Пушкин А. С. Другие редакции, планы и варианты // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959.

Т. 11. Критика и публицистика, 1819—1834. — 1949. — С. 283—526.

http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol11/y11-283-.htm

- 283 -

ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ,
ПЛАНЫ,
ВАРИАНТЫ

- 284 -

- 285 -

Раздел „Другие редакции, планы и варианты“ в данном томе, а также в следующем, XII, дается по тем же принципам, как и в томе VIII. Отступление состоит лишь в последовательности печатания вариантов. В отличие от тома художественной прозы, здесь, в случае наличия нескольких источников текста, варианты даются в порядке хронологической последовательности рукописей: сперва варианты черновой рукописи, затем беловой.

Самая же система воспроизведения отдельных вариантов разъяснена в соответствующем введении к разделу „Другие редакции, планы и варианты“ тома VIII, стр. 497—498.

Раскрытие сокращенных написаний слов и собственных имен в данном томе везде обозначено угловыми скобками.

- 286 -

- 287 -

МОИ ЗАМЕЧАНИЯ ОБ РУССКОМ ТЕАТРЕ.

ВАРИАНТЫ БЕЛОВОГО АВТОГРАФА

(ПБЛ 33)

Стр. 9  

 

22

Сегодня она Поет | Она поет

29

заслужившие | заслужившие давн<юю>

Стр. 10

 

3

Еще замечание | Еще одно замечание

9

абон.<ированных> вписано.

12

движения вписано.

24

русск.<ие> актеры | наши актеры

26

быть снисходительными | быть и снисходительными

28

Говоря об русской трагедии | Было начато: Семенова

Стр. 11

 

36, сноска

Иные почитают ~ роль | Иные почитают, что лучшая роль г-жи Валберховой есть роль

10

и теперь вписано.

19

Во всё продолжение | Было начато: Три раза по окончании трагедии

19—20

Во всё продолжение ~ прерывались вписано.

20

по окончанию | Начато: Три раза

21

и когда вписано.

25

всё закричало | всё задрожало

27

никаких | много

Стр. 12

 

2

Во саду ли, в огороде | Во поле береза стояла

8

не только одному | не одному

14

никогда не могла | не могла

17

ослепленная вписано.

17

об чудном таланте | об ее чудном таланте

19—21

не замеченная ~ которое | не замеченная наперсница Яблочкина предпочитается им обеим простой равнодушной игрой, которая

Стр. 13

 

5

принятые сначала с восторгом, а после падшие | а. были приняты б. сначала были приняты с восторгом, а после пали

7

иные думают | может <быть>

10

еще однообразнее | однообразнее

- 288 -

<ЗАМЕТКИ ПО РУССКОЙ ИСТОРИИ XVIII ВЕКА.>

ВАРИАНТЫ БЕЛОВОГО АВТОГРАФА

(ПД 285)

Сверху поставлен № 1. Справа на полях NB

Стр. 14

 

14

исполина, изумленные блеском | исполина, ослепленные блеском.

31, сноска

** Сначала это примечание составляло часть основного текста и начиналось со слов. В самом деле история. Затем все три фразы были зачеркнуты Пушкиным, и слева на полях поставлено Note, т. е. обозначен перенос этого отрывка в примечание.

25

образ правления | образ нашего правления

Стр. 15

 

6

с освобождением крестиян | с освобождением на<рода>

12

и коих ~ стыдиться | и коим ~ стыдиться

14

новое и вписано.

21

Самое сластолюбие ~ утверждал <о> | Самый разврат ~ утверждал

22

уважать пороки | уважать и пороки

23

оно возбуждало | он возбуждал

26

обреченных презрению потомства | обреченных ненависти потомства

28

воинской ее славы | военной ее славы

39, сноска  

нам упорствовать | не могла ей упорствовать

Стр. 16

 

4

не избавит ее | не избавит Е<катерину>

7

В этом деле | В этом случае

16

и совершенное | совершенное

33

Семинарии пришли в совершенный упадок | Семинарии, которые зависели от монастырей, а ныне от епископов, пришли в совершенный упадок

34

Многие деревни нуждаются | а. В деревнях нуждаются б. Деревни нуждаются

35

и невежество вписано.

Отрывки чернового автографа ЛБ 65, л. 61 и 62.

к стр. 14.

[Самовластие утвержденное Петром]

Петр I не страшился народной свободы1 неминуемого следствия просвещения,2 ибо доверия своему могуществу3 он почитал его неприкосновенным.4 В самом деле история являет око<ло> его

- 289 -

всеобщее рабство;1 всё безмолвно повиновалось.2 Все состояния окованные3 без выбора были равны под его палкой.4 <Мы> видим5 заговоры противу жизни государя6 но не противу его власти. —
После же смерти великого человека7 страх напечатленный его владычеством начинает исчезать8 и аристократия неоднократно старается ограничить самодержавие.9 Но хитрость государей10 торжествует над честолюбием вельм<ож>11 и образ русского правления остается неприкосновенным12 [до несчастного Петра III].

к стр. 15, сноска.

а Молд.<авия и Вал.<ахия> [нашими] русскими губерниями.

———

воинские наши предприятия, а изнуренная Турция не могла им противиться. Оно [бы] избавило бы нас от буд<ущих> хлопот. Этот вопрос может далеко завести. Заметим только13

<О ПРОЗЕ.>

(ЛБ 66, л. 10 об. —12 об.)

Стр. 18

 

2

не выхваляйте мне Бюфона | а. не говорите мне более [об] о Бюфоне б. не говорите мне про в. не выхваляйте г. перестаньте хвалить

3

[этот человек] пишет | а. Этот человек пишет б. он пишет

3

Благороднейшее изо всех приобретений человека было сие животное | а. Благороднейшим завоеванием было для человека когда он покорил [сие] это животное и проч. б. Блароднейшее достояние было для человека сие животное в. Благороднейшим из всех завоеваний человека было сие животное Слова гордое, пылкое вписаны.

- 290 -

4

Зачем просто не сказать | а. Как в тексте. б. Сказал бы просто:

5

Лагарп удивляется сухому рассуждению философа | а. Лагарп удивляется рассуждения б. Лагарп удивляется сухости такого рассуждения

6

Но Д'Аламбер очень умный человек | а. Но д'Аламбер был очень умный человек б. Но д'Аламбер судил

6

признаюсь, я почти согласен с его мнением | а. признаюсь я неосто<ро>жно<?> придерживаюсь сего мнения

8

Замечу мимоходом, что дело шло о Бюфоне — великом живописце природы | Заметим, что дело шло о Бюфоне — умном и опытном писателе [которого] коего живые [описания] картины отделаны кистью1 мастерской [и]

9

Слог его цветущий, полный | Слог его цветущий и полный пленяет досужего читателя

9

образцом описательной прозы | а. образцом прозы неодушевляемой страстями б. образцом цветущей поэтической прозы в. образцом прозы, чистой <?> и полной <?>

     После этого было. Некоторые картины отдел<ан>ы кистью мастерской. Заметим, он не рассказывал — но описывал: страсти его молчали.2 Однакож3 он говорил4 (хоть и пространно) о своем деле5 [не занимаясь посторонн<ими> предмет<ами>]6 и не начинает описания коня описанием шелковых лугов,7 по коим струится светлый ручей в тени [солнца и луна] и проч.

10

Но что сказать об наших писателях, которые почитая за низость | Но что сказать об наших писателях [проз<аиках>] которые почли бы за низость —

12

думают оживить | а. и [по<чли?>] которые думают б. и думая

12

детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба — не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень, и пр. | детскую прозу [пошлыми] [старыми] [ветхими] полинялыми [ветхими] метафорами? Сии люди никогда не [скажут] напишут слова дружба, не прибавя: сие священное чувство столь сильное в душах, коего [пламень] благородный пламень дост<игает> пределов самого гроба и проч.

15

Едва первые лучи | Еще [свет] лучи утра не

16

ах как это всё ново и свежо | а. [Куда] Ах какие высокие истинны, какие волшебные краски. Неужели [нов<о>] это всё нов<о> б. Неужели это всё так ново и свежо,

- 291 -

18

какого нибудь любителя театра | нового любителя театра

19

щедро одаренная Апол... | благо <словенная> дарами Аполлона и проч.

20

хорошая вписано.

20

продолжай — будь уверен, что никто не заметит твоих выражений | а. [что ты] ты будешь глуп, не без лишнего труда будешь ста<раться> б. а будь уверен, что [ты] [тв<оего>] у<сердия> в. что никто не заметит высокопарных твоих1 выражений [это]

21

никто спасибо не скажет | Начато: а. это не помешает б. никто тебе спасибо не скажет. Дело идет

22

зоил, коего неусыпная зависть | зоил, коего [надутая] немощная злость

23

Парнаса, коего утомительная | Парнасса. [Презренная] боже мой

24

только вписано.

24

неутомимою злостию | неутомимой злобою

24

боже мой, зачем | боже мой, пост<авь>

25

лошадь: не короче ли — Г-н издатель такого-то журнала | лошадь; т. е. Г-н составитель такого-то журнала проф<ессор>

27

Вольтер может почесться лучшим образцом | Вольтер [может] быть лучший образец

27

слога | слога — он не те<рпел>

28

изысканность тонких выражений | изысканность и принужденность выражений

29

не мог ему того простить | а. не мог ему простить его справедливые насмешки б. не мог ему простить его шутки

31, сноска

Кажется, что слова сии | Кажется, что [по] [а] имя существ <ительное>

32

мог | могут

Стр. 19

 

1

вот вписано.

1

достоинства прозы | а. достоинства прозы. [От] Их соединение производить выразительность б. достоинства прозы. От и<х>

1

Она требует мыслей и мыслей | Но проза требует мыслей и мыслей

3

Стихи дело другое (впрочем в них | В стихах дело другое (хоть и тут

4

сумму идей гораздо позначительнее | а. сумму идей 6<ольше> б. сумму идей значительнее

4

обыкнов<енно> вписано.

- 292 -

5

о протекшей юности — о протекшей юности [о скоро] о посл<едних?> Далее начато: далеко вперед литтература наша

6

далеко вперед не подвинется | далеко вперед не пойдет

7

Вопрос чья проза лучшая | Вопрос [что] [где] какая лучшая проза

ПИСЬМО К ИЗДАТЕЛЮ „СЫНА ОТЕЧЕСТВА“.

(ПД 809)

Стр. 20

 

2

случалось | случалось иногда

3

замечаний | критик и наблюдений

4

иные | они

5

Оправдания ~ самолюбия | Те и другие

9

лестные похвалы и ободрения | слишком лестные отзывы и ободрения

9

чувствуя | чувствую ◊

12

Ныне ~ молчание отсутствует.

13

из дружбы ко мне отсутствует.

14

присоединил к оному | а. Как в тексте. б. напечатал при оном ◊

18

с его остротой | с его легкостью, остротой

23

Изд. ~ пожалеет“ отсутствует (оставлено место для цитаты)

26

очень рад | сердечно радуется ◊

29

для Европы вообще | для Европы ◊

29

чем исключительно для России | чем для России ◊

34

Одесса отсутствует.

<ПРИЧИНАМИ, ЗАМЕДЛИВШИМИ ХОД НАШЕЙ СЛОВЕСНОСТИ...>

(ЛБ 69, л. 2 об.)

Стр. 21

 

3

Причинами, замедлившими | а. Причины замедляющие б. Причинами замедляющими

5

После пренебрежение русского было начато: — [по] — Незнание отечественного языка

5

все наши писатели | все писатели

6

Исключая тем | а. Исключая тех б. Исключая для тех

7

стихами | а. словесностию б. литературой

7

ни для кого | никому

7

довольно вписано.

8

у нас еще нет | у нас нет

8

все наши знания | а. всё понятие м<ы> б. всё, что

9

с младенчества вписано.

9

в книгах | а. Как в тексте. б. из книг

10

После на чужом языке было начато метафизического языка у нас [даже] вовсе не существует; если да<же> фраза перенесена дальше

- 293 -

11

предметов размышления для пищи умов, которые уже не могут | предметов размышления, умы не могут

12

играми воображения | игрушками поэзии

13

После и гарм.<онии> было начато: Где же возни<кает>

13

но ученость, политика | но политика

15

Наша и еще вписано.

15

даже в простой | даже [для] в дружеской

16

обороты слов | выражения

16

для изъяснения понятий | для понятий

17

и леность наша охотнее выражается на языке чужом | а. и мы охотнее выражаемся б. и что леность ваша охотнее выражается на француз <ском>

18

коего механические формы ~ известны | а. но в котором мы находим всё готовым б. кот<орый> уже в. коего формы уже известны

19

скажут мне вписано.

21

неровность слога и неправильность языка | неровность и неправильность слога

21

исполнены порывами истинного гения | а. дышут истинной поэзией б. дышут оригинальной поэзией в. исполнены порывами истинного гения и суть г. Начато исправление: исполнены поэзии философии

23

целые страницы | страницы

23

Крылов превзошел | а. Как в тексте. б. Крылов далеко превзошел в. Крылов прешел может быть

24

всех нам известных баснописцев | всех баснописцев

24

мож<ет> б<ыть> сего же | этого

25

счастл.<ивый> сподвижник | сподвижник и соперник

27

италианского; | италианского: и что наконец Песнь воинов русских, Светлана и Двенадцать спящих <дев> дышат истинной поэзиею

27

что Жуковского | я также уверен, что Жуковского

28

менее переводил | переводил и более творил, так как в нашей словесно<сти>

<ПРИМЕЧАНИЯ К „ЦЫГАНАМ“.>

(ЛБ 70, л. 29.)

Стр. 22

 

3

считали | полагали

4

доныне | и даже

5

Англ.<ийские> путешественники | ныне Англ.<ийские> путешественники

5

разрешили | ре<шили>

5

наконец вписано.

6

все недоумения | всё недоумение

6

что цыгане принадлежат | что цыгане ничто иное

- 294 -

6

отверженной касте индейцев | а. касте б. несчастной касте в. индейской касте

8

верные тому свидетельства | Начато: тому верные

9

их привязанность к дикой вольности | а. Привязанность цыганов к вольности б. Привязанность их к дикой вольности

10

утомила | утомила и преодолела

10

меры, принятые правительством | меры правительства, же<лавшего>

11

праздной | кочующей

11

бродяг | бродяг и поме<шала?>

13

водят медведей вписано.

14

промышляют ~ плясками | ворожат и забавляют пеньем и плясками

15

В Молдавии цыгане составляют | а. В Молдавии б. Молдавские цыгане многочисленны [бол<ее> <?>] <нрзб.>

15

составляют ~ народонаселения | а. составляют ~ народонаселения, отличаются [отменной] большей дикостию и бедностию б. составляют ~ народонаселение, вечно <нрзб.>

16

но всего замечательнее | но что всего замечательнее

16

крепостное состояние ~ свободы | а. [где они] они единственные крепостные б. нет крепостных людей кроме сих известных приверженцев [необузд<анной>] неограниченной свободы в. нет крепостных людей кроме [многих] некоторого числа сих приверженцев первобытной свободы в. крепостное состояние существует только между сими

18

Это не мешает им | Крепостное состояние не мешает

18

дикую вписано.

19

довольно верно ~ повести вписано.

19

Они отличаются | Их [дикие] нравы представляют тем более дикости и

20

большей нравственной чистотой | а. дикостью, бедностью и нравственной чистотой б. Начато: некоторой

20

Они не промышляют | Они любят музыку,

(ЛБ 68, л. 2)

29

После И славой русскою полна было начато: а. От Олега и Святослава до Румянцева и Суворова она была феатром наших войн б. От Олега и Святослава до Суворова и Кутузова она была феатром наших вечных войн.

33

ученость истинную | сведения истинной учености

<ВООБРАЖАЕМЫЙ РАЗГОВОР С АЛЕКСАНДРОМ I.>

(ЛБ 70, л. 46, 47)

Стр. 23.

 

2

Когда б я был царь | Когда б я был царем

3

А. С. вы прекр<асно> сочиняете стихи | Начато: а. А. С. я

- 295 -

 

 
чи<тал> <?>] б. А. С. вы сочиняете прекрасные стихи, я читаю с большим удовольств.<ием>

4

Пуш<кин> поклонился бы мне с некоторым скромным замешательством | А. Пуш<кин> поклонился бы мне с видом скромным

5

а я бы продолжал | а я продолжал

5

Я читал вашу Оду Свобода. Она вся писана немного сбивчиво, слегка обдумано | а. Ваше сочинение то — как бишь оно Русл<ан> и Л.<юдмила>? — да точно б. Я читал вашу Оду Свобода, прекрасно хоть и писано сбивчиво, мысли незрелы [от т<ого что>] молодо, зелено — вам ведь было 17 лет когда вы написали эту Оду в. Я читал вашу Оду Свобода, прекрасно хоть она писана немного сбивчиво потому что слегка обдумано но это прости<тельно> — вам ведь было 17 лет когда вы написали эту Оду.

После этого начато: а. это было в 1817 году когда б. В.<аше> в.<еличество> это было в 1817 году когда в. В.<аше> и.<мператорское> в.<еличество> это было в 1817 году а я

7

Поступив очень неблагоразумно, [вы однако ж не] старались очернить меня в глазах народа распространением нелепой клеветы. | Начато: а. Благодарю вас что б. К стати благодарю вас что в. Конечно вы поступили неблагоразумно за то не повторили нелепой клеветы, не старались очернить меня в глазах народа г. Конечно не щадя моих ближних вы поступили неблагоразумно1 за то не повторили нелепой клеветы, не старались очернить меня в глазах народа д. поступив <нрзб.> неблагоразумно, вы однако ж не старались очернить меня в глазах народа распространением нелепой клеветы — это делает [честь] вам честь

Дальнейшие поправки

Начато: а. Благо<дарю> <?> б. Я видел в. Я заметил

9

Вы можете иметь мнения неосновательные [вижу],но что | а.

Как в тексте. б. Вижу что вы можете иметь мнения неосновательные, что

10

что вы уважили2 | а. что вы не б. что вы в сатире не в. что вы и в сатире не3

10

уважили правду и личную честь даже в царе | а. уважили честь б. уважили личную честь в. уважили ист<ину> <?> и личную честь г. уважили правду и личную честь

11

зачем упоминать об этой детской Оде | Начато: что гово<рить> <?>

- 296 -

12

лучше бы вы ~ ежели не всю поэму | Лучше бы вы прочли если не всю по<эму> <?>

13

или I часть К<авказского> п.<ленника> | заглянули бы в К.<авказского> П.<ленника>

14

Онегин печатается | 1 песнь <Онегина> <?>

15

отправить два экземпляра | отправить один <экземпляр>

15

в библиотеку в<ашего> в<еличества> | в вашу <библиотеку>

16

к Ив. Анд. Крылову | Ив. Анд. Крылову

16

и если в<аше> в<еличество> найдете время | а. и если в.<аше> в.<еличество> удостоите своим вниманием в. и если в.<аше> в.<еличество> буде<те> <?>

17

Помилуйте, А.<лександр> С.<ергеевич>. После этого вписано: а. Вы доставите нам приятное занятие б. Чтение ваших стихов [достави<т> нам приятное занятие]

17

Наше царское правило | а. Я читаю б. Я всё1 <?> читаю в. мое правило

18

После от дела не бегай следовало:

 

а.

 

Скажите неуж то вы всё не перестаете писать на меня пасквили? Это не хорошо; [кажется] если я вас и не отличал2 еще д ожидая случая, то вам в<сё же> <?> жаловаться не на что3 —[что <вы делали> <?>] признайтесь, любезнейший наш товарищ4 король гишп<анский> или имп.<ератор> австр.<ийский> с вами не так бы поступили — [что вы <делали> <?>] за все ваши проказы вы жили в теплом климате, что вы делали у Инзова и у Во<ронцова>. — В.<аше> в.<еличество>5 Инзов меня очень6 любил [сажал] [и] за всякую ссору с молдава<нами> объявлял мне7 комнатный арест и прис<ы>лал мне скуки ради Франк<фуртский> жур<нал> — А е<го> с.<иятельство> гр<аф> Вор<онцов> [поступал со мн<ой>] [ни сажал меня под арест не присылал мне газет, но [будучи] [зная] [лю<бя> <?>] зная рус<скую> литерат<уру> как герцог Веллинг<тон> [обходился со мною как] был ко мне [чрезвычайно]

б.

Вы не должны на меня жаловаться. [Я ждал случая]

За все ваши проказы вы жили в теплом климате

18

Скажите как это вы | как это вы

- 297 -

21

он не предпочитает | Всякой

21

всем изве<стным> и неизвест<ным> изве<стным> и неизвест<ным>

22

Он уже не волочится ~ благородству чувств | а. Он уже не влюбляется [со всею лов <?>] с го<рячностью> <?> б. Он уже не волочится не только <?> в. Он уже не волочится и не воображает везде себе г. Он уже не волочится, не опасается благородства чувств д. Он уже не волочится страсти если [б<ыли> <?>] и были в нем то уж давно погасли. <Он> [не опасается] доверяет благородству чувств

27

потому что он со всеми вежлив, | а. потому что он вежлив, б. потому что со всеми вежлив,

27

не опрометчив | осторожен, не оп<рометчив> <?>

29

всякое слово | ма<лейшее> <?>

29

всякое сочинение противузаконное | всякое сочинение возмутительное

31

От дурных стихов не отказываюсь | а. Я не опровергал их никогда из [пустого великодушия] ложного великодушия, а иногда имел слабость б. Я не старался оправдываться в. о дур г. от дурных стихов не отговариваюсь

31

надеясь на добрую славу своего имени | надеясь на свою добрую славу

32

силы нет отказываться ~ и афей | а. силы нет отказываться. [Впроччем] — Хорошо, хорошо, но вы же и афей? — б. силы нет отказываться. Слабость непростительная [хорошо] [хорошо], но вы же и афей

34

В<аше> в<еличество>, как можно судить | — чем же я афей

35

школьническую шутку | дружескую шутку

35

взвешивать как преступление | взвешивать на весы право<судия> <?>

Стр. 24

 

1

как бы всенародную проповедь | как народную проповедь.

2

Я всегда почитал и почитаю вас | Почитаю вас

3

ув<идим>, однако, что будет | увидим, что будет

4

но ваш последний поступок | но ваши

4

ваш последний поступок со мною ~ противоречит вашим правилам | а. ваш последний поступок со мною позвольте <?> <сказать> <?> не похож ни на ч<то> б. ваш последний поступок со мною позвольте <?> <сказать> <?> противоречит вашим правилам в. ваш последний поступок со мною1 — (и2 смело ссылаюсь на собственное ваше сердце) противоречит вашим правилам

6

„Признайтесь, вы всегда надеялись | а. Вы ска<жете> <?> б. Так вы надеялись

- 298 -

7

Это не было бы оскорб<ительно> ваше<му> В<еличеству> | а. Хоть бы то было1 и правда, ужели тем оскорбил я ваше Величество? б. Это было бы Далее следовало: а. Я не зл <?> в. Я бы тут отпустил А. Пу<шкина>.

8

вы видите ~ в своих расчетах вписано.

8

вы видите ~ в своих расчетах | а. Но и тут конечно я мог ошибиться в своих2 расчетах б. Но я человек

10

Тут бы П.<ушкин> разгорячился | а. А. Пу<шкин> бы раз горячился б. А. Пушкин тут бы разгорячился

10

наговорил мне много лишнего | а. Как в тексте. б. наговорил мне довольно много лишнего Далее следовало: хоть отчасти и правды

11

где бы он написал | где бы я написал

11

поэму Ермак | а. по<эму> б. эпическую поэму Ермак

12

русским <?> размером с рифмами | а. мерами <?> б. русской в. экзам<етром>

<ВОЗРАЖЕНИЕ НА СТАТЬЮ
А. БЕСТУЖЕВА „ВЗГЛЯД НА РУССКУЮ СЛОВЕСНОСТЬ
В ТЕЧЕНИЕ 1824 И НАЧАЛА 1825 ГОДОВ“.>

(ЛБ 7709)

Стр. 25

 

6

Слова Что это значит? вписаны.

11

первым ее периодом | первым ее веком

12

(какой?) | (который?)

21

до нас дошло слишком мало памятников оной | слишком мало памятников оной дошло

22

О греческой критике мы не имеем понятия | Критика

23

Но мы знаем, что Геродот жил прежде Эсхила | а. История ее предшествовала поэзии б. История ее не предшествовала <ли поэзии> <?>

24

Невий предшествовал Горацию | а. Латинские б. Энний3 и Невий предшествовали Вирг.<илию>

25

Катулл Овидию | а. Из этого б. Катулл Горацию

25

Гораций Квинтилиану | а. Критик б. Гораций критик<у> <?>

26

Всё это не может подойти | Из этого ничего

26

под общее определение | под рас<пределение> <?>

29

Ром. <антическая> слов. <есность> | Н<овейшая словесность> <?>

29

Ром.<антическая> слов.<есность> началась триолетами. Таинства, ле, фаблио предшествовали | а. Ром.<антическая> словесность началась триолетами, таинствами, фаблио предшествовали

31

созданиям Ариоста, Кальдерона, Dante, Шекспира | созданиям Кальдерона, Dante, Ариоста, Шекспира

- 299 -

32

Слово Monti <См. перевод> вписано.

33

Соуве | Соувей

33

Во Фр<анции> | Фр<анцузская> <?>

Стр. 26

 

10

чьи литературные мнения сделались народными | а. На чьи критические мнения можем опереться б. Чьи [критические] литературные мнения стали

13

Но г-н Б.<естужев> сам же говорит ниже | Впоследств<ии>

О Г-ЖЕ СТАЛЬ И О Г. А. М—ВЕ.

ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ.

(ЛБ 87 В, л. 2)

В 1812 году, пред1 началом войны, г-жа Сталь, гонимая деспотизмом Наполеона

———

Изо всех сочинений г-жи Сталь книга Десятилетнее изгнание должна была преимущественно2 обратить на себя наше внимание3.

Взгляд4 [живой] быстрый [умный] и проницательный, замечания [пора<жающие>] разительные своей истинной и новостью, доброжелательство и благодарность, водившие пером сочинительницы5, всё приносит честь уму и чувствам необыкновенной женщины.

Вот что сказано в одной рукописи.

Эта снисходительность, которую не смеет порицать автор рукописи, именно и составляет главную прелесть той части, которая посвящена описанию нашего отечества6 — Г-жа де Сталь оставляет Россию7 как священное убежище,8 исполняя долг [благодарного] благородного сердца она говорит об ней с уважением и [осторожною] скромностию, с полнотою сердца хвалит что достойно хвалы, порицает осторожно,9 не выносит сора из избы,10 как семейство, в котором11 она была

- 300 -

принята с доверенностию и радушием. [Не случилось] [Будем же и мы благодарны благородной гостье нашей, уважим ее память]

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ БЕЛОВОГО АВТОГРАФА

(ЛБ 7019/1, собрание Полторацкого)

Стр. 27

 

7

об ней вписано.

13

Эта снисходительность | Начато: Эту снисходительность

Стр. 28

 

3

к оному следующие замечания | свои замечания

17

гонимой Наполеоном и покровительствуемою ~ императора? | гонимой Наполеоном?

Стр. 29

 

5

удостоил Наполеон гонения, монархи доверенности, Байрон своей дружбы | удостоил Наполеон гонением, монархи доверенностию, Байрон своею дружбою

ОТЛИЧИЯ ПЕЧАТНОГО ТЕКСТА В „МОСКОВСКОМ ТЕЛЕГРАФЕ“

Стр. 27

 

1

Изо всех | Из всех

Стр. 29

 

6

Байрон своей дружбы отсутствует.

<О СТИХОТВОРЕНИИ „ДЕМОН“>

(ЛБ 70, л. 58 об. 59)

Стр. 30

 

2

ошибся | Далее начато: Демон П., известный

2

Многие того же мнения | а. многие видели в демоне лицо истинное

2

иные даже указывали | и называли

3

на лицо | на того

3

которое Пушкин будто бы хотел изобразить | а. которого поэ<т> б. которое Пушкин изобразил в. которое Пушкин будто бы изобразил

4

в своем странном стихотворении | а. в странном свое<м> б. в этом странном стихотворении.

4

Кажется | но кажется

4

по крайней мере вижу я в „Демоне“ цель иную | а. по крайней <мере> иначе толкую я б. по крайней мере вижу я цель иную.

5

нравственную. | Далее зачеркнуто: [Поэ<т>] [не хотел ли поэт олицетворить Сомнение [?] или Разлад <?> может быть обоих вместе.

6

сердце | а. Как в тексте. б. нежное сердце в. сердце юности

6

еще не охлажденное | не охлажденное

- 301 -

7

доступно для прекрасного | а. доступно ко всему высокому и прекрасному б. доступно ко всему нежному и прекрасному

7

Оно легковерно и нежно. | Ему нужно верить

7

Мало по малу | Но мало по малу

9

непродолжительное | Далее начато: и оно

9

Оно исчезает ~ души. | Уничтожив все лучшие предрассудки души, оно уничтожается

10

надежды | утешительные заблуждения

13

сомнения? | а. сомнения, дух коего пагубное влияние б. сомнения, имеющий столь пагубное влияние в. сомнения, имевший губное влияние

13

и в приятной картине начертал | а. и в приятной картине представить б. и в тесной картине начертать

14

[отличительные признаки] и печальное влияние | печальное влияние оного

О ПРЕДИСЛОВИИ Г-НА ЛЕМОНТЕ...

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ БЕЛОВОГО АВТОГРАФА

(ЛБ 7019/3)

Стр. 31

 

5

несколько вреда | вреда

9

суждения его | мнения его

Стр. 33

 

37, сноска

но удивительно | но достойно замечания

11

оставался и ныне | оставался вечно

22

французскую поэзию | французскую слов<есность>

24

придворные Людовика XIV | придворные дамы века Людовика XIV

Стр. 34

 

35

явные ошибки | ошибки

<ОБ АНДРЕ ШЕНЬЕ>

(ЛБ 70, л. 65) cСтр. 35

2

погиб жертвою | погиб одной из благороднейших жертв

3

от рождения | Далее зачеркнуто. Долго он был известен 2 или тремя отрывками в др.<евнем> элегическом роде, Одою Младой Узницы и словами Шатобриана.

3

Долго славу ~ всего прочего | а. начато: Долго слава его б. Долго славу его составляло сожаление об утрате его стихов в. Долго славу его составляло воспоминанье о нем Шатобриана и общее сожаление об утрате его стихов.

5

Наконец ~ в свет | а. Наконец отысканы [бы<ли>] и изданы в свет б. Наконец творения его были отысканы и выданы в свет

6

Нельзя воздержаться — Перед этими словами приписано и зачеркнуто: читая стихи сего поэта давно умершего и вместе

- 302 -

О ПОЭЗИИ КЛАССИЧЕСКОЙ И РОМАНТИЧЕСКОЙ.

(ЛБ 87 В, л. 2, 4, 31, 33 и 32)

Стр. 36

 

2

Наши критики не согласились ~ между родами | а. Многие у нас не ясно понимают различия между родами б. Многие у нас не понимают различия родов

2

в ясном различии | в [точном] ясном определении различия

3

Сбивчивым понятием о сем предмете | Сбивчивому понятию о романтизме

4

которые обыкновенно относят к романтизму всё, что им кажется ознаменованным | которые обыкновенно относили к нему всё, что казалось им ознаменовано

6

мечтательности и германского идеологизма | мечтательности или германского идеологизма

6

или основанным | или основан <о>

7

определение самое неточное | определение самое ошибочное.

8

Стихотворение может являть все сии признаки | а. Стихотворение может заключать все сии приметы б. Стихотворение может в себе заключать все сии признаки в. Стихотворение может носить на себе все сии признаки г. Стихотворение может иметь все сии признаки

10—20

Абзацы Если вместо формы стихотворения ~ к роду классическому а. К сему роду ~ эпиграмма и баснь шли сначала в обратном порядке.

10

Если вместо формы стихотворения | Если же вместо форм Эта перемена связана с перестановкой абзацев.

10

будем [брать] за основание только дух | а. будем брать в рассуждение [только] дух б. будем брать за основания дух

11

то никогда не выпутаемся из определений. | а. то каждый пис<атель> <?> б. то никогда не выпутаемся из определения рода к которому будет оно относиться.

12

Гимн Ж. Б. Руссо духом своим, конечно, отличается от оды Пиндара | а. Ода Пиндара конечно писана в [другом духе] духе отличном от оды Анакреона б. Как в тексте <?> в. Гимн Пиндара духом своим конечно отличается от оды Анакреона <?>

14

однако ж все они принадлежат | а. все б. всё сие однако ж в. однако ж о<ни>

16

К сему роду должны отнестись | а. К роду поэзии б. К сему роду относятся

17

или коих образцы они нам оставили | а. Как в тексте. б. или образцы коих они нам оставили

18

след.<ственно> сюда принадл.<ежат>: эпопея | а. имянно: эпопея б. a имянно: эпопея

19

Над словом дид.<актическая>, вписано и тотчас же смазано какое-то неразборчивое слово вроде сатира

21

Какие же роды стихотворения | Какие же стихотворения

21

должны отнести <сь> | а. относятся б. отнести

- 303 -

21

к поэзии ром.<антической> | а. к роду ром.<антическому> б. к ром.<антической> поэзии

23

Те, которые не были известны древним | а. Все те которые не были известны древним б. [Все] те которые не были известны [римлянам] грекам и

23

и те, в коих прежние формы изменились | а. или коих формы изменились б. [или] и те в коих древние формы изменились

26

каждый образованный европеец | всякой образованный европеец

26

должен иметь достаточное понятие | обязан иметь достаточное понятие

27

о бессмертных созданиях | а. о величавых созданиях б. о величественных <?> созданиях

27

Фраза Взглянем на происхождение ~ народов вписана

27

Взглянем | Кинем

30

З.<ападная> Им.<перия> клонилась ~ словесность и художества | а. Гений б. Упадок наук и словесности следовал быстро за упадком Западной Империи

31

просвещение погасло. | а. просвещение погасло — словесность исчезла. б. просвещение погибло.

32

Невежество омрачило окровавленную Европу | а. Невежество покрывало <с> б. Мрак невежества покрыл окровавленную Европу; словесность исчезла б. Мрак невежества покрыл Европу

32

Едва спаслась латинская грамота | Едва уцелела латинская грамота

33

в пыли книгохранилищ монастырских | в пыли монастырских <книгохранилищ> <?>

33

монахи соскобляли | а. монахи скоблили б. монахи соскабливали

34

стихи Лукреция и Виргилия | стихи Лукреция <,> Виргилия

34

Слова вместо их вписаны.

35

свои хроники и легенды | а. свои летописи и легенды б. варварские хроники и легенды. Средние века протекали в безмолвии.

