais voir est partie pour Riga et je n'ai à la lettre d'autre compagnie que ma vieille bonne et ma tragédie; celle-ci avance et j'en suis content. En l'écrivant j'ai réfléchi sur la tragédie en général, [et si je me mêlais de faire une préface, elle serait piquante]. C'est peut-être le genre le plus méconnu. Les classiques et les romantiques ont tous basé leurs loix sur la vraisemblance, et c'est justement [la vraisemblance] elle qu'exclut la nature du drame. Sans parler déjà du temps etc.2 quel3 diable de vraisemblance y a-t-il [1)] dans une salle coupée en deux moitiés dont l'une est occupée par deux mille personnes, qui sont censées n'être pas vues par ceux qui sont sur les planches. 2) la langue. Par ex. le Philoctète de la Harpe dit en bon français après avoir entendu une tirade de Pyrrhus: Hélas! j'entends les doux sons de la langue Grecque etc. Voyez les anciens: leurs masques tragiques, leur double [acteur] personnage — tout cela n'est il pas une invraisemblance4 conventionnelle?5 3) le temps, le lieu etc. etc. Les vrais génies de la tragédie6 [Schakespear<e> et Corneille] ne se sont jamais souciés de la vraisemblance. Voyez comme

407

[ce dernier] Corneille a bravement [traité] mené le Cid. Ha vous voulez la règle de 24 heures? Soit et là-dessus il vous entasse des événements pour 4 mois. Rien de plus [ridicule] inutile à mon avis, que les petits changements de règles reçues: Alfieri est profondément frappé du ridicule de I'a-parte, il le supprime et làdessus1 allonge le monologue et pense avoir fait faire une révolution dans le système de la tragédie;2 [comme si le monologue avait plus de vraisemblance que l'a parte!] quelle [petitesse] puérilité!

La vraisemblance des situations et la vérité du dialogue3 — voilà la [seule] véritable règle de la tragédie. [Sch.<akespeare> a saisi les passions; Göthe le costume] (je n'ai pas lu Calderon ni Vega) mais quel homme que ce Sch.<akespeare>! je n'en reviens pas. Comme Byron le tragique est mesquin devant lui! Ce Byron qui n'a jamais conçu qu'un seul caractère4 (les femmes n'ont pas de caractère, elles ont des passions dans leur jeunesse; et voilà pourquoi il est si facile [au5 poëte] de les [créer] peindre), ce Byron donc [dans la tragédie] a partagé entre ses personnages tel et tel trait de son caractère; son orgueil à l'un; sa haine à l'autre sa mélancolie au troisième etc. et c'est ainsi que d'un caractère plein, sombre et énergique il a fait plusieurs caractères insignifiants — ce n'est pas là de la tragédie. —

[Chaque homme aime, hait, s'attriste, se réjouit — mais chacun à sa manière — et là-dessus lisez Sch.<akespeare>].

On a encore une manie: [(manie digne d'un roman d'Au. Lafontaine)] quand on a conçu un caractère, tout ce qu'on lui fait dire, même les choses les plus [triviaux] étrangères [à ses passions] en porte essentiellement l'empreinte6 (comme les pédants et les marins des vieux romans de Fielding).7 Un consp.<irateur> dit Donnez moi [de la soupe] à boire en conspirateur — et ce n'est que ridicule8 [Par ex.] Voyez le Haineux de Byron (ha pagato) cette monotonie,9 cette affectation de laconisme, de rage continuelle, est-ce [dans] la nature? [est-ce la vie?] [le poëte a peur] [le caractère se laisse voir seulement dans]10 [et là-dessus]. De là

408

cette gène et cette timidité de dialogue. Voyez Sc.<hakespeare><?>1 Lisez Sch.<akespeare> [c'est mon refrain] il ne craint jamais de compromettre son personnage, il [la] le fait parler avec tout l'abandon de la vie, car il est sûr en temps et lieu de lui faire trouver le langage2 de son caractère.3

Vous me demanderez: votre tragédie est elle une tragédie de caractère ou de costume. J'ai choisi le genre le plus aisé, mais j'ai tâché de les unir tous deux. J'écris et je pense. La plupart des scènes ne demandent que du raisonnement; quand j'arrive à une scène qui demande de l'inspiration, j'attends ou je passe par-dessus — cette manière de travailler m'est tout-à-fait nouvelle. Je sens que mon âme s'est tout-à-fait développée, je puis créer.

Je

<см. перевод>

210а. К. Ф. Рылееву.

Вторая половина июня — август 1825 г. Михайловское.

Мне досадно, что Р.<ылеев> меня не понимает — в чем дело. Что у нас не покровительствуют литературу [?] и что слава богу? зачем же об этом говорить? [et] pour réveiller le chat qui dort <см. перевод>? напрасно. Равнодушию [и даже п<ритеснению>] правительства и притеснению цензуры обязаны мы духом нынешней нашей словесности — Чего ж тебе более? загляни в журналы, в течении 6-ти лет посмотри сколько раз упоминали обо мне, сколько раз меня хвалили поделом и понапрасно — а об [Том] наш<ем> приятеле ни гугу, как будто на свете его не было. Почему это? уж верно не [по] от гордости или радикализма4 такого-то журналиста [а] [а потому что], нет — а всякой знает, что хоть он расподличайся никто ему спасибо не скажет и не даст ни 5 рублей — так лучше ж даром быть благородным человеком — Ты сердишься за то что я чванюсь 600 ле<тним> дворянством (NB. мое дворянство старее) Как же ты не видишь что дух нашей словесности отчасти зависит от состояния писателей? Мы не можем подносить наших сочинений вельможам, ибо по своему рождению почитаем себя равными им.5 Отселе гордость etc. — Не должно русских писателей судить как иноземных. Там пишут для денег, а у нас (кроме меня) из тщеславия — Там стихами живут, а у нас гр.<аф> Хв<остов> прожился

409

на них — Там1 есть нечего, так пиши книгу а у нас есть нечего служи да не сочиняй — Милый мой, ты поэт и я поэт — но я сужу более прозаически и чуть ли от этого не прав — Прощай мой <милый><?>2 что ты пиш<ешь>

215а. Александру I.

