Переводы иноязычных текстов // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959.

Т. 12. Критика. Автобиография. — 1949. — С. 476—493.

http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol12/y12-476-.htm

- 476 -

ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ.

Стр. 28— „Век Людовика XIV“

Стр. 46      Оторвавшийся от своего стебля,

                        Бедный засохший листок,

                        Куда ты? — Не знаю и т. д. (франц.)

Стр. 46— „Листок“ удостоился перевода не на один язык. Перевод, сделанный на русский язык генералом Давыдовым, говорят, отличается изяществом и верностью. Г. Давыдов принадлежит к числу тех, кто, родившись с даром поэзии, предаются ей лишь по прихоти и для отдыха от войны и наслаждений. Автор этих басен, узнав о чести, ему оказанной, послал Давыдову один экземпляр своего сборника с таким посвящением:

                                         Тебе, поэт, тебе, воин,

                             Упиваясь шампанским на берегу Иппокрены,

                                         Ты сотворил из дубового листка

                                        Листок лавровый. (франц.)

Стр. 47— Ж. Жанен (франц.)

Стр. 48— Вот гросс-мейстер г-н де Фонтан (франц.)

Стр. 49— Монкасен (франц.)

Стр. 49— Записки Лас-Каза (франц.)

Стр. 50— Пока не будет получено особое повеление короля ...(франц.)

Стр. 52— Олений парк (франц.)

Стр. 55                          Эти безыскусственные картины,

                                       Бессмертные хранилища лукавств века (франц.)

Стр. 55                          Песенники, мои собратья,

                                       Сердце, любовь — всё химеры.

                                                  В своих легких песнях

                                       Обходитесь как с устаревшим излишеством

                                                  С этими добродетелями,

                                                  Каких у нас уже нет. (франц.)

Стр. 55                         Любовь во Франции умерла,

                                                         Это

                                                         Покойник,

                                      Скончавшийся от излишнего благополучия

                                      ...........................

                                                  А все эти простаки,

                                                  Слагающие мадригалы,

                                                  Предполагают в наших дамах

                                                         Сердца,

                                                         Нравы,

                                                  Добродетели, души!

                                                  И наполняют пламенем

- 477 -

                                                 Наших остывших любовников,

                                                           Марионеток

                                                           Сладострастных! (франц.)

Стр. 56 — Король Ивето.

                                                Жил-был король в Ивето,

                                                Мало известный в истории.

                                                Он поздно вставал, рано ложился,

                                                Проводил день за выпивкой.

                                                И Жанетон его увенчала

                                                Простым ночным колпаком и т. д. (франц.)

Стр. 56— Беранже (франц.)

Стр. 61— Даже в песне нужны здравый разум и искусство (франц.)

Стр. 62— Быт конторы. Мишель и Христина (франц.)

Стр. 63— Бартран и Ратон (франц.)

Стр. 64— То мужчина, то женщина. — Овидий. (латин.)

Стр. 65— Мы — великие судьи (франц.)

Стр. 66— (Господин Всё) (немец. и латин.)

Стр. 66— Спесь необузданная и самоуверенная (франц.)

Стр. 66— Каждому свое (латин.)

Стр. 68— По собственному почину, без принуждения законов (латин.)

Стр. 75— (Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д.
Париж 1836). (франц.)

Стр. 75— „Италия сто лет тому назад“ (франц.)

Стр. 75— История мореплавания в южные страны; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе фетишей (франц.)

Стр. 76— Услады (франц.)

Стр. 77— Услады на Сен-Жане (франц.)

Стр. 78— „Пусть он дрожит!“ „дело не в том, чтобы его поставить в смешное положение: дело в том, чтобы его опозорить!“ (франц.)

Стр. 78— Здоровый дух в здоровом теле (латин.)

Стр. 79.    Ваши розы в моем саду,

                   И скоро они расцветут,

                   Милый приют, где я себе хозяин!

                   Отрекаюсь от суетных лавров,

                   К ним я, быть может, слишком был привержен в Париже.

                   Я слишком наколол себе руки

                   О шипы, которые выросли вслед за ними. (франц.)

Стр. 80— (Памфлет доктора Акакии) (франц.)

Стр. 82— Прощай, прощай, родимая страна! (англ.)

Стр. 84      Перестаю ценить Овидия,

                   Когда он принимается жалким слогом

                   Петь, пресный плакальщик,

                   Тягучие жалобы. (франц.)

Стр. 84— (Книга) Печалей, (латин.)

Стр. 84— „Искусство любви“ (латин.)

Стр. 85— Печалей, Книга IV. Элегия I (латин.)

Стр. 95— Тысяча извинений (франц.)

- 478 -

Стр. 95— Вам это так мало стоит, а им доставляет столько удовольствия! (франц.)

Стр. 104— Комфорт (англ.)

Стр. 105— „Об американской демократии“ (франц.)

Стр. 132— Обозреватель (англ.)

Стр. 138— де Виньи

Стр. 138— Сен-Мар (франц.)

Стр. 140— Защита народа (латин.)

Стр. 140— Кромвель, наш вождь людей! (англ.)

Стр. 144— Как Вы поживаете (франц. и англ.)

Стр. 147— Раули.

Стр. 152— Если господа поступают несправедливо, мужики расплачиваются жизнью (словин.)

Стр. 153— Жан-Франсуа-Филипп-Дюлис (франц.)

Стр. 153— Г-н де Вольтер (франц.)

Стр. 153— Утренняя хроника (англ.)

Стр. 154— (Турнебю, округа Шомон в Туррене) (франц.)

Стр. 154

                 И ты, храбрая амазонка,

Позор англичан и опора престола. (франц.)

Стр. 154— Вольтер, камер-юнкер двора французского короля (франц.)

Стр. 155— Госпожа Жофрен (франц.)

Стр. 156— Застольные разговоры (англ.)

Стр. 156— „Граф Поццо умнее меня, признаю это. Но что я хорошо знаю, так это то, что я совестливее его и Вы можете это ему сказать“ — „Это возможно, но в этом случае я же говорил не как исповедник“. (франц.)

Стр. 156— Разделяй и властвуй (латин.)

Стр. 156— Конрингиус (латин.)

Стр. 156— „Государь“ (итал.)

Стр. 157— Я не ревнив.....Если бы я был ревнив! . .(франц.)

Стр. 164— Аннет и Любен (франц.)