Стр. 37

 

1

Поэзия проснулась | Наконец поэзия проснулась

1

рифма отозвалась в романском языке | рифма изобр<етена> <?>

2

сие новое украшение ~ влияние на словесность | а. и влияние оной на словесность б и ее влияние на словесность в. и с<ие> <?> г. сие [маловажное] новое укращение стиха имело [сильное] важное влияние на словесность

2

с первого взгляда столь малозначущее | а. каж<ущееся> <?> б. с первого взгляда столь маловажное, но

4

Ухо обрадовалось ~ соответственность свойственна уму человеческому | Соразмерность, соответственность (simetria) свойственна уму человеческому — в этом заключается

- 304 -

 

 
и тайна сей1 гармонии стихов. Трубадуры обрадовались [рифме] [размеренному] размеренным [ударениям] повторениям рифмы — побежденная трудность доставляет нам удовольствие

4

Ухо обрадовалось удвоенным ударениям звуков | Ухо обрадовалось удвоенным повторениям тех же звуков

6

любить размеренность, соответственность свойственно уму человеческому | а. Соразмерность, (simetria), соответственность свойственна уму человеческому б. Искать соразмерности, соответственности, одной из тайн гармонии, свойственно уму человеческому в. Любить размеренность, соответственность, одну из тайн гармонии, свойственно уму человеческому

7

Трубадуры играли рифмою | а. Трубадуры оставили б. Трубадуры ст<али> <?>

7

изобретали для нее все возможные изменения | а. употребляли все возможные изменения б. придумывали все возможные изменения в. изобретали все возможные изменения <?>

8

придумывали самые затруднительные формы | самые затруднительные законы

9

явились virlet <См. перевод>, баллада, рондо, сонет и проч. | а. явились баллада, рондо, вирле, триолет [и проч.1 и множество других. [Все сии род<ы>] Всё сие принадлежит

10

От сего произошла | Отселе произошли

10—12

Фразы какое-то жеманство и т. д. и мелочное остроумие

заменило и т. д. сначала шли в обратном порядке.

10

какое-то жеманство | манерность

11

мелочное остроумие заменило чувство | а. Как в тексте. б. мелочное остроумие заменившее чувство.

12

которое не может выражаться | а. Как в тексте. б. не выражается

12

выражаться триолетами | а. Как в тексте б. выражаться в триолетах

12

Мы находим несчастные сии следы | Сии несчастные следы

13

в величайших гениях | в самых

13

новейших времен | а. Как в тексте б. новейших народов

13

После слов гениях новейших времен Пушкин хотел было перенести фразу Таково было смиренное начало романтической поэзии, помещенную затем ниже. Ср. варианты стр. 37 к строке 22, а также к строке 29.

14

Но ум не может довольствоваться одними игрушками гармонии | Но игрушки гармонии не могут

15

воображение требует картин и рассказов | воображение требует [пищи и ка<ртин> <?>] рассказов

15

Трубадуры обратились к новым ~ любовь и войну | а. поэты обратились б. поэты воспели любовь и [войну] честь

17

родился ле, роман и фаблио | родился роман, ле

- 305 -

18

церковные празднества | церковные праздники

19

подали повод к сочинению | подали мысль писа<ть> <?>

19

почти все | они все

20

и подходят под одно уложенье вписано.

20

к несчастию в то время не было Аристотеля | а. и недоставало Аристотеля б. только к несчастию недоставало Аристотеля в. только к несчастию не случилось Аристотеля г. только к несчастию не случилось какой-нубудь д. но в то время [не доставало] не было Аристотеля

21

для установления непреложных законов | для установления пр<авил> <?>

22

мистической драматургии | сей мистической драматургии

22

После слов мистической драматургии следовала фраза Таково было смиренное начало романтической поэзии (Эту фразу затем Пушкин перенес было выше — см. варианты к строке 13) а затем — ниже к стр. 29). Далее следовало: а. Все сии готические изобретения [относятся] принадлежат к романтическому роду1 (покаместь б. Не во гнев буди сказано [Boileau <См. перевод>] послед<ователям> <?> Boileau все сии готические изобретения принадлежат к романтическому роду (покаместь)

23

на дух европейской поэзии | а. на словесность романт.<ическую> б. на дух европейской словесности>

24

нашествие мавров | владычество мавров

25

Мавры внушили ей ~ красноречие востока | Мавры сообщили ей исступление любви, роскошные выражения восточного красноречия

25

приверженность к чудесному | а. страсть к чудесному б. вкус к чудесному

26

рыцари сообщили ~ Годфреда и Ричарда | рыцари сообщили ей свою набожность — и вольность нравов походного лагеря

27

свои понятия о геройстве | новые понятия о чести

28

походных станов | походного стана

29

Фраза Таково было смиренное начало романтической поэзии вписана позжесм. варианты стр. 37, к строке 22.

29

Если бы она остановилась ~ соперницею древней музы | а. Отрасли романтической поэзии пышно процвели в Италии и Гишпании б. Отрасли ее пышно процвели в полуденной Европе в. Если б романтическая поэзия остановилась на г. Смешно видеть важных

30

приговоры фр.<анцузских> критиков | а. приговоры фр.<анцузской> критики б. приговоры и мнения <?> критики

32

и она является нам | а. она является нам б. И [ск<оро>] [вскоре] ныне является нам она

33

Италия присвоила себе ее эпопею | а. Романтическая эпопея б. Италия овладела романтической эпопеей в. Италия [взя<ла>] <?> присвоила себе ром<антическую эпопею>

- 306 -

33

Полу-африканская Гишпания завледела трагедией и романом а. Гишпания взяла б. Гишпания овладела трагедией

34

После слов трагедией и романом, начато: Полу-испанская Португ<алия>

34

Англия противу имен Dante <См. перевод> | а. Англия гораздо после противу имен [дикого1 ] Dante б. Англия уже впоследствии противу имен Dante

34

Dante, Ариоста | Dante, Т<асса>2

35

Спенсера, Мильтона и Шекспира | а. Спенсера Ми<льтона> б. Спенсера и Шекспира

36

В Германии ~ Ренике Фукс | а. Германия (что довольно странно) сатиричес<кую> б. Германия (что довольно странно) отличилась сатирой, едкой [сильной], шутливой, коей памятником остался Ренике Фукс в. В Германии (что довольно странно) отличалась сатира, нов<ая>

37

Вместо зачеркнутого [коей памятником остался Ренике Фукс]. Пушкин сделал не вполне ясную и, видимо, недоработанную поправку: а. Ренике Фукс, оживленном <?> б. Гете оживил сатир<у> <?> Ренике Фукс <?>

38

Во Франции тогда поэзия всё еще младенчествовала | а. Во Франции поэзия всё еще младенчествовала б. Во Франции поэзия п<родолжала> <?>

38

лучший стихотворец времени [Франциска I] | а. эпиграммы [и] Марота, современника Тасса б. Марот <?>, современник Тасса, острил <?> а. современник Тасса, простодушный Марот писал [сати<ры>] эпиграмм<ы> г. лучший поэт своего времени

Стр. 38

 

1

Проза уже имела сильный перевес | За то проза уже тогда брала сильный перевес противу все<х> проччих народ <ов> <?>

1

Монтань, Рабле были современниками Марота | Рабле, Montagne <См. перевод> современники [Тасса] Ариоста и Вильона

3

В Италии и в Гишпании | а. Как в тексте. б. Просвещение [и пр<оцветание>] <?> застало

4

появления ее гениев | появления великих гениев

4

Они пошли по дороге уже проложенной | Они пошли по дороге им уже проложенной

4

были поэмы прежде Ариостова Орландо | а. рыцарские поэмы были написаны прежде Орландо б. Как в тексте <?> в. существовали поэмы прежде Орландо г. рыцарские поэмы были

5

созданий de Vega | созданий Lope de Vega <См. перевод>

7

без всякого направления, безо всякой силы | а. в ограниченном кругу невежествующих бродяг б. в кругу нескольких

- 307 -

 

 
лириков <?> в. без всякого влияния на ум народный г. без всякого влияния на дух <?> народа

8

Образованные [умы] века Л.<юдовика> XIV справедливо презрели ее ничтожность | а. Образованные умы презрели ее ничтожность б. Образованные умы по справедливости презрели ее ничтожность

9

обратили ее к древним образцам | а. обратилась к источника<м> б. обратились к но<вым> <?> в. обратилась к образцам древно<сти> г. обратили ее к древним образцам. Отселе начало французской [классической] поэзии [и таким образом] [которая родилась] рожденной в передней и никогда не доходившей далее гостиной д. обратили ее к древним образцам, но не могли отучить от некоторых1 врожденных [ее] привычек в ней осталось <нрзб.> готическое жеманство, обличенное в строгие формы классические2

10

Буало обнародовал свой Коран — и фр.<анцузская> слов.<есность> ему покорилась | а. Буало обнародовал свой Коран б. Буало обнародовал свой Коран, [странную] блестящую смесь некоторых3 готических понятий с [правилами] оракулами Горациевой пиитики в. Буало обнародовал свой Коран — и французская словесность ему покорилась, но не могла отучить<ся> от некоторых врожденных ее привычек — в ней осталось <нрзб.> готическое жеманство, облеченное в строгие формы классические. Отселе начало сей лжеклассической поэзии ([собственно] французской) [и которая] она имела несчастное влияние не только на умы

12

Сия лжеклассическая поэзия, образованная в передней | Отселе начало сей лже-классической поэзии ([собственно] французской), которую не должно смешивать с поэ<зией>

12

образованная в передней | а. рожденная в передней б. образовалась в передней

14

и мы видим в ней | вот почему в ней

14

всё романтич.<еское> жеманство | готическое

15

После этой строки Пушкин думал было вставить следующее: [Несмотря] Вопреки [природным] природному свойству4, вопреки остроумной гипотезе кн<язя> Вяземского, французская словесность [имела] до самого Жуковского имела исключительное влияние на наш язык и поэзию5

- 308 -

16

не осталось никаких памятников | не остались никакие памятники

18

носят на себе ее клеймо | носят на себе клеймо

19

Не говорю уже о многочисленных | не говорю о многочисленных

19

подражаниях тем и той | а. подражаниях сим двум гениям. Не имея их поэтического1 достоинства а. Как в тексте в. подражаниям тем и другой

20

легче превзойти | ибо2 легче подражать

21

в забвении всех приличий | а. наглости и б. в безрассудной наглости в. в безнравственн<ости> <?> г. в пошлых <?> безнравственн<остях> <?> д. во всяческ<их> <?> не пристойност<ях> <?>

<О ТРАГЕДИИ.>

(ПД 288)

Стр. 39

 

2

неправдоподобные (invraisembl<ables> <См. перевод>). В рукописи: (invraisemblance) неправдоподобные

6

к стихам вписано.

7

действие, место, время | место, время, действие

11

изъяснения любовные | свадьбы, изъяснения любовные

14

наперсники... a parte вписано.

16

которая есть | Было начато: которая не

19

ком.<ического> <и> траг.<ического> вписано.

<О НАРОДНОСТИ В ЛИТЕРАТУРЕ.>

(ПД 291)

Стр. 40

 

4

в произведениях литературы | в произведениях нашей литературы

6

Один из наших критиков, кажется, полагает | Один из наших критиков, кажется, думает

7

из Отечественной истории | а. из Отечественной истории, поверий или б. из Отечественной истории, нар<одных> <?> поверий, сказок, предрассудков и проч. После слов из Отечественной истории в рукописи знак вставки (неосуществленной).

7

другие видят народность в словах, т. е. радуются | а. другие видят народность в словах, как будто б. другие видят народность в словах, оборотах и выражениях и радуются

9

употребляют русские выражения | употребляют русские слова

После слов русские выражения в рукописи знак вставки.

- 309 -

12

переносят во все части света | а, переносят во все страны, во все части света б. переносят во все стороны мира, во все части света

13

из италья<нских> новелл | из романов итальянских

14

Карломана, французских рыцарей | Карломана и французских рыцарей

15

Траг<едии> Расина | Было начато Мильтон, Расин

19

Что есть народного в Ксении ~ посреди стана Димитрия вписано.

20

шести<стопными> ямбами вписано.

20

посреди стана Димитрия | Было начато: посреди московского

22

Народность в писателе есть достоинство, которое вполне может быть оценено | а. Народность состоит в. Народность есть достоинство, которое вполне может оценить

24

или даже может показаться пороком | а. или имеет в <?> б. или не только

24

Ученый немец негодует на учтивость героев Расина | а. Немцы б. Ученый немец негодует на героев Расина. в. Ученый немец негодует на изображение героев Расина.

25

в Калдероне вписано.

28

Климат вписано.

28

особенную физиономию, которая более и<ли> менее отражается в зеркале поэзии | а. особенную физиономию. Поэзия б. Как в тексте в. особенную физиономию, которая более и менее отражается в произведениях писателей

30

есть тьма обычаев, поверий и привычек | а. есть обычаи б. есть тьма обычаев и поверий

31

принадлежащих исключительно какому-нибудь народу | припринадлежащие исключительно одному какому-нибудь народу — они то и составляют

28—31

Последний абзац первоначально был написан в такой последовательности: Есть образ мыслей и чувствований, есть обычаи, принадлежащие исключительно какому-нибудь народу. Климат, образ правления, вера дают каждому народу особенную физиономию, которая более и менее отражается в зеркале поэзии. После этого было начато: а. Писатель, проникнутый духом отечества всё что б. Но в России

<ВОЗРАЖЕНИЕ НА СТАТЬИ КЮХЕЛЬБЕКЕРА В „МНЕМОЗИНЕ“>

(ПД 294)

Стр. 41

 

4

напечатанные в Мнемозине, послужили | напечатанные в Мнемозине обратили на себя внимание многих и служат

7

ученым и умным | а. ученым благонамеренным б. беспристрастным

7

[Правый или неправый], он везде предлагает | Правый или неправый, он дает

- 310 -

8

причины ~ суждений | а. причины своих суждений б. причины своих суждений и доказательства

9

дело | вещь

11

согласились | согласились или

12

не хотели связаться ~ опытным | никто не надеялся сладить с таким сильным и смелым атлетом Было начато после: Как бы то ни было

14

многие из суждений его | многие из суждений его как общие так и частные

15

поэзию | словесность

16

К 1-ой относ.<ит> ~ послед.<ователей> | а. [Период] [Первую] Первая заключает в себе б. т. е. от Ломоносова до Шихматова и от Жуковского

18

Теперь положим | а. Положим б. Сперва положим

18

и рассмотрим | Было начато: не вижу как можно

19

степень достоинства | достоинства

22

в поэзии | поэзии

25

требовать в | требовать от

26

расположение ~ оных | состояние души настроенной, готовой к живому принятию впечатлений и следств.<енно> способной к их объяснению

31

исключает | исключает понятие

32

Восторг ~ частями | Восторг исключает силу умственного расположения частей

Стр. 42

 

2

великое вписано.

3

не говоря уже об элегии вписано.

4

поэм | творчества

5

творчества | а. Творческой силы б. силы творчества

5

воображения | Было начато. Гения фант<азии>

7

Но плана | Было начато. Но в <оде>

7

единый план Ада | единый план Илиады [Осво<божденного Иерусалима>] или Ада

7

есть уже | есть уже прекрасный

8

высокого вписано.

9

произведении | произведении нашего

12

единого вписано.

13

а восторг | восторг

О НАРОДНОМ ВОСПИТАНИИ.

ЧЕРНОВОЙ ТЕКСТ

(ЛБ 68, лл. 44-49)

Отдельные наброски:

Недостаток истинного просвещения1 и нравственности — вовлек многих молодых в преступные заблуждения. Полит<ические>

- 311 -

§ II

Для сего необходимо преобразовать1 воспитание русского юношества — Не в просвещении etc

Не одно влияние чужеземн<ого> идеоло<гизма>. Чины сделались etc В других землях etc.

———

Но уничтожение чинов в проч.

Познания его ограничиваются изучен<ем>2 одного или двух иностр. языков и начальным основанием3 всех наук4, преподаваемых каким-нибудь нанятым5 учителем [за 1500 р. в год]. Воспитание частных пансионов немногим лучше6, оба конча<ю>тся7 с 16-летним возрастом8 воспитанника, и начинается служба. Нечего колебаться: должно их9

Должно [увлечь] всё юношество10 в общественные заведения, подчиненные надзору правительства, должно [дать] ему [время] перекипеть11, обогатиться познаниями, созреть в тишине училища, а не в шумной праздности казарм —

Начало статьи:

Последние происшедствия обнаружили много печальных истин. [Политические изменения12 вынужденные у других народов долговременным приготовлением13] [но у нас еще не требуемые ни духом народа ни общим мнением14, ни самой силой вещей]15 вдруг сделались предметом16 злонамеренных17 [ново]

Любопытно видеть18 etc — из записок 2 гл. <?>19

[Возвращаясь вспять]20 напрасно стали бы мы искать причины

- 312 -

в наш.<ем> оте<честве>1 — 15 лет тому назад литература2 ([тогда столь свободная впоследствии3 столь угнетенная]) не имела никакого направления; воспитание ни в чем не отклонялось от первоначальных предначертаний. Молодые люди занимались военной службой и старались отличиться4 французскими стишками и шалостями. 10 лет после мы видели разговоры исключительно политические5, револ. идеи,6 бывшие дотоле люб<имым> <?> etc необходимым условием, вывеской модного человека7; литературу, подавленную беспо<щадной> цензурой, превращенную8 в рукописные пасквили и возмутительные песни и тайные общества, заговоры и замыслы кровавые или безумные etc9.

Ясно10 что походам 13 и 14 года, пребыванию наших войск во Фр.<анции> и Герм.<ании> должно приписать11 сие [сильное] влияние на нравы поколения, коего несчастные представители погибли на наших глазах — [Необходимость воспротивиться сему чужеземному влиянию ощутительна] — должно надеяться, что люди, разделявшие образ мыслей заговорщиков, образумились, что с одной стороны они увидели ничтожество своих замыслов и средств, с другой — необъятную силу правительства, основанную [на духе народа] на силе вещей, [должно12 над.<еяться>] [братья, друзья, товарищи] погибших13 успокоятся временем и размышлением, простят14 в душесвоей необходимость15 и [с надеждою на милость16 монарха неограниченного никакими законами17]. Но надлежит защитить18 новое возрастающее поколение (еще не наученное никаким опытом) и которое скоро явится на поприще жизни со всей пылкостию первой молодости, и всем ее восторгом и готовностью принимать всякие впечатления. Как оградить его от влияния чуждого19 европейских волнений.

Не в просвещении etc скажем20 более одно просвещение в состоянии удержать новые безумства, новые общественные бедствия [должно чтоб наше дворянство углубилось в свое воспитание, чтоб оно было

- 313 -

занято1 не в шутку, чтоб не почитали оное конченным на 14 году]— дать время2 чтоб мятежность души успела перекипеть в трудах и в тишине учения3, словом чтоб юность училась в общественных заведениях4, а не празднствовала в казармах.

В других землях молодой человек кончает круг своего учения около 25 лет. У нас он торопится вступить как можно ранее в службы ибо ему необходимо 30 лет быть полковником или кол. совет.5 Он вступает в свет без всяких основательных познаний, без всяких положительных правил6. Всякая мысль для него нова, всякое слово имеет на него влияние. Он ни на что не имеет в запасе возражения — Он делается жалким повторителем7 первого старшего товарища который захочет сделать из него <нрзб> орудие8

§ II [Но] не одно влияние чужеземного9 идеологизма пагубно для нашего отечества10, воспитание или лучше сказать отсутствие воспитания есть корень всякого зла — [образ воспитания должен быть совершенно преобразован, для чего] необходимо начать свыше —

Чины сделались страстию русского народа. Того хотел П.<етр> I11, того требовало тогдашнее состояние России —

Александр (из записок)

Но уничтожение чинов12 несмотря на великие выгоды проист<екающие> от сей меры увлекло бы за собою невыгоды13 бесчисленные (как и всякое изменение постановлений освященных временем и привычкою) Россия походила бы на хаос; никто бы не знал ни что̀ он [такое] ни что̀ другие; долго беспорядок был бы чрезвычайный —14 Должно стараться по крайней мере употребить в пользу самое злоупотребление и представить чины целию просвещения15.

(Нечего колебаться) Должно подавить русское домашнее воспитание16 Оно опаснее воспитания заграничного ([т. е. университетского,

- 314 -

которое можно позволить Nota <См. перевод>]). Мы видили что в числе заговорщиков — один Тург<енев> воспитывался1 в Герм. университете [и тот не] смотря на свои заблуждения и свой политич.<еский> фанатизм, отличался посреди буйных сообщников, нравственностью и умеренностью — следствием истинного просвещения.2 Патриархальное вос<итание> из записок

§33 Экзамены суть мера ошибочная. Александр.

Уничтожение экзаменов было бы одно действительное средство — [экзамен] Сия мера и проч.

И так (с такого то году) отныне молодой человек3 воспитывавшийся не в казенном общественном заведении4 вступает в службу по [Положение Петра I и не имеет] права требовать экзамена. — Напротив того должно продлить по крайней мере 3 годами5 обыкнов<енный> курс учения лицеев и гимназий6 по мере того повышая и чины даваемые при выпуске7.

———

Вставки в предыдущий текст:

Уничтожение экзаменов произведет большую радость в старых тит<улярных> сов<етниках>8 и колл.<ежских> советниках, что будет хорошим противудействием ропоту обиженных родителей.9

———

§ 33. Неч<его колебаться> должно принудить родителей отдавать своих детей. Приписано на полях: умножить и улучшить учебные зав<едения>10

———

Ненужно будет запрещать заграничное воспитание, [но не воспитание домашнее] — довольно будет опутать его невыгодами сопряженными с воспитанием домашним. Ибо [во 1)] весьма немногие станут пользоваться сим позволением, а 2) Воспитание университетское11 не в пример менее вредно воспитания Патриархаль<ного>. —

В России дом<ашнее> восп.<итание> есть самое недостаточное, самое безнравственное, ребенок окружен одними холопями, видит самые гнусные примеры12, или своевольничает или рабствует, не получает никаких понятий о справедливости, о взаимных отношениях людей, об истинной чести. Воспитание его состоит etc.13

Нечего колебаться — Частное воспитание должно быть подавлено, а обществ <енное> преобразовано —

- 315 -

Для сего не нужно запрещать1 ни учительства ни пансиона, [ни иностр.<анных> универ<ситетов>] стоит только молодых людей2 воспи<танных> не в обществ<енных> заведениях лишить права3 требовать экзамена

Должно всеми средствами умножить невыгоды сопряженные4 с частным воспитанием5 (напр. прибавить годы унтер-офицерства и первых гражд.<анских> чинов [сократив число лет последующ<их>])

Уничтожить экзамены.

Указ об экз<аменах> etc.

Сей двойной <?> экзамен походит на заставу6 в которую старые инвалиды7 пропуска<ю>т за деньги тех, кои не умели проехать стороною —8

Нужно ввести совершенную новую систему учения — Языки Латин<ский> фр.<анцузский> и нем.<ецкий> должны преимущественно занимать первые годы, науки математич.<еские>. Ист.<ория> (пр.<остой> расск.<аз> происш.<ествий>) География (не статистика) Логика, Закон божий;9 следующие 3 года. Последние.

———

На них должно будет обратить особенное внимание, продлить непременно10 etc.

Языки слишком много занимают времени в нашем11 учении. Можно подумать [что] цель12 правительства сделать литераторов, к чему 6-летнее учение фр.<анцузского> языка, когда навык света слишком уже достаточен, к чему латинский? или греческий? Простительна<ли> роскошь13 [просвеще́ния] там где чувствуем недостаток необходимого.

Во всех почти училищах дети занимаются сочинениями, составляют литерат.<урные> общ.<ества> издают свои журналы печатают даже свои сочинения в [св<етских журналах>] — Всё это отвлекает etc —

История в первые годы учения должна быть голым хронологическим рассказом происшествий, безо всяких нравственных или политических рассуждений. Ибо к чему давать14 какое бы то ни было направление младенчествующим умам? Оно прочно быть не может. И во всяком случае делает их не твердыми и постоянными15 но токмо

- 316 -

односторонними. Но в окончательном1 курсе историю должно будет явить2 со всех ее сторон — Не таить от них республиканских рассуждении Тацита (великого сатирического пис.<ателя>3 впроччем опасного декламатора, и исполненного политических предрассудков) но стараться с хладнокровием показать им разницу духа народов; не проклинать убийства Брута4 превознесенного двумя 1000 лет; но представить Брута защитником и мстителем древних постановлений, а Кесаря честолюбивым возмутителем. Вообще не должно чтобы республиканские мысли изумили5 воспитанников при вступлении их в свет, напротив они должны им быть знакомы и не иметь прелесть новизны. Историю русскую должно преподавать по Карам<зину> Его творение есть не только вечный памятник6 <но> и алтарь спасения воздвигнутый7 русскому народу.

Россия слишком мало известна русским. Русское закон.<одательство>8 русская статистика, русск<ая> ист.<ория> всё сие требует особенного курса, особенных кафедр — Изучение России9 должно будет занять в окончатель. <ные> годы умы молодых дворян10 готовящихся служить отечеству верой и правдой11 имея целию искренно усердно12 соединиться с правительством — Не препятствуя ему в тайном недоброжелательстве.

Должно будет продлить etc.

Высшие политические науки, [полит.<ическая> экон.<омия>] право гражд<анское> займут его окончательные годы. История, которая в первые годы и проч.

Первый13 недостаток воспитания14 краткость времени определенного для полного курса. Должно будет продлить его по <...>

[в первые года]

[не изменяя расположения]

Кажется что языки

[Пригот.] [к одному состоянию т. е. к служ<бе>]

Предметы учения в первых годах кажется не требуют значительной перемены; кажется однако что языки etc

Литерат<ура>

- 317 -

Чувствуя недостаточность сих замечаний наскоро наброшенных о предмете столь важном1, каково народное воспитание и которым я никогда не занимался я бы сам собою никогда не осмелился повергнуть их2 [до] рассмотрения правительства3

Одно желание усердием и искренностию оправдать Высочайшие милости мною не заслуженные понудили меня4 исполнить5 вверенное мне препоручение6

Ободренный вним<анием> Г.<осударя> Им<ператора>7 всеподданнейше прошу Е.<го> В.<еличество>8 дозволить мне современем повергнуть пред ним мысли касательно предмет<ов>9 более мне близких и знакомых.10

_____

ЧЕРНОВОЙ ТЕКСТ ОТРЫВКА.

(ПД 717)

Правительство удостоверясь в ничтожестве предшествующего поколения, желало открыть дорогу просвещенному юношеству,11 и задержать как нибудь стариков закоренелых в невежестве и без нравствии. — Отселе Ук.<аз> об Экз<аменах>, мера слишком демократическая и весьма ошибочная12, ибо она нанесла последний удар дворянск.<ому> просвещению и гражданской Администрации, вытеснив всё новое поколение в военную службу. А так как в России всё продажно, то и экзамен сделался новой отраслию13 взяточной промышленности для профессоров. Наш14 экзамен etc. <походит на заставу в которую старый инвалид пропускает за деньги тех кои не умели проехать стороною15

Уничтожение экзаменов произведет и проч. <большую радость в старых титулярных советниках и коллежских советниках, что будет хорошим противудействием ропоту обиженных родителей>16

И так с такого то году молодой чел.<овек> воспитанный не в государств.<енном>17 училище вступает в службу, не получая вперед никаких выгод, и не имеет права требовать экзамена. —

Что касается до заграничного воспитания, то кажется

———

- 318 -

Стр. 43

 

ВАРИАНТЫ БЕЛОВЫХ РУКОПИСЕЙ.1

3

Недостаток просвещения | Недостаток истинного просвещения А

8

светской образованностию | светской любезностию А

19

влияние на дух и нравы | влияние на нравы и мысли А

30

принимать всякие впечатления | принимать всякие впечатления. Для сего необходимо совершенно преобразовать воспитание русского юношества А

Стр. 44

 

12

без всяких положительных правил | без всяких основательных правил А

23

достоянием просвещения | наградою просвещения А

26

созреть в тишине училищ | созреть в тишине трудов А

36

во что бы то ни стало должно подавить воспитание частное | во что бы то ни стало подавить2 воспитание частное и потом уже заняться преобразованием общественного А

Стр. 45

 

9

Он походит | Наш двойной экзамен походит А

23—27

Фраза Мы видим, что Н. Тургенев ~ положительных познаний в А обведена чертой и сопровождается знаком NB: в К отсутствовала и вписана на полях рукой Пушкина.

25

не смотря на свой политический фанатизм | не смотря на свои заблуждения и свой политический фанатизм ◊ А

Стр. 46

 

3

дело ужасное | дело варварское А

8

а не начальников. В гимназиях | а не начальников. Семинарии, рассадник всего сельского духовенства, находятся в совершенном упадке; но их преобразование, как дело высшей3 государственной важности, требует полного, особенного рассмотрения. В гимназиях ◊ А См. следующий вариант.

13

Фраза Преобразование семинарий ~ особенного рассмотрения отсутствует в А (см. предыдущий вариант). В К этот текст также отсутствовал и вписан туда рукой Пушкина.

22

дети занимаются литературою, составляют общества | дети занимаются сочинениями, составляют литературные общества А

23

печатают свои сочинения | печатают свои стихи А

24

к мелочным успехам | к суетным успехам А

34

должно будет совершенно измениться | должно стать прагматическим А

- 319 -

37

не искажать республиканских рассуждении | а. Как в тексте. б. не искажать республиканских рассуждений Тацита, великого сатирического писателя, впрочем опасного декламатора, исполненного латинских предрассудков А

37

убийства Кесаря | убийства Брута А

39

коренных постановлений | древних постановлений А

Стр. 47

 

6

сверьх ее истории, ее статистика, ее законодательство требует особенных кафедр | Ее история, ее статистика, ее законодательство требуют [особенного курса], особенных кафедр ◊ А

9

служить отечеству | служить государству А

13

Сам от себя я бы никогда не осмелился ~ каково есть народное воспитание. | Чувствуя недостаточность сих наскоро набросанных замечаний о предмете столь важном, каково есть народное воспитание, я бы сам от себя никогда не осмелился [подвергнуть] представить их рассмотрению правительства. ◊ А

     В А в конце рукописи помета:

 

Михайловское
15 Ноября
1826 года.

<ОБ АЛЬМАНАХЕ „СЕВЕРНАЯ ЛИРА“.>

(ЦА, собрание Соболевского, № 46, лл. 405—406).

Стр. 48

 

8

Отличаются гармонией и точностию слога | отличаются силою и точностию слога

9

Между другими ~ и радостию | а. Г-н Муравьев (коего отзыв помещаем в нынешней книжке нашего журнала) в первый раз выступил на поприще словесно<сти> б. В первый раз увидели мы имя Г-на Муравьева и встретили его с надеждой и радостию —

10

О Г. Шевыреве | О Шевыреве

11

о своем сотруднике | о наш<ем>

12

Норову не должно было бы переводить | Норову не должно бы переводить

13

Предоставляем арабским журналистам | Предоставляем татарским журналистам

16

преложения | переводы

16

изрядными для татарина | а. Как в тексте. б. очень изрядными для татарина

17

Прозаическая статья | Достоинство прозаических статей

18

сии два великие мужа | оба сии великие мужа

- 320 -

18

имеют между собою сходство | а. Как в тексте. б. имеют между собою н<екоторое> <?> сходство

19

Оба основали словесность | Оба сотворили язык и словесность

20

основать свою славу важнейшими занятиями | основать свою славу другими

21

как народные стихотворцы | как стихотворцы Далее было начато: Но г-н Р.

23

сходствуют твердостию, неутомимостью | сходствуют неутомимостью

24

стремлением к просвещению | же<ланием> <?>

25

г-н Р. глубокомысленно замечает | а. Г-н Р. всем этим пренебрег — но он замечает б. Но Г-н Р. глубокомысленно замечает

26

Петр.<арка> был влюблен в Лауру | Петр.<арка> пел Лауру

29

Он в любопытном отступлении | а. Было начато: Наконец б. Он в затейливом отступлении

30

Слова из Испании в Рим вписаны.

30

такой же старец, но к тому же слепой | такой же старец (какой же) [но <?> к <?>] к тому же слепой

31

таковой чудесный пример | каковой чудесный пример

Стр. 49

 

1—6

не знал, почему ~ concetti <См. перевод>. В рукописи цитата отсутствует: не
знал почему — — — — — — —

<СТИХОТВОРЕНИЯ ЕВГЕНИЯ БАРАТЫНСКОГО.> 1827 г.

(ЛБ 67, лл. 38-40)

В автографе статье предшествует текст, очевидно первоначально предназначавшийся для данной статьи, но затем включенный в „Отрывки из писем, мысли и замечания“: Истинный вкус ~ и сообразности и Никто более ~ неразделимы (см. стр. 322 и 323), после чего следует отдельной строкой: Провинциальная чопорность.

Стр. 50

 

2

так давно | Начато: столь

3

ожидаемое | а. ожидаемое — и становится б. ожидаемое ценителями дарований.

3

Спешим воспользоваться | Воспользуем<ся>

4

высказать | сказать

4

об одном из первоклассных наших поэтов | о поэте первоклассном

5

(быть может) еще недовольно оцененном | а. и посмотрим б. чуть ли менее всех оцененном

7

Первые произв.<едения> | а. Как в тексте. б. Произведения первой молодости

7

на него | а. Как в тексте. б. на себя

8

Знатоки | Они

- 321 -

8

в первых опытах | а. в них б. в [первых] опытах [мол<одого>] сочин<ителя>

8

стройность и зрелость необыкновенную | а. зрелость и совершенство б. зрелость, стройность слога [необыкновенную] <?> и <пропуск> необыкновенн<ые?>

10

развитие ~ способностей | а. развитие чув<ств> б. развитие поэтических чувств [не]

11

уже предрекало | предрекало

12

ныне ~ образом | а. ныне выполнено б. ныне выполнено блистательным образом.

12

После столь блистательным образом — наброски плана: Corrige le valet, mais respecte le maître <См. перевод>. Соперн.<ики> Бар.<атынского> — Батюшк.<ов> и Жук.<овский> сравн.

13

Первые произв.<едения> <и т. д.>—к этому месту приписка: отличались <?> и разнообр.

14

Ныне вошло в моду | Элегия почти всегда сбивается на

14

как | так как

15

старались осмеять оды | острились насчет оды

15

вялые подража<тели> | подража<тели>

16

то из того | из того

17

что роды ~ олигархии | а. чтоб ода и элегия не б. что ода и элегия должны быть уничтожены в поэтической гиерархии в. что<б> ода и элегия были изгнаны из разрядн.<ых> книг поэтичной олигархии

19

Да к тому же ~ элегия | а. Да полно, существует ли чистая элегия б. К тому же <и т. д. как в тексте.>

19

У древних | В древности

20

иногда сбивалась зачеркнуто и восстановлено.

<О ДРАМАХ БАЙРОНА.>

(ЛБ 67, лл. 40 об. — 42 об.)

Стр. 51

 

3

Байрон, столь вписано.

5

подражал | следовал за

6

заменяя | заменив

6

простонародные сцены ~ благороднейшими | а. простонародные сцены Субботы б. простонародные сцены ведьм и бесов сценами, которые полагал он в. простонародные сцены ведьм и бесов сценами, которые полагал он1 благороднейшими, и думая тем <нрзб.> <нрзб.>

7

величайшее создание поэтического духа | а. величайшее создание 18-го века б. величайшее создание ума в. величайшее создание новей<ших времен>

8

он служит представителем | а. он [служит] есть фарос новейших времен б. он служит фаросом в. он служит представителем г. он служит фаросом

- 322 -

9

служит памятником | есть памятник

9

классической древн<ости> | великолепной древности. После этого было начато: a Manfred <См. перевод>

11—13

но его бессвяз.<ные> сцены ~ поэзии Чиль<д>-Гарольда | в. но в самом деле относится к строфам Чиль-Гарольда б. но в самом деле относится к скептическим строфам Чиль-Гарольда в. но в самом деле относится к скептическим песням Чиль-Гарольда. После этого было начато: Байрон разнообр.<азил>

13

бросил | а. вложил б. бро<сил> в. вложил

14

После природу человечества начато: Кроме сатирических выходок, рассеянных в его тво<рениях>

16

Он создал себя вторично. После этого было начато: а. он то б. посылает его [то] в мир

17

то гяуром, издыхающим под схимиею | то издыхающим в келии

18

В конце <концов> он постиг, создал и описал | в. Он создал б. Он постиг в. Он описал

20

отнес | относил

20

мрачному | величавому, мрачному

21

таинственно | странно

22

каждому действ. <ующему> лицу | своим действ.<ующим> лицам

23

по одной ~ характера | а. поодиначке одну из черт, составляющих его странное создание б. по одной черте из составляющих его странное создание в. по одной из составных частей его. После характера начато: сущность

24

и таким образом ~ лиц | а. и таким образом из единого полного характера составил несколько лиц ничтожных б. и таким образом из единого полного лица составил несколько лиц ничтожных в. и таким образом из раздробленного

25

мелких | слабых

26

принялся вновь | снова принялся

27

думая тем исправить | а. неконченном б. думая тем составить

ОТРЫВКИ ИЗ ПИСЕМ, МЫСЛИ И ЗАМЕЧАНИЯ.