Начало июля — сентябрь (до 22) 1825 г. Михайловское.

[Quelques] des propos inconsiderés, des vers satiriques3 [me firent [remarquer] répandre dans le public] le bruit se répandit que j'avais été traduit [à] et fou<etté> à la ch.<ancellerie> sec<rète>.

[Je] Je fus le dernier à apprendre ce bruit qui était devenu général, je me vis flétri [de] [découragé] dans l'opinion je suis [déco<uragé>] découragé — je me battais, j'avais 20 ans en 18204 — je délibérais [j'] si je ne ferai pas bien de me suicider ou d'assasin<er> — V5

Dans le [pr<emier>] 1 cas je ne faisais qu'assu<rer> un bruit qui me déshon<orait>, [dans] en autre6 [second lieu] je ne me veng.<eais> pas puisqu'il n'y avait pas d'outrage,7 je [faisais] commettais un crime [gratuit, puis], je sacr<ifiais> à l'opinion [des homm<es>] d'un public que je méprise un homme [qui] [à] auquel tenait tout et talent8 dont j'avais été l'admirateur involontaire9 — Ces réflex.<ions> me déterminèrent10

Tel<les> furent mes réflexions. Je les com<muniquais> à un ami qui fut parf.<aitement> de mon avis — [II] Il me conseilla des démarches de justif.<ication> envers l'autorité — j'en sentis l'inutili<té>.

Je résolus de mettre tant d'indécence11 de jactance dans mes discours et mes écrits qu'enfin l'autorit<é> [fut] soit obligée de me traiter en criminel — [j'espérai] [j'aspirais] [j'ambitionnais <?>] la Sibérie ou la forteresse comme [marque de] réha<bi>litation.

410

La conduite magnanime libérale1 [de V<otre Majesté>] de l'autorité me toucha profondém<ent> en [me déculpant] déracinant entièrement une ridicule calomnie2 — Depuis [ce temps] [jus] jusqu'à ma disgrâce3 s'il m'est quelquefois échappé des plaintes contre un ordre de chose reçu, si quelquefois je m'abandonnais à de jeunes déclamations,4 je suis pourtant bien5 sûr d'avoir toujours respecté soit dans mes écrits6 soit dans mes discours la Pers<onne> de V.<otre> M.<ajesté>

Sire7 on m'a accusé d'avoir compté sur la générosité8 de votre caractère — je vous ai dit la verité avec une franchise dont [j'avoue9 n'avoir pas été] [n'être] il serait impossible d'être capable envers tout autre souverain du monde

Aujourd'hui j'ai recours à cette générosité — [Ma] [Ni ma campagne] Ma santé [est] a été fortement altérée dans ma jeunesse — un anévr.<isme> de coeur10 [devenu <?> avec] exige une prompte11 opération ou un traitement prolongé — [V.<otre> M.<ajesté>] le séjour de P.<skov> la ville qui m'a été assignée12 ne peut me procurer aucun secours je sup<plie> V.<otre> M.<ajesté> de me permettre13 [me] le14 séjour d'une de nos capitales ou bien [un] de m'ordonner15 un endroit de l'Europe où je ne serais [pas dénué de tout sec<ours>]16 prendre soin de mon exist<ence>.

<см. перевод>

284а. В. В. Измайлову.

Около 28 августа 1826 г. Москва.

С [чувством] искренным удоволь<ствием> получил я письмо17 от Вас первого почтенного покровителя моих стихотворн<ых>

411

опытов. Обстоятельства не позволи<ли> мне до сих пор Вам отвечать — К тому же я ждал от Язык<ова> обещанных стихов; надеясь тем Вас одолжить и [вспомнить<?>1] заслужить более снисходительности к моим безделкам — Радую<сь> сердечно возобновлению заочного наш<его> знакомства и [нетерпеливо] о<жидаю> <?>

328а. А. Х. Бенкендорфу.

24 апреля 1827 г. Москва.

M.<on> Gén.<éral> des affaires indispensables necessitant ma présence à Pétersbourg je prends la liberté de demander à votre exc.<ellence> la permission de venir y passer quelques jours

Je suis avec2 la plus haute considération

de Votre                                   

le très —                                   

<см. перевод>

Сноски

Сноски к стр. 363

1 назвали (Дш).
  называете (Дл).

2 вакхических (Дш и Дл).

3 хоть рад или не рад (В).

4 В В только отсутствует.

5 извиняющиеся (Дш).

Сноски к стр. 364

1 В Дш и Дл явно ошибочно его

2 что вся годовая переписка состоит (В).

3 это мне неизвинительно (В).
  это кажется мне непростительно (Дл).

4 Так же в Дш.

5 Так же в Дл

6 Весь этот абзац в В отсутствует.

7 Так же в Дл.

8 В Дш в самом конце письма дата: 1816. 22 дек.
  В В дата вовсе отсутствует.

Сноски к стр. 365

1 твой зачеркнуто и восстановлено.

2 верный вписано.