Стр. 164— На этот раз лично я принимаю на себя обязанность капитана гвардии графа д'Артуа. (франц.)

Стр. 165— Но, дорогой Брессон, это совсем неуместно; ваши принцы принадлежат к дому Бурбонов, а не к дому фирмы Родшильдов. (франц.)

Стр. 165— У меня были враждебные замыслы против Вас. — Какие же, Ваше величество? — Я хотела явиться вся в бурбонских лилиях. — Ваше величество, поверьте, что отдал бы всю мою кровь, чтобы иметь право носить эту эмблему. (франц.)

Стр. 166— Это он тайком обработал ум Шарлотты Корде и сделал из нее второго Равальяка. (франц.)

Стр. 168— (с следующей) речью (англ.)

Стр. 174— торговали зерном (франц.)

Стр. 174— это была крепкая голова, большой мастер на всякие рассуждения; у него сам Апокалипсис стал бы вам ясным. (франц.)

Стр. 174— „Нет, это невозможно“ — „Дорогой Ром, повторяю то, что мне все говорят. Впрочем, если Вам хочется узнать, в чем дело, можете увидать

- 479 -

                  Ветошкина у князя Потемкина; он у него ежедневно бывает“. — „Обязательно пойду“.

Стр. 174— „Ну как?“ — „Не могу придти в себя: поистине это ученый“. (франц.)

Стр. 175— Монплезир (франц.)

Стр. 175— в придворных платьях (франц.)

Стр. 175— в трюм (франц.)

Стр. 175— ухаживая за ними (франц.)

Стр. 176— клавесинная учительница (франц.)

Стр. 176— „Не могу оставаться в Петербурге“. — А почему? „Зимой я могу давать уроки, а летом все на даче, и я не в состоянии оплачивать карету либо оставаться без дела“. — Вы не уедете, всё это надо устроить так или иначе. (франц.)

Стр. 176— Орлов был невоспитан и не умел себя вести. — Я нашла это выражение весьма пошлым и совершенно неуместным. Это был умный человек и впоследствии, думаю, остепенился. Вид его, с его шрамом, был как у разбойника. (франц.)

Стр. 177— Орлов в душе был цареубийцей, это было вроде дурной привычки. (франц.)

Стр. 178— Вот грубая физиономия.

Стр. 179— Хорек (ищейка) (франц.)

Стр. 180— предприниматели (франц.)

Стр. 180— Точность — вежливость поваров. (франц.)

Стр. 181.
                               Эно и Икаэль.
                                       Трагедия  
                                     Действующие лица
Принц Эно.
Принцесса Икаэль, возлюбленная принца Эно.
Аббат Пекю, соперник принца Эно.
Икс,
Игрек  стража принца Эно.
Зед
                                     Сцена единственная  
      Принц Эно, принцесса Икаэль, аббат Пекю, стража  
             Эно.
Аббат! уступи...
               Аббат.
Эх! черт.. .
     Эно (возлагая руку на свою секиру).
У меня секира!
     Икаэль (бросаясь в объятия Эно).
Икаэль любит Эно (они нежно целуются)
     Эно (быстро оборачиваясь).
Пекю остался? Икс, Игрек, Зед, хватайте господина аббата и выкиньте его в окошко. (Слова действующих лиц созвучны названию букв французского алфавита) (франц.)

Стр. 181— В своем обычном состоянии. (франц.)

Стр. 185— Фонтенель (франц.)

- 480 -

Стр. 189.

1. Невозможно, чтобы люди со временем не уразумели смешную жестокость войны, как они уразумели существо рабства, царской власти и т. д. Они увидят, что наше предназначение — есть, жить и быть свободными.

2. Так как конституции уже являются крупным шагом в человеческом сознании, и этот шаг не будет единственным — вызывая стремление к уменьшению числа войск в государстве, ибо принцип вооруженной силы прямо противоположен всякой конституционной идее, — то возможно, что менее, чем через 100 лет не будет больше постоянных армий.

3. Что же до великих страстей и великих военных талантов, то на это всегда будет гильотина, т. к. обществу мало заботы до восхищения великими комбинациями победоносного генерала — имеются иные дела — и не для того поставили себя под защиту законов.

Руссо, рассуждавший не так плохо для верующего протестанта, говорит в точных выражениях: „то, что полезно обществу, вводится в жизнь только силой, т. к. частные интересы почти всегда этому противоречат. Без сомнения, вечный мир в настоящее время весьма нелепый проект; но пусть нам вернут Генриха IV и Сюлли, и вечный мир снова станет благоразумным проектом; или точнее: воздадим должное этому прекрасному плану, но утешимся в том, что он не осуществлен, так как это можно достигнуть только средствами жестокими и ужасными для человечества“. Очевидно, что эти ужасные средства, о которых он говорил, — революции. Вот они и настали. Знаю, что все эти доводы очень слабы, так как свидетельство такого мальчишки, как Руссо, не выигравшего ни одной победишки, не имеет никакого веса, — но спор всегда хорош, так как он способствует пищеварению. Впрочем он еще никогда никого не переубедил. (франц.)

Стр. 190.

ЗАМЕТКА О ВОССТАНИИ ИПСИЛАНТИ.

Господарь Ипсиланти предал дело Этерии и был причиной смерти Риги и т. д.

Его сын Александр был этеристом (вероятно по выбору Каподистрии) и с ведома императора; его братья, Кантакузин, Контогони, Сафианос, Мано; — Михаил Суццо был принят в Этерию в 1820 г.; Александр, господарь Валахии, узнал тайну Этерии через своего секретаря (Валетто), которого он либо разгадал либо подкупил, сделав своим зятем. Александр Ипсиланти в январе 1821 г. послал некоего Аристида в Сербию с договором о союзе наступательном и оборонительном между этой областью и им, генералом армий Греции. Аристид был схвачен Александром Суццо, его документы и его голова были посланы в Константинополь — это вызвало изменение планов в дальнейшем. — Михаил Суццо написал в Кишинев. Александра Суццо отравили, и Александр Ипсиланти стал во главе нескольких арнаутов и провозгласил восстание.

„Капитаны“ — независимы; это корсары, разбойники или чиновники турецкой службы, обладающие известной властью. Таковы были Лампро и

- 481 -

                  др. и в последнее время Формаки, Иордаки-Олимбиоти, Колакотрони, Кантогони, Анастас и пр. — Иордаки-Олимбиоти был в армии Ипсиланти, они вместе отступили к венгерской границе. Александр Ипсиланти, угрожаемый убийством, бежал по его совету и издал свою грозную прокламацию. Иордаки во главе 800 чел. пять раз разбил турецкое войско; наконец заперся в монастыре (Секу). Преданный евреями, окруженный турками, он поджог свой пороховой склад и взорвался.