ЧЕРНОВЫЕ РЕДАКЦИИ

(ЛБ 67, л. 38)

Истинный вкус не в том состоит, что в безотчетном отверж.<ении>1 dédaigne <См. перевод> такое <-то> слово, такой-то оборот — но в чувстве соразмерности и сообразности2.

- 323 -

Никто более [его] не вложил1 чувства в свои мысли2 и более3
вкуса в свои чувства. Они в нем не разделимы.

———

(ЛБ 67 л. 42 об.)

Ученый без дарования подобен тому бедному мулле который изрезал Коран и съел его,4 думая исполниться духа5 Магометова —

Наши писатели жалуются на равнодушие женщин к русской поэзии и на их незнание отечественного языка6 — они не совсем правы.7 — Дама самого лучшего тона, т. е. та, которая всего реже8 изъясняется на своем языке, конечно, может понять9 стихи Батюшкова, Жуковского10. Природа, одарив сии милые10а создания тонким умом, нежнейшей прелестью11 и драгоценными добродетелями, едва ли не отказала им в чувстве [изящного] поэзии. Руссо заметил уже, что ни одна из женщин12-писательниц [не доходила дале]13 посредственности — кроме Сафы14 и еще одной, писал15 Руссо, разумея Новую Элоизу,16 которую он выдавал17 за невымышленное лицо. Vitam impendere vero <См. перевод>. Они вообще смешно18 судят о высоких предметах политики и философии! нежные умы19 не способны к мужественному напряжению мыслей; предметы изящных искусств с первого взгляда кажутся20 их достоянием. — Но и тут чем более вслушиваетесь21 в их суждения, тем более [вы] изумитесь кривизне и даже

- 324 -

грубости1 их понятия.2 Рожденные с чувствительностью самой3 раздражительной они холодно читают красноречивые трагедии4 Расина и плачут над посредств.<енными> ром.<анами> Авг.<уста> Лаф.<онтена,5 но поэзия скользит по слуху их, не достигая души.6 — Они бесчувственны к гармонии стихов.7 Примечайте, как они поют модные [французские] романсы. Они искажают самые естественные стихи, скрадывают рифму,8 переставляют [слова], убавляют число стоп, расстроивают меру. —

———

(ЛБ 67, л. 47 об.)

———

Мне пришла в голову мысль, говорите вы, — Нет N. N.!9 Вы изъясняетесь ошибочно.10 Не может быть. Что-нибудь да не так. —

———

(ЛБ 67, л. 46)

Чем более мы [благоразумны] холодны, расчетливы, осмотрительны, тем менее подвержены11 мы насмешливости,12 — Эгоизм быть может ненавистен, <но> не смешон, ибо отменно благоразумен.13 — Но есть люди, которые любят себя с такой14 [чувствительностию] нежною горячностию, думают о своих выгодах с таким умилением и о своих неудовольствиях с таким состраданием,15 что в них16 и [самый] эгоизм имеет всю смешную сторону восторга и чувствительности.17

———

(ПД 295)

Примеры [неуважения к прекрасному полу] невежливости:

В некотором азиатском народе мужчины каждый день, восстав от сна, благодарят18 бога, создавшего их не женщинами.19

Магомет оспаривает у дам существование души.

- 325 -

В земле, прославленной своей учтивостию, грамматика1 торжественно провозгласила мужеский род благороднейшим.

[Поэт] Стихотворец отдал свою трагедию на рассмотрение известному критику. [Сей последний подчеркнул] В ней находился стих

Я человек и шла путями заблуждений

Критик подчеркнул сей стих, усумнясь,2 может ли3 женщина называться человеком. Это напоминает известное решение: прапорщик не офицер, курица не птица, женщина не человек.

Некоторые писатели4 выдающие себя за их усерднейших приверженцев,5 не предполагают6 однако же в женщинах силы понятия равной мужскому уму и выдают Истории7 для дам, Астрономии8 в пользу прекрасного пола etc. [так точно] как будто для детей. Кстати или не кстати некоторые критики, добровольные опекуны прекрасного пола, разбирая сочинения, замечают обыкновенно,9 что такие-то слова, выражения, описания дамам читать будет неприлично10 как слишком простонародные,11 низкие. Как будто описания Шотландских кабаков в Валь<тере Скотте>12 должно непременно оскорблять13 тонкое чувство модной дамы! Как будто женщина какое-то идеальное существо [, чуждое всему земному,]14 и должно ужасаться простых прозаических подробностей жизни! —

Эта провинциальная чопорность доказывает малое знание света и того, что в нем принято или нет.15

Это-то по несчастию слишком у нас обыкновенно и приносит16 не малый вред нашей младенческой и жеманной литературе.

———

- 326 -

(ПД 293)

Тредьяковский пришел однажды жаловаться гр. Шувалову1 на Сумар<окова>. В.<аше> Вы<сокопревосходительство>) Ал.<ександр> П.<етрович> так ударил меня в правую щеку,2 что она до сих пор у меня болит3. Как же, Вас<илий Кирнлович>.... возразил Ш<увалов>4, у тебя болит правая щека а ты придержи<ваешь>5 левую? — Ах,6 В. В. вы имеете <резон>, сказал Тредь<яковский> и перенес руку на другую сторону — С Тредья<ковским> не раз случал<и>сь подобные несчастия.7 В деле Волынского сказано8 что он однажды в какой то праздник потребовал оду у придворного пииты В. Тредьяк<овского>9 — но ода была неготова и пылкий статс-секретарь10 наказал тростию оплошн<ого> стихотворца.

———

(ЛБ 67, л. 40)

Un sonnet sans défaut <vaut seul un long poème> <См. перевод>. Хорошая11 эпиграмма лучше плохой трагедии. — Что это значит? Можно ли сказать, что12 бутылка шампанского лучше дурной погоды?

———

<1>

(ЛБ 67, л. 40)

Tous les grenres sont bons excepté l'ennuyeux <См. перевод>. Вот основание поверхностной критики.

———

<2>

(ЛБ 67, л. 42)

Tous les genres sont <bons, exepté l'ennuyeux> <См. перевод>. Эта шутка Вольтера служит основанием поверхностной критики скептиков литературных.13 Но скептицизм в критике, как и в философии, есть только первый шаг умствования.14 — Хорошо было сказать это в первый раз, но как возможно с важностию15 повторять столь великую истину.16— Впроччем некто [спра<ведливо>] заметил, что и Вольтер17 не сказал — également bons <См. перевод>.

———

- 327 -

(ЛБ 67, л. 58 об.)

Иностранцы, утверждающие, что в древнем дворянстве не существовало идеи о чести1 (point d'honneur), очень ошибаются — Сия честь,2 состоящая в готовности жертвовать3 всем для поддержания какого-нибудь условного права,4 во всем безумном блеске своем5 видна в древнем нашем местничестве. — Бояре шли на казнь,6 подвергая суду царскому собственные7 родословные распри. — Юный Феодор, уничтожив оппозицию русских дворян,8 сделал то, на что не решился9 ни самодержец10 Иоанн Васильевич III, ни нетерпеливый11 внук его, ни тайно злобствующий Годунов.12

———

(ЛБ 67, лл. 59 об. и 59)

Бескорыстная13 мысль, что потомки наши будут уважены за имя, нами переданное, есть благороднейшая надежда человека.14

      Mes arrière-neveux me devront cet ombrag'e <См. перевод>

Противный тому предрассудок, утвержденный завистливым самолюбием некоторых философов плебеян,15 доказывает низкий эгоизм, ибо гордиться славою своих предков не только можно, но и должно. Может ли то16 быть пороком в частном человеке, что почитается добродетелью17 в целом народе.18 Не дорожить предками есть постыдное малодушие19 как для частного человека, так и для целого народа.20 Греки в самом своем унижении помнили славное происхождение свое21 и тем уже достойны были освобождения своего.

———

- 328 -

(ЛБ 67, л. 56)

Байрон много читал и расспрашивал <о> России и кажется любил ее.1 Сон Сарданапалов есть известная картина, изданная2 в Варш.<аве> в.... году. В своих поэмах он часто3 говорит о наших обычаях.4 В 1811 году намеревался он через Персию приехать5 на Кавказ.

———

Байрон говорил,6 что никогда не возьмется описывать страну, которую б не видал собств.<енными> глазами. Однако в д. Ж.<уане> описывает он Россию, за то приметны некоторые недосмотры Байрона.7 Жуан отправляется в Петерб.<ург> в кибитке8 беспокойной повозке без рессор по дурной каменистой дороге.9 Измаил взят был зимою в жестокой мороз,10 на улицах неприятель<ские> трупы прикрыты были снегом11 и победитель въехал по ним12 удивляясь опрятности города13. — Помилуй бог <как> всё чисто! Зимняя кибитка14 не беспокойна, а зимняя дорога15 не кам<ениста> и проч.

———

(ЛБ 68, л. 30)

М. Г. NN вы не знаете правописания и пишите обыкновенно без смысла. Обращаюсь к вам с покорнейшею просьбою: не выдавайте себя за представителя целого народа и решителя споров двух16 литератур. С истинным почтением etc.

———

(ЛБ 68, л. 31)

Prude, coquette, слово коке<тка> обрусело,17 но prude не переведено, и не вошло еще18 в употребление. — Это слово означает женщину притвор<но> или истинно щекотливую в понятиях о чести.19 — Недотрогу. В женщине пожилой свойство это смешнее, хоть м.<ожет>

- 329 -

б.<ыть> менее неприятно, чем в молодой.1 Вообще оно доказывает нечистоту воображения, отвратительную в женщине, особенно молодой.2 — [Некоторые мужья имеют pruderie] Prude мужеского рода не имеет, но есть мужья — prudes — животные самые глупые и скучные.3

Пожилой женщине позволяется много знать и многого опасаться,4 но невинность есть лучшее украшение молодости.5 — Во всяком с<лучае> [pruderie] прюдство или смешно или несносно.6

———

(ПД 293)

Некоторые люди не заботятся7 ни о славе, ни о бедствиях отечества,8 знают его историю9 только со времени кн. Потемкина10 и имеют некоторое понятие о статистике губернии,11 где находятся их поместия, со всем тем почитают себя патриотами, потому что [ходят в баню и] любят батвинью и что дети их бегают в красной рубашке.

(ЛБ 68, л. 30.)

Уважайте глупцов, ибо должно стараться иметь больш.<инство> голосов на своей стороне.12

———

(ПД 293)

О ДЕЛЬВ<ИГЕ.>

Какую должно иметь силу13 воображения дабы из России так переселиться в Грецию14 из 19 столетия в золотой век и необыкновенное чутье15 изящного дабы так угадать16 греческую поэзию17

- 330 -

сквозь латинские подражания или немецкие переводы, эт<у> роскошь, эту негу греч<ескую>,1 эту прелесть более отрицательную,2 чем пол.<ожительную>, не допускающую3 ничего запутанного, темного или глубокого, лишнего, неестественного в описаниях,4 напряженного в чувствах,5 ничего что отзывалось бы новейшим остроумием; сию вечную простоту и нечаянность добродушия6, тонкость соображений7 оградить8 себя от прозаического влияния остроумия и умничания, от игривой неправильности романтизма,9 дабы сохранить10 полноту и равновесие чувств.

———

[Идиллии] Дельвига удивительны.11

ВАРИАНТЫ БЕЛОВОГО АВТОГРАФА

(ПД 294)

Стр. 52

 

10

Несносный наблюдатель! Далее зачеркнуто: Зачем было это говорить?

23

Не может быть вписано.

Стр. 53

 

14

подчеркнул стих | подчеркнул сей стих

20

детей, и т. п. | детей, etc.

21

жаловаться Шувалову на Сумарокова | жаловаться на Сумарокова

27

Тредьяковскому не раз случалось | С ним не раз случалось

34

одна происходит | Начато: Первая

Стр. 54

 

19

В сем последнем ~ прав зачеркнуто, возможно, не Пушкиным.

26

в древнем нашем дворянстве | древнее наше дворянство

28

состоящая | состоявша<я>

29

какого-нибудь условного | какой-нибудь условной

Стр. 55

 

7

славное происхождение свое | славное свое происхождение

9

Предразсудок сей утвержденный демократической завистию | Предразсудок утвержденный завистию

16

вверит | вверил

- 331 -

16

тайным обществам | тайному обществу

18

не возьмется | не возьмется он

27

Есть и другие ошибки | Есть ошибки

30

напоминает известную политическую карикатуру, изданную | есть известная политическая карикатура, изданная

31

во время Суворовских | войн во время войны 17 года

33

В 1813 году | В 1811 году

Стр. 56

 

3

Не знаю где, но не у нас Текст стихов в автографе отсутствует.

19

милостивый Государь! и проч. Вся заметка перечеркнута

29

во всяком случае | В том и другом случае

Стр. 58

 

3

дабы так угадать | дабы угадать

РАЗНОЧТЕНИЯ ПЕЧАТНОГО ТЕКСТА

(Северные Цветы на 1828 год)

Стр. 52

 

9—11

Стерн говорит ~ не заметили б отсутствует.

Стр. 53

 

15

приписываемое ~ Петру отсутствует

Стр. 54

 

19

В сем последнем случае Ансело чуть ли не прав отсутствует

32

сию гордую дворянскую оппозицию | сию спесивую дворянскую оппозицию

Стр. 56

 

19—22

Милостивый Государь ~ С истинным почтением и проч. отсутствует

Стр. 57

 

1

М.<осква> девичья, а П<етербург> прихожая отсутствует.

32

в России, в государстве самодержавном ~ умеренности. | в России.

36

(Извлечено из неизданных записок) перенесено после следующего отрывка (Французская словесность не доходила).

Стр. 58

 

1—8

Идиллии Дельвига ~ в описаниях отсутствует.

<МАТЕРИАЛЫ К „ОТРЫВКАМ ИЗ ПИСЕМ, МЫСЛЯМ И ЗАМЕЧАНИЯМ“.>

(ПД 293)

Стр. 59

 

4

однажды вписано.

5

Пиши всё, что ни попало | а. Пиши что ни придет в голову б. Пиши о чем ни попало

6

мысли | а. мысли б. бросай на бумагу мысли

- 332 -

7

Это очень легко вписано.

8

Приятель ушел | Было начато: Дядя мой послушал

9

и это | Было начато: и он

10

огорчила | расстроила

11

и написал | Было начато а. и он взял бумагу б. он взял лист бумаги в. он взял перо и лист бумаги

11

нас огорчают иногда сущие безделицы | сущие безделицы нас огорчают иногда

12

он в него заглянул и увидел | где он увидел

12

о драматическом | об драматической

13

рыцарем | каким-то рыцарем

13

Дядя, коренной классик, подумал | Дядя мой подумал

16

Дядя написал | Дядя мой написал

16

и лег в постелю | и был [<нрзб.>] тем очень доволен

17

послал он их журналисту | послал их журналисту.

17

учтиво его благодарил | напечатал их в следующем нумере

18

перечитывать свои мысли напечатанные | а. перечитывать их в печати б. их перечитывать в печати в. перечитывать свои мысли печатанные.

20

Ломоносов | Было начато: а

(ПД 295)

24—25

красиво | красивее

28

счастливая шутка | Было начато: прав

28

князя Вяземского | Было начато: а. Же<лая> б. Остро<умно>

29

оправдывая излишество эпитетов. Эта часть заметки представляет собой самостоятельный отрывок и начиналась следующими словами: Смешно как веруют у нас в каждую шутку.1 К<нязь> В.<яземский> оправдывая излишество эпитетов <и так далее>

29

эпитетов, [делающих] | при<лагательных> ко<торые>

31

Добросовестные | Добрые

Стр. 60

1

важно стали доказывать | стали [важно] горячо оспоривать и доказывать важно

(ЛБ 67, л. 46 об).

3

прозу | а. прозу как б. прозу точно как б. прозу а как

3

не из необходимости житейской | не для нужды

6

мужчин | а. Как в тексте. б. людей

6

разбирайте все их пороки | разбирайте все их слабости, все

7

После заступиться Было начато: за

7

прекрасного | женского

(ЛБ 67, л. 47)

10

Одна из причин | Было начато: а. Читая призна<ния> б. Читая

10

записки в. Читая Исповедь великих людей

10

жадности, с которой читаем | что мы жадно читаем

- 333 -

10

записки | а. записки, исповед<и> б. записки и призна<ния>

11

ежели сходствуем | если мы сходствуем

12

мнениями | мыслями

12

чувствами вписано.

13

Вероятно больше | Было начато а. Из сего следует, что если столь замечательные б. Но сильнее в. Но гораздо

15

если б они оставляли | если б мы читали

15

признания | записки

(ЛБ 68, л. 30)

16

Кс. находит | а. Кс. доказывая глупость б. Кс. критиковал в. Кс. находил г. Кс. доказывая д. Кс. находя

20

к счастью | и к счастью

(ЛБ 67, лл. 45—46)

22

написал | сказал

22

„орел на высоте паря“ вписано.

25—27

Описание водопада ~ и проч. приписано.

28

говорит о боге | говоря о боге

Стр. 61

 

1

Калдерон ~ преисподней приписано.

2

давало токмо различать вечную тьму | а. токмо различает вечный б. давало токмо различать тьму кромешную

4

ибо они сильно и необыкновенно | а. потому что они б. хотя с первого <взгляда> в. хотя и кажутся несообразными г. ибо они счастливо и поэтически д. ибо они ясно и ново е. ибо они сильно, ясно и ново

5

ясную мысль и картины поэтические | а. мысли поэтические и новые б. картины поэтические и ясные в. мысль поэтическую и новую

9

И Делиль | Делилю перв<ому>

9

Презренная | Жалкая

10

критике | критике!

13

предрассудками вкуса | вкусом

13

После предрассудками вкуса Было начато: а. Вот и у нас в б. Вот следствия

14—15

где план ~ мыслею приписано.

15

творческою | обширною

16

Молиера в Тартюфе. | Молиера в Тартюфе; Ф. Визина в Недоросле, Байрона в Чи<льд>-Гарольде.

(ЛБ 68, л. 31)

17

Повторенное | Повторенное или переведенное

17

глупостью | плоскостью

18

переводить | не шутя <?>

18

эпиграммы | эпиграмму

18

Разумею | Гово<рю>

18

антологические | антологическую

18

в которых | в которой

19

поэтическая | греческая

19

Маротическую | и также не сказочную

20

словами Было начато: острым

- 334 -

<ЕСЛИ ЗВАНИЕ ЛЮБИТЕЛЯ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...>

(ЛБ 67, лл. 43—44)

Стр. 62

 

2

само по себе достойно уважения и что-нибудь да значит | а. что-нибудь да значит б. само по себе достойно уважения

3

и я во мнении публики, не взирая на убожество дарований, имею право | а. я конечно имею право б. и я во мнении публики имею право в. и я во мнении публики не взирая на скудность дарования имею право

4

ее внимание | внимания

5

Произошед | Родясь

5

в 1761 году | въ 1751 году

8

впроччем весьма довольно образованного | а. впроччем довольно искусного б. впрочем довольно просвещенного. Далее начата приписка если принять во <внимание>

10

почтенному мужу | почтенному человеку

11

к российской | к русск<ой>

14

ни одного русского творения, ни одного перевода | ни одной русской книги

15

Тут | тут же

16

коих бы я не прочитал | коего я бы не прочитал

17

о коих | о ко<е>м

17

не получил достаточного понятия | не имел какого-нибудь понятия

18

Старых людей обвиняют | Старость обвиняют

19

и <в> отвращени<и> в автографе: и к отвращению.

19

Но я не заслуживаю | Но несмотря на мои лета, не заслуживаю

20

радовали мое сердце | радовали мое патриотическое сердце

21

я не мог | я не могу

21

слышать в нынешних журналах нападки | а. читать нападки б. читать в нынешних журналах нападки.

22

на произведения писателей | на произведения наших писателей

23

но и всему человечеству | начато: но и проччим

24

и вообще ~ нашем отечестве приписано.

25

доказательствами исполинских успехов | доказательствами успехов

26

какой из иностранных превзойдет их | какой из иностранных журналов превзодет.

27

в глубокомыслии В.<естник> Евр.<опы>, в учености Север.<ный> Арх<ив>; в приятном разнообразии [М.<осковский> Т.<елеграф> и] в проччих достоинствах [Сын Отеч.<ества>, М.<осковский Ве<стник>] | в глубокомыслии В. Евр., Сев. Арх.; в разнообразии М. Т., и в проччих1 достоинствах2 Сын Отеч. М. Ве

30

В чем конечно ~ и проч. приписано.

- 335 -

31

издатели | издатели оных

Стр. 63

 

1

на поприще писателей | а. на скользкое поприще писателей б. на скользкое поприще.

2

пока неумолимые Парки | пока еще неумолимые Парки

4

в одн<ом> трогат<ельном> газетном объявлении о поступившей в продажу | в трогательном объявлении (см. Рус<ский> Инвали<д>)

5

книжке | книге

<О ТРАГЕДИИ ОЛИНА „КОРСЕР“.>

(ПД 297)

Стр. 64

 

2

Ни одно ~ не сделало | Ни одна из поэм Л. Байрона не произвела

3

его поэма Корсар | а. его Корсар б. его Корсар не исключая Ch.<ild>H.<arold> <См. перевод> и Д.<он> Ж.<уана>

3

несмотря на то, что она | несмотря на то, что сие стихотворение

6

в трогательном развитии сердца чел<овеческого> | в глубоком знании сердца

6

в трагической силе Паризине вписано.

7

3 и 4-ой пес<ням> вписано.

8

удивительном Шексп.<ировском> вписано.

10

характеру главного лица | а. характеру своего б. своему характеру в. странному характеру г. поэт<ическому> характеру

11

коего | на кот<орого>

11

роковая вписано.

11

одной частию | частию

12

угрожая | [и] или угрожала

12

После угрожая другой намечена и вычеркнута цитата: То был сей <чудный муж, посланник провиденья,> Св<ершитель роковой безвестного веленья>

13

предполагали | Было начато: таким образом

14

вывел на сцену лицо | а. развил [все] одно и то же лицо б. развил свой идеал

14

его вписано.

15

и которое | Было начато: но

16

поэт | Байрон

17

[сближение себя] | а. [будучи] воо<бражая> <?> б. может быть втайне радуясь сближениям себя в. может быть втайне радуясь [неумышленным] невольным сближениям г. сближение Байрона

19

несколько сцен | несколько отдельных сцен

20

были ему достаточны <для> сей бездны мыслей, чувств | [часто] составляют [сут<ь> <?>] chef d'oeuvre <См. перевод>, в которой бросал он cette profusion мыслей и чувств

20

ему вписано.

- 336 -

20

картин | а. [мрак] мрака б. молний в. картин — Что <нрзб.>

21

Анг<лийские> вписано.

22

за то на них вписано.

22

постиг написано над полюбил, которое не зачеркнуто.

23

характер После этого было начато: а. И сие лицо полное, мрачное б. И сей хар<актер> в. etc.1

31

трагедии вообще ниже | драммы суть ниже

33

разве одной вписано.

34

подумаем | скажем

34

из поэмы Корсар | а. из плана Корсара б. по плану в. из очаровательной п<оэмы>

35

достойный нелепой | достойный слезной <?> нелепой

Стр. 65

 

1

составит драм.<атическую> трилогию | напишет трилогию

3

наших несчастных подражателей | вялых подражателей

4

вот что сделал Было начато: спрашив<ается>

4

свою романт.<ическую> трагедию вписано.

5

что же в байроновой [поэме] его поразило | неужели в байроновой поэме понравился

6

неужели план? | неужели план достойный Ко<цебу> <?>

<ПИСЬМО К ИЗДАТЕЛЮ „МОСКОВСКОГО ВЕСТНИКА“.>

ТЕКСТ ЧЕРНОВОЙ РЕДАКЦИИ
I

(ПД 298)

Благодарю Вас за участие принимаемое вами в судьбе Бориса Годунова. Ваше нетерпение видеть его напечатанным очень лестно для моего самолюбия.2 Но теперь когда по стечению3 непредвиденных и благоприятных обстоятельств открылась мне возможность выдать ее в свет, [предвижу] внезапные новые затруднения, прежде мною и неподозреваемые

С 1820 будучи удален от моск.<овских> и пет.<ербургских> обществ сам собою не мог я наблюдать направление словесности и должен был полагаться на слова наших журналов.4

- 337 -

Читая жаркие споры о романтизме1 и видя на его стороне некоторые почтенные мнения, я в простоте души моей вообразил, что в самом деле читающий класс нашей публики, наскуча правильностию <и> совершенством класс.<ической> древности и однообр.<азными> списками новейших подражателей,2 требует новых, сильнейших ощущений, и отыскивает их в мутных но кипящих источниках новой народной поэзии.3 Мне казалось однако ж довольно странным,4 что младенческая наша словесность ни в каком роде5 не представляющая никаких образцов, малочисленными опытами успела уже притупить вкус читающей публики — но, думал я, франц.<узская> слов<есность> всем нам с млад.<енчества> и столь коротко известная вероятно тому причиною.6 Искренно7 признаюсь, что я воспитан в страхе почтенной публики8 и что не вижу никакого унижения угождать ей9 <и> следовать духу времени, в чем и отличаюсь10 от новейшего поколения мыслителей и поэтов,11 которые презирают12 мнения своих великодушных13 современников14 и проповедают свое15 не заботясь о том, есть ли у них слушатели. Это признание16 ведет к другому — более смелому17 — так и быть: каюсь что я (в литературе) скептик чтоб не сказать хуже — и что все парнасские секты для меня равны,18 представляя19 каждая свои выгоды и невыгоды. Ужели невозможно быть истинным поэтом не будучи ни закоснелым классиком, ни фанатическим романтиком? Формы,20 обряды должны ли непременно порабощать литературную21 совесть? Зачем не повиноваться наружно22

- 338 -

принятым законам в словесности какого-нибудь народа1 как мы повинуемся законам грам.<матики> какого-нибудь языка? Писатель2 должен владеть своим предметом несмотря на затруднительность правил, как он обязан владеть языком несмотря на грамматические оковы.3

Нет ничего смешнее que le changement des règles reçu<es> etc <См. перевод>.

———

Твердо уверенный, что устарелые формы нашего театра требуют преобразования, я расположил4 свою трагедию по системе Отца нашего — Шекспира5 и принес ему в жертву пред его алтарь два классические единства, едва сохранив последнее.6 Кроме сей пресловутой тройственности7 — есть8 единство, о котором фр.<анцузская> крит.<ика>9 и не упоминает (вероятно не предполагая,10 что можно оспоривать его необходимость), единство слога — сего 4-го необходимого условия фр.<анцузской> трагедии,11 от которого избавлен театр исп.<анский>, англ.<ийский> и немецкий. Вы чувствуете, что и я последовал столь соблазнительному примеру.

Что сказать еще?12 почтенный александрийский13 стих переменил я на пятистопный белый,14 в некоторых сценах унизился даже до презренной прозы, не разделил своей трагедии на действия — и думал уже, что публика скажет мне большое спасибо.15

Отказавшись добровольно от выгод мне представляемых системою16 искусства, оправданной опытами, утвержденной привычками,17 я старался заменить сей чувствительный недостаток верным изображением лиц,18 времени, развитием историч.<еских>19 характеров и событий — словом написал трагедию истинно романтическую.

Между тем внимательнее рассматривая критические статьи помещаемые в журналах, я начал подозревать, что я жестоко обманулся, думая, что в нашей словесности20 обнаружилось стремление к романтическому

- 339 -

преобразованию. Я увидел, что под общим словом романтизма1 — разумеют (etc.) — что, следуя сему своевольному2 определению, один из самых оригинальных3 писателей нашего времени, не всегда правый, но всегда оправданный удовольствием очарованных4 читателей, не усумнился включить Озерова в число поэтов романтических,5 — что наконец наши журнальные Аристархи без церемонии ставят на одну доску Dante6 <См. перевод> и Ламартина, самовластно разделяют европ<ейскую> литературу на класс.<ическую> и ром.<антическую>7 уступая первой8 языки латинского Юга9 и приписывая второй10 германские племена Севера,11 так что Dante (il gran Padre Alighieri) <См. перевод>, Ариосто, Лопец di Vega <См. перевод>, Калдерон и Сервантес попались в классическую фалангу12 — которой победа, благодаря сей неожиданной помощи доставленной изд.<ателем> Моск.<овского> Телегр.<афа>.13 кажется, будут несомненно принадлежать.

Всё это сильно поколебало мою авторскую уверенность. Я начал подозревать что трагедия моя есть анахронизм.

———

Между тем читая мелкие14 стихотворения, величаемые романтическими, я в них не видел и следов15 искреннего и свободного хода16 романтической поэзии — но жеманство лже-класс<ицизма> фр.<анцузского>. Скоро я в том удостоверился.

Вы читали в 1 кн. М.<осковского> В.<естника> отр<ывок>17 из Бор.<иса> Год.<унова>18 сцену летописца.19 Характер Пимена не есть мое изобретение. В нем собрал я черты20 пленившие меня в наших старых летописях, простодушие, умилительная кротость, нечто младенческое и вместе мудрое, усердие [можно сказать] набожное

- 340 -

к власти царя, данной им богом,1 совершенное отсутствие суетности, пристрастия, дышат в сих драгоценных памятниках времен давно минувших,2 между коими озлобленная летопись кн.<язя> Курбского отличается от прочих летописей, как бурная3 жизнь Иоаннова изгн.<анника> отличается от смиренной4 жизни безмятежных иноков.5

Мне казалось, что сей характер всё вместе нов и знаком для русского сердца;6 что трогательное добродушие древних летописцев,7 столь живо постигнутое Карамзиным8 и отраженное9 в его бессмертном создании, украсит простоту моих стихов и заслужит снисходительную улыбку читателя — что ж вышло? Люди умные обратили внимание на политические мнения Пимена10 и нашли их запоздалыми; другие сомневались,11 могут ли стихи без рифм называться стихами.12 Г-н З. предложил променять Сц.<ену> Бор.<иса> Год.<унова> на картинки Дамск.<ого> Журн.<ала>.13 Тем и кончился строгий суд почтеннейшей публики.14

Что ж из этого следует? что Г-н З. <и> публика правы,15 но что гг. журналисты виноваты, ошибочными известиями введшие меня во искушение. Воспитанные под влиянием франц.<узской> литературы,16 русские привыкли к правилам, утвержденным ее критикою, и неохотно смотрят на всё, что не подходит под сии законы. Нововведения опасны и кажется не нужны.

Хотите ли знать, что̀ еще удерживает меня от напечатания моей трагедии? Те места, кои в ней17 могут подать повод применения<м>,

- 341 -

намек<ам>, allusions.1 Благодаря фр.<анцузам>, мы не понимаем как драм.<атический> авт.<ор> может совершенно отказаться от своего образа мыслей, дабы совершенно переселиться в век им изображаемый.2 Фр.<анцуз> пишет свою трагедию с Const.<itutionel> <См. перевод> или с Quotidi<enne>3 <См. перевод> перед глазами, дабы шестист.<опными> стихами заставить4 Сциллу, Тиберия, Леонида высказать его мнение5 о Виллеле или о Кеннинге. От сего затейливого способа, на нынешней фр.<анцузской> сцене слышано много красноречивых журнальн.<ых> выходок, но трагедии истинной не существует. Заметьте, что в Корнеле вы применений не встречаете, что кроме Эсфири и Вереники, нет их и у Расина.6 Летоп.<ись> фр.<анцузского>7 театра видела в Британнике смелый намек на увеселения двора Люд.<овика> XIV.

et ce qu' on lui etc <См. перевод>.

Но вероятно ли, чтоб тонкий, придворный Расин8 осмелился сделать столь ругательное применение9 Людовика к Нерону? Будучи истинным поэтом, Рас.<ин> написав сии прекрасные стихи, был исполнен Тацитом, духом Рима; он изображал ветхий Рим и двор тирана, не думая о версальских балетах,10 как Юм или Walpole <См. перевод> (не помню кто) замечают о Шекспире в подобном же случае. Самая дерзость11 сего применения12 служит доказательством, что Расин о нем и не думал.

ВАРИАНТЫ БЕЛОВОЙ РУКОПИСИ.

(ПД 299)

Стр. 66

 

18

причиною сего явления | причиною сей странности

20

никакого стыда | никакого унижения

<ВОЗРАЖЕНИЕ НА СТАТЬЮ „АТЕНЕЯ“.>

ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ

(ПД. Майк. собр., 301)

Стр. 70

 

3

оговорку выручающую поэта | Начато: оговорку выручающ. всякое плох<ое> <?>

4

Разбирая характеры в романе | а. Разбирая характеры [Е<вгения>] в Евг.<ении> Онег.<ине> б. Разбирая характеры романа

- 342 -

5

Порицает | Начато: Негоду<ет>

6

жмет руку у Ольги, с дурным намерением | а. жмет руку у Ольги, чтоб б. жмет руку у Ольги, с намерением

8

(справедливее, пылкий влюбленный) | (не пылкий влюбленный)1

9

за сущую безделицу | за безделицу

10

бесстрастную вписано.

11

ветреным ребенком | ветреной

11

(ибо молодые люди начато: а. что

12

никогда не поревнуют по пустякам2 | б. никогда не бывают

13

раз вписано.

16

сии вписано.

17

о чем я с ним и не спорю | а. в чем я с ним сов<ершенно согласен> <?> б. об чем я с ним и не спорю —

19

снисходительно | весьма снисходительно

19

последних, вписано.

20

мелочь вписано.

20

цепляющих людей | которые так заживо цепляют людей

22

Из 291 мелочи | а. Из этих б. Из оных в. Из сих

22

многие достойны осуждения | а. многие справедливо за<служивают> <?> б. многие достойны справедливо<го> осуждения, [другие] многие кажутся

23

милостивого вписано.