3 Сперва было начато: которы<й>

4 на зачеркнуто и восстановлено.

5 сердишься зачеркнуто и восстановлено.

6 а. Я не писал — и язык
  б. Я не писал — И голос и язык недостаточны для наших мыслей и чувств
  в. Я не писал — И голос и язык недостаточны для выражения наших мыслей и особли<во> для чувств

7 а. и перо еще глупее
  б. а перо так глупо
  в. а перо так бедно
  г. а перо так те<мно>

8 письмо не может заменить разговора вписано.

9 а. что мои письм<а> на несколько минут мо<гут>
  б. что мои письм<а> могут принести тебе неск. мин. удовольст<вия>

10 нашей зачеркнуто и восстановлено.

11 В подлиннике: Россие; переделано из Россию

Сноски к стр. 366

1 м<ы> вписано.

2 на луже Кишеневской

3 Вместо ибо и т. д. сперва было начато: а. петь б. гуси барахтались
  в. гуси величественно

4 а. в мутном потоке
  б. в мутн<ых> потоках

5 в полноте зачеркнуто и восстановлено.

6 а. положили уведомить
  б. положили мы уведомить

7 членов зачеркнуто и восстановлено.

8 а. православное братство освящающее
  б. православное братство украшающее

Сноски к стр. 367

1 Подлинник в нескольких местах прожжен.

2 иметь важные последствия

3 Переделано из наших

4 а. Греция взбунтовалась и провозгласила
  б. Грехи восстали и провозгласили

5 — Некто Владимиреско

6 в войске князя Ипсиланти

7 выносить несправедливости турецкого правительства

8 они зачеркнуто и восстановлено.

9 а. решились освободиться от ига их
  б. решились освободиться от несносного ига

10 <нам>ерены платить зачеркнуто и восстановлено.

11 Начиная от что <они> впредь подлинник в ряде мест прожжен.

12 бежали к Владимиреско

13 генерал вписано.

14 и с кня. Георг. Кан<такузеном> вписано.

15 прибыл из Кишенева

16 От где оставил вписано.

17 кн. Су.<ццо> и р. к<онсулом> вписано.

18 и зачеркнуто и восстановлено.

Сноски к стр. 368

1 тотчас объявил себя начальником

2 Под нему — знак восстановления.

3 которые разлилися

4 он вписано.

5 а. восстанет   б. воспрял

6 под его знамена

7 на которых

8 на другом переделано из другое

9 на третьем переделано из третье

10 и зачеркнуто и восстановлено.

11 Сперва было начато: прекрасну<ю>

12 а. — стр<анн>ое действие
    б. — странность

13 Начиная от стр<анн>ое действие подлинник в ряде мест прожжен.

14 Трое греков.

15 Подлинник прожжен.

16 старец вписано.

Сноски к стр. 369

1 а. греки устремлены к одной [мы<сли>] цели
  б. все мысли греков устремлены к одному предмету

2 к независимости переделано из независимость

3 в лавках вписано.

4 везде вписано.

5 Сперва было начато по-французски: Léo

6 — Все имения

7 В подлиннике: Главнокомандующиим; переделано из Главнокомандующий

8 Сперва было начато: разделявш<иеся>

9 Низ<шая<?> ст>епень были воины — втора<я граж>дане

10 Начиная от тридцать лет подлинник в ряде мест прожжен.

11 Сперва было начато: в<ыбирала>

12 только вписано.

13 Ты видишь ход

14 — — Вера, отдельный язык, книгопечатание, просвещение с одной стороны, глубокое невежество

15 считалось в сем обществе — оно торжествует —

Сноски к стр. 370

1 в каком положении находится

2 Начал восстанавливать короткий но не довел до конца.

3 Странная картина! вписано.

4 а. отныне он п<рин>адлежит
  б. отныне и мертвый иль победи<тель> п<рин>адлежит

5 От отныне было написано после цель великодушная! затем перенесено в данное место.

6 28 лет, заслуженное рукою, коею <?>

7 Переделано из саблей

8 Начиная от завидная участь подлинник в ряде мест прожжен, дальше нескольких слов недостает.

9 не будет сла<бее><?>

10 <с>лава молодого мстителя Греции <для н>его подозрительна

11 Начиная от Клодовика подлинник в ряде мест прожжен.

12 нравы страны

13 а. будут достаточным оправданием сего политическо<го> [удара] убийства.
    б. будут достаточным оправданием сему политическому убийству

Сноски к стр. 371

1 Переделано из этого

2 поэмы или чего вам угодно вписано.

3 что долго я

4 более подходит

5 ни переделано из съ

6 а. Сперва было начато: как географическая
  б. как географический отчет

7 а. Сперва было начато: — к<акой>
  б. — и что за характер?

8 а. кто будет тронут изображением человека
  б. кто будет зан<ят> изображением человека
  в. Начато: кого
  г. Начато: молодой

9 а. чувствительность своего сердца
  б. чувствительность сердца в первые лета своей молодости неизвестные читателю

10 юным вписано.

11 Сперва было начато: мож<ет>

12 а. но что тут занимательного
    б. но трогательного тут мало

13 — зачем не оживить было рассказа

14 а. происшедствиями естественно из самих
    б. происшедствиями истекающими из самого

15 Сперва было начато: ру<сского>

16 а. — — de là ревность, отчаянье опасность для нашего пленника etc. и проч.
    б. — — de là <см. перевод> ревность и отчаянье опасность свидания и проч.