    Капитан Формаки был послан из Мореи к Ипсиланти, храбро сражался — и сдался в этом последнем деле. Обезглавлен в Константинополе (франц.)

Стр. 190—191

<ЗАМЕТКА О ПЕНДА-ДЕКЕ.>

Пенда-Дека получил воспитание в Москве — в 1817 г. он служил драгоманом у бежавшего греческого епископа и его заметили император и Каподистриа. Во время избиения в Галаце он там находился.1 Двести греков убили 150 турок; 60 из них были сожжены в доме, куда они скрылись. Пенда-Дека через несколько дней прибыл в Ибраил в качестве шпиона. Он явился к паше и курил с ним как русский подданный. Он присоединился к Ипсиланти в Терговище, и тот послал его на усмирение волнений в Яссах. Там он нашел греков, раздраженных против бояр: его присутствие духа и твердость спасли их. Он взял вооружения на 1500 человек, а их там было только 300. Два месяца он был князем в Молдавии. Кантакузин прибыл и принял командование. Отступили к Стенке. Кантакузин послал Пенда-Деку разведать врагов; мнение Пенда-Деки было укрепиться в Барде (первая станция к Яссам). Кантакузин отступил к Скулянам и просил Пенда-Деку войти в карантин. Пенда-Дека принял предложение.

Пенда-Дека назначил своим помощником арнаута Папас-Оглу.

Нет сомнения, что князь Ипсиланти мог бы взять Ибраил и Джурджу. Турки бежали отовсюду, полагая что русские идут за ними следом. В Бухаресте болгарские депутаты (среди прочих Капиджи-баши) предложили начать восстание в их стране. Он не посмел! (франц.)

Стр. 192— „Злой“ (франц.)

Стр. 194— Предполагаю под управлением деспотического правительства рабов и свободных, т. е. таких, имущество и воля которых зависят от законов верховной власти, и таких, которые являются собственностью какого-нибудь лица.

Это положение вещей входит в патриархальный строй, освобождает правительства от бесконечных забот, беспокойств, упрощает управление и придает ему бо́льшую силу.

Итак, остерегайтесь уничтожать рабство, особенно в государстве деспотическом.

Свобода крестьян (франц.)

- 482 -

Стр. 195 — Почти все религии дали человеку два . . . есть нечто столь же отвратительное, как атеизм, от которого человек отказывается . . . (франц.)

Стр. 195 — Не признавать существования божия значит быть нелепее тех племен, которые по меньшей мере думают, что мир покоится на носороге (франц.)

Стр. 195 — Невежество русских вельмож. В то время как записки, политические произведения, романы — Наполеон газетчик, Каннинг поэт, Брум, депутаты, перы — женщины — у нас вельможи не умеют писать.

Третье сословие. Аристократия (франц.)

Стр. 195 — <...> В.<альтер> Ск.<отта>...не с надутостью французских трагедий ... не с приподнятым тоном истории...Что мне отвратительно, это...что меня прельщает в историческом романе, это то, что всё историческое в нем совершенно подобно тому, что мы видим. Шекспир, Гёте, Вальтер Скотт не имеет холопского пристрастия...холопей, передразнивающих достоинство и благородство. Они держатся просто в обычных жизненных обстоятельствах, в их речах нет ничего искусственного, театрального, даже в торжественных обстоятельствах, — ибо подобные обстоятельства им привычны.

Видно, что Вальтер Скотт входит в дружеское общество английских королей (Франц.)

Стр. 196 — Устойчивость — первое условие общественного благополучия. Как она сочетается с неограниченным совершенствованием? (франц.)

Стр. 196 — Менее всего возможно, чтобы 24 миллиона человек против 200000 имели половину голосов. Байи.

Но 200000 уже были в каком-то отношении избранной частью народа, частью, облеченной привилегиями, несомненно чрезмерными, не представляющей просвещенный и имущественный слой. Значит, бессмысленно ослаблять их, в то время как следовало внести сюда некоторое изменение. Бессмысленно не рассматривать эти 200000 человек как часть 24 миллионов

Третье сословие == нация минус знать и духовенство! Рабо Сент Этьен.

Т. е. нация == народ минус его представители.

————

Способ, установленный генеральными штатами, был по существу республиканским — духовенство и знать, представляя собой верхнюю палату, не были ступенью между королевской властью и народом, но только одной стороной той же самой палаты (франц.)

Стр. 196 — Под именем Украины или Малороссии, разумеют большую территорию, соединенную с колоссом России, и заключающую в себе губернии Черниговскую, Киевскую, Харьковскую, Полтавскую и Подольскую.

Ее климат мягок, земля плодородна, к западу она лесиста, на юге простираются огромные равнины, пересекаемые широкими реками; путешественник не встречает там ни лесов, ни холмов.

Славяне — исконные обитатели этой обширной страны. Города Киев, Чернигов и Любеч так же древни, как Новгород-Великий, вольный торговый город, основание которого восходит к первым векам нашей эры.

Поляне жили по берегам Днепра, северяне и суличи по берегам Десны,

- 483 -

                  Сейма и Сулы, радимичи — по берегам Сожа, дреговичи между Западной Двиной и Припятью, древляне на Волыни, бужане и дулебы на Буге, лутичи и тиверцы в устье Днестра и Дуная.

К середине IX века Новгород был завоеван норманами, известными под именем варяго - русов. Эти отважные смельчаки вторглись еще дальше, подчинили себе одно за другим племена, обитавшие по берегам Днепра, Буга и Десны. Разные славянские племена, принявшие имя русских, умножили войска своих победителей. Они завладели Киевом; Олег обосновал там столицу своих владений.

Варяго - русы стали ужасом Восточно-римской империи, и их дикий флот не раз угрожал богатой и слабой Византии. Она, не в состоянии отражать их набеги силой оружия, льстила себя тем, что связала их ярмом религии. Проповедь евангелия распространялась на диких поклонников Перуна, и Владимир принял крещение. Его подданные приняли с тупым безразличием веру, избранную их вождем.

Русские, ставшие грозой для самых далеких народов, сами подвергались нашествиям своих соседей болгар, печенегов и половцев. Владимир разделил между своими сыновьями завоевания своих предков.