23

вольно всякому хвалить и порицать всё, что относится ко вкусу | а. Начато: Но <?> в ре<чах> <?> б. Всё что относится ко вкусу

24

Но критик ошибся, указывая на некоторые погрешности противу языка и смысла | а. Но критик [разбирая] указывая б. Но критик ошибся в про<?> в. Но критик ошибся указывая на некоторые ошибки противу грамматики и [риторики] логики — а

25

И я решился объяснить ему правила грамматики и риторики | И я решился объяснить ему [неко<торые>] правила по которым я пишу

29

После Глагол времен зачеркнуто: Нет хоть Державин ошибался часто — то и другое употребляется

30

(который впроччем ошибался почти столь же часто как и Д.<ержавин>) | (который ошибался почти столь же часто)

33

После Владимира времян зачеркнуто: То и другое употребляется в разговоре

Стр. 71

 

2

Частица что вместо грубого как | что вместо как

3

столь чистом, приятном | столь приятном

3

Крылов употребляет [его] | а. Как в тексте. б. Крылов употребил что вм<есто как>. в. Начато исправление: что в

- 343 -

5

Кстати о Кр.<ылове> Вслушивайтесь в простонародное наречие | а. NB. Если б. Вслушайтесь в простонародное наречие

6

вы в нем можете научиться многому | а. Начато: Вы услышите слова выражения б. Вы можете научиться многому

8

Там где сходство имен.<отельного> пад<ежа> | Начато: Там где сходство род<ительного>

10

писать всё предложение | писать слова

11

(sine invers.<ione> <См. перевод>) | sine inversionem1

13

метонимия | метафора

16

Грамматика наша еще не пояснена | а. Как в тексте б. Начато исправление: Замечу

17

стихотворч.<еская> вольность допускает нас со времен | Начато: стихотворч.<еская> вольность дов<ольно> <?>

19

родит.<ельный> и винит.<ельный> падеж | Начато: пад<ежи> <?>

20

Во вторых — в чем состоит правило: что действительный глагол, непосредственно управляемый | а. Во вторых — что после действительного глагола б. Во вторых — что действительный глагол управляемый

21

вместо винитель<ного> падежа родительного | на месте именительного падежа родительный

22

я не пишу стихов | Начато: я пи<шу>

24

то он требует падежа винительного | то он требует винительного

26

В следующем предложении | Начато: та<к> <?>

27

начать писать стихи | позволить ему писать стихи

27

ужели частица не упр<авляет> глаголом писать? | а. Начато: ужели слово стихи всё еще зависит от

31

очень простая метафора | Метонимия —

34

Точно так | Начато: Это

34

сие справедливое изъяснение | а. изъяснив эту б. изъяснив это

Стр. 72

 

1

глубины | глубину

4

После Опять простая метафора Начато:: смо<три> <?>

9

чтоб видеть свойства русского языка | а. может быть б. чтоб узнать свойства русского языка —

11

Как приятно | Начато: Топ

13

NB мне случалось также | Начато: NB так <?>

15

дозволить нам употребление | дозволить нам употреблять

17

получить некоторое понятие в предуготовительном курсе | иметь некоторое понятие в пансионах

30

Люди, выдающие <себя> за поборников старых грамматик | а. Люди выдающие <себя> за поборников классицизма б. Люди выдающие <себя> за поборников русской грамматики.

- 344 -

30

должны были бы | должны бы

31

иметь школьные сведения о грамматиках | а. знать б. иметь школьные сведения грамма<тические>

<О ПОЭТИЧЕСКОМ СЛОГЕ.>

(ПД 156)

Стр. 73

 

2

В зрелой словесности | В образовавшихся словесностях

2

однообразными вписано.

3

ограниченным кругом языка условленного, избранного | и языком условленным избранным1

4

свежим вписано.

5

странному | сильному

5

сначала презренному приписано.

6

во Фр.<анции> | во Фр.<анции> лу<чшие> <?>

6

blasés <См. перевод> написано над светские

8

не имел | Начато: не имел по<этического>

8

поэтического вписано.

9

остроумные вписано.

9

одною | площадной

10

Произведения английских поэтов | Английские поэты

11

исполнены глубоких чувств | а. Как в тексте. б. исполнены сильных картин

12

мыслей | мыслей и карт<ин>

12

языком честного простолюдима | а. сильным языком простолюдима б. языком доброго простолюдима

13

так назыв.<аемый> вписано.

15

стихов с рифмами | стихов правильно сочетав

15

Мы не только еще ~ простоте | а. Мы так далеки от простоты б. Простота так для нас непонятна в. Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна, что даже и в прозе мы гоняемся за обветшалыми украшениями и г. Начато продолжение предыдущей фразы: что мы называем ~ с рифмами и что даже

15

еще не подумали ~ простоте | не стараемся сблизить напыщенность поэзии

16

поэтический слог | поэзию

16

простоте | простоте прозы

17

напыщенность | оную

18

условных | пошлых

20

ими произведенному | произведенному

21

достоинство | пре<лесть>

22

может стать | станет

23

Обращение убийцы ~ трагической силы | стих [от кото<рого>], исполненный трагической силы, слова убийцы к месяцу, свидетелю его злодеяния

- 345 -

26

показался ~ не рассуждающим | а. показались только смешны легкомысленным, не ведающим б. приняты в их буквальном значении людьми легкомысленными, не рассуждающими

21

что иногда ужас выражается смехом | что ужас умножается когда выражается смехом

28

Сцена тени в Гамлете | Сцена Гамлета

29

даже низким приписано.

29

Гамлетовых | Шекспировских

<„БАЛ“ БАРАТЫНСКОГО.>

(ЛБ 87 В, лл. 6, 29 и 5)

Стр. 74.

 

2

Было начато: а. Пора Баратынскому [занять место] занять свое место на русском Парнасе б. Пора Баратынскому занять на русском Парнасе место [ему принадлежащее] давно ему принадлежащее (см. вариант к строке 30).

2

Наши [поэты] | Было начато: Изо <всех?>

3

Едва заметим | Едва заметят

4

уже тотчас | как уже тотчас

5—6

Слова за гладкие стишки ~ его в журналах вписаны.

6

нежно | скромно

6—8

неверный перевод ~ Гете и Байрона | а. слабые и бледные сколки с ярких и могущих оригиналов величаем б. [счастливый] хоро<ший> перевод, удачное подражание [величаем] сравниваем sans façon <См. перевод> c chefs d'oeuvre <См. перевод> Гете и Байрона

32, сноска

несколько | десятка два

33, сноска

Байронов | Байронов о котор<ых>

33, сноска

истинную честь нашему веку | честь своему веку

8

добродушие смешное, но безвредное | добродушие безвредное

10

основ.<анному> на любви к искусству вписано.

10

нежели ~ Аристархов | нежели похвалам. Далее было: а. [Несправедливая] Неумеренная хвала столь же мало его ослепляет, как пристрастное порицание может огорчить его — а посредственность б. Неумеренная хвала столь же мало его трогает как и несправедливое порицание — а грешно

13

Из наших | Изо всех наших

13

пользуется обычной благосклонно<стию> журналов | пользовался журнальной благосклонно<стию>

14

верность ума, чувства | верность чувства

16

модной поэзии | поддельной поэзии

17

братии | писа<телей>

18

изъявляли в отношении к нему | а. affectaient à son éqard б. изъявляли к нему

19

недобросовестное равнодушие | неприязненное р<авнодушие>

19

даже вписано.

20

Не упоминая уже об известных шуточках | Не говоря о нелепых [шуточках] замечаниях

- 346 -

21

известного весельчака вписано.

21

заметим | а. Как в тексте. б. скажем

21

заметим для назидания вписано, и знаком переноса обозначена вставка сюда же слов молодых писателей из дальнейшего текста, см. вариант к строке 28.

22

произведения | а. Как в тексте. б. поэмы —

23

оригинальной своею простотою | оригинальной простотою

23

прелестью рассказа | прелестью поэзии

24

очерком вписано.

25

подало только повод | подало повод

26

статейке в Сев.<ерной> Пчеле | статейке, помещ<енной> в Сев.<ерной> Пчеле и, кажется,

28

об собрании стихотворений | о его мелких стихотворениях

28

нашего первого элегического поэта | первого русского элегического поэта. Далее было: Упоминаю обо всем этом для назидания молодых писателей. Не худо им Этот текст с изменениями перенесен выше, см. вариант к строке 21.

29

спокойно усовершенствовался | а. продолжал б. спокойно продолжал.

29

последние | и последние

30

плодами зрелого таланта | плодами зрелыми.

30

Пора ~ принадлежащее перенесено (см. варианты к началу статьи)

Стр. 75.

1

[Его] последняя поэма Бал | Его поэма Бал

4

соединил в быстром рассказе | а. [соединил] изложил в простой рамке б. в простой рамке расположил в. соединил в кратком рассказе

6

Поэма начинается описанием московского бала | а. [3] 2 лица являются перед нами [и исключительно занимают] одно исключительно занимает интерес б. описание Москвы в. Княгиня Нина на бале [в] и в гробу <?> г. Характер ее ~ прелесть своей поэзии (выписки). Она занимает нас исключительно.

6

Гости съехались вписано.

7

пожилые дамы | а. пожилые [дамы] бар<ыни>

8

Вельможи ~ взглянуть на приписано.

9

сидят за картами, и встав из<-за> л.<омберных> ст.<олов>, иногда приходят | а. сидят за вистом б. заняты вистом в. сидят за картами и встают изредка г. сидят за картами и изредка приходят в залу

13

кружатся | танцуют

16

Вдруг | Меж тем

16

Княгиня Нина вдруг уехала с бала | Княгине Нине сделалось дурно, она уехала с бала

17

После уехала с бала начато: Ужели

25

Бог весть | а. Как в тексте. б. Бог весть, мигрень

25

отвечает ~ бостоном | а. отвечает с супружеским равнодушием б. отвечает князя за <нятый> в. Как в тексте. г. Начато

- 347 -

 

 
исправление: Отвечает с супружеским равнодушием князь споря <?> с

26

вместо князя, ответ | вместо его — и ответ его

26

После составляет поэму приписано: [Кня<гиня>] Нина исключительно и проч. (перенесено написанное ранее: см. выше).

29

con amore <См. перевод>, широко | а. con amore б. con amore, смело в. Как в тексте г. con amore

30

совершенно сво<еобразный> язык | совершенно новый язык

31

своей метафизики | своей поэтической метафизики

32

элегическую негу | прелесть

Стр. 76.

31

берет | принимает

31

строгий тон порицания, укоризны | тон порицания

32

говорит ~ сатирически вписано.

33

сатирически описывает | и даже сатирически описывает

34

что он любит свою бедную, страстную героиню | а. что он любит свою бедную, страстную героиню, что в падшем создании б. что он любит свою бедную, страстную героиню, что заставляет [он] и нас люб<ить>

36

но еще очаровательного | а. Как в тексте. б. но столь очаровательного

38

вполне ~ любопытству | ему вполне не удовлетворя

ОТРЫВОК ИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЛЕТОПИСЕЙ.

ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОГО АВТОГРАФА
(ПД 303)

На обложке написано:

Предисловие

Sine ira et studio.

Virg. <См. перевод>

[Tantae ne animis — irae! <См. перевод>]

1829.

В лиговом доме.

         На обороте второго листа обложки написано:

Pièces justificatives <См. перевод>

1) Объявление на подписку В.<естника> Е.<вропы>

2) Замечания Телегр.<афа>

     Примеч.<ание> Рдк.

3) Голос Измайлова

4) Речь Глинки

5) Вторая статья Полевого

6) Письмо Гл.<инки> к Бл<удову> <?>

7) Письмо Блудова

- 348 -

Стр. 77.

 

2

scholasticis | celestibus <См. перевод>

3

Распря | Литературная распря

3

и тяжба одного из них с цензурою вписано.

5

sine ira et studio нет..

6

редактор Вестника Европы | а. издатель В. Е. б. Г. Ст.<атский> Сове<тник> К<аченовский>

7

году нет.

8

всё еще худо понимающей | а. которая худо понимает б. доселе худо понимающей

9

учеными званиями | а. Как в тексте. б. званиями |

9

Убедившись | Убедившись наконец

10

скудости | а. ограниченн<ости> б. убожестве

10—18

сверх того ~ почтенный редактор | он обещал употребить наконец свои старания, чтобы сделать журнал сей обширнее и разнообразнее. Он надеялся отныне далее видеть, свободнее соображать и решительнее действовать. Сверх того, движимый глубоким1 чувством сострадания при виде беспомощного состояния2 литературы, он решился3 подать ей руку помощи; предполагаю4 работать сам, говорит почтенный издатель ◊

15

Он собирался ~ тропинку etc. вписано.

16

Карамзин, как всем известно, проложил тропинку, теряющуюся в тундрах бесплодных | Карамзин [проложил] как всем известно, проложил тропинку etc.

19

однако ж | однако же

19—22

Сии ~ черезвычайно | а. Снисхождение трогательное! б. Снисхождение по истине трогательное и достойное в. Сие снисхождение к своим сотрудникам, сии благие намерения г. Сия нежная заботливость о русской литературе, сие снисхождение к своим сотрудникам и поздние, но тем не менее благие намерения конечно достойны обо<дрения>, д. Сия заботливость ~ конечно похвальны и достойны всякого одобрения. ◊

23

было бы | а. Как в тексте. б. будет

23

приветствовать | приветствовать наконец г. Кач.<еновского>

24

Его глубокие знания | а. Его ученость б. Его глубокая ученость, тонкий вкус в. Его глубокие познания. ◊

24

(думали мы) нет.

25

по слуху | по слухам

25

дадут плод | а. [долж<ны?>] излили б. должны были в. дали бы наконец г. дадут наконец

25

(в нынешнем 1829 году) нет.

- 349 -

26

Светильник ~ бытописаний | а. Светильник его критики с одной стороны озарил бы вышеупомянутые тундры области бытописаний, с другой б. [с одной стороны] Светильник его критики озарит вышеупомянутые тундры области бытописаний ◊

28

заговорят | заговорили бы вновь

28

ученого редактора | почтенного издателя! ◊

29

Он не ограничит своих глубокомысленных исследований | а. Таковы и были наши надежды б. Таковы и были обещания его в. Таковы и были [и его] его обещания, изложенные поэтическим слогом в газетном объявлении [по] о подписке на В. Ев. Таковы были и наши надежды. [И мы уверены, что] Мы уверены, что они в полной мере будут исполнены г. [Ученый издатель] не ограничит своих исторических изысканий ◊

30

замечаниями о заглавном листе | а. критиками на заглавный лист б. критич.<ескими> замечаниями о заглавном листе в. примечаниями о заглавном листе

31

или даже рассуждениями | а. или сухими рассужд.<ениями> б. или даже сухими рассужд.<ениями>

32

творение Карамзина | а. творение его б. творение Карамзина в. творение на<шего> Вел<икого> Карамзина ◊

32

оценит систему его разысканий | а. погрузится с ним в изыскания б. представит систему его разысканий ◊

33

укажет источники | а. определит степень б. укажет новые источники

33

дополнит недосказанное | а. дополня<я> б. дополнит недосказанное, определит различие между веком в. дополнит недосказанное, определит достоинство Ист. Гос. Рос.

34

слышать | а. видеть

35

брюзгливого ворчания | а. ворчания б. брюзгливое ворчани<е> ◊

35

непристойных криков пьяного семинариста | а. детский писк самонадеянного шалуна б. школьный писк самонадеянного шалуна ◊

Стр. 78

 

l

Критики г. Каченовского должны будут | а. Критика г. Кач.<еновского> будет б. Критика г. Кач.<еновского> должна будет

2

на словесность. | После этого было начато: Она

3

ими забавляться | а. ею презирать б. ею забавляться ◊

3

как пошлыми шуточками журнального гаера | как [этими жалкими] статьями, наполненными [бессмысленными] восклицаниями, [тупою] бранью и неуместными цитатами ◊

5

услышат ~ хладнокровием | а. услышат в них хладнокровный суд оцененных произведений б. услышат окончательный суд своим произведениям, оцененным ученостью и беспристрастием в. услышат окончательный суд своим произведениям,

- 350 -

 

 
оцененным ученостью, вкусом и хладнокровием, а не жалкие шуточки журнального гаёра ◊

7

Можем | минуты | а. С нашей стороны мы ни [одной] [единой] одной минуты б. Можем смело сказать, что мы ниединого разу ◊

8

планов | обещаний

8

изложенных ~ Вестника Европы переписано из предыдущего текста; см. варианты к стр. 76, строке 29.

10

наблюдавший | занимался

10

поведение | а. труды б. Как в тексте. в. занятия г. лит<ераратурное> поведение ◊

11

новым обещаниям Вестника | а. обещаниям объявления б. обещаниям, которые в. новым обещаниям В. Евр. ◊

13

в 20-й книжке ~ статью | в 20 № Т.<елеграфа> статью ◊

15

Дав заметить неприличие | Сказав несколько слов о неприличии

15

употребленных, вероятно, неумышленно | а. употребленных (вероятно в рассеянности) б. употребленных (вероятно неумышленно) в. вероятно неумышленно употребленных ◊

17—21

„Если бы он (Вестник Европы), старец по летам ~ слушать его“ | Если бы он (г. Кач.) старец по летам etc — ◊

22

Странные требования | Странное требование! ◊

22

В летах Вестника Европы | В летах г-на Качен<овского>.

23

и не бросают предрассудков закоренелых нет.

23

украшение седин, не есть | а. украшение молодости и б. украшение седин, достойное

24

необходимость литературная | литературная слабость

24

а если сознания ~ сострадания | в. Может ли слабость заслуживать какое-нибудь уважение б. Может ли сознание в слабости заслуживать какое-нибудь уважение, можно ли оное слушать [с] без чувства стыда и сострадания из уст почтенного старца в. Если таковое сознание и заслужива<ет> какое-нибудь уважение, то можно ли нам оное слушать из уст почтенного старца без болезненного чувства стыда и сострадания ◊

28—35

„Но что сделал ~ медь звенящая?“ | Но что сделал — продолжает г. По<левой> etc. ◊

38

замечательной статьи | а. статьи замечательной б. статьи замечательной и вообще в. статьи замечательной ◊

39

то чего же должно нам ожидать | а. то чего же должно на<м> б. то должно будет нам ожидать

40

он примется за дело не на шутку | он явится на поприще [словесности] и примется за дело не на шутку. Осуждая г-на К.<аченовск>ого, г-н Полевой неумышленно его хвалит. ◊

42

но как могли ~ не гнался | но какие же юноши обогнали его

Стр. 79.

 

1—3

Г. Каченовский ошибочно ~ что за беда | Г-н К. перевел Терезу и Фальдони [с фран<цузского> и поэмы лорда

- 351 -

 

 
Байрона с польского] — что за беда. Г-н Кач. ошибочно судил о музыке Верст<овского> — [он не музыкант] [но журналист] не музыкант — ◊

4

Доселе казалось нам, что г. Полевой | а. Крит.<ики> помещаемые в В. Евр. вообще ничтожны, [писаны детским сло<гом>] бессмысленны б. Крит<ики> помещаемые в В. Евр. вообще ничтожны, писаны детским надутым слогом в. Надеюсь, что г. Доселе, кажется нам, г-н Полевой

4

обнаруживается | а. Как в тексте. б. обнаруживает ◊

6

являются | кажутся

6

основательными | После этого начато: Но в самом деле какое право имеет г-н Полевой

6

от г. Каченовского вписано.

7

возражений неоспоримых | а. возражения неоспориваемого б. возражения ◊

7

благородного | а. великодушного б. осторожного в. благоразумного  ◊

7

некоторые | многие ◊

8

всегда вписано.

8

ответствовали ~ журналистов | ответствовали ему, г. Кач.<еновскому>, на разные благонамеренные его выходки. ◊

9

сколь | весьма

10

следующее примечание | примечание

14—21

„Здесь приличным считаю ~ продолжать оную. Рдр. “ | (Здесь приличным считаю etc.) ◊

24

что значит | а. то такое б. Как в тексте. в. что такое ◊

25

что такое: был увлечен | а. что значит (грамматически) б. что значит (в смысле грамматическом) в. что значит я бы не ч<итал> ◊

27

(Впрочем ~ отношении) | а. Впроччем сия фраза остается доныне не изъясненной б. Впроччем [смысл] сия мудреная последняя фраза осталась доныне не изъясненной ◊

29

Многочисленные почитатели Вестника Европы затрепетали | а. Все, принимавшие живое участие в г-не Рдре, трепетали б. Многочисленные читатели в. Многочисленные [подпис<чики>] почитатели г. Многочисленные подписчики В. Евр. затрепетали  ◊

30

грозные | грозные и

30—32

Не смели ~ Трофімовича нет.

32

скоро всё объяснилось | они скоро объяснились

32

объяснилось | а. объяснилось — многочисленные [приятели] почитатели г. К.<аченовского> успокоились, узнав, что он б. объяснилось — все [в волнении] с живым участием устремили глаза на [почтенного ры<царя>] рыцаря покрытого сединою и с негодованием на пылкого его противника1

- 352 -

33

Оскорбленный | Было начато: Мы узнали, что г. К.<аченовский>

34

защиты законов ~ кавалер | а. защиты законов и прибегнул, с жалобою к б. защиты законов как ст. сов. [про<фессор ] и кавалер ◊

36

на цензора, пропустившего статью г-на Полевого | а. на госп.<одина> Полевого б. на С. Н. Гл<инку>

37

Успокоясь ~ редактора | Все [мы] принимающие сердечное участие в судьбе почтенного старца, успокоясь насчет [смысла] [грозного] ужасного смысла вышеупомянутого замечания, сожалели однако ж [что г. К.] о [необдуманном поступке] бесполезном действии г. К.<аченовского> [Никто лучше его не знает определения личности] ◊

40

оскорблена | После этого начато: Ни дома

40

Говоря | Упоминая ◊

41

издатель ~ жизни | а. он молчал б. он не дотронулся ни до [чистой] беспорочной его службы, ни до в. он не упомянул ни о [действиях] его <нрзб.> службе, ни [об обстоятельствах] о тайнах семейственных1

Стр. 80

2

его души | его души. Виновный пред вкусом г. П<олевой> был прав перед законом. | Далее зачеркнуто а. С прискорбием увидели мы почтенного литератора, столь долго пользовавшегося свободою, даруемою писателям, выступившего прот<ив> б. С прискорбием увидели мы, что почтенный [литератор] Рдр, столь долго пользовавшийся свободою [от] ц<ензуры>, дарованной писателям, столь хорошо знающий границы и strataгемы полемики в. С прискорбием <и т. д.> Рдр так мало понимает границы личного оскорбления и strataгемы личной полемики г. С прискорбием <и т. д.> писателям, [стараться] издавно искусившийся в strataгемы личной полемики — оказывает [столь] нетерпимость предосудительную [свободе, дарованной] [свободе литературы, дарованной] [пользе] [цензоре] и необдуманную запальчивость.

3—5

цензор С. Н. Глинка ~ записках | а. С. Н. Глинка явился ответчиком [раздр] в деле б. Столь известный издатель Русского Вестн. С. Н. Глинка явил обыкновенную твердость духа русского в. Цензор С. Н. Глинка явился ответчиком. Твердость его духа г. Цензор С. Н. Глинка явился ответчиком. Обыкновенная русская пылкость и неустрашимость духа обнаружились в его прениях, в его письмах и деловых записках ◊

5

Он увлек сердца красноречием сердца | а. [и увлекли] Он увлек сердечным красноречием сердца б. Он увлек сердца красноречием сердца. Пред изображением царя он призвал на себя священное покровительство законов, им утвержденных

- 353 -

 

 
во благо [сынов] [своего <народа>] подданных. [И мы не усумнились в его победе] Вопреки etc.1

6

и, вопреки ~ нами | [Так же] Вопреки чувству глубочайшего уважения и преданности, нами питаемому ◊

7

храброму вписано.

8

ибо польза просвещения | а. ибо предвидели б. ибо неправое обвинение

9

степени свободы, которая нам дарована | а. той степени свободы, которая дарована нам была б. степени свободы, которая дарована нам ◊

10

В. В. Измайлов | а. Все б. Голос В. В. Измайлова

10

отечественная словесность | словесность ученая

12

свободным изъяснением ~ справедливого | а. голосом столь же умеренным, как и справедливым б. мнением столь же умеренным и справедливым, как и отважным и свободным в. Как в тексте. После этого первоначально следовало заключение, начинавшееся словами: Правительство с ним согласилось (см. ниже).

14

напечатал | а. совершенно б. который совершенно не имел

15

другую статью, в коей дерзновенно | новую статью, где столь же остроумно, как и дерзновенно ◊

16

жизнь г. Каченовского | жизнь почтенного Редактора

17

все занятия ~ выведены на позор | а. все обмолвки почтенного старца выведены на свет б. все занятия, все простодушные обмолвки почтенного старца выведены на позор ◊

19

редактор пользуется | редактор в самом деле пользуется

21

ничего не произвел | а. Как в тексте. б. ничего собстве<нно> не произвел

21

более достойная сожаления, нежели | достойная сожаления скорее чем

23

что Міхаил Трофімович | что почт.<енный> редак<тор> ◊

23

дозволял себе личности | а. употреблял личности б. дозволял себе оскорбления личности

24

статейках | замечаниях ◊

35

(пятном ужасным ~ дворянству) | а. (чем замечу мимоходом можно упрекнуть большую часть нашего дворянства) б. (пятном ужасным!) в. (пятном ужасным, как известно) ◊

26

что он неоднократно ~ последний | а. что он неоднократно повторял ему, что он б. что он неоднократно с укоризной повторял г. Полевому, что сей последний ◊

28

оскорбительных | грубых

30

более нашего | более нас ◊

31

в смысле государственном | в политическом смысле

31

но в мирной | Было начато: но литер<атура>

32

какое нам дело | а. какое дело б. какое дело нам

- 354 -

32

до гербов и пыльных грамот | до [пре<дков> <?>] пыльных грамот и гербов ◊

33

Потомок ~ законами критики | а. Потомок [<нрзб.>] Трувора, бедный аудитор, купец б. Потомок Трувора, министр и аудитор, купец в. Потомок Трувора, профессор и честный аудитор, и странствующий купец равно <нрзб.> подлежат г. Потомок Трувора, профессор и честный аудитор и странствующий купец равны перед законами критики ◊

36

но не худо | Не худо

38

Однако ж таково | а. Но таково б. Но и тут в. Но таково ◊

38

И тут мы укоряли | а. [Но] И тут мы пеняли

39

и неумеренности вписано.

39

с умилением | с состраданием

40

расстроенного до такой степени, что | а. совершенно потерявшегося и принужденного б. потерявшегося так, что он в. потерявшегося до такой степени, что ◊

Стр. 81

 

2

к русскому букварю ~ образом | a. к русской азбуке, которую он всю переменил б. к русской азбуке, которую всю переменил и перепутал ◊

3

Утешительно ~ сомнению нет.

6

С нетерпением ~ миром | а. Правительство с [ним] оным согласилось. Отзыв [его] Гл. Упр. Цензуры водворил спокойствие в мирной области словесности, [успокоив] распря кончилась б. Правительство с оным согласилось. Решение Гл. Упр. Цензуры водворило спокойствие в области словесности и прекратило распри миром ◊

8

для победителей и побежденных | победителям и побежденным

     Дата: 27 марта 1829 Москва

ВАРИАНТЫ ЦЕНЗУРНОЙ КОПИИ

Стр. 77

 
 

Названия и эпиграфа нет.

5

sine ira et studio <См. перевод> нет.

21

великодушная снисходительность | скромная снисходительность

Стр. 78

 

3

как пошлыми шуточками журнального гаера | как статьями, наполненными восклицаниями, пошлою бранью и неуместными цитатами

5

окончательный суд ~ хладнокровием | не жалкие шуточки журнального гаера, но окончательный суд своим произведениям оцененным ученостью, вкусом и хладнокровием

9

в газетном объявлении | в объявлении

38

в течение 20 лет | в течение 26 лет

41

просидел 20 лет | просидел 26 лет

- 355 -

Стр. 81.

 

2

преобразовать оный ~ сведения | преобразовать оный так, что сведения

РАЗНОЧТЕНИЯ „СЕВЕРНЫХ ЦВЕТОВ“

Стр. 77

 

3

и тяжба одного из них с цензурою нет.

22

к своим сотрудникам | к сотрудникам

32

оценит систему | оценит истину (опечатка)

Стр. 78

 

38

в течение 20 лет | в течение 26 лет (опечатка)

41

просидел 20 лет | просидел 26 лет (опечатка)

Стр. 79

 

33—36

Оскорбленный ~ статью г-на Полевого нет.

Стр. 80

 

3—13

Новое лицо ~ как и справедливого нет.

Стр. 81

 

6—9

Наконец решение ~ побежденных... | Наконец водворилось спокойствие в области словесности и прекратилась междоусобная распря миром, равно выгодным для победителей и побежденных...

<О ПУБЛИКАЦИИ БЕСТУЖЕВА-РЮМИНА В „СЕВЕРНОЙ ЗВЕЗДЕ“.>

(ЛБ 82, л. 96 об.-96.)

Возвратясь1 из путешествия, узнал я,2 что г. Б.<естужев> пользуясь моим отсутствием, напечатал несколько моих стихотворений в своем альманахе.

Неуважение к литературной собственности сделалось так у нас обыкновенно, что поступок г-на Б.<естужева> ни мало не показался мне странным.3 Так напри<мер>, г-н Фед<оров> напечатал под моим именем однажды какую то <?> идиллическую4 нелепость, сочиненную вероятно камердинером г-на П.<ан>аева.5 Но когда альманах нечаянно попался мне6 в руки, и когда в предисловии7 прочел <я> нежное8

- 356 -

изъявление благодарности издателя г-ну An., доставившему ему (г. Б.<естужеву>) п<иесы>, из коих 5 и удостоились печати1 — то признаюсь удивление2 мое было чрезвычайно.3 В числе пьес,4 доставленных г-ном An., некоторые принадлежат мне в самом деле; другие5 мне вовсе6 неизвестны. Г-н An. собрал давно писанные7 и мною к п<ечати не предназначенные стихотворения> и снисходительно заменил своими стихами те, кои не могли быть пропущены цензурою.8 Однако, как в мои лета и в моем положении неприятно отвечать за свои пре<жние> <?> и за чужие произведения,9 то честь имею объявить г-ну An., что при первом таковом же случае принужден буду прибегнуть10 к покровительству законов.

<О „РОМЕО И ДЖЮЛЬЕТЕ“ ШЕКСПИРА.>

ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ

(ПД 304.)

Многие из трагедий, приписываемых Ш<експиру>, только им поправлены. Но Р.<оме>о и Ю.<льета> хотя совершенно отделяется подробностями <?>11 и от известной12 системы его13 трагедии, но она носит столь много черт его гения <нрзб.>, что должна почесться14 его сочинением. В ней отразилась Италия, с ее климатом, сонетами, concettii, роскошь и нега, страсти. После очаровательных двух15 лиц, Ромео и Юльета, полных юностью, грацией, замечательное лицо есть Меркутий, с его благородством, забиачеством, изысканные фразы, игра слов, etc. [сей характер16 есть одно <из> любимых созданий для английской <поэзии>]. Представитель понятия, которое имели англичане о тогдашних италианцах, модном тогдашнем народе.

- 357 -

<О „НЕКРОЛОГИИ ГЕНЕРАЛА ОТ КАВАЛЕРИИ Н. Н. РАЕВСКОГО“.>

ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ

(ЛБ 82, л. 17.)

О некрол.<огии>

В конце истекшего года напечатана1 Некр.<ология> etc. умершего 16 сент. 1828.2 Сие сжатое обозрение,3 писанное, как нам кажется, человеком знающим в военном деле,4 отличается благородством, теплотою слога5. Желательно было б,6 чтоб то же перо описало пространнее военные подвиги и приватную7 жизнь героя и добродетельного человека коего конец был столь печален... С удивлением заметили <мы> непонятное8 упущение со стороны неизвестного некролога: он не упомянул о двух отроках9 приведенных отцом на поля сражений кровавого 12 года.10 Отечество того не забыло11 [Дети Н. Н. Раевского внуки Ломоносова].12

Зачеркнута приписка: Н. Н. внук кн. Потемк.<ина> женат на

<ОБЩЕСТВО МОСКОВСКИХ ЛИТЕРАТОРОВ>

(ЛБ 82, лл. 18, 19)

Стр. 85

5

решились составить | решились издавать в следующем 1830 году критической и философической журнал под названием Азиатского рака

6

критики Курганова | критики [и] времен

6

для удержания ~ благопристойности | для удержания в границах почтения и благопристойности дерзких насмешников и литературных отступников от классицизма.

10

сего | Было начато: 18<29>

10

при стечении ~ присутствием вписано.

11

Некоторые | Многие

13

знаменитый | почтенный

14

бессмертного | польского

16

молодой человек из честного сословия слуг | а. молодой

[лакей] слуга б. скромный молодой человек, отлично

17

и обещающий ~ статеек | и несмотря на лакейской тон своих

статеек обещающий быть законодателем вкуса

- 358 -

19

Сравцова | Сранцова

19

придти | приехать

20

чрезвычайно | слишком

21

тальи | талии

22

прекрасною вписано.

23

Трогательно | красноречиво

24

не озаренных | не озаренном

26

Что сделали | Было начато: ибо что

27

сказал он, „перевели | а. сказал он — отдыхали на будущих лаврах, переводили б. сказал он — отдохнули на будущих лаврах, перевели

28

и разобрали заглавный лист | разбирали заглавные листы

29

бесспорно | конечно

29

совершенно вписано.

30

недостаточные | недостаточные для полного преобразования словесности и для истребления неутомимых наших врагов.

31

После речи | Было начато: Тут

34

выходить | состо<ять>

Стр. 86

 

2

стихи | стишки

2

После из записок г-на Трандафырина было начато; [моло<дого>] из

3

пленительное описание отрочества | описание детства

4

почтенного г-на Транд.<афырина> | Было начато: Г-на

5

слушали милые проказы | а. слушали как б. слушали маленькие проказы

5

и тогда уже столь много вписано.

ИЛИАДА ГОМЕРОВА.

ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ

(ЛБ 82, лл. 27-27 об.)

Наконец вышел в свет так давно и так нетерпеливо ожидаем<ый> перевод Илиады.1 Когда наши писатели устремились на блестящие безделки и на минутные успехи2 — когда талант пренебрегает трудом,3 а мода пренебрегает величавой древностью4 — когда поэзия не есть

- 359 -

уже исключительное, благо<говейное> [священнодействие],1 но одно легкомысленное занятие2 — с чувством умиления глубокого мы3 указываем на человека, гордо посвятившего лучшие годы жизни4 постоянному труду бескорыстным вдохновениям5 и совершению высокого единого подвига.6

Илиада русская перед нами. Мы приступим7 к ее изучению; и надеемся отдать со временем отчет нашим читателям8 о книге, долженствующей иметь столь великое влияние на судьбы отечественной словесности.9

Все благомыслящие люди чувствовали10 важность сего перевода и ожидали оного с нетер<пением>. Вы требуете сочинений моих, писал Н. И. Гнедичу П<ушкин>.11 В то время как ваш <корабль> входит12 в пристань нагруженный богатствами Гомера [при громе наших приветствий], нечего говорить13 о моих мелочах на смерть Н.<аполеона> I.

<О ЖУРНАЛЬНОЙ КРИТИКЕ.>

ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ.

(ЛБ 82, лл. 29—30 об.)