17 свои черты

18 я принебрег от одной лени

Сноски к стр. 372

1 а. а съизнова писать
  б. а съизнова начинать

2 конечно вписано

3 — боюсь и напомнить об их волшебных картинах

4 а. своими бледными рисунками
  б. своими тощими рисунками

5 а. сравнение будет убийственно
  б. сравнение будет мне убийственно

6 не в состоянии критиковать основательно

7 Переделано из она

8 сам переделано из за

9 а. пленила некогда пламень воображения Руссо и Шиллера
  б. нравилась пламенным воображениям Руссо и Шиллера

10 а. поручаю вам скуку издания
    б. поручаю вам скучную заботу его издания
    в. завещаю вам скучные заботы издания [моих новых печальн.<ых> бред.<ней>] м<оего>

11 избаловала меня

Сноски к стр. 373

1 а. — и вы обнадежите меня
  б. — и будет успех для меня надежнее

2 м<оего> П. сказкой вписано.

3 От отдаю [м. Пле.] было написано выше, после впроччем, но затем перенесено в данное место.

4 Половина листа оторвана; над словом может — обрывки французских слогов: ons, trez, возможно и не связанных с данным письмом.

5 <произвед>ение<?> надписано над <ста>тью <?>; одного <?> над известн.

6 но это замечание показалось

7 не весьма лестной

8 Я прочел твое

9 и вписано.

10 Часть фразы от ты даешь мне знать была написана в начале отрывка, но затем крестиком указан перенос ее в данное место, причем слово ты оказалось написанным дважды.

Сноски к стр. 374

1 Начал восстанавливать хотел, но бросил.

2 а. попечения, ты
  б. попечения, твое положение

3 умеючи вписано; переделано из умно

4 написан от души и

5 а. как
  б. ско<ль>

6 Ты конечно извинил

7 а. Не думай что в
  б. Не думай чтоб я не ценил твоего
  в. Начато: Ни
  г. Не подумай однако чтобы не умел ценить твоего
  д. Не подумай однако что не умею ценить твоего
  е. Начал восстанавливать не умел, но бросил.

8 — твоя чистая поэтическая точность

9 стройность отделки стихов

10 как поэзия любимых моих поэтов —

11 дружен переделано из дружбой

12 Вместо ему сперва было начато к<ак>

13 по рукам и вписано.

Сноски к стр. 375

1 Иро<и>де, но это стихот.

2 а. Знаю что это похвала и
  б. Знаю что такая ошибка тебе похвала и

3 а. — Бат. не будучи им доволен осердился
  б. — но Бат. вероятно сердится не будучи им доволен
  в. — но Бат. не будучи им доволен вероятно рассердился на тебя

4 Дальше начал вписывать слово на с, но бросил.

5 Переделано из я

6 моего уважения

7 По пи<сьмам> вписано.

8 и благодарить тебя

9 за Ольгу вписано.

10 Переделано из твоим

11 Начал вписывать не и зачеркнул.

12 а. это простительно [кому ниб.] Гречу (умной голове) — но не тебе
    б. Начато: что простительно

13 а. забавнее обращения след.
    б. забавнее след. обращения

Сноски к стр. 376

1 Переделано из выхваляясь

2 Переделано из на которог<о>

3 но Елисей полезнее

4 свои бредни

5 но нельзя вторым приступить осадить цензуру и овладеть

6 В подлиннике сперва Антологическими, затем т переправлено на ѳ.

7 если слова

8 а. не испугают ушей люби<тельниц>
  б. не испугают ушей милых и

9 mais puisque j'ai la bêtise et la faiblesse [et le ridicule] de vous avouer ma passion ridicule je veux После отмены этого варианта, очевидно, случайно осталось незачеркнутым et перед la faiblesse

Сноски к стр. 377

1 Начало письма до этого места перечеркнуто двумя тонкими поперечными чертами.

2 c'est parfaitement inutile зачеркнуто и восстановлено.

3 qui vous sied tant вписано.

4 et surtout bien inutile вписано.

5la colère

6 et vous вписано.

7 Attribuez mon aveu [à une émotion] à un trouble qui

8 как сюжет вписано.

9 (это не похвала, напротив) вписано.

10 но эпиграф его преле<сть> вписано.

11 скоро вписано.

12 — к тому же эти четыре стиха лучше

13 с<воей> вписано.

Сноски к стр. 378

1 qui vous intéresse: surtout votre vanité.

2 2 переделано из s<econd>

3 et que

4 Эта фраза была написана после первой фразы, но Пушкин перенес ee в данное место, сделав соответствующий знак и помету |!|, подчеркнутую двумя черточками.

5 В подлиннике: que si que jettais

6 Byronique вписано; Melmothique зачеркнуто и восстановлено.

7 Кусок от en ne lui [laissant] cachant кончая [Byronique] Melmothique был написан после l'intention но затем перенесен в данное место.

8 belle вписано.

9 Sur vous u sur moi вписано.

10 j'y переделано из je

11 de l'effet переделано из d'e<ffet>

12 vous зачеркнуто и восстановлено.

13 Вписано в два приема: сперва pour cela, затем tout

14 J'ai eu de vos nouvelles votre frère me dit que Md Hansky

15 fameuse вписано.

Сноски к стр. 379

1 Письмо начинается стихотворным посланием; сводный текст его выше, стр. 71—72; варианты см. во II томе настоящего издания.

2 Сперва было начато: г<ороде>

3 В подлиннике очевидная описка: жалею

4 которых переделано из которые

5 уже вписано.

6 и вписано.

7 Сперва было начато: п<ередайте><?>

8 — не получил об них достаточных сведений

9 в нее вписано.

10 другу вписано.

11 старая вписано.

12 — Где Липранди

13 брюхом вписано.