Эти князья в своих уделах являлись представителями государя, обязанными сдерживать возмущения и отражать врагов. Это, как видим, не феодальный строй, который основан на независимости отдельных владельцев и на равном праве на добычу. Но вскоре началось соперничество и вспыхнули войны, продолжавшиеся без перерыва двести лет. Резиденция государя была перенесена во Владимир. Чернигов и Киев постепенно утратили свое значение. Однако другие города возвысились на юге России: Корсунь и Богуслав на Роси (Киевская губерния), Стародуб на Бабенце (Черниговская губ.), Стрецк и Вострецк (Черниговская губ.), Триполь (близко от Киева), Лубны и Хорол (Полтавская губ.), Прилуки (Полтавская губ.), Новгород-Северский (Черниговская губ.). Все эти города уже существовали к концу XIII в.

В то время как потомки Владимира оспаривали друг у друга его наследство, а воинственные племена, обитавшие на востоке Черного моря, служили помощниками одним и делили добычу, доставшуюся от других, неожиданный бич явился и поразил русских князей и русский народ.

У границ России появились татары. Их появлению предшествовали те же половцы, согнанные со своих пастбищ и толпами устремившиеся к князьям, которым они прежде служили и которых они в свою очередь грабили. Князья собрались в Киеве; война здесь была решена; народ стекался отовсюду и становился под их знамена. Георгий, великий князь Владимирский, один не пожелал участвовать в опасностях этого похода. Ослабление уделов, — вот чего ожидал он от событий.

Войска князей, соединившись с половцами, двигались вперед против неведомого и уже грозного врага. Явились татарские посланцы на берегах Днепра, в ту минуту, когда русское войско совершало переправу. Они предложили князьям союз против половцев; но те воспользовались своим влиянием, и посланцы были перерезаны. Войско всё двигалось вперед; однако не замедлили вспыхнуть раздоры. Два Мстислава, князь Киевский и

- 484 -

                  князь Галицкий дошли до открытого разрыва. Прибыв на берега Калки (речки Екатеринославской губ.), Мстислав Галицкий перешел ее со своими отрядами, в то время как остальное войско под начальством князя Киевского остановилось на противоположном берегу. На следующий день (31 мая 1224 г.) враг появился и началось сражение между татарским войском и отрядом, выдвинувшимся вперед и состоявшим из войск князя Галицкого и половцев. Половцы первые обратились вспять и расстроили ряды русских. Те еще сражались, одушевленные примером храброго Даниила Волынского; но неразумная спесь князей была причиной их гибели; Мстислав Киевский не послал помощи князю Галицкому, а тот не пожелал просить ее.

Вскоре всё было в смятении: бежавшие половцы убивали русских и второпях грабили их. Русские перешли обратно через Калку, преследуемые татарами, и миновали лагерь князя Киевского, а он, бездеятельно наблюдая их поражение, еще рассчитывал на собственные силы и считал их достаточными, чтобы отразить победителей, [которые] вскоре его окружили. Татары начали переговоры и, пользуясь ими, овладели лагерем. Избиение было ужасно. Мстислав и несколько других князей подверглись ужасной участи. Татары их связали, положили на землю, покрыли их доской и сели на нее, раздавив их заживо. Так погибло когда-то грозное войско. Русских преследовали до Чернигова и Новгорода-Северского. Всё было предано огню и мечу. Вдруг победители остановились, и их орды ушли на восток, где соединились с великой армией Чингисхана, стоявшей тогда в Бухаре (франц.)

Стр. 201— По крайней мере я исполнил свой долг (франц.)

Стр. 201 — Монтебелло (Лан) (франц.)

Стр. 201 — Я потерял Фока; могу лишь оплакивать его и сожалеть, что не мог его любить (франц.)

Стр. 203 — У феодальных владетелей были у каждого по отношению к другому обязанности и права (франц.)

Стр. 204 — (Разумовский, Никита Панин), заговорщики. Г-н Дашков посол в Константинополе. Очарован Екатериной. Петр III ревнует к Елиз.<авете> Вор.<онцовой> (франц.)

Стр. 204 — Г-н Паэс, тогда секретарь Парижского посольства, подтвердил мне рассказ Бурьена. Узнав за несколько дней о том, что готовятся важные события, он явился в Сен-Клу и отправился в залу Пятисот. Он видел, как Наполеон поднял руку, прося слова, он слышал его сбивчивую речь, видел, как Дестрем и Био схватили его за шиворот, трясли его. Бонапарт был бледен (от гнева, замечает г-н Паэс). Когда он вышел из помещения и обратился к гренадерам, они отнеслись к его словам холодно и были мало расположены оказать ему помощь силой. По совету Талейрана и Сийеса, находившихся рядом, один офицер отправился что-то сказать на ухо Люсьену, президенту. Тот воскликнул: вы хотите, чтобы я провозгласил обвинение против моего брата и т. д. . . . Ничего подобного не было, среди общего шума члены Пятисот требовали генерала к трибуне, чтобы он принес извинения собранию. Еще не знали его планов, но инстинктивно чувствовали незаконность его поступков.

- 485 -

10 августа 1832 г. Вчера Испанский посол сообщил мне эти подробности за обедом у гр. И. Пушкина (франц.)

Стр. 204 — Барнав, Исповедь, Обезглавленная женщина. Евгений Сю.Де Виньи. Гюго. Бальзак. Сцены <из частной жизни>, Шагреневая кожа, Мрачные рассказы, Озорные, Мюссе. Ночной столик (франц.)

Стр. 204 — Байрон (англ.)

Стр. 205 — Покушение (Феодора). Трусость высшей знати . . . Петр I — ранги — падение знати — Его Указ 1714. — Сопротивление Долг.<оруких> (глупое, вроде Панинского).

Петр III — (истиная причина дворянской грамоты. Екатерина) — Александр — (Новос.<ильцов>, <....>), Сп.<еранский>, беспокойный и невежественный попович.

Средства, которыми совершают переворот, не те, которыми его укрепляют. — Петр I одновременно Робеспьер и Наполеон. (Воплощенная революция).

Высшая знать, если она не наследственная (на деле), является знатью пожизненной; средство окружить деспотизм преданными наемниками и подавить всякое сопротивление и всякую независимость.

Наследственность высшей знати есть гарантия ее независимости — противоположное неизбежно явится средством тирании, или скорее трусливого и дряблого деспотизма. Деспотизм: жестокие законы, мягкие нравы (франц.)