В одном из наших журналов дают заметить, что Литер<атурная> Газета у нас не может существовать по весьма простой причине:14 у нас нет литературы.15 Если б это было справедливо,16 то мы бы

- 360 -

не чувствовали нужды в критике.1 Но произведения нашей лит.<ературы> (сколь она ни бедна) живут и умирают неоцененные.2

Мне скажут, что критика должна заниматься единственно произведениями имеющими в себе видимое достоинство.3 Не думаю. Иное4 сочинение само по себе ничтожно5 и признано таковым [всеми просвещ.<енными> читателями],6 но может быть весьма замечательным7 по своему успеху или влиянию. В этом отношении8 нравственные наблюдения важнее наблюдений критических. В прошлом году напечатано 7 или 8 книг или книжек9 (между прочими Ив.<ан> Выжигин), о которых критика могла бы сказать много любопытного и поучительного.10 Но укажите мне где они были разобраны, оценены, объяснены? — Не говоря о живых писателях, умершие11 ожидают еще судей [беспристрастных и просвещенных]. Безусловные похвалы, восклицания стократ повторенные, не могут нас удовлетворять.12 Нам наскучило слышать высокопарные13 прозвища14 приклеенные к именам Ломоносова, Державина, Фон Визина. — Мы требуем разбора дельного,15 а не панегирических амплификаций.16 Впроччем,17 Литературная Газета была необходима18 не столько для публики, сколько для некоторого числа писателей, не могших по разным отношениям19 печатать имя свое20 ни в одном из моск.<овских> и п. б. журналов.21

- 361 -

<РАЗГОВОР О КРИТИКЕ>

(ЛБ 82, л. 95).

Стр. 90

 

3

русской критики | а. критик русских б. критик в. Как в тексте. г. критики.

4

Ничто иное | Ничто лучш<е>

6

полагаете | а. находите б. дум<аете>

6

что журнальная критика | что русская критика в самом деле может [опреде<лить>] пр<оизнести?>

7

произведениям нашей словесности | Было начато: нашим

8

Ни мало | Далее было: а. У нас никогда б. У нас критика не имеет почти1 никакого влияния на судьбу какого-нибудь произведения. [Но любопытно следовать] Но приятно следо<вать>. [Но]

8

об отношениях писателей | а. Как в тексте. б. об отношениях

9

о большей или меньшей | Было начато: о большем

9

о мнениях, господствующих в публике | о главной мысли, господствующей в публике

11

Мне не нужно | Было начато: а. Этого я вовсе не вижу б. Этого-то я вовсе и не вижу

11

Т.<елеграф> | В.<естник> Е.<вропы>

12

и что романтической поэзии | что классической поэзии

13

что же касается | а что касается

14

это вовсе не любопытно | это для меня вовсе не любопытно

15

забавно | а. очень забавно. б. иногда забавно.

После этого было: Напр. г-н П.<олевой>2 [сказал], напечатал недавно что Р.<аич> негодный

В. [Как] Т. е. вы как героиня [поэмы] Гр. Нулина забавляетесь дракой козла с дворовою собакой

16

После кулачные бойцы: a. de qustibus non est disputandum <См. перевод> б. [к<акой>] странный вкус

17

Почему же нет | a. Охо<тно> <?> б. Вкус очень обыкновенный в. Вкус у нас очень обыкновенный, так же

17

Наши бояре ими тешились | а. Наши бояре не только [ими утешались] ими тешатся, но иногда и сами в них вмешиваются б. Давно ли наши бояре не только ими тешились, но иногда и сами в них вмешивались [Это народность] Это черта народности

18

Мне столь же нравится | Возвращаясь к моему предмету [скажу вам] признаюсь, что мне столь же нравится

18

кн. В.<яземский> | а. кн. В. отвечающий б. кн. В. окруженный

19

журнальным буяном | записным журнальным буяном

19

гр. Орлов в бою с ямщиком 1 гр. Орлов, бив<шийся>

32

пускается в полемику | Далее было: Позвольте... сперва скажите. что вы называете высшей литературой.

- 362 -

 

(ЛБ 73, лл. 13, 14)

23

заслуживающие уважение <и> доверенность публики | заслуживающие доверенность публики своими произведениями

25

вскоре вписано.

25

чем она есть | чем указывают <?> ее

26

Не любопытно ли | Было начато: Мне

26

Гнедича ~ поэзии | а. Пуш<кина> или Бар<атынского> об элегической поэзии1 б. Гнедича о романтизме

28

Пушкина, разбирающего трагедию Хомякова. | а. одного из них дающего отчет о произведениях Баратынского б. [Пушкина] Баратынского, разбирающего трагедию Хомякова. [Мы]

29

в короткой связи | а. друж<ны> б. в связи

30

о новых произведениях | а. Как в тексте. б. о произведениях. Далее было: sans mettre en confidence <См. перевод>

31

Зачем ~ беседах | а. Но публика, довольно равнодушна к [их] успехам [их] литературы и совершенно невнимательна к перебранкам критики б. Но публике, довольно невнимательной к успехам литературы и совершенно равнодушной [к благоразумной критике] ко мнениям критики в. Не беспокоя публики, довольно равнодушной ко мнениям критики г. За чем лишать публику д. За чем не делать е. За чем не принять ж. За чем не сделать и нас участниками в своих суждениях

33

истинная ~ не занимательна | критика не занимательна

34

журналистов | журналистов, на

34

мимоходом вписано.

35

или пожимает плечами | смеется и пожимает плечами

Стр. 91

 

1

Воля ваша | Было начато: Но

1

смотрю ~ тому | и смотрю до конца, одобряя того

2

противника | а. противника. Смеюсь остроте б. противника и смеюсь остротам в. противника да не один

2

Если б я сам был автор | а. Если б я был сам автор б. Если же

3

нападение зачеркнуто и восстановлено.

4

какого бы ~ ни было | а. в э<том> б. от <кого бы> <?>

4

Что за ~ гордость | Возьмит<е>

5

в тебя | в вас

6

на анг.<лийского> лорда | анг. лорда

6

он готов отвечать | а. он равно готов связаться б. он равно готов затеять

7

стреляться на кухенрейтерских пистолетах | взяться за кухенрейтерский пистолет

8

с себя вписано.

8

боксовать | а. boxer б. боксировать

8

Это настоящая храбрость | Вот настоящее мужество

- 363 -

9

Но мы ~ дамоподобны | а. Но мы слишком жеманны, слишком принадлежи<м> б. Но мы и в литературе и в общественном быту слишком чопорны, слишком жеманны

11—12

Критика ~ журналов | а. Но кто же читает журналы б. Но вероятно [наши] писатели высшего круга не читают наших журналов

13

бранят | ругают

14

ругают | бранят

15

что значит ~ выражению | что и значит по его сильно<му>

15

подслушивать ~ в прихожей | подслушивать у кабака что говорят об нем холопи

17

Куда как любопытно | Прекрасное занятие

18

Любопытство ~ понятное | Любопытство очень понятное

19

чего вам более вписано.

20

Но сатира | Но эпиграммы

20

Я хлопочу | Я бы ж<елал> <?>

ЮРИЙ МИЛОСЛАВСКИЙ, ИЛИ РУССКИЕ В 1612 ГОДУ.

(ЛБ 82, лл. 81 об. — 80)

[Приятно отдавать отчет1 о сочинении вполне заслуживающем внимания и ободрения публики]. В наше время под словом роман разумеют историческую эпоху развитую в вымышленном действии. Вальтер Ск.<от> влечет за собою целую толпу подражателей.2 Но кроме Купера и Манцони как они все далеко отстали от шотландского чародея! — 3 Подобно ученику Агриппы4 они, вызвав демона древности, не знали <как> им повелевать5 и сделались жертвы своей дерзости. В век, в который хотят они перенестись,6 перебираются они, с тяжелым запасом своих предрассудков.7 Под беретом,8 осененным

- 364 -

перьями, узнаете голову, завитую1 вашим парикмахером, сквозь кружевную2 фрезу Генриха IV выглядывает накрахмаленный галстух нынешнего dandy <См. перевод>.3 Готические героини4 воспитаны у Madame Campan <См. перевод>, а государственные люди5 XV-го столетия читают6 The Times <См. перевод> и Journal des débats <См. перевод>. Сколько несообразностей, ненужных мелочей, важных упущений! сколько тяжелой7 изысканности и как мало жизни! [Одна умная дама8 сравнивала роман Альфреда де Виньи с бледной дурной литографией]9 Однако же сии бледные произведения читают в Европе. Потому ли, что10 люди, как говорила Madame de Staël, знают токмо историю своего времени11 и следств.<енно> не могут заметить нелепость12 изображений других веков13 или потому что изображение старины, даже неверное14 имеет неизъяснимую прелесть для воображения15 притупленного повторением сцен ежедневной жизни.16

Приятно русскому, [что] сии замечания вовсе не относятся к Юрию Мил[ославскому].17 Г. Загоскин точно18 переносит нас19 в 1612 г. Добрый наш народ,20 бояре, казаки, красные девицы с их мамушками,21 монахи, шиши — всё это угадано,22 всё это действует, чувствует,23 как должны были действовать и чувствовать24 во времена Минина и Авраамия Палицына.25 Сколько истины, сколько добродушной веселости в изображении Кирши, в Алеше, в Федьке Хомяке, в пане Копычинском, в батьке Еремее!26 Как живы и занимательны

- 365 -

сцены жизни русской, путешествия, пиры, наезды,1 занятия домашние.2 Романическое происшедствие с естественностью входит в раму обширнейшую3 происшедствий исторических и связано с оными безо всякого насилия.4 Драматический разговор (везде, где он простонароден)5 обличает мастера своего дела.6 Автор не спешит своим7 рассказом, останавливается на подробностях, заглядывает иногда в сторону,8 но никогда9 не утомляет внимания слушателя [и не выпускает из рук верной нити повествования].10 Но неоспоримый талант слабеет11 когда [автор]12 приближается к лицам историческим.13 Речь Минина на площади [холодна и не носит на себе народного красноречия].14 Дума боярская [изображена лучше].15 Можно заметить некоторые небрежности, некоторые погрешности противу костюма и языка.16 Например новейшее выражение столбовой дворянин17 употреблено в смысле человека знатного рода;18 охотиться, вместо ездить <на охоту>, пользовать вместо лечить. Эти два последние просто принадлежат к языку дурного общества, а не простонародные как видно полагал а<втор>.19 Выражение быть в ответе значило в старину20

- 366 -

быть в посольстве1. Некоторые пословицы употреблены в превратном смысле — Из сказки слова не выкинешь вместо из песни2 В песне слова3 составляют стих,4 и слова не испортив.5 Но сии мелкие погрешности чуть заметны.6 И роман г-на Загоскина вполне заслуживает блистательный7 свой успех.

<О ЗАПИСКАХ САМСОНА.>

(ЛБ 82, л. 79 об. — 78 об.)

Фр.<анцузские> журналы извещают8 нас о скором появлении Записок Самсона, пар.<ижского> палача. Этого должно было ожидать — вот до чего довела нас жажда новизны и впечатлений.9

После соблазнительных Исповедей 18-го столетия10 явились политические, не менее соблазнительные откровения.11 Мы не довольствовались увидеть людей известных12 в шлафроке и колпаке, мы захотели следовать за ними в спальню их и далее.13 Когда нам это надоело14 явилась толпа людей темных и презренных с позорными своими сказаниями.15 Но мы не остановились на бесстыдных записках Современницы, Казановы16 и Henr. Wilson <См. перевод>,17 мы кинулись на плутовские признания18 Видока и на объяснения оных клейменного каторжника.19 Поэт Юго не постыдился в них искать смрадных вдохновений20 для романа, исполненного красот и грязи.21 Недоставало палача в числе новых

- 367 -

литераторов.1 Наконец и он явился — и, к стыду нашего века2 успех его кажется несомнителен.

Не завидуем [литераторам], которые рассчитывая на безнравственность нашего любопытства посвятили свое перо3 повторению сказания, вероятно, безграмотного г. Самсона.4 Но призна̀емся: и мы, в веке признаний, с тошнотою ужаса, но и с нетерпением5 ожидаем и мы Записок6 пар<ижского> палача. Что есть общего между им и [об<ыкновенными>] людьми? [Как нам понять язык казни и мысли <палача>?]7 Что скажет нам сие творение (внушившее графу Мейстру столь поэтическую, столь ужасную страницу)?8 Что скажет нам9 сей человек, в течении 40 лет ужасной жизни присутствовавший при последних минутах стольких жертв, и славных и неизвестных, и ненавистных и священных?10 Все, все они — его минутные знакомцы, смесившись, чередою пройдут перед нами по гиллиотине,11 на которой свирепый фигляр,12 играет свою однообразную роль. Мученики, злодеи, герои и царственный страдалец и нетерпимый убийца его и безумный Лувель13 и мятежник Бертон и лекарь Кастен, отравлявший своих больных и Папавуань, резавший14 детей, мы их увидим опять в последнюю страшную минуту. Головы, одна за другою западают перед нами произнося каждая свое последнее слово.15 И насытив наше любопытство, книга палача будет забыта, займет в библиотеках свое место16 подле пыльных17 документов, в ожидании справок18 будущего историка нашего несч<астн>ого века.

- 368 -

<О „РАЗГОВОРЕ У КНЯГИНИ ХАЛДИНОЙ“ ФОНВИЗИНА.>

(ЛБ 82, л. 77)

В № нашей Газеты1 напечатан Разг.<овор> у кн. Х.<алдиной> сочинение Ф. В.<изина> — статья замечательная2 не только как литерат.<урная> редкость, но как изображение3 нравов и мнений,4 господствовавших у нас лет 40 тому назад. Кн. Халдина говорит Сорв.<анцову> ты, он ей также.5 Она бранит служанку,6 зачем не пускает она гостей в уборную. [Я люблю] Ты знаешь, говорит она — Да стыдно — отвечает служанка. Глупа, радость, отвечает княгиня. Всё это, вероятно, было списано с натуры — и мы видим тут7 подражание нравам парижским. Изобра<жение> Сорванцова достойно8 кисти, нарисовавшей семью9 Простаковых. Он записался в службу, чтоб ездить цугом, он спит в сенате при чтении запутанного дела10. Он чувствует нелепость деловой бумаги — и соглашается с мнением прочих из [лености] и беспечности. Он проводит ночи за картами.11 Он продает крестьян в рекруты и умно рассуждает о просвещении, а взяток не берет, хоть извиняет12 взяточников.13 Вот истинно русской человек14 каковым образовали15 его природа и полупросвещение. Прочитав Разговор у кн. Халдиной невольно подумаешь, жаль что Ф.<он> В<изину>16 не досталось изображать новейшие наши нравы.17

<О СТАТЬЯХ КН. ВЯЗЕМСКОГО.>

ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ

(ЛБ 82, л. 73)

[Некоторые русские журналы, обвиненные18 в неприличности их полемики19 указали на кн.<язя> Вяземского как на начинщика брани,20

- 369 -

ныне господствующей в нашей литературе. Это доказывает до какой степени у нас не понимают разницы между осуждением и ругательством, между приличием и неприличием, между сатирою и критикою].1 Критические статьи кн. Вяземского2 носят на себе отпечаток ума тонкого, наблюдательного, оригинального. Часто3 не соглашаешься с его мыслями, но они заставляют мыслить; там где его мнения4 явно противуречат нами принятым понятиям,5 он невольно увлекает необыкновенной силою рассуждения и ловкостию самого софизма.6 Эпиграмматические разборы его7 могут быть оскорбительны авт. <орскому> самолюбию, но кн. В.<яземский>8 смело может сказать что личная честь его противников никогда всуе не была им оскорблена.9 Они же всегда преступают черту литературных прений10 и думая напасть на литератора,11 поминутно, вызывают на себя негодование гражданина.12 Но должно ли на них негодовать? Не думаем. В них более извинительного незнания светских приличий, чем злобного намерения.13 Доказательство тому их добродушное изумление при обвинениях в непристойности,14 их детские оправдания15 и их единогласное указание16 на того, чьи произведения17 более всего носят на себе печать ума светского и знания приличий общежития.18

- 370 -

Приписка:

Каким образом растолкуете1 вы какому-нибудь мирному алеуту2 поединок двух французких офицеров?3 Чувство приличия зависит от воспитания и привычки жить в свете.4

<О НОВЕЙШИХ БЛЮСТИТЕЛЯХ НРАВСТВЕННОСТИ.>

(ЛБ. 82, лл. 72 об. — 71 об.)

Но не смешно ли им судить о том, что принято или не принято в свете,5 что могут, чего не могут читать наши дамы,6 какое выражение принадлежит гостиной (или будуару, как говорят эти господа). Не забавно ли видеть их опекунами высшего общества,7 куда, вероятно, им и некогда и вовсе8 ненужно являться? Не странно ли9 в ученых изданиях встречать важные рассуждения об отвратительной10 безнравственности такого-то выражения11 и ссылки на паркетных дам? — Не совестно ли вчуже12 видеть почтенных профессоров,13 краснеющих от светской шутки?14 — Почему им знать, что в лучшем <обществе> <?> жеманство и напыщенность еще нестерпимее, чем простонародность (vulgarité)15 и что оно-то именно и обличает незнание света.16 Почему им знать, что откровенные, оригинальные выражения17 простолюдимов повторяются18 и в высшем обществе,

- 371 -

не оскорбляя слуха — между тем как чопорные обиняки провинциальной вежливости возбудили бы только общую невольную1 улыбку? — Хорошее общество может существовать и не в высшем кругу,2 а везде, где есть люди честные, умные и образованые.3

Эта охота выдавать себя за членов4 высшего5 общества вводила иногда наших журналистов в забавные промахи. Один из них думал, что невозможно говорить при дамах о блохах,6 и дал за них строгий выговор — кому же — одному из молодых7 блестящих царедворцев.8 В одном журнале сильно напали на неблагопристойность поэмы,9 где сказано10, что молодой человек осмелился войти ночью11 к спящей красавице. И между тем как стыдливый рецензент разбирал ее как самую вольную сказку Бокачио иль Касти — все петерб.<ургские> дамы читали ее, и знали целые отрывки наизусть. Недавно ист.<орический> роман обратил на себя внимание всеобщее12 и отвлек на несколько дней всех наших13 дам от fashionable tales14 <См. перевод> и исторических записок. Что же? Газета дала заметить автору,15 что в его простонародных сценах находятся слова ужасные:16 сукин сын. Возможно ли17 — что скажут дамы, если паче чаяния взор их упадает18 на это неслыханное19 выражение? — Что б они сказали фон-Визину, который императрице Екатерине читал своего Недоросля,20 где на каждой странице эта невежливая Простакова бранит Еремеевну21 собачьей дочерью? — Что сказали б новейшие блюстители нравственности22 и о чтении Душеньки, и об успехе сего прелестного произведения? — Что думают они о шутливых одах Державина, о прелестных сказках Дмитриева? — Модная жена не столь же ли безнравственна, как и Граф Нулин?

- 372 -

<ОБЪЯСНЕНИЕ ПО ПОВОДУ ЗАМЕТКИ ОБ ИЛИАДЕ.>

(ЛБ 82, лл. 74 и 70)

В одном из моск<овских>1 журналов выписывают объявление о Иллиаде, напечатанное в 2 № Лит.<ературной> Газ.<еты>2 и говорят,3 что сие воззвание4 на счет (?) труда г. Гнедича обнаруживает дух партии, которая в литературе не должна быть терпима. В доказательство чего дают заметить,5 что в Лит.<ературной> Газ. сказано: Русская Иллиада6 должна иметь важное влияние на от.<ечественную> словесность — а что в предисловии к своему7 переводу Н. И. Гнедич говорит: кого не пленяет и лира Дельвига, счастлив.<ая> вдохнов.<ением> и стихами столько Музам8 любезными.

Сии слова суть лучшее доказательство9 правилу, слишком у нас пренебрегаемому, а именно:10 критика журн<альная> должна ограничиваться замечаниями чисто литературными, не примешивая к оным догадок на счет личных отношений,11 догадок почти всегда столь же несправедливых как и неприличных.12 Объявление о переводе Илл.<иады> писано мною13 и напечатано во время отсутствия барона Дельвига, поручившего мне покаместь издание своей Газеты.14 Не полагая что имею15 право судить немедленно и решительно о таковом важном труде16 каков перевод 24 песен Илл.<иады> я ограничился простым объявлением; по моему незнанию греческого языка,17 замечания мои были бы односторонни.18 [Приемлю смелость]19 сказать, что нынешние отношения барона Дельвига к Н. И. Гнедичу не есть дружественные.20 Это не может повредить взаимному их уважению.21 Н. И. Гнедич, по благородству чувств, ему свойственному, откровенно

- 373 -

сказал1 свое мнение на счет таланта барона Дельвига, похвалив его гекзаметры.2 Пример утешительный3 особенно в нынешней эпохе нашей литературы. Что касается до моего объявления, то не пола<гаю> и проч.4 [С удовольствием предоставляю Г-ну Раичу немедленно представить публике свое мнение].5

ДЕТСКАЯ КНИЖКА.

(ЛБ 82, лл. 66 и 65)

Ветреный мальчик.

Стр. 101

3

Заглавие Ветреный мальчик приписано позже.

4

Алеша был ~ и заносчив | а. Алеша вздумал однажды издавать журнал. б. Алеша был самый [ленивый] дурной ученик в нашем пансионе.

4

но слишком ветрен и заносчив | а. но по лишней резвости, никогда ничему порядочно6 не учился. — Он по немецки и по французски б. но слишком ветрен и резов

7

он пренебрегал | п<ренебрегал он> <?>

7

французским или немецким | французским и немецким

9

слегка вписано.

9

Латинский, по его мнению, вышел совсем <из> употребления | [Когда] Латинский язык, по его мнению, принад<лежал>

11

русской граматике не хотел он учиться | русскую граматику

12

недоволен был изданною для нар.<одных> учил<ищ> | недоволен был всеми

13

новой философ.<ической> | новой философ.<ической>, основанной

13

казалась ему наукою | казалась ему гол <?>

14

и когда учитель бранил его ~ и проч. | У него вечно на языке были имена [Шлегеля] Шеллинга, Фихте, Кузеня, Геерена, Нибура, Шлегеля проч. — между тем как учитель [твердил ему] [о] [отн<осительно> <?>] спрашивал [его] у него [и <?>] французские вокабулы.

Эта фраза вписана позже.

15

бранил его за вокабулы |спрашивал у него вокабулы

16

Что же? | Словом

16

при всем | при все<х> <?>

- 374 -

17

знал [только] первые 4 пр.<авила> | а. умел б. Как в тексте в. знал хорошо только первые 4 пр.<авила> г. знал хорошо ру<сскую> азбуку

18

прослыл невеждою | Он прослыл невеждою

Маленький лжец.

22

опрятный вписано.

22

имел большой порок | имел один большой порок

23

он не мог сказать | Он не мог на<чать> <?>

24

Папенька его в его именины подарил | Маменька его подарила

25

Павлуша уверял, что эта лошадка | Павлуша уверял, что на это<й лошадке>

26

ускакал из Полтавского сражения | ускакал с Полтавского сражения

26

Павлуша уверял | Он уверял

27

поваренок астроном | повар, который

28

форрейтор историк | и форрейтор историк

28

и что птичник Прошка | а. и что Ванька б. и что Родя

29

товарищи вставлено.

29

но скоро догадались | но наконец догадались

29

догадались, и никто не хотел ~ сказать и правду | а. догадались и стали ему1 смеяться — Павлуша не не мо<г> <?> б. догадались и стали смеяться даже тогда когда случалось ему сказать и правду.

Стр. 102.

2

Ванюша, сын приходского дьячка | В нашей семинарии был од<ин <?>

4

марая свое праздничное платье | марая свои

4

мимо их | мимо его

5

показывал ему язык, бегал за ним и изо всей силы кричал | показывал ему язык и кричал ему

6

пьяница, урод ~ нигилист | пьяница, <нрзб.>, развратник

7

степенный вписано.

9

больно побил его тросточкой | больно выдрал его за уши и даже [побил] раза два ударил тросточкой

10

Старый дьячек сказал ему | Старый дьячек выдрал его за уши и сказал ему

11

не побрезгал поучить | а. потрудилися [получить] проучить б. не побрезгал проучить <?>

11

поучить тебя | а. поучить тебя — старайся исправиться. б. поучить тебя — постарайся исправиться в. поучить тебя. Если ты не исправишься, то г. поучить тебя — Пост<арайся> <?>

11

Ванюша стал очень печален, почувствовал свою вину и исправился | а. Ванюша стал очень печален. С тех пор

- 375 -

 

 
б. Ванюша стал очень печален. Он уви<дел> <?> в. Ванюша стал очень печален и почувствовал, что униж<ая> <?> г. Ванюша стал очень печален и почувствовал, ка<к> <?> д. Ванюша стал очень печален и почувствовал, что унижая себя он ничего не выигрывает е. Ванюша стал очень печален и почувствовал, как не хорошо в его лета быть ж. Ванюша стал очень печален, почувствовал свою вину, с тех пор он исправился [и], сделался порядочным мальчиком и

ДЕННИЦА. АЛЬМАНАХ НА 1830 ГОД...

ВАРИАНТЫ ЦИТИРУЕМОГО ТЕКСТА.1

Стр. 103

 

27

Арзерума ЛГ | Эрзерума Д

Стр. 104

 

18

усумнились Д | усомнились ЛГ

Стр. 105

 

6

перед ним Д | перед нами ЛГ

31

его прежней лиры Д | прежней его лиры ЛГ

Стр. 106

 

6

единство Д | единственно ЛГ

16

разрешение Д | решение ЛГ

31

чужого, ими приобретенного | чужого или приобретенного ЛГ; приобретенного ими чужого Д.

Стр. 107

 

21

Слова эту точность в выражениях и оборотах отсутствуют в ЛГ.

Стр. 108

 

17

и гостиные, и кабинет, и зала, и уборная Д | и гостиная, и кабинет, и уборная ЛГ.

28

противудействующего Д | противодействующего ЛГ

<О ВТОРОМ ТОМЕ „ИСТОРИИ РУССКОГО НАРОДА“ ПОЛЕВОГО.>

(ЛБ 87 Б, лл. 51 об. и 52)

<1>

Стр. 125

4

Противуречия и промахи, указанные в разных журналах | Несмотря на то, что Ист.<ория> Русск<ого> Наро<да> писана наобум, с необдуманностию и опрометчиво, [показанные] ошибки указанные в журналах

5—7

не невежество ~ поспешность | не невежество г. Полевого, но токмо непростительную опрометчивость н поспешность (ибо можно было их избежать дав себе время подумать или справиться в истории)

7

После поспешность было начато, а. От сего-то б. Насмешки над К.<арамзиным>

10

После соотечественнику Было начато: Несмотря на то

- 376 -

11

малого числа просвещенных | беспристрастных

13

если не вовсе уничтожили приписано.

13

которую обязан он был им внушить | а. [к его словам] которую историк обязан прежде всего внушить добросовестностию труда б. в добросовестности труда

18

из отдельных отрывков, часто не имеющих | из отрывков, не имеющих

20

разные журнальные статьи | а. журнал б. журнальные отделения, чем на историю

22

Несмотря на сии недостатки | Несмотря на то

22

заслуживала | а. Как в тексте. б. не только заслуживала

24

Нашим веселым критикам | нашим критикам

26

новые и правильные заключения | новые заключения

26

по своей живости, хоть и неправильной | по живости слога хоть и неправильного

27

по взгляду ~ исследований | а. [и часто] по различным точкам зрения, с которых правда г. П.<олевой> смотрел недалеко б. по новости взгляда часто неверного и в. по новости взгляда недального и часто неверного, но вообще нового и достойного критических исследований г. по взглядам и по воззрениям

31

и гораздо менее противуречий и многоречия | а. философической болтовни б. философического многоречия в. пустого многоречия

33

Тон ~ благопристойнее | Нападения на К.<арамзина> благопристойны

Стр. 126

2

принадлежащие г. П<олевом>у | принадлежащие г. П<олевом>у [(болтовня слово невежливое, но отстранив то, что]

3

Европы в XI ст. | мира после

<2>

(ЛБ 87 Б, лл. 47 и 46 об.)

6

предчувствует | чувствует

8

видит | а. чувствует б. Как в тексте в. чувствует

8

совершенно отделена от З.<ападной> Европы | отделена от Европы

12

Перед и в сем феодализме Было начато: видит в нем

14

как перы ~ бароны феодальные вписано.

15

уделы | уделы и

16

что Россия не окрепла ~ и тем хуже | а. В драках княж.<еских> не было никакого развития б. Драки княж.<еские> не развили никакой силы, док<азательство> нашествие татар. Освобождение городов не существовало в России. Новогород на краю России и соседний ему Псков были истинные республики, а не общины (communes), удаленные от Великокняжества и обязанные своим бытием сперва

- 377 -

 

 
[покорностию и лицемерием] хитрой своей покорности, а потом слабости враждующих князей. Феодализм [должен был] мог наконец родиться как первый шаг учреждений независимости (общины второй), но он не успел. [Он был] Он развился во время татар [и], был подавлен Иоанном III, гоним, истребляем Иоанном IV, стал развиваться во время междуцарствия [Наконец], постепенно упразднялся искусством Ром.<ановых> и наконец разом уничтожен Петром и Анною Ивановною (указом 31 года уничтожившей указ Петра). в. Дело в том, что [в] Удельные Княжества столь же мало походят на феодализм евр.<опейских> баронов — как нынешние губернии на [Чин<гис>] [татарские] Чингис-Хановы орды, — что в России не б<ыло>

18

сделалась | пред<ставляла>

19

что аристо.<крация> не есть феодализм | а. что феодализм образовался уж в позднейшие времена б. [что не] что феодализм и аристократия явились уж в позднейшие времена

37

Великие князья | Было начато: Цари

38

После их усмирить Было начато: а. Они пользовались их раздорами родословными, изо всей силы препятствуя им соединиться. б. Напротив они старались только

Стр. 127

3

местничество | Было начато: ро

4

привыкли смотреть | смотрели

5

Не Ф.<еодор> | Было начато: Нижние двор<яне>

6

боярство | а. Как в тексте. б. и Аристо<крацию>

<3>

10

История древняя Было начато: Взглянем же на [Европу] Европей<скую>

11

Величайший | Ибо величайший

12

христианство | вера истинная

12

В сей-то священной | В сей-то новой, священной

12

исчез и вписано,

13

Персии вписано.

15

стране | земле

15

находящейся вне ев.<ропейской> системы | не входящей в [н<овую?>] сию систему

пристрастное вписано.

17

и признал концом | признавшего главн<ым>

19

и ветхой системы его | а. и системы его единодержавия б. и всей его системы в. и ветхой системы его? Отчего не согласиться с Боссюетом

20

Гизо объяснил | а. Г-н Пол.<евой> б. Гизо избрал

20

европейское просвещение | европейскую обра<зованность>

- 378 -

21

Он обретает его зародыш | Он обретает его в <зародыше>

21

описывает постепенное развитие | объясняет развитие, пост<епенно>

22

всё постороннее | всё отдаленное

23

доводит его ~ века | а. ведет его сквозь ряд темных [и], кровавых [и], мятежных веков и б. ведет его сквозь ряд темных, кровавых, мятежных и рассветающих веков

24

Вы поняли | Было начато: У Гизо одна мысль, одно событие, одна алгебраическая формула, и какая сила, какая ясность, какая точность. Вы поняли его великое достоинство — не старайтесь насильственным образом прикладывать сию Начата переработка: История Гизо одна мысль, одно событие, и какая сила, какая ясность, какая алгебраическая верность, точность. Вы поняли великое достоинство фр.<анцузского> историка.

27

как мысли | чем <мысли>

28

Не говорите | Вы восклицаете

29

то историк | то история

31

Но провидение | Было начато: а. Историк б. Умный человек

32

по простонародному выражению | по пословице

32

угадчик | угадчик и со всевозможным остроумием нельзя предвидеть случая

33—34

может ~ временем вписано.

33

и может выводить | а. он выводит б. он видит

35

мощного | могущего

35

остроумнейших людей | фил.<ософов>

37

и могущественное развитие | и владычество

<О ЗАПИСКАХ ВИДОКА.>

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА

(ЦА ф. 195 д. 48/50)

Стр. 129

 

15

в кофейных | в кофейнях (так же в Лит. Газете)

21

может ему быть дозволен | может быть ему дозволен.

21

строго рассуждает об известных писателях | а. свысока рассуждает об известных писателях, бранит их

29

раздражительность | Начато: пример

<ПИСЬМО К ИЗДАТЕЛЮ „ЛИТЕРАТУРНОЙ ГАЗЕТЫ“.>

(ЛБ 82. лл. 30-31)

ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ.

[Читая с вниманием вашу Газету] и отдавая полную справедливость благонамеренности и беспристрастию1 вашей Газеты2 — признаюсь,

- 379 -

не мог1 я согласиться с мнениями, которые обнаруживает она 2 косательно критики3 и полемики.

Во-первых, что значат вечные толки о вежливости? Если бы критики наших журналов4 погрешали единой своею грубостию, то беда была бы еще не большая.5

[Вы поминутно говорите о приличии],6 но позвольте дать заметить, что и Л.<итературная> Газета,7 стараясь быть равно учтива и важна в отношении ко всем книгам, ею разбираемым, без сомнения погрешала бы противу правил приличия.8 В обществе вы локтем задели9 вашего соседа, вы извиняетесь — очень хоршо. Но гуляя в толпе под качелями, толкнули лавочника — вы не скажете10 ему: mille pardons <См. перевод>. Вы зовете извозчика — и говорите ему: пошел в Коломну, а не — сделайте одолжение, потрудитесь свезти в Коломну.11 — Разница критиковать Ист.<орию> Гос.<ударства> Росс.<ийского — и например***

У нас вошло в обыкновение12 между писателями, заслужившими13 доверенность и уважение публики, не возражать14 на критики.15 Редко кто-нибудь из них подаст16 голос, и то не за себя.17 Обыкновение вредное для литературы.18 Таковые анти-критики имели двоякую пользу: исправление ошибочных мнений и распространение здравых понятий косательно искусства. Вы19 скажете, что по большей части журнальная20 критика заключается в личностях и брани, что публика etc.--

Возразят, что иногда нападающее лицо21 само по себе так презрительно, что честному человеку никак нельзя войти в сношение с ним, не марая себя. В таком случае объяснитесь, извинитесь перед публикою. Видок вас22 обругал. Изъясните, почему вы никаким

- 380 -

образом отвечать ему не намерены.1 В этом отношении мне нравится2 одна из статей вашего журнала как доброе дело.3

<АЛЬМАНАШНИК.>

(ЛБ 82, лл. 35—39)

Стр. 133

 

3

канцелярским | канцелерийским

5

задолжал, а я ж отставной | задолжал, не знаю как мне воротиться домой — я ж отставной

6

А по какой | Но по какой

6

собираешься ты | собираетесь вы

8

разумеется | пр<авда>

9

теперь я и всякому рад | я и всякому был бы рад

11

нет таки ни единого благодетеля | таки ни единого благодетеля нет

13

сидят вписано

17

А за что прикажешь | За что прикажешь

22

Он не имел в виду быть винным приставом | Ему не обещали вице-губернаторства

23

был человек ученый | что-нибудь да знал

24

Московском | Харьковском

25

затевай | издавай

26

а кто ж | а кто

28

их не надуешь. Их отучили. | а. их не подденешь. С тех пор как Олин не додал б. их не подденешь. Олин отучил

29

деньги | деньги наши

29

а журнала не выдаст | журнала не даст

29

не выдаст | не выдаст [ох<ота>], а кому охота

30

судиться | предвидеть себе суд

30

из 35 рублей | из 35 рублей. К тому ж я честный человек и плутовать публично не намерен.

31

пиши Выжигина | пиши роман

32

Выжигина | Роман

32

написать Выжигина | написать роман

33

я вам | я тебе

33

в четыре | Было начато в [т<ри>]

33

отхватаю | отдерну

33

не хуже Орлова и Булгарина вписано.

35

Знаешь ли что | Ну так

Стр. 134

 

3

закажи в долг | Да в<долг?> в. Закажи снача<ла> сам. ~ виньетку вписано

- 381 -

5

Да я ни с кем из этих господ | да я [никог<о>] ни с кем из них

7

выступаешь | являешься

8

а между тем проси | и просишь

8

и покровительства приписано.

