Пушкин А. С. Буквы, составляющие славенскую азбуку... // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959.

Т. 12. Критика. Автобиография. — 1949. — С. 180—181.

http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol12/y12-1805.htm

- 180 -

*

<Буквы, составляющие славенскую азбуку…>

Буквы, составляющие славенскую азбуку, не представляют
20 никакого смысла. Аз, буки, веди, глаголь, добро etc. суть отдельные
слова, выбранные только для начального их звука. У нас Грамматин
первый, кажется, вздумал составить апоффегмы из нашей азбуки.
Он пишет: „Первоначальное значение букв, вероятно, было
следующее: Аз Бук (или Буг) ведю — т. е. я бога ведаю (!), глаголю: добро
есть; живет на земле кто и как, люди мыслит. Наш Он покой, рцу.
Слово (λoγoζ) твержу... (и прочая, говорит Грамматин; вероятно,
что в прочем не мог уже найти никакого смысла). Как это всё
натянуто! Мне гораздо более нравится трагедия, составленная из
азбуки французской. Вот она:

- 181 -

ENO ET IKAËL.

Tragédie.

Personnages.

Le Prince Eno.

La Princesse Ikaël, amante du Prince Eno.

L'abbé Pécu, rival du Prince Eno.

Ixe

Ygrec garde du Prince Eno.

Zède

10 Scène unique

Le Prince Eno, la Princesse Ikaël, l'abbé Pécu, gardes.

Eno.

Abbé! cèdez...

L'abbè.

Eh! f....

Eno (mettant la main sur sa hache d'arme).

J'ai hache!

Ikaël (se jettant dans les bras d'Eno).

Ikaël aime Eno (ils s'embrassent avec tendresse).

20 Eno (se retournant vivement).

Pécu est resté? Ixe, Ygrec, Zède! prenez m-r l'abbé et jettez-le
parles fenêtres.
<См. перевод>

<1834—1835>