Стр. 205 — Монарха (франц.)

Стр. 206 — Оплот (франц.)

Стр. 207 — Освобождение Европы придет из России, ибо только там предрассудок аристократии совершенно отсутствует. В других странах верят в аристократию, одни — чтобы ее презирать, другие — чтобы ее ненавидеть, третьи — чтобы извлекать из нее выгоду, тщеславие и т. п. — В России ничего подобного. В нее не верят, вот и всё (франц.)

Стр. 208 — (Опыт <о русских летописях>) (немец.)

Стр. 208 — Послания Патриархов, царей не являются в точном смысле литературой, так как имеют иную цель (франц.)

Стр. 209 — <1.> О цивилизации. — О делении на классы. — О рабстве. <2.> О вере. О военном и гражданском состояниях. О шпионстве. — О рабстве и свободе (как противовес). — О цензуре. — О театре. — О писателях . — Об изгнании. О попятном движении.

Стр. 219 — принужденного (франц.)

Стр. 220 — „Значительный человек“ (франц.)

Стр. 237 — В примечание (франц.)

Стр. 248 — Недобросовестность (франц.)

Стр. 261 — Я скажу: пусть она будет счастлива!

    И это желание не может дать тебе счастья! (франц.)

Стр. 261 — Милость, покровительство (франц.)

Стр. 263 — Мильвуа.

Стр. 266 — Верните мне мои морозы (франц.)

Стр. 267 — Торрисмондо.

Стр. 274 — дурной вкус (франц.)

- 486 -

Стр. 279 — Тебе, бога, хвалим (латин.)

Стр. 295 — Бешамель.

Стр. 300.

                                если так,

      То меньше и тем,

      Солнце, таким образом, светит (немец.)

Стр. 300 — Здравствуйте, господа...Когда урок верховой езды (франц.)

Стр. 303 — Сердцем я материалист, но мой разум этому противится (франц.)

Стр. 304 — Вниманию г-на Дегильи, бывшего французского офицера. Мало быть просто трусом, надо быть трусом откровенным.

Накануне поединка на саблях, с которого решили бежать, не пишут на глазах у жены еремиад, завещаний и т. д. (франц.)

Стр. 304 — Орлов говорил в 1820 г.: революция в Испании, революция в Италии, революция в Португалии, конституция здесь, конституция там . . . Господа государи, вы сделали глупость, свергнув Наполеона.

Генерал Раевский говорил Н., заболевшему нарывом под ногтем: только шаг от возвышенного до сулемы (франц.)

Стр. 304 — сводник (франц.)

       Более или менее я влюблялся во всех хорошеньких женщин, мне знакомых, и все изрядно надо мной насмеялись; все, за исключением одной, кокетничали со мной (франц.)

Стр. 304 — Это первое (франц.)

Стр. 307 — Господин Мартен (франц.)

Стр. 309 — Холера (латин.)

Стр. 310 — Смерть его жены — ренегат (франц.)

Стр. 314 — Вероятно это для того, чтобы дать другой оборот данным заведениям (франц.)

Стр. 315 — Это скотина. — У него, значит, есть секретарь? — Да, фанариот, и этим всё сказано (франц.)

Стр. 315 — Дети Эдуарда (франц.)

Стр. 317 — Любитель (франц.)

Стр. 318 — Данжо.

Стр. 319 — Надеюсь, что Пушкин принял в хорошем смысле свое назначение. До сих пор он сдержал данное мне слово, и я им доволен и т. д. и т. д. (франц.)

Стр. 319 — Он мог бы потрудиться сходить надеть фрак и вернуться. Попеняйте ему (франц.)

Стр. 319 — Из-за сапог или из-за пуговиц не явился ваш муж последний раз? (франц.)

Стр. 320 — Ваше величество, я молода, счастлива, имею успех, поэтому мне завидуют и пр. (франц.)

Стр. 321 — Он придерживается середины, ибо он всегда под хмельком. (Игра слов: „середина“ — название правительственной партии во Франции; „под хмельком“ по-французски буквально „между двумя винами“) (франц.)

Стр. 321 — Небо не прозрачнее недр моего . . . зада (франц.)

- 487 -

Стр. 321 — (после совместной с ним работы, возвращаясь к императрице в совершенно беспорядочном костюме) (франц.)

Стр. 321 — Энциклопедического Словаря (немец.)

Стр. 323 — Он лепечет в музыке, как в стихах (франц.)

Стр. 323 — Энциклопедического Словаря (немец.)

Стр. 324 — раут (англ.)

Стр. 324 — Нет, это беспримерно! ... Я ломала себе голову, стараясь узнать что за Пушкин будет мне представлен. Оказывается, это вы! . . . Как поживает ваша жена? Ее тетка горит нетерпением увидеть ее в добром здравии, — дочь ее сердца, ее приемную дочь. . . (франц.)

Стр. 325 — С. Петербург, 27 февраля. Со времени крушения варшавского мятежа корифеи польской эмиграции слишком часто доказывают нам своими словами и писаниями, что они не боятся ни лжи, ни клеветы в подкрепление своих намерений и в оправдание своего прежнего поведения: поэтому никто не удивится новым доказательствам их упрямого бесстыдства...

...извратив в таком роде историю минувших веков, чтобы извлечь из нее свидетельства в пользу своего дела, г-н Лелевель так же насилует и новейшую историю. В этом пункте он последователен.

Он на свой лад пересказывает последовательное развитие революционного начала в России, он называет одного из лучших русских поэтов нашего времени, чтобы обрисовать на его примере политические устремления русской молодежи. Не знаем, правда ли, что А. Пушкин в годы, когда его замечательный талант был еще в брожении и не освободился от накипи, написал строфы, приводимые Лелевелем; но мы можем уверенно утверждать, что он будет раскаиваться в своих первых опытах, особенно если узнает, что они дали повод врагу его родины возможность предположить в нем какое-нибудь соответствие мыслей и устремлений. Что же до мнения Пушкина по поводу польского восстания, то оно выражено в его стихотворении „Клеветникам России“, которое он напечатал в свое время.

Так как однако названный Лелевель кажется интересуется судьбой этого поэта, якобы „сосланного в отдаленные края империи“, то присущее нам человеколюбие заставляет нас осведомить его о пребывании Пушкина в Петербурге и отметить, что его часто видят при дворе, причем он пользуется милостью и благоволением государя (франц.)