10

я с отчаяния | я в состоян<ии>

17

гремя стаканчиком | стуча косточками

23

Это кто | Это кто? Слуга входит

24

(одному из гостей) приписано.

25

Перед Я давно желал Было начато: Алексей Андреевич,

25

представиться Вам | а. представиться тому, кем б. представиться Вам, чья слава...

26

Ваши прекрасные сочинения... приписано.

26

сочинения | стихо<творения>

29

ошибаетесь | изволите ошибаться

29—2

Гость Вы ошибаетесь ~ из усерднейших... вписано.

Стр. 135

 

5

сделайте милость... | сделайте милость... чорт бы его взял

7

извините вписано.

10

Какое несчастие | Какое несчастие. Проклятый Альманашник — —

14

Что за несчастие | Какое несчастие

14

(Смотрит касо на Альманашника) | несносный Альманашник!

17

Я в первый раз выступаю на поприще славы и решился | Я решился

18

я надеюсь, что вы | я надеюсь, что вы не откажетесь...

20

Пятую руку | Пять рук

20

и всегда | Было начато: это

20

Вы издаете | Итак вы издаете

21

я более | Было начато: нет

Стр. 136

 

2

Позвольте | Так

6

своими драгоценными произведениями | своими про<изведениями>

13

Позвольте надеяться | Сделайте <милость>

13

если будет у вас свободная пьеска | а. если будут у вас свободные б. если будут у вас стишки

15

доставить | представить

19

Перед Насилу было начато: Жена и де<ти>

19

Экое дьявольское ремесло | Вот ремесло

23

Уж верно вписано.

23

Отдавай стихи | Приписано и зачеркнуто: Что еще выдумал!

23

в Альманах приписано.

24

обругал их | обругал его

- 382 -

Стр. 137

 

10

Гей водки. | а. Водки! б. Мальчик, водки.

12

Перед Увидишь Было начато: Альманак

12

с моей стороны | я те<бе>

13

34 стихотворения | 34 пьесы

13

под пятью | а. под иными б. Как в тексте. в. Под тремя

13

А. П. | Пушк<ин>

13

под пятью другими Е. Б., под | под другими Дельвиг, а под

14

без подписи; | без имени, а

16

лихое вписано.

17

наши знаменитые писатели, наши аристократы | а. наши знаменитые, наши аристократы б. наши знаменитые друзья, аристократы

20

журнала моего | журналов

22

не знаются, полагая вероятно, что | не знакомы и называют нас

23

Перед Мы было сперва было начато: А мы их ругаем уже

24

наповал | непрестанно

28

в хорошее общество не пускают | а. в хорошее общество б. в хорошем обществе не видно

29

Перед Желал бы я было начато: Такой-то <нрзб.>

29

чем я хуже | а. и чем я б. чем я не

30

другого | иного

30

Перед Ты смотришь было начато: а. Эта шинель б. Вы

32

немного вписано.

34

щеголь | франт

34

Если б | Кабы

Стр. 138

 

5

в дребезгах... | в дребезгах... и еще <граненый>

7

стекло | куски

9

он на ногах не стоит вписано.

13

да поедем по Невскому | да поедем мимо

15

И вот | Ну, вот

17

почивает | сейчас лег почивать

18

в 12-ть часов | а. в 8 часо<в> б. в 9-м часу утра

19

Он возвратился с балу в 6-м часу | Он сейчас с бала —

21

Да почти никогда | а. Да как случится; около 5-того часу б. Да нынче время бальное е. Да нынче время зимнее;

22

ваш барин | твой барин

24

Экое несчастие!.. этими словами первоначально кончался текст.

24

приходил рекомендоваться | имел [сча<стие>] честь приходить к нему рекомендоваться

25

сочинителя | а. сочинителя, верно у б. сочинителя, верно [у] к твоему барину

- 383 -

<О КРИТИКЕ.>

(ПД 164)

Стр. 139

3

наука | а. не б. н<аука> <?> в. искусство

5

на совершенном знании правил ~ в своих произведениях | 1) на [знании] изучении правил искусства и литературы

б

на глубоком ~ явлений | а. и на б. 2) На изучении образцов, 3) Су<ждении> <?> в. Она обязана [изучать] следовать за нововведениями, изучить их беспристрастно, подвергать их высшему суду. Далее начато: Она в. Начато: На глубоком изучении образцов и на деятельном наблюдении нововведений и явлений

9

руководствуется чем бы то ни было | а. не след<ует> б. руководствуется чем иным в. руководствуется каким бы то ни было и побуждением

10

чистой вписано.

10

тот уже нисходит | а. тот не б. тот критик в. тот уже г. тот недостоин звания

11

рабски вписано.

11

низкими, корыстными побуждениями | а. низкими или б. низкими побуждениями себялюбия

Первоначальный порядок: Хотите ли быть ~ в его созданиях.

Где нет любви к искусству, там нет и критики.

13

знатоком в художествах | знатоком1

<НАБРОСКИ ПРЕДИСЛОВИЯ К „БОРИСУ ГОДУНОВУ“.>

I.

1. ВАРИАНТЫ К ПЕРВОМУ НАБРОСКУ

(ЛБ 82, л. II)

19 июля. Арзрум       

С величайшим отвращением решаюсь я выдать в свет Бориса Годунова.2 Успех или неудача моей трагедии будет иметь влияние3 на преобразование драмматической нашей системы.4 Боюсь, чтоб собственные ее недостатки5 не были б отнесены к романтизму — и чтоб она тем самым не замедлила хода —6

Хотя успех Полтавы ободряет меня

- 384 -

2. ДРУГАЯ РЕДАКЦИЯ ПЕРВОГО НАБРОСКА

(ПД 112)

С отвращением1 решаюсь я выдать в свет [свою] <?> <трагедию>2 и хотя я вообще всегда был довольно равнодушен <к> успеху иль неудаче своих сочинений,3 но признаюсь, неудача Бориса Годунова будет мне чувствительна, а я в ней почти уверен.4

Как Монтань, могу сказать о своем5 сочинении: C'est une œuvre de bonne foi.6 <См. перевод>

Писанная мною в строгом уединении,7 вдали охлаждающего света,8 трагедия сия9 доставила мне всё, чем писателю насладиться дозволено:10 живое вдохновенное занятие,11 внутреннее убеждение,12 что мною13 употреблены были все усилия, наконец одобрения малого числа [людей избранных.]14

Тр.<агедия> моя уже известна15 почти всем тем, коих мнениями я дорожу. В числе моих слушателей одного недост<ав>ало, того,16 кому обязан я мыслию моей трагедии, чей гений одушевил и поддержал меня;17 чье одобрение представлялось воображению моему сладчайшею наградою и единственно развлекало меня посреди моего уединенного труда.18

- 385 -

II.

ЧЕРНОВОЙ ТЕКСТ ВТОРОГО НАБРОСКА

(ЛБ 72, лл. 42—43)

Изучение Шекспира, Карамзина и старых наших летописей1 дало2 мне мысль облечь в драматические форм<ы>3 одну из самых драмматических эпох новейшей истории.4 Не смущаемый никаким светским <?> влиянием Шексп.<иру> я подражал в его вольном и широком изображении5 характеров, в небрежном и простом6 составлении типов.7 Карамз.<ину> следовал я в светлом8 развитии происшедствий, в летописях старался угадать9 образ мыслей и язык тогдашних времен. Источники богатые! Умел ли ими воспользоваться — не знаю. По крайней мере, труды мои были ревностны и добросовестны.10

Долго не мог я решиться напечатать свою драмму. — Хороший иль худой успех моих стихотворений, благосклонное или строгое решение журналов о какой-нибудь стихотворной повести доныне слабо тревожили мое самолюбие.11 Критики слишком лестные не ослепляли его;12 читая разборы самые оскорбительные, старался я угадать мнение критика, понять со всевозможным хладнокровием в чем именно состоят его обвинения.13 — И если никогда не отвечал я на оные, то сие происходило14 не из презрения,15 но единственно

- 386 -

из убеждения,1 что для нашей литературы2 il est indifférent <См. перевод>, что такая-то глава Онегина выше или ниже другой. Но, признаюсь искренно, неуспех3 драммы моей огорчил бы меня, ибо я твердо уверен,4 что нашему театру приличны5 народные законы драммы Шекспировой,6 a не придворный обычай трагедий Расина, и что всякой неудачный опыт7 может замедлить преобразование нашей сцены8 (Ермак А. С. Хомякова есть более произвед.<ение> лирическое, чем драмм.<атическое>.9 Успехом своим оно обязано прекрасным стихам, коими оно писано).

Приступаю к некоторым частным объяснениям. Стих, употребленный мною (пятистопный ямб), принят обыкновенно англичанами и немцами. У нас первый пример оному10 находим мы, кажется, в Аргивянах; А. Жандр в отрывке своей прекрасной трагедии, писанной стихами вольными, преимущественно употребляет его. Я сохранил цезурку французского пентаметра на второй стопе11 и, кажется, в том ошибся, лишив добровольно свой стих свойственного ему разнообразия. Есть шутки грубые, сцены простонародные.12 Хорошо, если поэт может их избежать, поэту не должно быть площадным из доброй воли13 — если же нет, то ему нет нужды стараться заменять [их] чем-нибудь иным.

Нашед в истории одного из предков моих,14 игравшего важную роль в сию несчастную эпоху, я вывел его на сцену,15 не думая о щекотливости приличия, con amore <См. перевод> но [без свякой дворянской спеси].16 Изо всех моих подражаний Байрону дворянская спесь была самое смешное.17 Аристокрацию нашу составляет дворянство новое; древнее же пришло в упадок,18 права <его> уровнены с правами прочих состояний,19 великие имения давно раздроблены, уничтожены и никто, даже самые потомки и проч.20 — Принадлежать старой

- 387 -

арист.<окрации> не представляет никаких преимуществ в глазах благоразумной черни1 и уединенное почитание к славе предков может только навлечь нарекание в странности2 или бессмысленном3 подражании иностранцам.

III.

(ЛБ 87, лл. 35)

[Не стану оправдывать правила коими я руководствовался в составлении сей4 трагедии.] Дух века5 требует важных перемен6 и на сцене драматической. Может быть и они [не удовлетворят]7 надежды преобразователей.8

Поэт живущий на высотах создания яснее видит9 может быть и недостатки справедливых требований,10 и то что скрывается от взоров волнуемой толпы, но напрасно было бы ему бороться. Таким образом Lopez de Vega <См. перевод>, Шекспир,11 Расин уступали потоку;12 но гений какое направление ни изберет,13 останется всегда гений — суд потомства отделит золото ему принадлежащее от примеси.

IV.

(ЛБ 73, л. 2)

Je me présente ayant renoncé <à> ma manière première14 — n'ayant plus à allaiter un nom inconnu et une première jeunesse, je n'ose plus compter sur l'indulgence15 avec laquelle j'avais été accueilli. — Ce n'est plus le sourire de la mode16 que je brigue. — Je me retire volontairement du rang de ses favoris, en faisant mes humbles remerciements de la faveur17 avec laquelle elle avait accueilli mes faibles essais18 pendant dix ans19 de ma vie. <См. перевод>

- 388 -

V.

(ЛБ 73, л. 2)

Lorsque j'écrivais cette tragédie, j'étais seul à la campagne, ne voyant personne, ne lisant que les journaux etc. — d'autant plus volontiers que j'ai1 toujours cru que le romantisme convenait seul à notre scène; je vis que j'étais dans l'erreur.2 J'éprouvais une grande répugnance3 à livrer au public4 ma tragédie, je voulais au moins la faire précéder d'une préface et la faire accompagner de notes. — Mais je trouve tout cela fort inutile <См. перевод>

VI.

(ЛБ 86-В, л. 79)

Pour une préface. Le public et la critique ayant accueilli avec une indulgence passionnée mes premiers5 essais et dans un temps où la sévérité et la malveillance m'eussent probablement dégoûté de la carrière que j'allais embrasser, je leur dois reconnaissance entière,6 et je les tiens quittes envers moi—leur rigueur et leur indifférence ayant maintenant peu d'influence sur mes travaux. <См. перевод>

<ОПРОВЕРЖЕНИЕ НА КРИТИКИ.>

ПЛАН ЧАСТИ СТАТЬИ

(ПД 136)

Древние, нынешние обряды. Кто бы я ни был, не отрекусь, хотя я беден и ничтожен. Рача, Гаврила Пушкин. Пушкины при царях, при Романовых. Казненный Пушкин. При Екатерине II. Гонимы. Гоним и я.

ВАРИАНТЫ.

(ЛБ 87 А, лл. 11 и 74)

Стр. 143

 

3

всегда почитал долгом следовать | всегда почитал долгом читать

4

всегда читал с особенным вниманием | читал всегда со вниманием

6

как явные и вероятно искренние знаки | а. как явные следств.<енно> искренние знаки б. как явные знаки

7

разборы самые неприязненные | разборы более строгие

8

старался войти | старался отстранив самолюбие войти

8

и следовать | и следовал

9

с самолюбивым нетерпением | с нетерпением

- 389 -

10

желая с ним согласиться вписано.

10

авторским вписано.

11

К несчастию ~ не понимали вписано и затем зачеркнуто при позднейшей переработке предисловия для Опыта отражения некоторых нелитературных обвинений.

12

Что касается до критических статей ~ какими бы то ни было образом | Что касается до [брани] браней и ругательства

14

скажу только | Было начато: могу

14

очень вписано.

15

сочинители оных могут быть довольны | а. труды сочинителей оных б. сочинители оных могут быть ими довольны в. Как в тексте. Далее при позднейшей переработке предисловия предполагалось добавить: удостоверясь, что труды их не потеряны

17

то сие происходило конечно не из презрения | а. то ни<как> <?> б. сие верно происходило не из презрения к оным

19

Состояние критики само по себе | а. Но мне всегда б. Критика б. Критика сама по себе

20

всей литературы | Было начато: какой

23

презирать юную литературу за то, что она еще не возмужала | презирать ребенка за то, что он еще не муж

25

Но как наша словесность | Было начато: Но так

25

с гордостию вписано.

26

пэан 12 года | пэан Жуковского

27

несколько цветов северной элегической поэзии | а. несколько цветов Батюшкова б. несколько цветов элегической поэзии

29

светлых мыслей | мощных мыслей

29

важного вписано.

29

Но они являлись | Но они являются

30

в расстоянии | в от<далении> <?>

31

веса и постоянного влияния | вес и влияние

32

Не отвечал я моим критикам не потому также | Итак не отвечал я моим критикам не из презрения, также не потому

33

во мне | у меня

33

не потому чтоб я не полагал | Было начато: но признаюсь что

Стр. 144

1

повторять школьные или пошлые истины | а. или печатать детские или пошлые истины б. печатать школьные или самые пошлые истины

2

толковать о грамматике, риторике и азбуке | а. спорить о том о чем уже никто не спорит, доказывать [что доказано] то что уже доказано, б. оспоривать в. говорить о грамматике [и], риторике и азбуке

4

важно говорить | и важно говорить

6

или ~ перед публикою | или шутить перед публикою

6

и стараться насмешить | а. Как в тексте. б. стараясь насмешить <и>

7

к чему ни малейшей не имею склонности | роль быть может

- 390 -

7

Например | Говорят

8

человек ~ благонамеренный вписано.

9

выставил | выписал

15

и главная вписано.

15

не мог я до того рассердиться | а. не мог довольно б. не мог заняться

17

в несносные часы карантинного заключения | в долгие часы карантинного зключения вздумал я

19

для препровождения времени вписано.

20

мог только припомнить | могу себе припомнить

20

на собственные же сочинения | Было начато: на некоторые

22

глупее | а. Как в тексте. б. скучнее

22

отроду ничего не мог я | Было начато: отроду я ничего не мог

23

После выдумать: Предлагаю сию фразу в эпиграф будущему моему критику.

23

Дата под предисловием: 2 окт.

(ЛБ 87 А, лл. 21 и 64)

24

Руслана и Людмилу вообще приняли благосклонно | Первое замеченное стихотворение мое было: Руслан и Людмила. Вообще приняли его благосклонно.

25

весьма неосновательно | но безо всякого положительного обвинения.

28

Обвиняли ее | Однако ж некоторые обвиняли ее

29

слегка вписано.

29

мною выпущенные во втором издании | после мною выпущенные

36

эсфетического чувства | поэтического чувства

Стр. 145

1

Непростительно было (особенно в мои лета) | Непростительно (особенно молодому поэту)

2

Прочие упреки были довольно пустые | Что до прочего, то все эти важные упреки казались мне педанством.

8

первый неудачный опыт | первый оп<ыт>

11

мы вдоволь над ним насмеялись | уж мы довольно над ним посмеялись

22

не умеют изображать физическое движение страстей | не умеют изображать физических движений страстей

23

Их герои всегда содрагаются | Герои содрагаются

24

и проч. Было начато: столь же

25

вместе вписано.

29

Наши вписано.

Стр. 146

2

странностию привязок | странностию своих привязок

5

неверный лед? Как думаете? вписано.

8—9

Критик ~ на коньках позднейшая приписка.

- 391 -

10—17

Вместо ~ недалеко уплывешь на красных лапках вписано.

20

как например у Батюшкова | Батюшков<подпись под цитатой>

21

То древню Русь | Было начато: И в колыбели

23

Но более всего | Было начато: Но где он совершенно

27

Над этим стихом | Над этим

28

Молвь (речь) | Однако молвь

29—30

Топ ~ шипение | Топ вместо топот, как шип вместо шипение есть также очень употребительное слово. [К]

30

(следств.<енно ~ духу русского языка) | а. Хлоп вместо хлопание, есть усечение в духе русского языка б. Хлоп вместо хлопание также совершенно в духе русского языка

31

и стих-то весь | и весь стих-то

32

взят | взят мною

32

из русской сказки | из русской сказки, из Бовы Королевича

Стр. 147.

 

4

Изучение ~ презирают | а. Признаюсь хотелось мне изобличить моих критиков в незнании свойств нашего языка, да посовестился, [а пуще поленился]1 б. Критики наши презирают в. Критики наши напрасно ими презирают.

5

свойств русского языка | русского языка

(ЛБ 87 А, лл. 18 и 87)

18

Кстати | Кстате2

22

Все же сущ.<ествительные> | Напротив все сущ. <ествительные>

27

Потомки г-на Булгарина будут гг. Булгарины | Напр. потомки г-на Булгарина будут называться гг. Булгарины

28

между прочими | между прочим

29

спрягают ~ решишь и проч. | пишут решает вместо решит

Стр. 148

 

3

и против | Против

7

16 лет | 15 лет

7

заметили в моих стихах | заметили у меня

8

(и справедливо) | справедливо

9

остановлял ~ игумну приписка на полях.

14

Я всегда был им искренно благодарен | я им искренно благодарен

15

гораздо неправильнее | гораздо неправильнее чем стихами

22

(от сл.<ова> телец ~ волами) | а. (от сл. телец) б. (от сл. телец телеги обыкновенно запряжены волами)

24—26

Разговорный ~ исследований вписано.

25

не выражающ<его> | не изъясняющий3

25

на фр.<анцузском> языке | на ино<странном языке>

26

также вписано.

26

глубочайших исследований | глубочайшего исследования

26

Альфиери изучал | Было начато: Альфиери учился

- 392 -

Стр. 149

 

4

Звучные буквы ~ изменены | в. Мы говорим б. Буква щ в. Звучные буквы щ и ч в нем или не слышны или изменены г. Звучные буквы щ и ч в нем часто или не слышны или изменены

5

Мы даже ~ нослег | Мы говорим женшины, ношлег, а иногда нослег

7

Шпионы подобны букве ъ. Они нужны в некоторых только случаях | Шпионы нужны в некоторых случаях

8

они привыкли всюду соваться | их привыкли всюду совать

(ЛБ 87 А, лл. 64 об.)

10

повод к порицанию | повод к насмешкам и порицанию

11

которые я не мог или не хотел напечатать | которые не могут быть напечатаны

13

прерывают связь рассказа | Было начато: оставляют

13

место, где быть им надлежало | а. место их б. их место

15

на это я слишком ленив | поленился

16

также вписано.

16

в Д.<он> Жуане | и в Д. Жуане

(ЛБ 87 А, лл. 67 об.)

21

называл он | называл он затейливо

22

также вписано.

22

выговаривал мне | а. негодовал как б. жестоко выговаривал мне

23

и вероятно чиновных вписано.

28

в В.<естнике> Е.<вропы> вписано.

29—1

с тех пор ~ лат.<инской> книги вписано.

Стр. 150

 

2

перечитывать некогда | некогда перечитывать

3

а никто | и никто

4

наоборот | было наоборот. Далее было начато: Вот

6

пробежал я | прочел я

7

в такую минуту | в то время

8

смешную шутку | плоскую шутку

16

Критику Сев.<ерной> П.<челы> | Эту критику

17

в ней вписано.

18

что описание Москвы взято из Ивана Выжигина | что [стих] стихи

                 Архивны юноши на Таню

                 Толпою чопорной глядят

     взяты из Ив. Выжигина [Стихи эти были напечатаны в Сев. Пчеле прежде напечатания Выжигина] Весь отрывок был напечатан в Сев. Пчеле года 2 прежде появления Выжигина. А [шутка] неправильное выражение Архивны юноши принадлежит не мне а приятелю моему С<оболевском>у

21

Шутки | Детские за<мечания?>

- 393 -

21

своею невинностию позднейшая приписка.

23

добрый мальчик, но довольно простой | довольно простой

24

сочинил однажды два стишка | а. написал два стиха б. 12-ти лет сочинил два стишка

29

следующую шутку | а. следующее место б. следующие слова

30

С.<еверные> Ц.<веты> вписано.

31

Вообразите ~ знакомке! | И как мы обрадовались старой знакомой эпиграмме!

32

Это хи хи ~ столь затейливым | Это показалось столь замечательным [нашим журналистам] для наших журналистов

33

перепечатали с большой похвалой в Сев<ерной> Пчеле | а. перепечатали с похвалой и б. перепечатали ~ в Сев. Пчеле как [сам<ую>] весьма остроу<мную>

34

хи хи | проза и стихи хи хи

Стр. 151

 

3

Древняя вписано.

4

конечно вписано.

5

В стихах Д.<ельвига> | В стихах его

8

разорвали | Было начато: и щеголяют

9

стараясь насмешить свою публику | а. и смеша<т> <?> б. и стараются ими насмешить свою публику как полосатые паясы.

9

всё та же шутка | русская шутка (столь смешная [когда пов<торяется?>] [повторенная] будучи повторена в сотый раз)

10

каждый раз позднейшая приписка.

10

но какая им от того прибыль | но разве думают они тем уничтожить вовсе мне<ние>

12

наконец вписано.

12

хотя и медленно вписано.

13

здравой критики | здравой, истинной критики

(ЛБ 87 А, лл. 16 об.)

34, сноска

Происхождение сего слова вписано.

34, сноска

остроумный 1 обиженный

34, сноска

показывает | а. Как в тексте. б. Начато ос<троумно>

35, сноска

язвительно вписано.

35, сноска

съешь | сам съешь

36, сноска

даже вписано.

37, сноска

как журналисты называют дам, им незнакомых | как называют журналисты наших дам.

(ЛБ 87 А, л. 63 об.)

16

заменяется более учтивое, но столь же затейливое выражение | а. означается род следующ<ей> б. означается род антикритики, состоящей в. заменяется более учтивое но не более затейливое выражение

- 394 -

17

То и другое ~ своих же противников | а. То есть б. То и другое употребляется между двумя противными сторонами употребляющими без церемонии попеременно одну и ту же колкость, одно и то же ругательство в. То и другое употребляется между нецеремонными людьми, сердитыми, но не замысловатыми

19

ныне вписано.

20

Является колкое стихотворение, в коем сказано | а. В живой и колкой эпиграмме [скажет ли поэт] сказано было б. Является колкая эпиграмма, в коей сказано

22

за дурной тон | за неприличный тон

23

эпиграмма | другая эпиграмма

24

пересказано немного похуже | а. было пересказано довольно слабо б. [было] пересказано по <хуже> <?>

25—27

Поэту ~ Сам съешь вписано.

25

Поэту ~ букашек | Было начато: Поэт назвал букашками

25

Сам ты букашка, закричали бойкие журналы | Сам съешь, закричали ему журналы. Сам ты букашка

28

Г.<оспода> чиновные журналисты вздумали было напасть | Гордые журналисты нападают

29

Другие литераторы позволили себе посмеяться | а. Им б. Другие литераторы осмелились посмеяться

30

над нетерпимостию | над феодальной нетерпимостию

31

незнакомые вписано.

32

гордо вписано.

32

От смиренной братии нашей | а. Как в тексте. б. от смиренной парнасской братии

33

Что же они в ответ? | а. Что же? б. Что же они?

33

Помолчав немного ~ возразили | В ответ жестоко стали смеяться они над братьею

33

Помолчав немного вписано.

(ЛБ 87 Б, ЛЛ. 30 и 68)

Стр. 152

 

2

своим дворянством | своим 600-летним дворянством

3

что и настоящему дворянину 600-летние1 его грамоты не помогут | а. что дворянин и 600-летний и б. что и настоящему дворянину [гра<моты>] 600-летние грамоты не помогут

6

кто были аристократические литераторы | а. кто первый б. кто были первые литераторы

7

Открывшие гонение | а. возгор<дившиеся> б. Как в тексте. в. открывшие первое гонение

10

покаместь вписано.

10

т. е. что сам съешь ~ беспамятство читателей | а. что сие сам съешь [или] б. что сии увертки ловких или неловких писателей показывают мало остроумия или много

- 395 -

 

 
бесстыдства;1 что [недобросовестные] недобросовестность, притворное негодование при чтении самых здравых мыслей, крики в. что увертки ловких или неловких писателей вообще оказывают или мало остроумия или много самонадеянности

12

фиглярство | ложь

13

как сказано в Китайском анекдоте № I | как было сказано в китайском анекдоте о двух пекинских журналистах —

15

Отчего издателя ~ называют | Издателя ~ называли

16

остроумно | осторожно.

17

В чем же состоит | В чем состоит

19

никто не имел и намерения | они не имели и намерения

19

Стало быть, в дворянской спеси? | а. В том б. В чванстве их оным званием?

21

одни и вооружились | первые вооружились

22

собратьев мещан | своих мещанских собратий

22

Может быть вписано.

23

они стараются | они удово<льствуются> <?>

24—26

проповедают ~ (niaiserie) вписано.

24

После тон хорошего общества сначала было: и первые смеются

26

(NB: не одно просторечие) вписано без точного обозначения места.

над журналистами которые поминутно находят <и т. д>

27

одно ~ третье неприличным для дамских ушей | а. одно выражение мужицким, другое неприличным для дамских ушей б. одно выражение [простонародным] низким, другое мужицким, третье неприличным для дамских ушей

28

После для дамских ушей. и т. п. Сначала было: а. которые находят какое-то описание <начато нрзб. слово> б. и2 над теми которые провозглашают

28

Не они толкуют вечно о ~ дамах вписано без точного обозначения места, справа от предыдущей фразы.

29

о будуарных читательницах | о будуарах,о читательницах

31

пишут приторные статейки | пишут о нем статейки

32

так же удачно, как горнишные или камердинеры пересказывают | как горнишные или камердинеры передразнивают

33

Не они ~ ne se battent pas <См. перевод> вписано.

34

дворянские вписано.

36

с гербами весьма сомнительными | Было начато: с весьма сомнительными

Стр. 153.

 

1

разумеется вписано.

3

прадед мой Абр.<ам> Петрович | [Дед] Прадед мой [Петр Абрам.] Абрам Петр

5

письма Екатерины II | письма Екатерины II, прилагаемого ниже

- 396 -

31, сноска

прислуживали ему | [но бы<ли>] [служили] прислуживали

6

Отец Ганнибала ~ Орлову вписано.

9

достался ~ коего имя | купил его шкипер, которого

10

Простительно выходцу | Непростительно иностранцу

11

русских вписано.

12

Но не похвально ему за русскую ласку | а. Но [мы] русские не должны позволять всякому выходцу1 клеветать русский характер б. Но не простительно было бы нам дозволять всякому выходцу <и т. д> в. Но похвально ли ему за русскую ласку

13

наших летописей | истории нашей

13

лучших сограждан | а. Как в тексте. б. лучших наших сограждан:

13

не довольствуясь современниками | а. не довольствуясь [безопасным] свобод<ным> б. не довольствуясь тем, что дозволяют ему чернить совре<менников> в. не довольствуясь тем, что [из] [оставляют ему] не мешают чернить [их] свои имена

14

издеваться над гробами праотцев | пакостить около гробов наших праотцев

16

оно тотчас было замечено | его тотчас за<метили>

20

Так-то чувствуют ~ светские нравы | Как они верно описывают нравы

(ЛБ 87 А, лл. 12. 13, 14, 15)

25

с глазеющей публики | с публики

27

не в пример благороднее | гораздо благороднее

28

Всего бы лучше ~ а не цыгана | а. Лучше сделать его б. Всего бы лучше сделать из него дворянина, чиновника, а не цыгана

29

и всей поэмы, ma tanto meglio <См. перевод> | и поэмы ибо Цыганы etc.

Стр. 154.

 

2

главной вписано.

3

и новизны лит.<ературного> имени | и новизны.

4

напечатаны | уже известны

4

в чужих <?> подражаниях. | в подражениях

5

Раскрыв наудачу исторический роман г. Б.<улгарина> | Раскрыв Дмитрия Самозванца

9

сказание | преда<ние>

9

После сказание: а. Один у другого б. Но это еще не беда в. Но всё это еще не беда. г. Но les beaux esprits se rencontrent <См. перевод>.

11

ценою Евгения Онегина | ценою моих сочинений

11

ужасное корыстолюбие | одно корыстолюбие

12

хорошо говорить | хорошо было говорить

12

сочинений своих | книг

- 397 -

14

После издатели Сев.<ерной> П.<челы> сначала было: Спрашиваю: что выгоднее ~ по 50 рублей (см. ниже).

15

После книгопродавцами Было начато: Если бы им продавал я

15

В отношении стихотворений ~ ограничено | Число [читателей стихов] требователей на стихи весьма ограничено

18

целое издание | сочинен<ие>

18

по руб.<лю> | за <рубль>

19

продавали б по 5 рублей | продавали б оный за 5 рублей

20

но и книгопродавец мог бы | но книгопродавец может

22

нам, мещанам, писателям | а. нам, писателям б. нам, торгов<цам> писателям в. нам демократическим писателям

23

дешевизна книги | дешевизна книг

23

не доказывает бескорыстия автора | а. не состо<ит> б. не доказывает бескорыстия писателя

24

или совершенную остановку в продаже | или вовсе никакого

25

Спрашиваю вписано.

26

продать по 50 коп. | а. продавать по б. продавать каждый по 50 коп.

28

Цена последнего издания басен Крылова | а. Басни б. Последнее издание басен Крылова

28

во всех отношениях вписано.

30

Басни ~ литератор | а. Басни читает и литератор б. Басни (как роман) читает и литератор

32

и дети Далее начато: А кто читает

32

читают токмо любители | читает токмо любитель

35

Но что сказали бы мы, прочитав, напр.<имер>, следующий разбор Р.<асиновой> Федры (если б к несчастию написал ее русской и в наше время). | а. Разбирая Шекспира и Байрона, критик у нас важно [вопрошает] считает где более мертвых? в трагедиях одного или в повестях другого. Вот что более всего поражает его критическое воображение. В этом полагает он всю существенную разницу между ними. [Мнения] Мнение наших критиков о нравственности и приличии, если разобрать его, удивительно забавно. Чтобы сказ<ать> б. Недавно один из наших критиков, сравнивая Шекспира с Байроном, считал по пальцам, где более мертвых? в трагедии одного или в повести другого. Вот в чем полагал он существенную разницу между ими. Мнение наших критиков о нравственности и приличии, если разобрать его, удивительно забавно. Хотите ли знать как у нас критиковали бы Расинову Федру если б etc. в. Но что сказали бы мы [если] прочитав напр. следующий разбор Федры если б к несчастию написал ее русской и в наше время. Извольте.1

- 398 -

Стр. 155

 

3

побочного сына ее мужа | а. сына мужа б. сына своего мужа

3

Какое неприличие! Она не стыдится | а. Сей молод<ой>

 

б. Какое в. и не стыдится

5

сия фурия | а. сей изв<ерг> <?> б. сия фу<рия> в. сия любострастная фурия г. сия бесстыдная фурия

5

употребляя во зло ~ гнусную небывальщину | а. клевещет

 

б. употребляя во зло ~ супруга своего, зло<сло>ви<т>

 

в. употребляя во зло ~ супруга своего и

9

после чего Ипполита разбивают лошади | которого лошади разбивают

10

Федра отравливается | а. Как в тексте. б. Федра потом отравливается,

10

ее гнусная наперсница утопляется | а. ее бесстыдная наперсница утопляется б. а ее бесстыдная наперсница утопает И вот | Вот

12

(тут личности и ругательства) вписано.

13

развратная | бесстыдная, развратная

14

Не так ли ~ глубокомыслием | а. Не так ли разбирают они сочинения ~ не предосудительнее в нравственном отношении б. Слог их [конечно] гораздо кудрявее и статьи украшены лат. и греч. [цитациями] цитатами. Но можно ли серьезно отвечать на таковые критики?

16

равные достоинством произведениям Расина | равные достоинствам Расин<у>

17

ничуть не предосудительнее оных в нравственном отношении | ничуть их не предосудительнее в нравственном отношении. И есть добрые люди называющие этот вздор глубокомыслием!1

19

хотя бы они были писаны и по-латыни2 | Было начато: хотя и писаные

21

Если б Недоросль | Если б бессмертный Недоросль

22—23

Нед.<оросль> ~ двор вписано.

23

в наших журналах | в Сев. Пч.<еле>

24

над правописанием Ф. Визина | над его правописанием

24

с ужасом заметили бы | непременно бы [с] заметили

25

Палашку | а. (начато нрзб. слово) б. Ер<емеевну>

27

В самом деле страшно | Ужасно

28

Что за нежный | Было начато: К чему

28

должны употреблять | а. должны б. употребляют в. верно употребляют

29

Где бы вписано.

31

грубого | несносного

- 399 -

(ЛБ 87 А лл. 20 и 65)

33

(с позволения сказать) вписано.

34

разумеется ~ благосклонно позднейшая приписка, заменившая фразу дальнейшего текста: В свете Граф Нулин Принят был благосклоннее чем в журналах (на л. 65, см. вариант к стр. 156, строке 5)

34

приняли его благосклонно | приняли его очень благосклонно и безо всякого жем<анства>

35

никто из журналистов не захотел | никто из критиков не смел

37

и получил от нее пощечину вписано.

38

такие отвратительные гадости | о такой гадости

38

Автор спрашивал | а. Я спрашивал б. Поэт спрашивал

Стр. 156.

 

2

о моей бедной сказке | о моей сказке. Далее начато: (буди сказано)

3

благопристойным образом | благопристойным слогом

5

стыдливости | добросовестности

7

творцы шутливых повестей, Ариост вписано.

9

Байрон позднейшая приписка.

10

Какой несчастный педант | Кто

12

дурак | глупец

12

важно вписано.

13

легкого и шутливого рассказа | легкой и шутливой поэзии.