14 а. что дочек при мне<?>
    б. что не имею ни одной дочки

15 Сперва было начато: и пос<ле>

Сноски к стр. 380

1 что выбросили б

2 сам не хотел вписано.

3 переделано из несвязаные

4 от отгрызывайся вписано.

5 загрызи за м<еня>

6 Переделано из напиши

7 Тут мне зачеркнуто и восстановлено. Над строкой начато и зачеркнуто слово, не поддающееся прочтению.

8 богатой вписано.

9 посмотри Путешествие

10 на бумаге вписано.

11 Дальше начато слово на ч

12 меня вписано.

13 говоря об романтизме вписано.

14 Последняя фраза вписана.

Сноски к стр. 381

1 Сперва всё слово начато по-русски: Антит затем т зачеркнуто, и вторая половина приписана по-французски.

2 древний зачеркнуто и восстановлено.

3 тоже<?> и б. т. Ар. вписано.

4 Кусок от Парни был написан ниже, после слов так он вдруг вырос, но затем перенесен в данное место.

5 — таков он вырос

6 в сетях

7 помни мое слово и поэтический вписано

8 в такую свободу

9 одной басни

10 одного твоего послания

11 оды вписано.

12 Кусок от Ермак был написан после слов любопытно видеть его жизнь не для него а для тебя; фраза о сказках стояла после слов ниже стихотворца Карамзина; затем текст был перекомпонован, как указано.

13 poëte de la civilisation

14 y нас вписано.

15 Переделано из старого

16 Переделано из и

Сноски к стр. 382

1 я вписано.

2 а. Что тебе пришло в голову оперу писать? чин чи<на> почитай, я музыканту
  б. Что тебе пришло в голову оперу писать? [и подчинять] и закабалить [себя] поэта музыканту

3 — я [д<ля>] и для Россини писать бы

4 а. Я теперь
  б. Пишу я теперь

5 Над роман начато п<оэму><?>, но зачеркнуто.

6 а. — я при<шлю>
  б. — я с ока<зией><?> при<шлю>

7 но цензуру

8 je l'ai devinée, celle femme

9 d'Od<essa> вписано.

10 [valse] soirées вписано.

11 Mon dieu вписано.

12 Madame вписано.

13 tout malaise tout maussade <?> вписано.

14 je perds

15 si bien вписано; si зачеркнуто и восстановлено.

16 de m'en переделано из d'en

Сноски к стр. 383

1 le переделано из se

2 В подлиннике здесь начало круглых скобок, которые, однако, не замкнуты. Возможно, Пушкин думал перенести следующую фразу в другое место.

3 a. vous rappelez-vous votre correction
  б. vous vous rappelez de la petite <?> correction

4 В подлиннике: contez

5 je médirai вписано.

6 6 переделано из 8

7 Переделано из mon

8 В подлиннике: était

9 celles переделано из celle

10 quoique зачеркнуто и восстановлено.

11 vous ne m'eussiez pas affligé en doutant

12 en en mouillant le bout вписано.

Сноски к стр. 384

1 Вы меня помните

2 из Рима

3 также вписано.

4 а. — я благодарю за воспоминание
  б. — не благодарю вас за воспоминание

5 воспоминание и попечения

6 Следом за этим письмо к Тургеневу прерывается и идет начало письма к неизвестному (см. № 69а). Продолжать письмо к Тургеневу Пушкин, видимо, стал после некоторого перерыва.

7 а. чтоб воздух европейской
  б. чтоб [по] чувствовать и не вольный воздух европейской

8 а. Теперь мне покаместь хорошо — кроме отсутствия кой-чего. Кого мне не достает
  б. Теперь мне покаместь хорошо — кроме отсутствия кой-кого. Ничего мне не не достает

9 Пишу стихи, уже не думая о цензуре Вы не узнаете меня

10 боюсь наскучу вам благоразумием

11 я стал скучен и благоразумен

12 а. Это стихи покойного Дмитриева
    б. Это единственно живые стихи покойного Дмитриева

Сноски к стр. 385

1 самые сносные вписано.

2 Далее оставлен пробел.

3 Это последняя либеральная моя

4 и вписано.

5 Сперва было написано: Эванг источнику, затем добавлено <Эванг>елию, но источнику не зачеркнуто.

6 уничтожаю не столько для А.<нны> Л.<ьвовны> как для

7 Цитата написана внизу страницы; внос ее в это место показан крестиками.

8 От он говорит намечено крестиками к перенесению в какую-то другую неуказанную часть письма.

9 Переделано из и

10 оставить русскому языку часть библейской похабности

11 в первобытном языке

12 а. более пристали нам
    б. более ему пристали
    в. более пристали мне<?>

Сноски к стр. 386

1   если найдешь перемену

2 От можно вписано.

3 В подлиннике: по Крыме

4 хоть до завтра вписано.

5 об которых

6 От не выдавать вписано.

7 От [et] вписано.

8 — которая их читала и я просил

9 Это вписано.

10 встарину вписано.

11 но публика ваша

12 раз зачеркнуто и восстановлено; над зачеркнутым мои начато слово на ко

13 а. за остальную
    б. за всё остальное
    в. за остальную

Сноски к стр. 387

1 т. е. мил, жив, умен вписано.

2 а. — Признанье его решило
  б. — Признанье его самая
  в. — после его Признань<я>
  г. — Признанье совершеннее только

3 перед нал<оем> вписано.

4 еще почти нет

5 Я с ним снесусь

6 все новые вписано.