Стр. 326— Но есть же определенные правила (регулы) для камергеров и камер-юнкеров. — Извините, это только для фрейлин (франц.)

Стр. 328— Мольер с Тартюфом должен там играть свою роль.

И Ламбер, что еще больше, дал мне свое слово и т. д. (франц.)

Стр. 330— Я пишу вам мало и редко, т. к. нахожусь под угрозой топора (франц.)

— Вот как он мне писал, он обращался ко мне как к другу, доверял мне всё — и я ему был предан. Но теперь я готов отвязать собственный шарф (франц.)

— Император Николай положительнее: у него есть ложные идеи, как и у брата, но он менее фантастичен (франц.).

Стр. 330— В нем много от прапорщика, и немного от Петра Великого (франц.)

Стр. 330— Но ведь Медем еще совсем молод, т. е. желторотый (франц.)

Стр. 330— Странгфор (Стратфорд).

- 488 -

Стр. 330— Вам вероятно очень скучно читать по обязанности всё, что выходит в свет. — Да, ваше высочество, современная литература так отвратительна, что это пытка (франц.)

Стр. 331— Это был ум в высшей степени примирительный; никто так превосходно не решал трудных вопросов, не приводил мнений к согласию и т. д. (франц.)

Стр. 333— аристократические потуги (франц.)

Стр. 333— Вот г-жа Ермолова грязная (франц.)

Стр. 334— Мне скучно . — Почему это? — Все стоят, а я люблю сидеть (франц.)

Стр. 334— Друг мой, здесь не место для разговоров о Польше. Изберем нейтральную территорию, например у австрийского посла (франц.)

Стр. 334Третье сословие.

Стр. 335— Мы, такие же родовитые дворяне, как Император и вы... (франц.)

Стр. 335— Вы истинный член вашей семьи. Все Романовы революционеры и уравнители (франц.)

Стр. 335— Вот репутация, которой мне недоставало (франц.)

Стр. 336— Не знаю почему; в комедии вовсе нет речи о Дании. — Не более, чем в Европе (франц.)

Стр. 337— Кого здесь обманывают? (франц.).

Стр. 338— Причина, почему Дельвиг так мало писал, заключается в его способе писать (франц.)

Стр. 350— отметить (франц.)

Стр. 358— господа (франц.)

Стр. 363— по своей воле, без принуждения законов (латин.)

Стр. 365— История плаваний к южным землям, президента Дебросса (франц.)

Стр. 366— священником (франц.)

Стр. 367— Пусть он дрожит — опозорить (франц.)

Стр. 368— рококо (франц.)

Стр. 369— Я стараюсь этому совсем не верить, но боюсь уподобиться рогатым мужьям, которые силятся думать, что жены их очень верны. Бедняжки втайне чувствуют что-то, предупреждающее их об их несчастии.

В чем я совершенно уверен, так это в том, что мой милостивый господин почтил меня хорошим уксусом в своих мемуарах и пр. (франц.)

Стр. 371— Прощай, прощай родная страна! (англ.)

Стр. 372См. перевод к стр. 84.

Стр. 372— Печалей (латин.)

Стр. 373— Печалей, книга IV, элегия I (латин.)

Стр. 376— Мне петь | Злобствовать (франц.)

Стр. 378— Страстной (франц.)

Стр. 378— „Мемуары Джона Теннера“, Париж, 1835 (франц.)

Стр. 379— Аббат Арно (франц.)

Стр. 380— де Виньи — Сен-Мар.

Стр. 382— Ну, мастер Джон Мильтон (франц.)

Стр. 385— из Орландо (итальян.)

Стр. 388— Раули-Каули

Стр. 390— очень озабочен тем, чтобы нам сказать (франц.)

Стр. 391— Из столкновения мнений рождается истина (франц.)

Стр. 392— заслоняю свет (латин.)

- 489 -

Стр. 394— я его восстанавливаю (франц.)

Стр. 395— в Туррене | в Лотарингии (франц.)

Стр. 395— (наглая рифмованная хроника) (франц.)

Стр. 395— (ваша знаменитая родственница) (франц.)

Стр. 396— Застольные разговоры (англ.)

Стр. 396— Граф Поццо умнее | Граф Поццо может быть умнее (франц.)

Стр. 396— Это возможно ~ исповедник | Это возможно; но в этом случае я говорил не как исповедник.

Стр. 401— На этот раз лично я принимаю на себя обязанности капитана гвардии | На этот раз вы позволите мне самой быть капитаном гвардии (франц.)

Стр. 409— Не могу придти в себя (франц.)

Стр. 410— Орлов был в душе цареубийцей (франц.)

Стр. 411— предприниматели (франц.)

Стр. 412— хладномыслие (франц.)

Стр. 413— Они увидят, что ваше предназначение | Они увидят, что (франц.)

Стр. 413— есть | смеяться (франц.)

Стр. 413— в человеческом сознании | в человеческом сознании, но (франц.)

Стр. 413— уменьшению ~ государстве | а. всё большему уменьшению войск и власти б. уменьшению войск и более или менее произвола (франц.)

Стр. 413— так как принцип ~ прямо | а. и так как вооруженная сила прямо б. и так как состояние солдата прямо (франц.)

Стр. 413— Всякой конституционной идее | всякой идее с<вободы> (франц.)

Стр. 413— возможно ~ не будет больше | а. я не вижу, как конституционный мир. б. я не хочу в. откуда возьмут г. возможно, что больше не будет (франц.)

Стр. 413— в точных выражениях...в точном выражении...Суждение о вечном мире (франц.)

Стр. 413— революции. Вот они (франц.)

Стр. 413— все эти д<оводы> о<чень> с<лабы> (франц.)

Стр. 413— ни одной (франц.)

Стр. 413— но спор всегда | но спорят не (франц.)

Стр. 414— пищеварению | только те (франц.)

Стр. 414— никого | ... только глупцы думают иначе (франц.)

Стр. 414— Заметка о восстании Ипсиланти (франц.)

Стр. 414— Заметка | Замечание (франц.)

Стр. 414— Его сын Александр | Его сын (франц.)

Стр. 414— был принят в этерию | стал этеристом (франц.)

Стр. 414— этой областью | этой областью и Грецией (франц.)

Стр. 414— Таковы были Лампро и др. и в последнее время Формаки | Таковы были Лампро и теперь Формаки (франц.)