14

А эрот.<ические> ~ Державина приписка первоначально предполагавшаяся после слов живости шуток

15

Но отстраним ~ должен им уступить | Не говорю уже о превосходстве талантов; но [находится ли в Графе Нулине]

Граф Нулин уступает им

18

о степени нравственности | о нравственности

20

15-летняя знакомая | 17-летняя знакомая

21

по благоусмотрению родителей | по приговору их родителей

21

еще вписано.

21

провозглашено | то провозглашено неприличным1

22

как будто литература ~ для 16-ти летних девушек | Как будто литература есть отрасль педагогических <занятий>

23

Вероятно ~ особенно древнего | Вероятно не дают им в руки [ни од<ного>] ни единого полного классического поэта, ни древнего ни новейшего. б. Вероятно благоразумный: наставник не дает им в руки полных сочинений <и т. д>

26

На то издаются хрестоматии | Для них печатаются на то хрестоматии

26

выбранные места | выборы

28

может себе прочесть | может читать
и сказки | и сказку

29

После Виргилия начато : И нашим критикам нечего быть опекунами

- 400 -

29

что про себя читают | а. Как в тексте. б. что прочли

30

что-нибудь читают | читают что<-нибудь> <?>

33

Тартюфа, стыдливо накидывающего платок на открытую грудь Дорины | а. Тартюфа накидывающего платок на грудь [Дорины] горнишной б. Тартюфа, стыдливость

34

заслуживают забавное возражение горничной | справедливо заслуживают ее забавное возражение

35

Цитата обозначена: Vous êtes etc. — (выписать до: que toute votre peau ne me tenterait pas)

Стр. 157

 

1

с негодованием | с ужасом

3

цапцарапствует вписано.

3

Правда во всем Графе Нулине ~ не находится | Во всем Графе Нулине ~ правда, не находится

5

что за беда | оно <не беда> <?> Далее приписка: В свете граф Нулин <и т. д. см. выше вариант к стр. 155, строке 34>

7

правил, на коих основано | Было начато: правил составляющих

7

основано ~ достоинство | а. основано счастие человеческое б. основано общественное счастие или достоинство человеческое

8

горячить | разжигать

10

божественный вписано.

10

состав | напи<ток>

11

Канидию | колдунью

11

шутка, вдохновенная ~ может показаться безнравственною | шутки, вдохновенные ~ могут показаться безнравственными

13

детское | самое детское

14

смешивая | а. Как в тексте. б. Начато: или смешивая

14

<ее> с нравоучением ~ занятие | его1 с нравоучением, а [поэз<ию>] литературу с педагогическими занятиями.

16

с 13-ти летнего возраста | с 12-ти летнего возраста

18

моего дарования, каково бы оно ни было | слабого дарования

18

Иное тяготеет | Многое тяготеет

19

отвечать | а. в зрелых летах отвечать б. ныне отвечать

20

моего отрочества | моей первой <молодости> <?>

21

между найденными бог знает где стихами моими | а. [напечатано] между [прочими] набранными бог знает где стихотворениями б. между другими ~ стихотворениями

23

слогом переписчика стихов г-на П-<анае>ва | слогом камердинера г-на П—ва

23

Г-н Бестужев ~ г-на An. | Г-н Бестужев благодарит в предисловии какого-то своего Альманаха какого-то г-на А.

24

за доставление стихотворений, объявляя | за доставление ему своих стихотворений, объявляя ему

(ЛБ 87 А, лл. 19 и 66)

27

Сей вписано.

- 401 -

28

и отсылать в альманах г. Б.<естужева> | а. приписывать мне б. и отсылать в альманахи

29

вместе с собственными произведениями вписано.

30

написанные | написанные мною

31

на 19 году | на 19 году от <роду>

32

но непростительно призвать публично | но неприлично

34

самые бранчивые критики | некоторые критики они,

35—1

кажется, если б хотел я | и если б хотел я

Стр. 158

 

1

лучшего придумать | лучше придумать

3

самое глупое ругательство | самая глупая критика На поляхсмягченный вариант: неосновательное суждение

3

получает вес | получает сил<у>

4

типографии | печати

5

Мы всё думаем | Мы печатный <начато нрзб. слово>

5

как может | как же может

5

или несправедливо вписано.

7

Самая ~ в которой | в рукописи: Самое зрелое изо всех моих стихотворных повестей то, в котором1

8

а мы из этого только и бьемся | а мы из этого и бьемся

12

она его и не стоила | а. она то<го> б. она его не стоила

12

избалован приемом, оказанным моим прежним, гораздо слабейшим произведениям | а. избалован и б. избалован приемом первых, слабейших моих произведений

13

Журналы| начато: Журнали<сты>

13

объяснить мне причину тому. | начато: объяснить мне причину тому, но я всё еще

15

чтоб женщина | Начато: чтоб мо<лодая>

15

и что следственно любовь Марии (Матрены) Кочубеевой | а. и что касается до любви Матрены Кочубеевой б. и что следственно любовь Матрены Кочубеевой

16

(впрочем исторически доказанная) | то хотя она была им исторически доказана,

19

Этим я не мог удовольствоваться | Этим я не удовольствовался

20

не говорю уже о безобразии и глупости ежедневно предпочитаемых | а. не говорю уже о горбатых, о карлах, о стариках поминутно предпочитаемых б. не говорю уж о безобразных, о горбатых и дураках, ежедневно предпочитаемых

21

предания мифологические, Превращения Овидиевы, Леду | а. предания морфологические, Лед<у> б. предания мифологические, Превращения Овидиеву Леду

23

Пигмалиона | Пигмалиона, Иксиона

23

все сии вымыслы | все сии мы<сли>

25

пленивший Дездемону рассказами | пленивший Дездемону едиными рассказами

- 402 -

25

После: о. своих странствиях и битвах начато было: Но никто у нас

28

ради затейливости | а. просто затейливость слога б. выражение затейливое в. выражение ради затейливости употребленное

29

в том каюсь. | в том я каюсь.

30

о казни отца девушки им обольщенной. | а. о казни отца своей несчастной любовницы. б. о казни отца своей любовницы.

31

Глупость человека оказывается или из его действий или из его слов. | а. Глупым б. Глупость человека или в его действиях или его словах.

32

Мазепа действует в моей поэме | Мазепа действует у меня

33

Речи объясняют его исторический характер | Речи его объясняют его исторический характер

33

не довольно, если критик и решит | а. не довольно если критик решит б. не довольно того, если критик и решит

34

не худо если он чем-нибудь это и докажет | а. он еще должен [д<оказать>] чем нибудь это доказать б. Начато исправление: не худо если он пост<арается> чем нибудь это доказать

Стр. 159

 

1—2

Мазепа ~ на высшей степени силы | Мазепа воспитанный в Европе [во время] в то время как предрассудки чести были в высшей степени их силы

3

В этой черте весь его характер | В этом весь его характер

4

скрытый, жестокой, постоянный | начато: скрытый мр<ачный> После этого было: а. Ни за что <бы> я не упустил ее ни в истории ни в поэме. б. Ни за что не согласился я упустить ее в поэме в. Ни за что не согласился б я упустить ее в поэме.

4

Дернуть поляка или казака за усы | Схватить поляка или малороссиянина за усы

5

всё равно было что схватить | всё равно было как схватить

6

Против слов Хмельницкой за все обиды была сноска: Смотри <Летопись Конисского>

6

за все обиды претерпенные | за все обиды им претерпенные,

7

получил в возмездие, по приговору | получил, по приговору

8

остриженный ус | усы

(ЛБ 87 Б. л. 37)

9

Старый гетман, предвидя неудачу ~ Так понимали они драмматическое искусство! Вставка, перенесенная сюда знаком сноски из дальнейшего текста.

9—10

Старый гетман ~ мальчиком и сумасшедшим | а. Старый гетман бранит у меня молодого Карла мальчишкой и сумасшедшим б. Старый гетман, предвидя неудачу, бранит у меня и т. д. как а.

- 403 -

12

У меня сказано где-то | У меня сказано было

12

ни к чему не был привязан | а. Начато: ни к чему на <свете> б. ни к чему не привязан

12

критики | критик

16

Так понимали они | а. Так то понимали они б. Так то понимают они

(ЛБ 87 А, 66 об.)

17

Потом следовала критика ~ пора бы нам отвыкнуть вписано.

17

критика букв | критика не мыслей, а букв

18

Слова усы, визжать, вставай, рассветает | Слова усы, визжать, вставай, Мазепа, рассветает

19

низкими словами я ~ напиться пьяным и т. п.; | а. за это они1 смеялись надо мною, но призна<юсь> б. но признаюсь: низкими словами я почитаю те которые выражают низкие понятия; в. но признаюсь, низкими словами я как В.<ильгельм> К.<юхельбекер>2 почитаю те, которые [низким] подлым образом выражают какие нибудь понятия, наприме<р>: нализаться вместо напиться пьяным и т. п.; Далее начато: а. а особенного бурлацкого наречия б. что значит особенн<ое> бурлацк<ое> наречи<е>

22

Но никогда не пожертвую ~ славянофилом и тому под. | а. и никогда не пожертвую точностию выражения боязни быть простонародным или славянофилом

(ЛБ 87 Б, лл. 37 и 61)

25

В В.<естнике> Е.<вропы заметили | а. В В. Е. справедливо заметили

25

что заглавие поэмы | а. что заглавие по<эмы> б. что заглавие Полтава

26

чтоб не напомнить | Начато: д<абы>

27

Так и Бахч.<исарайский> Фонт.<ан> в рукописи назван был

Гаремом | а. Бахч. Фонт. мог бы назы<ваться> б. Бахч. Фонт. в рукописи моей назван Гаремом

29

(который конечно лучше всей поэмы) | который конечно стоит более всей поэмы

30

Кстати о Полтаве ~ как не понимали! —Вся фраза вписана.

31

или справедливее как не понимали! | Начато: или луч<ше>

32

только по Вольтеровой Истории Карла XII | только из Истории Карла XII.

33

Он поражен был только картиной ~ и несущегося по степям. | а. Начато: Что если б ему б. Он поражен был одной картиной человека [связанного] привязанного на дикую лошадь, несущуюся по степям.

35

И за то посмотрите | И посмотрите

- 404 -

35

После что он из нее сделал! следовало: Какое пламенное, какое богатое, какое широкое создание! Эта фраза переработана и перенесена ниже.

36

ни Карла, ни сего мрачного ~ характера а. ни Карла, ни характера б. ни Карла, ни чьего бы то ни было характера

37

во всех почти произведениях. | во всех произведениях.

37—1

но которого (на беду моим критикам) в Мазепе именно и нет | а. — не во гнев б. — на беду Мо<сковскому Телеграфу> в. — на беду Вестнику Европы, в Мазепе нет его; г. — но которого (не во гнев Вестнику Европы) в Мазепе именно и нет

Стр. 160

 

2

он выставил | он представил

2

одна другой разительнее, вот и всё. Но какое пламенное создание, какая широкая и быстрая кисть! Если же бы ему под перо попалась | одна другой разительнее. Если б ему попалась

3

Но какое ~ быстрая кисть | а. Какое пламенное, какое богатое, какое широкое создание б. Но какое пламенное, какое быстрое создание, какая широкая и верная кисть! Вся фраза перенесена (см. выше).

4

история обольщенной дочери и казненного отца | Начато: история дочери Кочубея и казнь <отца>

5

никто бы не осмелился | никто не осмелился

5

после его коснуться сего предмета | а. Начато: после его воп<лотить> <?> б. после его [каса<ться>] коснуться того же предмета в. после его коснуться сего ужасного предмета

10

мимо столь страшного обстоятельства | мимо столь ужасного обстоятельства

11

Обременять вымышленными ужасами | а. Как в тексте. б. Начато исправление: Обременять в поэ<ме> <?>

11

исторические характеры | Начато: исторические характеры, клевет<ой> <?>

12

Клевета и в поэмах всегда казалась мне непохвальною | а. Оно и в поэмах всегда казалось мне непростительно как клевета б. Клевета и в поэмах всегда клевета. в. Клевета и в поэмах всегда казалась мне непохвальна.

13

столь разительную историческую черту | столь черную черту

14

было еще непростительнее | было непростительно

14

Однако ж какой | Но какой

16

ни одной утешительной черты | ни одного утешительного поступка

16

измена, лукавство, малодушие, свирепость, | измена, донос, казнь, лукавство, малодушие.

18

таковым предметом | таковым ужасным предметом

18

Сильные характеры и глубокая, трагическая тень, набросанная на все эти ужасы, вот что увлекло меня | а. Глубокое,

- 405 -

 

 
трагическое б. Глубокая трагическая краска всей этой1 картины одна поддержала меня в. Глубокая, трагическая тень всей этой картины одна и поддержала меня г. Глубокая трагическая тень, набросанная на всю эту картину одна и обольстила меня д. Сильные характеры и глубокая, трагическая тень набросанная на все эти ужасы обольстили меня

20

Полтаву написал я в несколько дней | а. Поэму написал я в неделю б. Поэму написал я в 2 недели

20

не мог бы ею заниматься | не мог бы я ею заниматься

23

Справедливее было бы сказать | Было начато: Это

24

Род мой один из самых старинных | Фамилия моя одна из самых старинных

24

дворянских | дворянских наших родов

25

мужа честна ~ Ист.ори<ю> Росс.<ийского> Гос.<ударства> | Первоначальный порядок: (мужа честна, говорит летописец). См. Русск. Летоп.(<исец)> и Ист. Росс. Гос.

27

свят.<ого> и Невского позднейшие приписки.

29

Бобрищевы-Пушкины, и Мятлевы, Поводовы позднейшие приписки.

31

(из учтивости ~ Ивановичу) | вероятно из внимательности <к> гр. Алексею Ивановичу

32

В малом числе | Исчисляя малое число

34

были гонимы ~ местничества | а. были гонимы, б. были гонимы и обижаемы явным образом.

Стр. 161

 

1

лиц ~ характерами | а. историч.<еской> эпохой б. лиц той эпохи. Я отыскал всю его жизнь.

2

начальствуя отдельным войском | будучи воеводою в Нижнем

3

по словам Карамзина вписано.

4—7

При избрании ~ чести позднейшая приписка.

4

При избрании ~ грамотою | [5] [6] [Шестеро] 4 Пушкиных подписались под избирательною грамотою Романовых.

5

окольничий вписано.

8

в заговоре ~ Соковниным | в заговоре Циклера и Соковнина и казнен вместе с ними

9

Против слов Прадед мой и т. д. начато: В грам.<оте> нап<исано> <?>1 сказано об нем только то, что во время etc.2

10

меньшой позднейшая приписка.

10

адмирала позднейшая приписка.

11—13

и проч. Он умер ~ находившуюся в родах. Единств<енный> его сын позднейшая приписка.

13

Единств.<енный> его сын, дед мой | Дед мой3

- 406 -

(ЛБ 87 Б, л. 38)

14

во время мятежа ~ был посажен | в 1762 году был посажен

16

странная судьба сих имен!) | а. странное возобновление имен! б. странное возобновление союзных имен! в. странный союз имен!

16

Чрез 2 года выпущен | Но после выпущен

18

Он уже никогда не вступал в службу | хотя никогда не вступал уже в службу.

19

После и своих деревнях было: а. Огромное имение Пушкиных б. Огромные имения Пушкиных раздробились и1 пришли в упадок, [и] последние их родовые поместия скоро исчезнут [но честь имени останется на<всегда?>] имя и останется честным [бескорыстным] единственным достоянием темным потомкам некогда [богатого и сильного рода] знатного боярского рода. в. Вообще имя предков моих встречается почти на каждой странице нашей истории. Ныне огромные имения <и т. д.>

20

Если быть ~ невольное | а. Я русской дворянин и прежде чем [зн<ал>] узнал Байрона б. Я знал своих предков прежде чем узнал Байрона. Несправедли<во> в. [Я русской дворянин] Я дворянин и если это подражание2 английскому поэту, то весьма невольное. Итак я старинный дворянин

21

Но что есть общего | Но нет ничего общего

23

бескорыстным вписано.

23

мертвым вписано.

23

минувшая знаменитость не может доставить | минувшая знатность не доставит

25—26

Ибо ~ при императорах вписано.

25

Ибо ныне ~ составляют | Было начато: Ибо знать наша

26

уже при императорах | Было начато: при Петре I и

27

Но от кого бы ~ не намерен вписано на другом листе с пометкой: дв.<орянин> во мещ<анстве>

(ЛБ 87 А, л. 19)

28

от исторического боярского рода вписано.

28—29

от ~ родов, от предков, коих имя | а. от одного из самых старинных р.<усских> родов, коего имя

30

от этого никак бы не зависел | а. от этого бы б. от этого никак не зависит

31

и хоть нигде ~ но вписано.

32

ни чуть вписано.

34

не разделял я ~ ненависти | а. полит<ический> <?> б. не разделял я с политическо<й> <?> в. не разделял я демократической ненависти

36

великого вписано.

- 407 -

37

После народа было: Калмыки не имеют ни дворянства ни истории. Затем предполагалось перенести сюда же: Образованный француз ~ дворянским происхождением.

33

уничтожились, как остальные вписано.

40

уже падают | на<чинают> <?>

Стр. 162

 

1

час от часу более униженное вписано.

2

разночинцам ~ балагурам | а. разночинцев вышедших в дворяне и журнальных балагуров б. разночинцам вышедшим во дворяне и праздным журнальным балагурам

(ЛБ 87 Б, л. 39)

7

но калмыки ~ настоящим | а. Но калмыки etc. б. Дикость

8

и невежество не уважает прошедшего, пресмыкаясь в настоящем. в. Дикость ~ в настоящем. Калмыки etc.

9

Рюрика | Святослава

10

звездою двоюродного дядюшки | звездою какого-нибудь дядюшки

10

чем историей своего дома | чем [лодьею] [секирою] победами Святослава и венцом Мономаховым

12

достоинство | достоинства и слава

12

знатности рода | знатного рода

13

Суворова | Суворова, великого Суворова

13

Суворов ~ происхождением | Если Суворов не презирал своим дворянским происхождением, так нам ли

15

перевесят, м.<ожет> б.<ыть> | перевесили бы

15

все наши ~ родословные | всю нашу ~ родословную

16

но неужто потомству ~ сими именами | Но не уж то потомкам [им1] бесчестно гордиться именем ими переданным

(ЛБ 87 А, л. 15)

19

в низк.<ом> подобострастии | в подобострастии

30

в юношеской заносчивости ~ к живым | а. в юношеской заносчивости, неуважении ни к летам, ни к званию, ни к славе, ни к мертвым, ни к живым б. в юношеской заносчивости и отсутствии всякого уважения ни лет, ни звания, ни славы мертвых и присно<?> живых

(ЛБ 87 Б, л. 60)

25

глубоко меня тронула | глубоко тронула мое кокетство

26

Иной говорит | Спрашивается

28

даже не кланяюсь | не кланяюсь

29

играю ли я в карты | играю ли я, пью ли я

32

на писателя | на писателей

33

к гласности прений ~ (hommes publics) | к гласности действий так называемых публичных людей (hommes publics) и к явному разбору оных

- 408 -

34

к одному из главнейших условий высоко образованных обществ | одно из главнейших условий <в> высокообразованных обществах

35—1

В сем отношении ~ пользу позднейшая приписка.

34

В сем отношении и писатели | В сем смысле писатели

Стр. 163

 

1

мало по малу ~ чистота его нравов позднейшая приписка.

1—3

мало по малу ~ чистота его нравов | а. Таким образом составляется и общее мнение на котором в просвещенном народе основана чистота нравов б. Таким образом ~ чистота нравов и уважение к личной чести гражданина.

4

какого б <рода> <?> они ни были вписано.

5

всегда впереди ~ на всех приступах образованности | а. стоит всегда первая [на] в набегах просвещения и на приступах образованности б. идет всегда впереди ~ на все приступы образованности

6

Не должно им | а. Не станет б. Не должно [им] нам

7

вечно им определено выносить первые выстрелы и все невзгоды | а. им всегда первым определены труды б. вечно нам первым определено выносить невзгоды

8

все опасности | все опасности ремесла

<ВОЗРАЖЕНИЕ КРИТИКАМ „ПОЛТАВЫ“.>

  А. Текст, напечатанный в „Современнике“ 1838 г., т. IX, стр. 59—62

Наши критики, разбирая Полтаву, упомянули о Байроновом Мазепе. Они его не понимают. Старый гетман, предвидя неудачу, бранит, в моей поэме, молодого Карла и называет его мальчиком и сумасшедшим. Критики, со всею важностию, укоряют меня в неосновательном мнении о Шведском короле. В одном месте у меня сказано, что Мазепа ни к чему не был привязан. Чем же опровергают меня критики? Они ссылаются на собственные слова Мазепы, уверяющего Марию в моей поэме, что он любит ее больше славы, больше власти. Так им понятно, так знакомо драматическое искусство! Еще замечают, что заглавие моей поэмы ошибочно, и что вероятно не назвал я ее Мазепой, чтоб не напомнить о Байроне. Это частию справедливо. Но была у меня и другая причина, которой конечно никто из них не подозревает: эпиграф. Так и Бахчисарайский фонтан первоначально назван был Гаремом; но меланхолический эпиграф (который бесспорно лучше всей поэмы) соблазнил меня.

Байрон знал Мазепу только по Вольтеровой истории Карла XII.1

Байрон поражен был только картиной человека, связанного на дикой лошади и несущегося по степям. Картина конечно поэтическая. И за то посмотрите, что он из нее сделал! Но не ищите тут ни Мазепы, ни Карла, ни сего мрачного, ненавистного, мучительного

- 409 -

характера, который проявляется во всех почти произведениях Байрона — но которого (на беду моим критикам) в Мазепе именно и нет. Байрон и не думал о нем. Он выставил ряд картин, одна другой разительнее. Вот и всё. Но какое пламенное создание, какая широкая гениальная кисть! Если же бы ему под перо попалась история обольщенной дочери и казненного отца, то вероятно никто бы не осмелился после него коснуться сего предмета.

Чем больше думаю, тем сильнее чувствую, какой отвратительный предмет для художника в лице Мазепы? Ни одного доброго, благородного чувства! Ни одной утешительной черты! Соблазн, вражда, измена, лукавство, малодушие, свирепость... Сильные характеры и глубокая трагическая тень, набросанная на все эти ужасы — вот что увлекло меня. Полтаву написал я в несколько дней; долее не мог бы ею заниматься и бросил бы всё.

ОПЫТ ОТРАЖЕНИЯ НЕКОТОРЫХ НЕЛИТЕРАТУРНЫХ ОБВИНЕНИЙ.

ПЛАНЫ.

I.

<ЛБ 87 А, л. 15 об.)

О китайских анекдотах — [О личностях] — О нравственности [О дворя<нстве>] Об аристократии — О примеч.<ании> Л.<итературной> Газ.<еты>. Разг.<овор> — Обо мне — О личн<остях>.

II.

(ЛБ 87 А, л. 16 об.)

§ 1

О личной сатире — Кит.<айский> анекд.<от> — Сам-съешь.

§ 2.

О нравственности — о Графе Н.<улине>. Что есть безнравственное сочинение — О Видоке.1

§ 3.

Об лит.<ературной> аристокр.<атии> — о дворянстве.

§ 4.

Разговор о примеч.<ании>

Заключение.

Приписки к плану.

[О г. Киреевском2 — хи хи] [О невинности н<аших критиков>]

[О цене Евг. Онег.<ина>]

О знаменитостях

- 410 -

Наброски.

1.

(ЛБ 87 А, лл. 16 и 17)

Г. П.<олевой> издат.<ель> [двух журн.<алов>] Моск.<овского> Т.<елеграфа> и Ист.<ории> р.<усского> на<рода>

Отчего происходит эта смешная стыдливость и жеманство,1 эта чопорность2 деревенской дьячихи,3 зашедшей в гости к петербургской барыне?4 Потому что наш.<им> лит.<ераторам>5 хочется доказать,6 что и они принадлежат высшему обществу (high life, haute <societé)>,7 что и им8 известны его законы; не лучше ли было бы им постараться 9 по своему тону и св.<оему> поведению принадлежать просто10 к хорошему обществу (bonne societé <См. перевод>)?

Всё это то и то11 доказывает как мало etc.12 По несчастию наши лит<ераторы> etc.

Кажется13 молодой критик имеет столь же неоснов.<ательное> понятие о чистоплотности как и о литературе.14

Стр. 166

 

(ЛБ 87 А, л. 16)

3

Первый вариант эпиграфа: In statu quo ante bellum <См. перевод>

(ЛБ 87 А, л. 16 об.)

3

моими привычками <и> правилами | а. по <природе> <?> б. по мило<сти природы> в. и самой природой и моими правилами

4

от полемики всякого роду | а. от полемики и ли<чных> <?> б. от брани и споров

5

еще | однако ж

(ЛБ 87 А, л. 16)

10

известных писателей | известных литераторов

10

зачем не возражал он | зачем он не отвечает

11

Критики | Было начато: Он

- 411 -

12

не понимаю моих критиков | не понимаю чего хотят они

12

Если ~ перед публикою | Было начато: Вероятно публика

13

Это напоминает | а. Как в тексте б. Мы в. Это напомнило бы г. Мы

16

а. Стих начат: Вчера, он

б. Вечор им, он кричит моя корова

в. Украдена кричит моя корова

г. Глухой кричал: моя украдена корова

17

Помилуй, закричал глухой ему в ответ

19

а. Судья решил:1 почто идти вам брат на брата

Вы правы, лишь одна тут девка виновата

б. Как в тексте.

в. Судья решил: почто ж идти вам брат на брата

   Детина прав, кругом тут девка виновата

г. Судья решил: терпеть нельзя разврата

   Женитесь же            хоть девка виновата

д. Судья решил: чтоб не было разврата

   Жените молодца, хоть девка виновата

е. Судья решил: чтоб не было раздора2

22

сам о себе | сам от себя

22

изд.<атель> Истории р.<усского> н.<арода> | а. издатель Русской истории

23

когда нападения ~ разбраненной книги | а. ибо таковые критики имеют влияние только б. ибо таковые критики могут иметь влияние только в. когда сии критики суть чисто литературные и вредят разве одной продаже обруганной книги.

24

Но из ув.<ажения> ~ клеветы | Но не должно бы оставлять без внимания [личные] ругательства личные и клеветы по лености и добродушию3

27

Публика не заслуживает такого неуважения | Предлагаем благосклонным читателям опыт отражения [некоторых] оных.

(ЛБ 87 А, лл. 114 и 74)

Стр. 167

 

3

перевод Илиады | Илиаду Гнедича

6

важного остроумия | глубокого остроумия

6

Но они являлись | Но доныне они являлись

10

веселости или педанства | ни веселости <ни педанства>

11—15

Я заметил ~ это напечатано! перенесено сюда с л. 19 пометой: Я заметил etc. см. замеч. 14.5

29

возражения не на критики | а. Прежний текст: опровержение на все критики, какие мог только припомнить первоначально

- 412 -

 

 
продолжен: и также б. опровержение не на литературные критики

(ЛБ 87 Б, лл. 39 об. и 57)

34

из великих | из самых великих

34

удостоивал меня ~ мои мнения | удостоивал своего внимания и оспоривал мои мнения

37—1

неуважение к чести граждан | неуважение к личности граждан

Стр. 168

 

3

естественно вписано.

3

для личной сатиры | а. Начато: для личн<ой> б. для сатиры

7

китайский вписано.

8

насмешил | рассмешил

8

и так понравился журналистам вписано.

9

газетчик прогневался | а. журналист гневается б. они прогнева<лись>

11

расписан | разбранен

12

вымышленного или безыменного | вымышленного, безыменного

13

сии китайские анекдоты | анекдоты сии

14

остроумию | воображению

16

было бы малодушием | а. казалось мне малодушием б. казалось мне всегда малодушием

17

Тот, о котором | Человек, о котором

19

всё-таки вписано.

19

конечно не из уважения к газетчику, но | если не из уважения к газетчику, то

21

всякому негодяю | всякому шалуну

22

Английский лорд | Когда какой-то затейник

24

Один ~ отказался Наши литераторы отказываются

26

его противник | противник

27

с тем, который | с людьми которые

30

Однажды (официально) напечатал кто-то | а. Однажды безымянный сатирик напечатал в б. Однажды (также официально)1 напечатал кто-то

30—32

что такой-то ~ в Лит.<ературной> Газ.<ете> | что я

34

служил с честью сперва одному отечеству, потом другому | а. служил с честью многим своим отечества<м> б. служил верой правдой сперва одному отечеству, потом другому

35

Фр.<анцуз> отвечал подлинно так | а. Я отвечал так б. Фр<анцузский> стихотворец отвечал так

36

об двух отечествах вписано.

36

будет его помнить | будет меня помнить и вперед поступлю также.

36

On en rit | Il fit bien, on en rit <См. перевод>

- 413 -

(ЛБ 87 А, лл. 15 об. и 16)

Стр. 169

1

Перед Недавно в Пекине начато: Напр.<имер>

1

Некто | Там <?>

2

написав трагедию, долго не отдавал | написал китайскую трагедию и долго не отдавал

3

но читал ее неоднократно | а читал ее

5

(следуют китайские ругательства) | (тут следуют русские ругательства)

5

или подслушал трагедию из прихожей | а. или подслушал из прихожей б. или трагед<ию> <?>

6

(что гов.<орят>, за ним важивалось) | что [с ним] за ним водилось

6

взял рукопись из шкатулки мандарина | а. ук<рал> б. взял у мандарина

7

(что в старину также с ним случалось) | что также случалось ему в его молодости

8

нескладной трагедии | скучной трагедии

9

бесталанный, но смирный | а. Как в тексте. б. бесталанный но добрый

10

оставил было в покое | оставил было его

11

человек ловкий и беспокойный вписано.

11

ловкий и беспокойный | а. ловкий и догадливый б. ловкий и затейливый

11

опасаясь быть обличенным, перв<ый> стал кричать | а. стал кричать б. опасаясь обличения стал кричать

12

что трагик Фан-Хо | а. что он са<м> <?> б. что Фан-Хо (так назывался трагик)

13

бесст.<ыдным> обр.<азом> | бессовестно

13

Траг.<ик> Фан-Хо | Фан-Хо

14

в совестный Пекинский суд | а. на суд б. в совестный китай<ский суд>

(ЛБ 87 Б, лл. 28, 70, 29 и 69)

Стр. 170

16

в №1 Лит.<ературной> Газеты | в Лит. Газете.

21

Довольно неуместным | Очень неуместным

Как не стыдно ~ свою братью | Как не стыдно литераторов обижать

25

Русские журналисты не заслуживали такого унизительного сравнения | Чем заслуживают наши журналисты такое унизительное сравнение

29

Я было тебя не понял | а. Как в тексте. б. Я тебя не понял

29

Мне казалось, что ты находишь | а. Я думал что ты б. Мне показалось было в. Мне показалось будто бы ты [ск<азал>] находишь

30

дем.<ократических> вписано.

- 414 -

30

которых | Было начато: а. и я б. которые

33

эти фр.<анцузские> пис.<атели> такие люди | это такие люди

35

быть им уподобленными | а. быть им уподоблены б. быть уподобленными этим господам

Стр. 171

 

1

Да кто же ~ Газете | а Да кто ж были эти писатели позволявшие себе [непристойные хоть] эпиграммы б. Да кто ж эти писатели обвиненные в Л. Газете.

4

добродетельный ~ Шамфор | Томас, Дюкло, Шамфор

6

не бессмертные гении, но литераторы с отличным талантом | а. литераторы с отличным талантом. б. литераторы не бесс<мертные> <?>

10

печатать | сказывать

17

Так неужто ~ революцию | а. Так неужто и наши журналисты [готовят] [приуготовливают] могут приготовли<вать> своими шутками те же крики? б. Так неужто эти песни и при<уготовили> их. в. Так неужто в самом деде эпигр. их приуготов<или> фр. револ. После этой реплики было:

     Б. [Это мнение] Таково по кр.<айней> мере мнение Лит. Газ.<еты>

     А. А твое мнение? нельзя ль узнать его?

     Б. Ты знаешь что я

19

О фр.<анцузской> революции | Было начато: Фр. революцию

24

если смею спросить | смею спросить

25

бешеной вписано.

26

А что же | А что

27

тогдашняя вписано.

29

Вот, я тебя и поймал | Постой, <начало нрзб. слова> твой

29

а отчего | отчего

31

Потому что ~ ненавистным | а. Потому что натвердили ей что дворянин есть [лю<доед>] б. Потому что [твердили] натвердили ей, [что всякой дворянин есть природный людоед, и что все народные бедствия произошли от дворян и от попов] что [сословие дворян] состоя<ние> Далее зачеркнуто: А. Следственно я и прав

31

с некоторых пор вписано.

35

жалкий эпизод ~ в огромной драме | [жалкий] гадкий эпизод

огромной драмы После этой реплики было:

А. Что ж [ты из этого выводишь] из этого следует?

Б.1 Из этого следует, что люд<и>2 <?>

37—39

И честн<ые> ~ Вероятно вписано.3

37

Если ~ неумышленно | а. Уж верно неумышленно б. Но уж конечно неумышленно

40

о Полиньяке | об Лафайете

- 415 -

Стр. 172

 
 

После никогда не говорю было:

A. [Revenons à nos moutons <См. перевод>, возвра<тимся>] Итак revenons a nos moutons, обратимся к литераторам. Неужто в самом деле эпигр<аммы> фр. писателей приуготовали крики les arist. à la l<anterne> <См. перевод>?

Б. Таково по крайне мере мнение Лит. Газеты

А. А твое мнение? Нельзя узнать [его]?

Б. Экой лукавый! заманивает опять меня в политику. Не узнаешь.

А. И ты мне не будешь отвечать?

Б. Нет.

А. Как хочешь, поговорим о другом

4

всю вписано.

9

ругательства ужасные | а. ругательства б. стр<ашные> ругательства

14

(прочитав) | читает

14

всё-таки вписано.

16

стоишь за Лит.<ературную> Газету | за Лит. Газету Далее начато: Б. Когд<а>

16

Давно ли ты сделался аристократом вписано.

19

Что такое аристократ? | А. Аристократ?

19

Вот видишь ли вписано. После этой реплики А. сначала было:

Б. Так отчего ж они аристократы?

А. Да таких прозвали, и это очень смешно

Б. а. Ничего смешного тут не вижу б. По мне гораздо смешней в. Это дело другое.

22

Воля твоя, я смысла тут никакого не вижу | Воля твоя я не вижу тут никакого смысла

22

Будучи сам литератором | Будучи литератором

24

мне досадно | и я доволен ею. Но мне стр<ашно?> досадно

26

литерат.<урным> башкирцам | другим журналам

26

никогда вписано.

27

ни дворянской спеси | ни чванства

27—29

Дворяне ли ~ и дела нет | Б<арон> Д<ельвиг> по своему [герм.<анскому>] титулу кажется дворянин, к.<нязь> В.<яземский> также. Если П.<ушкин> происходит от тех П.<ушкиных> коих имя встречается на каждой странице русск.<ой> ист.<ории> так и он старинный дворя<нин>— но мне до того и дела нет.

29

не толкуют | не говорят [и хорошо делают] как [Сев. Пчела разбирающая] г. Б.<улгарин> разбирающий древние и новые наши <?> роды и провозглашающий [такие-то] таких-то знатными а таких-то мещанами.