7 мое переделано на мою, но на этом переработка остановилась

8 в С.<ыне> О.<течества>

9 а. Ты не получил видно
  б. Ты не получил еще как видно

10 а. того, чего
    б. того, что

11 О тв.<оих> соч<инениях> в Пол.<ярнои> скажу что она

12 и мн. обещ. вписано.

13 пола переделано из полу

Сноски к стр. 388

1 можно было иметь более уважения к мыслям

2 между поэтами вписанож; над преизрядные снова было начато н<е> ви<жу>

3 для примера бессмыслицы

4 не зачеркнуто и восстановлено.

5 с суеверной точностию вписано.

6 рассказ женщины

7 — впроччем я напечатал его для

8 Около слов я написал его единственно для себя знаки переноса, без указания куда.

9 — О поэме

10 От всего сердца вписано.

Сноски к стр. 389

1 В подлиннике: ростить

2 у меня им не залежаться

3 До сих пор писано карандашом, дальше чернилами.

4 мой переделано из моего

5 твои замечания

6 и ты по снисходительному пристрастию пишешь вопреки своей совести и покровительствуешь

7 и переделано из а

8 — я бы тебе советовал

9 по причине пыли несносно

10 [буду] стану хлопотать вписано.

11 здесь нет

Сноски к стр. 390

1 mes remerciements

2 de n'avoir pu vous payer

3 a. Надеюсь на ваше снисхождение и про<шу><?>
  б. Как бы то ни было надеюсь на вашу снисходительность и приемлю смелость

4 объясниться откровенно о своем положении

5 а в слове служба зачеркнуто и восстановлено.

6 Вписано сперва: эти семь лет для меня потеряны, затем: к. вам известно

7 Переделано из Чувствую

8 я отказался

9 надежды переделано из надежд

10 на дальнейшие успехи <,> от всех выгод

11 больше чем кто-нибудь вписано.

Сноски к стр. 391

1 От самые мои занятия написано ниже, после [к несчастию вре], но перенесено в данное место (указано крестиком).

2 что я смотрю

3 Сперва было начато: которо<е>

4 а. одна может [д] достави<ть>
  б. одна мне доставляет

5 и независимость вписано.

6 Граф не захочет — лишать ни того ни другого зачеркнуто и восстановлено.

7 Сперва фраза была начата: Вы скажете

8 В подлиннике: жалования

9 не так как чиновник

10 a. что только в России
    б. что только в Пете<рбурге> или в Москве

11 а. могу вести
    б. Начато: можно

12 Переделано из Правительству

13 мою

14 скорее вписано.

15 Переделано из моей

16 а. Сперва было начато: в моем
    б. в моих занятиях

17 В подлиннике: дорожением

18 От Вхожу в это обст. вписано.

Сноски к стр. 392

1 если я бы хотел

2 а. не выбрал
  б. [не же<лал>] [не жел<ал>] не жела<л>

3 а. не хочу
  б. не мо<гу>

4 никогда не искал

5 хотя [и] с сожалением и чувствую

6 что переменив должность

7 м. б. вписано.

8 а. следственно всегда нахожусь я <?>
  б. и что вот уже 5

9 доктора которого угодно вам назначить — Таковой чиновник незавиден

10 а. 7 лет я службою
    б. 7 лет служу

11 В подлиннике: начальникъ.

12 Сперва было начато: Эта семилетняя

Сноски к стр. 393

1 Переделано из доставляющей

2 как паёк ссылочного невольника и готов

3 как и всякого человека.

4 Переделано из но чувствую

5 успехи оной

6 Если гр. прикажет подать в отставку зачеркнуто и восстановлено.

7 Переделано из и ничего

8 Зачеркнуто и восстановлено.

9 меня вписано.

Сноски к стр. 394

1 Quant aux craintes

2 a. que vous me témoignez
  б. que vous avez témoignées

3 Сперва было начато: qu'il m

4 В оригинале: je ne les crois pas fondées

5 Que regrettez-vous. Est-ce ma carrière

6 je me suis

7 — Est ce les appointe<ments>?

8 je n'aurais pas

9 Над зачеркнутым leurs надписано les, но переработка на этом и остановилась.

10 Vous me parlez зачеркнуто и восстановлено.

11 je ne puis prétendre

12 encore moins à sa protection, je l'estime trop. От rien que je sache написано после: m'abaisser devant lui [et], затем перенесено в данное место.

13 Là-dessus вписано.

14 В подлиннике: vaillent

15 fatigué зачеркнуто и восстановлено.

16 de переделано из d'un

17 imbécile зачеркнуто и над ним надписано galopin, однако, затем imbécile снова восстановлено.

Сноски к стр. 395

1 qui va y promener sa sottise

2 Весь этот кусок от [Et puls] написан значительно ниже, после слов (je ne [les] sais pas trop ce que c'est que mes amis), но крестиками отмечен перенос его в данное место.

3 Кусок от pardonnez-moi был намечен к перенесению в какую-то другую часть письма.

4 J'ai vaincu la répugnance que j'avais de faire des vers

5 le plus grand pas est fait вписано.

6 Si j 'écris

7 sous l'influence de l'inspiration

8 tout вписано.

9 а. Начато: que des
  б. que des feuilles
  в. que des nos journaux
  г. que du blâme de nos journaux
  д. que de l'admiration de nos journaux

10 С удивлением услышал

11 Эта фраза вписана.

12 Переделано из Жалею

Сноски к стр. 396

1 Повторю тебе что [случалось мне] думаю

2 Далее следует волнистая черта — знак того, что Пушкин хотел внести в эту часть письма то, что намерен был „повторить“.