Стр. 414— Анастас . . . | Атанас

Стр. 414— Заметка о Пенда-Деке (франц.)

Стр. 414— волнений в Яссах (франц.)

Стр. 414— его присутствие духа и твердость спасли их (франц.)

Стр. 415— Карамзин. Рим.

Стр. 417— Предполагаю под управлением деспотического правительства (франц.)

Стр. 417— Предполагаю | а. Предположим. б. Существует

- 490 -

Стр. 417— те, имущество и воля которых зависят от законов государя | а. те, которые зависят от б. те, которые подчиняются законам государя

Стр. 417— и таких, которые являются собственностью | а. и таких, которые зависят б. и таких, которые подчиняются законам в. и таких, которые являются собственностью.

Стр. 417— входит в порядок | принадлежит в некотором роде порядку

Стр. 417— освобождает правительства | освобождает государей

Стр. 417— забот, беспокойств | а. забот, уничтожает беспокойства б. забот, сокращает в. забот и их сокращает

Стр. 417— упрощает управление | и т. д. ускоряет ход дел

Стр. 417— и придает ему силу | а. и обусловливает силу и упрощает управление б. и дает много в. и дает большой (франц.)

Стр. 417— Почти все религии дают человеку | а. все б. почти все религии дают человеку два (франц.)

Стр. 417— Не признавать... (франц.)

Стр. 417— по меньшей мере (франц.)

Стр417— покоится | несом (франц.)

Стр. 417— вельможи | аристократия (франц.)

Стр. 417— надутостью | трагической надутостью (франц.)

Стр. 417— Шекспир.

Стр. 418— не имеет ничего принужденного | проста (франц.)

Стр. 418— эти 200 000 чел. (франц.)

Стр. 418— Под именем Украины или Малороссии | Под именем Малороссии (фр.)

Стр. 418— разумеют | а. мы понимаем б. понимают (франц.)

Стр. 418— большую территорию | а. несколько областей б. пространство в. обширное пространство (франц.)

Стр. 418— соединенную с колоссом России и заключающую | объединенную уже двести <лет> с обширным государством России, а именно (франц.)

Стр. 418— Киев, Харьков | Киев (франц.)

Стр. 418— плодородна | плодоносна (франц.)

Стр. 418— к западу она лесиста (франц.)

Стр. 418— простираются...равнины | простираются степи, равнины (франц.)

Стр. 418— пересекаемые ~ ни лесов | покрытые высокой травой, где нет ни лесов, ни (франц.)

Стр. 418— Ее климат ~ Холмов

Стр. 418— Славяне ~ страны | а. Искони эти прекрасные области были. б. Искони эти прекрасные области принадлежали славянам (франц.)

Стр. 418— Новгород-Великий | Новгород (франц.)

Стр. 418— Тиверцы в устье Днестра | Тиверцы на Днестре и по берегам (франц.)

Стр. 418— вольный, торговый город (франц.)

Стр. 418— Поляне ~ Дуная (франц.)

Стр. 418— К середине | [Варяги]. В середине (франц.)

Стр. 418— завоеван | а. вскоре завоеван б. подчинен (франц.)

Стр. 418— Норманы | Варяги (франц.)

Стр. 418— известными | известными в России.

Стр. 418— тиверцы в устье Днестра | тиверцы на Днестре и на берегах (Дуная) (франц.)

- 491 -

Стр. 418— вторглись | а. простерли далее б. продолжали (франц.)

Стр. 418— вторглись ~ Десны | в. вторглись еще дальше. Они спустились до б. вторглись еще дальше и подчинили себе одно за другим племена, обитавшие по берегам Днепра, Буга, Десны (франц.)

Стр. 419— Разные ~победителей (франц.)

Стр. 419— Разные славянские племена, принявшие | [Русские] Славяне, принявшие (франц.)

Стр. 419— имя русских | имя русских по имени их победителей (франц.)

Стр. 419— Они завладели Киевом | Оскольд и Дир овладели Киевом (франц.)

Стр. 419— Олег обосновал там столицу своих владений | а. и обосновали там столицу своих владений. б. где обосновали столицу своих владений в. <нрзб.> обосновали столицу своих владений (франц.)

Стр. 419— Варяго-русы стали | отсюда [они] варяго-русы стали (франц.)

Стр. 419— Восточно-римской империи | а. древней Византии б. древней и слабой Византии (франц.)

Стр. 419— богатой | древней (франц.)

Стр. 419— Она, не в состоянии ~ религии | а. Она поспешила им б. Она, не в состоянии отражать их силой оружия, поспешила от<разить> в. Она, не в состоянии отражать их силой оружия поспешила привязать их узами религии (франц.)

Стр. 419— Проповедь евангелия распространилась на диких поклонников Перуна | а. Проповедь евангелия распространилась б. На них распространилась проповедь евангелия (франц.)

Стр. 419— Его подданные... Славяне (франц.)

Стр. 419— избранную их вождем | которую их вождь избрал... религию.

Стр. 419— Русские, ставшие грозой ~ своих соседей | а. Русские, ставшие грозой для своих соседей б. Русские, ставшие грозой, так же подвергались нашествиям своих соседей. в. Русские, ставшие грозой для своих соседей, [однако] подвергались постоянно нашествиям (франц.)

Стр. 419— и половцев (франц.)

Стр. 419— Владимир разделил между своими сыновьями завоевания своих предков | Владимир разделил завоевания своих предков между своими двенадцатью сыновьями... Это не был феодальный строй (франц.)

Стр. 419— Эти князья в своих уделах являлись | Эти князья являлись (франц.)

Стр. 419— представителями государя | представителями (франц.)

Стр. 419— возмущения | своих подданных (франц.)

Стр. 419— врагов | но вскоре (франц.)

Стр. 419— Это, как видим ~ на добычу | а. Это не был феодальный строй в б. Его цель в. Это не г. Он в этом не следовал феодальному строю, основанному на равенстве и на общем праве на добычу д. Он в этом не следовал феодальному строю, основанному на независимости личностей и на равном праве на добычу. е. Он хотел [их] сделать ж. Это не было феодальным правлением, строем, основанным и т. д. (франц.)

Стр. 420— Соперничество | Соперничество, раздоры (франц.)

Стр. 420— войны ~ двести лет | а. последовали войны, раздиравшие более двухсот лет б. вспыхнули войны и более двухсот лет раздирали (Франц.)