3 Большая часть людей

4 Вместо самолюбивы сперва было начато слово на д

5 легкомысленны над беспонятны

6 невежественны вписано.

7 старая вписано.

8 — Они не терпят ни резкого

9 Сперва вместо прощают было начато слово на по

10 Переделано из единомыслие

11 между европ<ейцами> вписано.

12 благоразумных зачеркнуто и восстановлено.

13 а. Сперва фраза была начата: Невежество никто
    б. Ничто не было

14 Верхняя часть листа оборвана; над de Constantinople кусок двух строк, на котором сохранились буквы oinn и под ними три зачеркнутые слова, которые можно прочесть как <d>es gueux и м. б. suivre

15 pires que des juifs вписано.

16 voleurs et вписано.

17 a. qui n'ont jamais pu soutenir
    б. Начато: qui [n] [ne pouvait] ne pou

18 premier вписано.

19 la вписано.

Сноски к стр. 397

1 Переделано из les

2 Сперва было начато: au moment mê<me>

3 Переделано из intéressait

4 Кусок от слов aucune idée был написан выше, после слов complète nullité, но затем перенесен в данное место.

5les officiers français et russes

6 Письмо начинается стихотворным обращением. Сводный текст его выше, стр. 113; варианты см. во II т. настоящего издания.

7 Je ne vous remercierai pas зачеркнуто и восстановлено.

Сноски к стр. 398

1 pour vous exprimer tout l'attendrissement de ma reconnaisance

2 Переделано из telle

3 elle m'a consolé

4 a. et pour quelque temps m'a préservé de la rage de l'ennui
  б. et pour quelque temps me préserve de la rage de l'ennui
  в. Начато сперва: et vos lettres, затем снова: et vo<s>
  г. pourrait seule [donner] calmer la rage de l'ennui

5 a. qui me dévore
  б. qui dévore ma [pau<vre>] sotte existence
  в. qui dévore mon existence

6 Переделано из Mon arrivée

7 exil зачеркнуто и восстановлено.

8 Сперва было начато: dans l<e>

9 В подлиннике: qui admirat

10 Эта фраза приписана сбоку.

11 dans tous les cas вписано.

12 Кусок от Mon père был написан выше, после слов agent de persécution, но затем перенесен в данное место.

13 После une пробел, в который должно было быть вписано соответствующее слово.

14 но слава вписано.

15 Кусок от tout ce qui me rappelle был написан значительно ниже после слов par cet échantillon, но затем перенесен в данное место.

16 et вписано.

17 des вписано.

Сноски к стр. 399

1 j'ai la

2 а. et voilà en<?> mon<?>
  б. et me voilà

3 et voilà je suis prophète en mon pays вписано.

4 В подлиннике une написано дважды.

5 а. j'arrive en baillant
  б. [j'é<coute> <?>] <je> baille en écoutant

6 — Sa fille assez mauvaise sous tous les rapports, me joue

7 Сперва было начато: le

8 Переделано из ne

9 a. à ceux que
  б. que à ceux qui prennent

10 а. Сперва было начато: Ты не забыл меня
    б. Долго я совался к тебе

11 а. и пьян<ого> и влюбл.<енного> но всегда твоей
    б. и пьян<ого> и влюбл.<енного> не всегда верного субботам, но неизменного товарища в театре

Сноски к стр. 400

1 того П<ушкина> который отрезвил тебя

2 и вписано.

3 [го] го<споду> вписано.

4 [пр] госпожу вписано.

5 до него бли<зко>

6 священная вписано.

7 Переделано из игрой

8 Над что в подлиннике волнистая черта; после что пробел, в который Пушкин, видимо, хотел что-то вписать.

9 а. — ныне решился я исправиться [и] и начать с
  б. — ныне решился я исправить свои погрешности [съ] с того

10 Переделано из большую

11 Все<воложской> ми<лый> вписано.

12 а. Сперва было начато: — а сти<хи><?>
    б. — знаю<?> что мои стихи по милости божией, у Слён<ина> не залеживаются —

13 крошку вписано.

Сноски к стр. 401

1 а. его вспылчивость мешала мне
  б. вспылчивость отца и раздражительность не дав<али>

2 и сестре вписано.

3 От Жуков<ский> было написано ниже, после ce fils dénaturé, но затем перенесено в данное место.

4 а. [Ск<ажи>] [Я] Я закипел
  б. Узн<ав> я за<кипел>

5 От [и къ] нахожу вписано.

6 Переделано из по одной

Сноски к стр. 402

1 а. Ежели дойдет до пра<вительства>
  б. Ежели скаж<ут>

2 а. Посуди как там обрадуются — Мать моя говорит что я
  б. Посуди как там обрадуются — Мать моя говорит но он

3 а. — дело десятое
  б. — это же дело десятое

4 От да он убил его словами вписано; Я сказал им что буд<у> вписано вторым слоем.

5 письмо переделано из чт<о>

6 От Я показывал вписано.

7 экой дурак в чем оправдывается? вписано.

8 ме<ня> вписано.

9 было вписано.

10 Последняя фраза от [это] была написана в начале письма, после слов [мне спасения], но затем перенесена в данное место.

11 Сперва было: доселе не имею духа, затем Пушкин восстановил зачеркнутое живу

12 недав<но> вписано.

13 и еще не застрел<ился> вписано.

14 Переделано из плюнем

15 а. я имел много неприятностей и письмо твое
    б. я имел много неприятностей письмо твое

Сноски к стр. 403

1 издать его, но подписка

2 а. — напечатал около 40 билетов, розданных
  б. — напечатал [билеты] биле<ты> около 40 их роздал — продав

3 по долговре<мян>ной остановки издания

4 по вашей вине и прочч. и проч. приписано сбоку; нашей вписано вторым слоем.