Стр. 420— Резиденция ~ Владимир | а. Город Владимир стал местопребыванием б. Местопребыванием государя стал город Владимир (франц.)

- 492 -

Стр. 420— постепенно | вскоре (франц.)

Стр. 420— свое значение | свое преимущественное положение (франц.)

Стр. 420— на Роси | на берегах Роси (франц.)

Стр. 420— Лубны и Хорол... и Хорол (франц.)

Стр. 420— Новгород-Северский (Черниговская губ.)... и к концу XIII века (франц.)

Стр. 420— В то время как потомки Владимира | а. Князья воевали между собой, то из-за б. Князья, произошедшие от Владимира Великого (франц.)

Стр. 420— оспаривали друг у друга | разделились (франц.)

Стр. 420— воинственные племена | Половцы, дикое племя (франц.)

Стр. 420— обитавшие | а. обитавшие в равнинах б. обитавшие неподалеку (франц.)

Стр. 420— служили помощниками одним | а. им помогали б. являлись на призыв одних (франц.)

Стр. 420— Завладеть (франц.)

Стр. 420— У границ России появились татары | Татары появились в Европе (франц.)

Стр. 420— половцы | а. половцы то друзья, то грабители, убегавшие б. половцы, то союзники, то грабители, убегавшие (франц.)

Стр. 420— согнанные (франц.)

Стр. 420— Князья | Князья Киевский, Черниговский и Галицкий (франц.)

Стр. 420— собрались в Киеве | собрались (франц.)

Стр. 420— война здесь была решена | война была решена (франц.)

Стр. 420— народ ~ под их знамена | народы стекались под их знамена. Между тем прибыли1 татарские посланцы и были перерезаны (франц.)

Стр. 420— Георгий ~ событий... Войска ~ грозного врага (франц.)

Стр. 420— Георгий, великий князь | Великий князь (франц.)

Стр. 420— один не пожелал | один не был среди них (франц.)

Стр. 420— в опасностях | в опасностях и сл<аве> (франц.)

Стр. 420— этого похода | Его политика предписывала ему (франц.)

Стр. 420— Войска князей, соединившись с половцами | Войско [князей] русских числом в — и (франц.)

Стр. 420— посланцы | В ту минуту, как они переправлялись (франц.)

Стр. 421— Они предложили князьям союз | Они предложили князьям сохранение мира и союз (франц.)

Стр. 421— Войско всё двигалось | Войско двигалось (франц.)

Стр. 421— князь Киевский | Киевский (франц.)

Стр. 421— Мстислав Галицкий | Князь Галицкий (франц.)

Стр. 421— с своими отрядами | с отрядом своего войска (франц.)

Стр. 421— остановилось на противоположном берегу | а. осталось на противоположном берегу, остановившись б. расположилось лагерем на противоположном берегу, остановившись (франц.)

Стр. 421— враг (франц.)

Стр. 421— между татарским войском | между татарами (франц.)

Стр. 421— и отрядом ~ половцев | а. и отрядом [князя], состоявшим из войск князя Галицкого и половцев, которые б. и отрядом, состоявшим из войск князя Галицкого и из половцев, и бесчис<ленным> <?> (франц.)

- 493 -

Стр. 421— и расстроили ряды русских | и потеснили русских (франц.)

Стр. 421— „Те еще сражались ~ их гибели“ и „Мстислав Киевский ~ просить ее“ (франц.)

Стр. 421— одушевленные примером храброго Даниила Волынского (франц.)

Стр. 421— неразумная (франц.)

Стр. 421— не послал ~ просить ее | а. не послал помощи, а тот б. не послал помощи, князь Галицкий в том не в. не послал помощи князю Галицкому, а тот не послал г. не послал помощи князю Галицкому, а тот не [просить] просил (франц.)

Стр. 421— бежавшие половцы ~ грабили их | а. половцы увеличили б. половцы, не останавливаясь в бегстве, увеличили в. половцы соединились в бегстве, обратили оружие против русских, бежавших с ними, [их] и второпях грабили их. Избиение было ужасно (франц.)

Стр. 421— перешли обратно | перешли (франц.)

Стр. 421— перешли обратно через Калку, преследуемые татарами | а. перешли обратно через Калку, всё преследуемые татарами и бросились б. перешли обратно через Калку, всё преследуемые татарами. Те вскоре окружили в. перешли через Калку, татары их преследовали (франц.)

Стр. 421— миновали | прошли мимо (франц.)

Стр. 421— лагерь | укрепленный лагерь (франц.)

Стр. 421— еще рассчитывал  |  тщетно рассчитывал (франц.)

Стр. 421— [которые] вскоре ~ овладели лагерем | а. которые [уже его окружали] его уже окружали, овладели лагерем и уничтожили [войска] войско, недавно [еще] столь грозное, б. которые его уже окружали. Татары начали переговоры, обещали русским жизнь, овладели лагерем и уничтожили войско, недавно столь грозное (франц.)

Стр. 422— Мстислав и несколько других князей ~ грозное войско (франц.)

Стр. 422— подверглись | были (франц.)

Стр. 422— их связали, положили на землю | их положили на землю (франц.)

Стр. 422— раздавив их заживо | а. раздавив их б. раздавив несчастных (франц.)

Стр. 422— [Всё] было предано огню и мечу | а. Победители всё предавали б. Города и села были все преданы огню и мечу (франц.)

Стр. 422— Победители | татары (франц.)

Стр. 422— их орды | их войска (франц.)

Стр. 422— Соединились с великой армией | Они соединились с (франц.)

Стр. 423— ранги — падение знати (франц.)

Стр. 423— Высшая знать | Знать (франц.)

Стр. 423— есть гарантия | необходимо (франц.)

Стр. 427— не пишут на глазах у жены | не пишут п<еред женой> (франц.)

Стр. 427— вы сделали ~ Наполеона | вы дурно сделали, свергнув Наполеона (франц.)

Стр. 432— Смерть его жены (франц.)

Стр. 436— Военная школа ... Белиор (франц.)

Стр. 438— сходить надеть | сходить (франц.)

Стр. 438— Попеняйте ему | Попеняйте ему за это (франц.)

Стр. 438— Современная литература | чтение (франц.)

Стр. 439— Причина ~ писать (франц.)

Сноски

Сноски к стр. 481

1 Избиение в Галаце произошло по распоряжению А. Ипсиланти — на случай, чтобы турки не пожелали сдаться.

Сноски к стр. 492

1 явились