5 имена гг. подпис<авшихся>

6 Переделано из Издателей

7 — в нынешних обст<оятельствах> Изд.<атель> мой

8 Удивляюсь — как у тебя

9 Дальше волнистая черта, возможно обозначающая какое-то слово.

10 — нелюдим не misanthrope a человек который убегает от людей

11 полагает что по тому

12 а. и что привлечь может единый блеск
    б. и что блеск один может привлечь его

13 а. тем вернее будет в письме
    б. тем истиннее будет в письме

14 а. письмо женщины, да еще 17 летней
    б. письмо влюблен<ной> женщины [да къ] да еще [же<нщины>] 17 летней

15 я вписано.

Сноски к стр. 404

1 а. — прощай, entendeur
  б. — прощай, милый entendeur
  в. — прощай, добрый слушатель

2 отвечай на мое полу-слово

3 Жду водяного пс.<алма> Фиты.

4 Перешлю брату твой поклон было написано перед словами Вот [оказия!], но перенесено в данное место.

5 ни голубого неба

6 ни вас друзья мои было сперва вписано после неба полудня, но затем перенесено в данное место.

7 а. Праздность моя торжественна и совершенна, уеди<нение>
  б. Уединение мое и праздность торжественны и совершенны

8 а. моей няни, которую кажется вы раз видели и которая единственное мое
  б. моей няни оригинала няни Татьяновой; вы кажется раз ее видели, она единственная моя подруга

9 а. Я в переписке с од
  б. Я начал переписку с Ж. и В.

10 Слова долго крепился но не утерпел были написаны выше, перед Об Одес<се>, но затем перенесены в данное место.

Сноски к стр. 405

1 издал мою

2 чем и лишил меня 300<0> вписано.

3 В подлиннике: сию

4 но не получил удовлетворения

5 a. но еще уверил меня в покр.<овительстве>
  б. но еще уверился я читая письмо ваше

6 а. покровительством — Не имея ни жалования ни
  б. покровительством — Не получая жалования я

7 Сперва было начато: м<оих>

8 надеясь что вы не захотите лишить меня хлеба вписано.

9 воровства вписано, очевидно, взамен по<кражи>, хотя последнее слово и не зачеркнуто.

10 de la supporter

11 а. silence. La necessité seule peut me contraindre à le rompre
    б. silence si la necessité ne m'ai

Сноски к стр. 406

1 Переделано из je

2 Sans parler déjà du temps etc. вписано.

3 Переделано из quelle

4 — tout cela est pourtant d'une vraisemblance

5 От Voyez les anciens вписано.

6 de la tragédie зачеркнуто и восстановлено.

Сноски к стр. 407

1 et là-dessus вписано.

2 faire un pas énorme à la tragédie

3 a. Le développement des passions et [des caractères] dui di<alogue>
  б. La vraisemblance des situations et la verité du dialogue et du costume

4 a. qui n'a jamais conçu de caractère excepté le sien
  б. qui n'a jamais conçu qu'un seul caractère et c'est le sien

5 Сперва было начато: d<e>

6 a. tout ce qu'on lui fait dire porte l'empreinte
  б. tout ce qu'on lui fait dire en porte l'empreinte

7 От comme les pédants вписано; vieux вписано вторым слоем.

8 От Un cohsp. вписано.

9 cette monotonie было написано после de rage continuelle, но затем перенесено в данное место.

10 От le poëte a peur вписано; возможно, что всё это место должно было следовать и после слов et ce n'est que ridicule

Сноски к стр. 408

1 От De là cette gène вписано.

2 faire retrouver le langage

3 От il ne craint вписано.

4 или радикализма вписано.

5 а. почитаем себя равными
  б. почитаем себя им равными

Сноски к стр. 409

1 a. — Там
  б. — У немцев

2 Сперва было начато: Прощай д<руг><?>

3 После vers сперва длинная черта, над которой затем надписано satiriques

4 j'avais 20 ans en 1820 было написано в самом начале письма, но затем перенесено в данное место.

5 После буквы V — волнистая черта.

6 autre зачеркнуто и восстановлено.

7 puisqu'il n'y avait pas d'outrage было сперва написано после слов [gratuit, puis], но затем перенесено в данное место.

8 [à] auquel tenait tout et talent вписано.

9 involontaire вписано.

10 Ces réflex. me déterminèrent приписано сбоку страницы, очевидно, взамен следующего абзаца. Однако переработка на этом остановилась.

11 Сперва было начато: tant de d

Сноски к стр. 410

1 La conduite libérale et

2 От en me déculpant вписано; ridicule вписано вторым слоем.

3 [jus] jusqu'à ma disgrâce вписано.

4 à des déclamations

5 Вместо bien сперва было начато: s<ûr>

6 soit dans mes écrits вписано.

7 Sire вписано.

8 a. sur Vo<tre>
  б. sur cette mag'n<animité>
  в. sur cette générosité

9 Вместо j'avoue сперва было начато je n

10 Над coeur начата буква d

11 prompte вписано.

12 а. le séjour de P.<skov> qui m'a été assigné
    б. la ville qui m'a été assignée

13 me permettre зачеркнуто и восстановлено.

14 Переделано из l'

15 de me trouver

16 Зачеркнув pas dénué de tout sec<ours>, Пушкин, очевидно, случайно не заменил ne serais напрашивающимся pourrais

17 письмо вписано.

Сноски к стр. 411

1 вспомнить <?> вписано.

2 В подлиннике avec написано дважды.