30

грамотное | просвещен<ное>

30

сделали | а. сделали б. поступили

31

После „еще лучше“ сначала было:

- 416 -

 

Позволяется и нужно нападать на пороки и слабости каждого сословия. Но смеяться над сословием потому только что оно такое-то сословие а не другое, не позволительно.1
А. Воля твоя, замечание Лит. Газеты есть тайный донос.
Зачем поставили они avis au lecteur? <См. перевод>
Б. Напечатанный тайный донос! Это что-то ново.
А. [Зачем] Если не тайный донос, так явный донос. [Зачем] Это не легче. Что значит avis o lecteur? <и т. д.>

33

могло повредить ~ быть безопасен приписано в конце „Разговора“, л. 69 об.

33

Воля твоя ~ повредить невинным | Это замечание [может сделать] могло повредить невинным

35—37

Что ты ~ успокойся ж вписано в ЛБ 87 А, л. 17 об.

35

Что ты | Помилуй

36

Издатели Сев.<ерной> Пч.<елы> | Издатели... а потом<?>

37

Образ мнения ~ известен | Политические мнения ~ известны

39

в их компании вписано.

Стр. 173

 

l

ты скажешь ~ не к цензуре ли вписано.

2

не к цензуре ли | не к цензорам ли

10

по большей части составляющее | соста<вляющее>

11

могущественную | Далее вписано и зачеркнуто нашу

12

перед этим ~ до крайности | перед нею ничком

13

именно на старинное дворянство | на древнее историческое дворянство

14

у нас вписано.

18

Положим, что приписано.

20

хоть и не отличаются их остроумием2 | а. хоть и не столь острые б. хоть не отличаются ни остроумием

22

сие дворянство вообще3 | дворянство

23

Нужно ли тебе ~ хорошо понимаю приписка в ЛБ 87 А, л. 17 об. без точного указания места и приурочена сюда предположительно.

23

Нужно ли тебе | Прикажешь ли

24—27

Но почему же ~ поневоле брат вписано в ЛБ 87 А, л. 17 об.

26

за Северную Пчелу | далее начато: и так

28—29

Отчего же ~ благородным | Но почему благо<родным людям> <?> etc.4

28

столь предосудительным | предосудительным

29

даже людям ~ благородным | а. людям ~ благородным б. Как в тексте в. людям ~ благородным

31

Журналы наши ~ произведенного | а. А что б. Сев. Пчела ненарочно став [в] на политической вопрос и чуть ли

- 417 -

 

 
не важнейший (по крайней мере у нас1) сама испугалась движения ею произведенного.

33

занимаешься, и это тебе понятно | не занимаешься, но это тебе понятно

34

Демократические ~ на дворянство | Журналы нападая на дворянство

36

Опять вписано.

40

Итак эти журналы, нападая на дворянство | а. Так нападая на дворянство б. Итак [они] сии журналы нападая на дворянство

 

<ОБ АЛЬФРЕДЕ МЮССЕ.>

(ПД 307)

Стр. 175

2

Между тем как ~ Размышления | Между тем как Ламартин готовил новые сладкозвучные но утомительные Размышления

4

важный вписано.

5

хотя и натянутые | но натянутые

6

бедный скептик | а. сумрачный проказник б. умерший скептик воскресал | являлся

8

в приказе по всей французской литературе | а. в приказе французской литературы б. в приказе во всей французской литературе

9

с книжечкой | с книгою

10

Musset <См. перевод> ~ обязанность | Казалось он взял на себя

10

одни смертные грехи, убийства и прелюбодеяние | одни смертные грехи; убийства, прелюбодеяние2

12

наполнены | наполнены были

14

О нравственности он и не думает | Было начато: Не довольствуясь тем, что не думает

15

с важным александрийским стихом | с а<лександрийским стихом>

16

чинится как нельзя менее | не чинится и возможно менее3

16

и коверкает вписано.

16

так что ужас и жалость | а. как б. как никогда в. как никто

17

осмелился бы | от<важился бы> <?>

18

блаженного вписано.

18

XVI века В рукописи описка: XIV века

18

когда не существовали ~ и Кольне | а. когда не существовали ни критики ни пародисты б. когда не существовали еще ни крит<ики> <?> в. когда не существовали еще ни г. Лагарп ни г-н

19

Как же приняли молодого проказника | [Как вы думаете]

- 418 -

 

Что вы думаете? Как приняли проказника? в журналах1

21

негодование журналов | их негодования

23

что критика не только его не побранила | что не только его не побранили

25

описывать | воспевать

26

даже ~ ремесло | а. и не б. не с той целию чтоб доказывать как не хорошо это ремесло

27

живые | а. слишком живые б. м.<ожет> б.<ыть> слишком живые

29

и видеть в нем | и видит в поэте

32

Не странно ли ~ Молиером | Стыдно в XIX веке воскрешать чопорность осмеянную Молиером

33

и обходиться ~ с детьми | а. и не дерзать перед публикою [по] сказать то что б. и морочить публику в. и напрасно морочить публику г. и стараться обманывать публику

34

не дозволять ей читать книги, которыми сами наслаждаетесь | не дозволяют им читать книги [от ко<торых> <?>] которыми сами наслаждаются

35

и впопад и невпопад ко всякой всячине приклеивать нравоучение | а. и приклеивая нравоучение везде где только б. и впопад и невпопад ко всему приклеивая нравоучение

Стр. 176

 

1

и она~не скажет | и она уже верно своим опекунам и спасибо не скажет

3

Италианские и испанск.<ие> сказки | а. Сказки б. Италиянские сказки

5

сцена ночного свидания | сцена ночного свидания прелестна

6

разговор | треб<ование>

6

всё это прелесть | достойны Байрона

8

романтического трагика | а. трагика б. истинно романтического трагика

8

А в повести Mardoche | A Mardoche д<остойна> <?>

8

первый из фр.<анцузских> поэтов | первый, кажется во Франции

10

что вовсе не шутка вписано.

10

Если будем понимать | Если понять

14, сноска

В Эпиграфе к Д. Жуану вписано

17, сноска.

в противуположность ~ ad. Pis.<ones> <См. перевод> вписано

18, сноска

Предмет Д. Жуана | Д. Ж<уан>

12

трудно | что трудно

<О НАРОДНОЙ ДРАМЕ И ДРАМЕ „МАРФА ПОСАДНИЦА“.>

ПЛАНЫ СТАТЬИ

1.

(ЛБ 87 Б, л. 31)

Драмматическое искусство родилось на площади — для народного увеселения. Что нравится народу, что поражает его? Какой язык ему понятен?

- 419 -

С площадей, ярманки (вольность мистерий) Расин переносит ее во двор. Какое было ее появление?

(Корнель, поэт испанский).

Сумароков, Озеров — (Катенин).

Шекспир, Гете — влияние его на нынешний фр<анцузский> театр,1 на нас. Блаженное наведение критиков, осмеянное В<яземск>им; они на словах согласились,2 признали романтизм, а на деле не только его не держутся, но детски нападают на <него>.

Что развивается в трагедии? какая цель ее? Человек и народ — Судьба человеческая, судьба народная. Вот почему Расин велик, несмотря на узкую форму своей траг<едии>. Вот почему Шексп<ир> велик, несмотря на неравенство, небрежность, уродливость отделки.

Что нужно драмм<атическому> писателю? Философию,3 бесстрастие, государственные мысли историка, догадливость, живость воображения,4 никакого5 предрассудка любимой мысли. Свобода.

2.

(ЛБ 87 Б, л. 34 об.)

Ошибочное понятие об поэзии вообще и драмм<атическом> иск.<усстве> в особенности. Какая цель драммы?

Что есть драма.

Как она образовал<ась>

3.

(ЛБ 87 Б, л. 64 об.)

Иоанн. Его влияние, его политика

Шекспир. Народ [Посадские] 6 Женщины

Посадница7 как понял ее Карамзин в своей —

Ксенья.

Действие (Слог)

ВАРИАНТЫ

(ЛБ 87 Б, лл. 31 об., 67, 32, 66, 33, 65, 34, 64, 35 и 63)

Стр. 177

 

2

и Лессинга вписано.

4

Тяжел. <ого> педанта вписано.

4

мы всё еще повторяем | Мы всё еще думаем

5

изящной вписано.

6

Почему же статуи раскрашенные нравятся нам менее чисто мраморных и медных. | Почему же статуи раскрашенные

- 420 -

 

 
и следственно ближайшие к природе нравятся нам менее [белых] мраморных и медных? Почему стихи [ласк<ают>] нравятся более

7

Почему поет предпочитает | Почему же поэт предпочитает

10

Правдоподобие всё еще полагается главным условием и основанием | Правдоподобие всё еще почитается основ <анием>

12

самая сущность ~ правдоподобие | а. сие именно исключается б. что правдоподобие-то именно и исключается. в. др.<аматическое> иск.<усство> г. сущность др<аматического> иск<усства> именно-то

13

Читая поэму, роман ~ не есть вымысел, но истина | а. Читая поэму, роман мы до некоторой степени можем вообразить, что читаем истинну. б. В поэме, романе мы можем забыться в. Читая поэму, роман мы можем забыться ~ истина

15

В оде, в элегии ~ в настоящих обстоятельствах | В оде, в элегии можем вообразить, что поэт изображал настоящие свои чувствования, описывал истин <ные> обстоя. <тельства>

16—17

Но ~ в здании, разделенном на две части | а. Но может ли сей обман существовать в зале, разделенном на две части, б. Но какое правдоподобие

19

соблюдении костюма, красок, времени и места | соблюдении костюма, местных красок и места

20

величайшие драм.<атические> пис.<атели> | величайшие траг<ики>

22

У Шекспира ~ обычаи лондонских алдерманов | у Шекспира Кориолан и Кассий сбиваются на лондонских алдерманов

23

У Кальдерона ~ на дуэль и | а. У Кальдерона Кориолан бросает перчатку римск<ому> сенатору б. У Кальдерона Кориолан бросает свинцовую <?> перчатку консулу, который храбро ее подымает

24

У Расина полу-скиф Ипполит | а. У Расина Агамемнон б. У Расина Ипполит

25

языком ~ маркиза | а. языком [придворного] Людовика XIV б. языком молодого придворного маркиза

25

Римляне Корнеля ~ бароны | Римляне [у Кор<неля>] более похожи на гасконских баронов или на исп.<анских> рыцарей

27

Корнелеву Клитемнестру | Клитемнестру

28

Кальдерон, Шексп.<ир> и Расин | а. все сии поэты б. все сии великие поэты

29

вечный предмет наших изучений | предмет изучений

33

что такое драмма и какая ее цель | какая цель драммы

Стр. 178

 

2

Народ, как дети | а. Народ б. Народ как любопытные дети

2

требует занимательности, действия | Далее начато: Народ

3

необыкновенное, странное вписано.

3

Народ требует сильных ощущений1 | Далее начато: Он

- 421 -

4—13

Смех, жалость ~ подходит к трагедии перенесено из дальнейшего текста знаком 113

4

Смех, жалость и ужас суть три струны нашего воображения | а. Смех,1 жалость и ужас суть струны [на которых] требующие б. Смех, жалость и ужас суть три струны нашего сердца

6

Но смех ~ действия | а. Но смех всё б. Но смех утомляется скоро и на нем почти невозможно основать действия. Комедия

8

Народная сатира ~ исключительно | а. Аристофан не по <?> б. Аристофан овладел ею исключительно и [при<дал>] сатире придал форму драмы. в. Сатира овладела

9

и приняла форму драм.<атическую> | а. и сатире придала форму драммы б. и народной сатире придала форму драммы

11

со временем вписано.

13

и что нередко | и так<им образом>

14

Трагедия | а. Драма б. Народная драма

14

выводила пред ним тяжкие злодеяния, страдания | выводила пред ним страдания тяжкие

15

(напр. Филоктет, Эдип, Лир) | Далее начато: Мало по малу

15

напр. вписано:

16

ощущения | Далее начато: а. Убийства [физическ<ие>] казни б. Поэты увидели

17

смотрит ~ равнодушно | и смотрит на них равнодушно

17

изображение же страстей и излияний <?> души человеческой | а. Но изображения страстей и души человеческой [вечно неизменной] для него всегда ново, всегда занимательно, велико и поучительно. (Вот вам <не окончено>

19

Драма | Драм<атический> писат<ель>

21

Истина страстей ~ наш ум | Истина страстей, правдоподобие чувствований в известных обстоятельствах — вот чего требует сердце наше

24—27

Драма ~ любопытство | а. Между тем драма остается всетаки верною ~ любопытство.

24

в чертоги по требованию ~ общества | а. во дворцы, в образованные, избранные общества. б. во дворцы для увеселения образованного, избранного общества.

25

Поэт переселился | Поэты перешли

27

действовать на множество | действовать на толпу

27

После слов занимать его любопытство. было: а. Что [более всего] привлекает внимание образованного просвещенного зрителя, как не изображения великих, государственных происшедствий? — Отселе история, перенесенная на театр.2

- 422 -

 

 
И народы, и цари, выведенные перед нами драмм.<атическим> поэтом.1

В чертогах драмма изменилась, голос ее понизился. Она не имела уже нужды в криках. Она оставила маску преувеличения,2 необходимую на площади, но излишнюю в комнате, она явилась проще, естественнее. Чувства более утонченные уже не требовали сильных потрясени<й>.3 Она перестала изображать отвратительные страдания,4 отвыкла от ужасов, мало по малу сделалась благопристойна и важна.5

28—29

драма оставила ~ избранное утонченное записано отдельно вне текста после: выражать просто понятия как простые люди. (л. 33) Приурочено к данному месту предположительно, по смыслу. Начальные слова: Но тут первоначально связывались с зачеркнутым местом: в чертогах драма изменилась ~ благопристойна и важна.

28

язык общепонятный | язык понятный народу

28

модное, набранное, утонченное | модное — Отселе

30

Отселе важная разница | Здесь означим разницу

32

он это знал ~ чувствовал | он давал им свои произведения с [этой] уверенностию своего supériorité <См. перевод> и публика это чувствовала

35

наоборот вписано.

35

ниже своей публики. Зрители были образованнее его | не на своем месте, публика была образованнее его.

36

так думал и он и они | по мнению поэта и по их собственному

38

угадывать требования утонченного вкуса | угождать ут<онченному вкусу>

Стр. 179

 

1

Он боялся ~ зрителей | Он боялся оскорбить спесивых своих судей

2

отселе робкая чопорность, смешная надутость | а. отселе надутость. б. отселе смешная надутость, чопо<рность> в. отселе чопорность смешная надутость

3

un héros <См. перевод> вписано.

4

на людей высшего состояния, | на царей и ге<роев> б. на трагических царей

4

с каким-то подобострастием | с каким то трепетным подобострастием а. с каким-то [смешным] лакейским подобострастием

5

придавать им странный | придавать странный

5

образ изъяснения | образ изъясняться

- 423 -

8

Агамемнон будит своего наперсника | Агам<емнона> будит воин [и]

10

Мы к этому привыкли ~ не странно | а. у Шекс.<пира> этого не заметно. И если иногда король выражается в его трагедиях как конюх, [то всё это] то оно [не столь] [простительно] нам кажется простительно. б. Его в. За то г. И если иногда герои выражаются в трагедиях как конюхи, то [должно быть сие] то это не странно д. Мы к этому так привыкли, что нам кажется, что так и должно. Но надобно признаться, что если герои выражаются ~ не странно

12

ибо мы чувствуем, что и знатные должны выражать простые понятия, как простые люди | ибо мы знаем, что великие люди не чуждаются просторечия

15

Не имею целию и не смею определять | а. Не имею целию развивать б. Не имею целию определять

16

систем Расина и Шекспира | трагедии Расиновой и Шекспир<овой>

19

Мистерии Ростовского | Мистерии Дмитрия Ростовского

20

были представляемы при ц.<арском> дворе | были играны при дворе

24

к его условиям | Далее было: а. Сум<ароков> б. Попытки Волкова не имели успеха

26

исполненные противумыслия | исполненные бессмыслия

26

изнеженным вписано.

28

Сии вялые, холодные произв.<едения> | а. Сумароков б. вялые, холодные, надутые произв<едения>

29

никакого влияния на народное пристрастие | никакого влияния на народные обычаи. Далее зачеркнуто: Театр оставался [чуждым] поприщем, чуждым нашим обычаям —

29

Озеров это чувствовал | Было начато. Озеров почувствовал, что

30

дать нам | сделать

32

поэт Франции | Расин

32

все предметы для своих траг.<едий> | все свои предметы

36

После Дмитрия ~ незрелого таланта прописано.

36

После Дмитрия | И после Дмитрия

36

произведения | начато незр<елого>

Стр. 180

1

лучшее произведение нашей Мельпомены, по силе истинных чувств | лучшее произведение нашей сцены по силе стихов, по уму

2

не разбудила | не возбудила

4

Идеализированный Ермак лирическое произведение | Ермак, идеализированное лирическое произведение

5

произведение драмматическое | Далее было: а. и чуждое нам б. и чуждое нашим нравам

6

духу | нашему духу и

- 424 -

6

самая вписано.

14

но какие препятствия | везде препятствия!

16

от аристократических своих привычек | Далее было: Забудет ли она свой разговор, размеренный и чопорный

16

Как ей перейти ~ к вольности суждений площади | Как ей привыкнуть к грубой откровенности площади

19

отстать от подобострастия | а. перенять это равнодушие к высшим званиям, б. проститься<?>

19

как обойтись без правил | как она пойдет без правил

20

насильственного ~ европейскому написано на другом листе (64) без точного приурочения к тексту. Сюда отнесено по смыслу.

20

приноровления всего русского ко всему европейскому | а. приноровления России к Европе б. приноровления древней России к Европе.

25

тот же вписано.

26

и оскорбит | и <нрзб.> оскорбит его

27

мелочную привязчивую критику | а. детскую критику журналов б. мелочную и привязчивую критику

29

для того | и для того

33

Прежде чем станем судить | Прежде чем станем разбирать

34

за добросовестность его труда, поруку истинного таланта | за добросовестность, без которой нет истинного таланта

Стр. 181

 

1

не в угождение ~ к романтической драме | а. не угождая вкусу общей массы читателей, управляемых у нас журналами и решительно не приуготовленных к романтической драмме б. не в угождение журн<алам>

3

но даже решительно ей неприятствующих | но и решительно ей неприятствующих как по привычке к

32, сноска

коих приговоры ~ насмешек и ругательства | коих [критика] [ничтожная] детская критика имеет [решительное] влияние не только на [публику] массу читат<елей>, но даже на [тех] писателей, которые ею пренебрегают1, но опасаются криков, насмешек и ругательства

32, сноска

решительное вписано.

4

вследствие сильного внутреннего убеждения | по внутреннему убеждению своей совести

4

вполне предавшись независимому вдохновению, уединясь в своем труде | а. предавшись вольному независимому вдохновению, уединясь в самом труде. Будет ли иметь успех

5

Без сего самоотвержения | Без этого

6

состоянии нашей литературы | состоянии литературы

8

Автор Марфы Посадницы | а. Автор б. Драма

10

великих вписано.

- 425 -

11

уже начертанный | начертанный

12

грозном и хладном | а. грозном б. хладном

13

надлежало угадать | должен был угадать. Далее было: а. Не только ист.<ория?> б. Сего недовольно

15—17

сколько ~ послужило вписано.

15

сколько глубокое, добросовестное исследование | по крайней мере сколько исследование

16

ему послужило | сколь ему послужило

18

удар | а. Как в тексте б. удар молота

19

и клониться на одну сторону | а. и клониться на одну только сторону б. и клонить на одну сторону весы

19

Не он | а. Он не должен б. Не его в. Ибо

20

политический вписано.

20

тайное или явное пристрастие | человеческое пристрастие

21

но люди минувших дней | а. но их [образ] воскресшие страсти Сюда же, возможно, относится приписка на полях: со всею искренностию

22

умы, их предрассудки | а. их умы, предрассудки б. умы и предрассудки

22—24

Не его дело ~ истине вписано.

23

Его дело воскресить минувший век во всей его истине | Его дело вывести [мертвых] историю и минувший век во всей его [силой] полноте

26

если не везде, то | если не везде, то не

29

Иоанн наполняет трагедию | Было начато: В траг<едии> Мар<фа>

30

В первой сцене вписано.

31

о властолюбивых его притязаниях | о притязаниях

31

и о нечаяном походе | и о походе

Стр. 182

 

1

смятение вписано.

3

как Марфа вписано.

3

чувствуем его присутствие | Далее начато: В лице и проч.

3

Поэт переносит нас | Поэт переносит нас, посреди

4

средь недовольных князей, средь бояр и воевод вписано.

6

Здесь видим | Здесь его в <?>

7

укрощенную мятежность | безмолв<ное> него<дование>

8

слепую вписано.

9

понимают его действия, предвидят и изъясняют высокие замыслы | понимают и изъясняют нам его замыслы

10

послы новогородские ожидают его. Является Иоанн. | а. Наконец является Иоанн, окруженный своими воеводами. Послы б. Являются послы новгородские

11

Речь его послам не умаляет | Речь его не умень<шает>

11

поэт успел внушить | успел [нам] внушить поэт

12

Холодная, твердая решимость | Решимость

12

обвинения сильные, притворное великодушие | обвинения сильные и хитрая, притворная умеренность

- 426 -

13

хитрое изложение обид | а. Как в тексте б. хитрое изложение прит<еснений> Далее начато: Всё это мастерски

14

мощный государственный его смысл | а. мощный его государственный

14

мы слышим дух его века | а. сквозь простоту его языка и б. мы слышим язык века Далее было: Он умолкает.

15

Какая сцена вписано.

16

Как угадана дипломатика русского вольного города | Как поэт понял дипломатику русского вольного города Далее начато: Одна сия сцена

17

Иоанн не заботится | Иоанн отв<ечает>

18

свои последние условия | условия

20

Измена помогает силе | Измена помогает явной силе

20

Сцена ~ не выдержанною | Было начато: В сцене между Иоан<ном> и вымышленным Борецким кажется нам поэт

22

отселе заносчивость его речей | отселе его заносчивость

23

не-драмматическая (т. е. неправдоподобная) снисходительность Иоанна | не-драмматическое (т. е. не истинное) терпение Иоанна

24

он терпит, ибо ему нужен Борецкий | ему нужен был Борецкий

26—28

Зато ~ свои мысли! | Было начато: а. Иоанн б. С какой полнотою, с каким спокойным

28

откровенность — вот лучшая лесть властителя | вот лучшая лесть владыки Далее приписано и зачеркнуто: с покорством мне борьба была б

34

их усердия | Далее начато: Довольно

38

когда молча въезжает он | когда вступает он

Стр. 183

 

1

Его распоряжения | Его распоряжение

4

погибель его рода | погибель его дома

7

Таково изображение Иоанна | Таково лицо Иоанна

8

В нем вписано.

9

верно вписано.

9

знает коротко | знает его коротко

9

и представляет нам | и нам описывает

10

без театрального преувеличения | а. без преувеличений б. без театральных преувеличений, без надутости, чопорности

10

без шарлатанства | словом без шарлатанства

<НАБРОСКИ СТАТЬИ О РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.>

ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ

(ПД 305)

Стр. 184

2

Уважение к минувшему | Знание минувшего

3

ни дворянства | ни дворянства — предания темные к изучению нашей словесности | к обозрению словесности русской telle que l'a faite la civilisation <См. перевод>.

- 427 -

5

Слова с любопытством и благоговением вписаны.1

5

на ее старинные памятники | на литературу ей предшедствовавшую, на памятники старого2 нашего языка, древней3 Руси Далее следовало: мы желали бы [на<йти>] <?> [почитать] <?> с благоговением и старательно развернуть пыльные рукописи [монастырей]; воскресить4 песнопения баянов,5 сказки и песни веселых, скоморохов6 или комидии;7

6

сравнить их | а. сравнить их б. Как в тексте. <?> в. Мы хотели бы сравнить их г. нам <хотелось> <?>

6

с этою бездной | а. и с песнопе<ниями> б. с этою foule <См. перевод>.

6

поэм, романсов ~ и сатирических | а. песен, ироических и любовных, поэм, сатирических и простодушных, мистериев, полудуховных, полугротеск б. поэм, романсов, мистерий, ироических и любовных, простодушных и сатирических, шутливых и полудуховных

7

коими наводнены | коими наполнена

9

Нам приятно ~ творческого духа | В сих первоначальных играх творческого духа нам приятно было бы наблюдать историю нашего народа

11

завоевание скандинавов | завоевания Т<атар> <?>

11

мавров. Мы бы увидели | мавров, видеть незачеркнутый вариант

12

простодушною сатирою | добродушною сатирою

12

франц.<узских> trouveurs <См. перевод> | француз<ов> <?>

13

между площадною шуткою полудуховной мистерии | а. раз<ницу> <?>б. между гротеск.<ом> мистерий в. между живостию мистерии г. между площадною поэзей мистерий <?> д. между площадною шуткою мистерии <?>

14

и затеями нашей старой комидии | и комидии

15

к сожалению вписано.

15

старинной словесности | старой словесности

16

За нами темная | За нами совершенная

16

степь — и на ней возвышается единственный памятник | а. степь — и один памятник б. степь — и единственный памятник в. степь, где возвышается единственный памятник г. степь, а которой возвышается единственный памятник

18

подобно русскому дворянству | а. подобно дворянству б. подобно сему <?> дворянству

19

без предков и родословной | без предков и воспоминаний

- 428 -

<БАРАТЫНСКИЙ.>

(ЛБ 87 В, лл. 8, 27 ж 28)

Стр. 185

2

принадлежит | принадлежит бесспорно

2

к числу отличных | к малому числу [отличных] первосте<пенных>

3

у нас оригинален | а. оригинален б. оригинален в России

3

и везде | а. и не в России б. если б родные

4

правильно и независимо | независимо

4

между тем как чувствует | и между тем чувствует

5

Гармония его стихов | Было начато: Его

5

свежесть слога | а. свежесть и то<чность> <?> б. свежесть, слог в. свежесть, его слог

6

должны поразить | понятны

6

хотя несколько одаренного вкусом <и> чувством | кто только [рожд<ен>] одарен чувством

7

Кроме прелестных элегий | Сверх элегий

8

знаемых всеми | знаемых знатоками

8

и поминутно столь неудачно | а. и столь неудачно б. и каждый день столь неудачно

9

написал | а. Как в тексте б. обнаро<довал>

10

в Европе доставили бы ему славу | доставили бы ему в Европе славу

10

были замечены одними знатоками | а. [прошли] явились [едва] замеченные одними знатоками

12

некогда вписано.

12

с восторгом зачеркнуто и восстановлено.

13

в публике имели меньший успех | были разбронены в так называемых критических разборах и [произвели мало действия] [почти не имели никакого] имели малый успех.

14

причины | а. причины тому б. тому причины

15

должно ~ произведений | можно почесть самую зрелость сих произведений б. [можно] должно почесть [усовершенствование и боль<шую> зрелость] усовершенствование таланта и зрелость его произведений

16

Понятия, чувства 18-летнего поэта | 18-летний поэт еще

16

еще близки | близки

17

молодые читатели понимают его | молодые товарищи его понимают

17

и с восхищением в его произведениях узнают | а. [и видят] и с восторгом видят в его произведениях

19

гармонически | с <гармонией>

19

идут | про<ходят>

19

юный вписано.

20

талант его растет вписано.

20

понятия | понятия его

21

А читатели ~ сердцем | а. А читатели его... всё те же, разве

- 429 -

 

 
только сделались холоднее б. А читатели те же и только сделались холоднее

24

изредка еще обнародывает | выдает в <свет>

25

встречает холодность, невнимание | а. встречает невнимание толпы б. вообще встречает невнимание

26

Только ~ поэзии | а. в сердцах разрозненных и уединенных по<клонников> <?> б. в сердцах некоторых поклонников поэзии как он уединенных в. в сердцах некоторых поклонников поэзии, рассеянных по свету

27

в свете | а. в свете б. в толпе

28

Вторая причина ~ народная | а. Но вторая б. Вторая причина — литература не есть еще народная потребность в. Вторая причина — литература не есть у нас народная потребность. Отселе и недостаток критики и общего мнения

31

и им управляют ~ по личным расчетам | а. и мнением его управляют журналы б. и журналы имеют на него исключительное и решительное влияние. Приговоры их, хотя вообще не основанные на здравой и ученой критике, но писанные на обум и по наслышке (а иногда по личным расчетам) имеют однако ж1 исключительное и решительное влияние.

35

Будучи предметом их неблагосклонности вписано.

Стр. 186

1

за себя не вступался вписано.

3

обвинения | обвинения, ибо

4

насмешки | ругательства

4

тем не менее ~ влияние | а. тем не менее равнодушие к судьбе своих произведений и б. тем не менее таковая беспечность о судьбе своих произведений очень замечательна. в. тем не менее неизменная <нрзб.> и в Б<аратынском> таковая

7

правителей | законо<дателей>

8

Поэт наш не только никогда не нисходил | [Если] Хоть поэт никогда не нисходил

8

журнальной вписано.

9

не состязался | не спорил

9

с нашими | со своими

10

но и не мог | но он не мог

11

сильно не выразить иногда | а. не выразить иногда б. иногда сильно не выразить

11

своего мнения | а. сатирического б. своего мнения на счет их

11

в этих маленьких сатирах | а. в этих мелких сатирах б. в этих кратких сатирах

12

забавных и язвительных | а. убийственных б. язвительных в. забавных

12

за них | за это

- 430 -

13

Слишком было бы жаль, если б | а. Если б он не б. Нам было бы в. Жаль было бы

30, сноска

скоро стареет | стареет как острое слово и пов<торение> <?>

30, сноска

как и всякое острое слово вписано.

31, сноска

при повторении | Было начато: будучи

31, сноска

Напротив, в эпиграмме Баратынского сатирическая мысль ~ сильнее | а. Напротив эпиграмма Катуллова или Ж. Б. Руссо в раме более пространной, где может развиться драмматическое б. Напротив в окладе эпиграммы Баратынского [в раме] в окладе менее сжатом, ограниченном [сатирическом> и даже драматическ<ом>] мысль сатирическая и даже драматическая [изъяснена] <?> может сильнее в. в окладе менее тесном [более] [краткая] сжатая сатирическая мысль и развивается сильнее и искусство отделки1 выказывается свободнее

35, сноска

с наслаждением вписано.

14

Сия ~ произведений вписано.

14

Сия беспечность | Таковая беспечность

14

неизменное равнодушие | а. равнодушие к похвале б. равнодушие нашего поэта

15

не только ~ замечательны | заметно не только в отношении [критиков] к критикам

17

не старался он малодушно угождать | не старался угождать он

18

мгновенной вписано.

18

к. шарлатанству, преувеличению — а. к преувеличению (exageration) б. к шарлатанству

19

не пренебрегал трудом неблагодарным, редко замеченным, трудом | не избегал труда неблагодарного, столь2 незамеченного, труда

21

и отчетливости | отчетливости, связи — переходив<шей>

21

не тащился | не влачился он

21

свой век вписано.

22

подбирая ~ независим | [он] и шел своею дорогой один и независим, подбирая им оброненые колосья

23

занять степень | стать на степени

24

и стать подле Жуковского | а. Близ Жуковского б. По<дле> в. и стать подле Жуковского г. и стать подле Дмитриева и Жуковского

27

простую восхитительную | глубокую

27

вы увидите, с какою глубиною | Было начато: вы увидите с какой оригинальностию, с какою глубиною

Стр. 187

 

1

женская любовь | Было начато: любовь простодушной

8

Она любит | Но

- 431 -

9

беспечно вписано.

9

Эда уже не ребенок | она не дитя

28

исполнен неги | дышит негою веселья

<ЗАМЕТКА О „ГРАФЕ НУЛИНЕ“.>

(ПД 306)

Стр. 188

2

В конце ~ Перечитывая | а. Перечитывая б. Однажды перечитывая в. В конце 1825 года, находясь в деревне, перечитывал

3

поэму Шекспира | поэму приписываемую Шекспиру

3

я подумал ~ пощечину | а. я подумал, что если б б. я подумал о том, как могут мелкие причины произвести великие в. я внутренно повторил пошлое замечание о мелких причинах великих [пр<оисшествий ?>] последствий г. я подумал: что было бы с Римом и его будущностию, если б Лукреция дала пощечину д. я подумал: что если б Лукреции пришло в мысль дать пощечину

4

быть может это охладило б его предприимчивость | а. нет сомнения, что это его б. быть может, она охладила его пламень в. быть может, это изумило б его

6

Лукреция б не зарезалась | Было начато. Тогда П<убликола>

7

Брут не изгнал бы царей, и мир | а. Брут не б <...>, цари б. Брут не поклялся б над кинжалом в. Брут не изгнал бы царей, цари остались бы в Риме, и мир г. Брут не изгнал бы царей, цари остались бы в Риме, — и так далее

8

Итак, республикою | а. Мысль эта п<редставилась> б. Итак анекдот в. Итак соблазнительный анекдот г. Итак анекдоту

8

Катонами | а. Кесарем б. Кесарями в. Катонами

9

мы обязаны | а. обязан б. Италия обязана в. [гиб<елью>] войнами г. [завоеваниями] завоеванием известного ми<ра> д. мы обязаны е. мир обязан

9

происшедствию | а. Как в тексте. б. анекдоту

9

тому, которое случилось | [такому] тому, <о> котором слышал я недавно от

11

Мысль пародировать историю | а. Мысль пародировать Римскую историю б. Искушение пародировать историю в. Я не мог про<тивиться>

11

мне представилась | сильно овладе<ла>

12

воспротивиться | противиться

12

в два утра | в два утра (13 и 14 дек.)1

13

эту повесть — а. пове<сть> б. Гр. Нулина

14

Я имею ~ год | в. Я имею привычку под б. Я имею привычку подписывать год под

14

на моих бумагах | на моих сочи<нениях>

11

Гр. Нулин писан <?> | Когда был написан

- 432 -

15

Бывают странные сближения | а. Сближения быва<ют> б. Сближения случаются в. Быть могут странные сближения

ЗАПИСКИ П. В. Н.<АЩОКИНА.>,
ИМ ДИКТОВАННЫЕ В МОСКВЕ, 1830

(ПД 421, лл. 1—13)

3

сидящим в песке | роющимся в песке

4

что почитается средством | что почитается лекарств<ом>

5

нянек и мамушек | Далее было: — детская колясочка

6

мальчишек, готовых попеременно таскать | мальчишек, моих почтовых лошадей, которые попеременно таскают

6

таскать | во<зить>

7

в колясочке | в моей колясочке

7

деревенской | деревенскую

8

отъезд в Петербург | отъезд его в Петербург

9

огромный обоз | обоз

12

приносят к отцу | приносят к нему

14

Отец с досадой | Отец мой с досадой

15

выезжает | выезжает на дорогу

17

до 10-го | до 12-го

25

несколько месяцев | несколько времени

27

и отец мой | и когда отец мой

27

возвратясь в армию | возвратился в армию

27

застал уже | он застал уже

29

ему С**<уворов>, указывая на свою ленту, покаместь | ему С**<уворов> покаместь

31

в замену | Начато: и в за<мену>

34

на отца моего | Далее было начато: Несколько времени спустя

Стр. 190

 

2

что <за> обиду, учиненную храброму, храбрый лишается награды | что обида учиненная1 храброму лишает храброго награды

4

по личному ходатайству | по ходатайству

5

быть обязану | быть им

8

но всё как | но всё таки

8

Фраза: так что когда ~ бригадира написана внизу страницы текста, и крестиком в тексте указано место, где она должна быть вписана.

9

то на бога смотрел как на бригадира | то с богом обходился он как с бригадиром

9

и сказал, когда ~ в генерал-поручики | и когда ~ в генерал поручики сказал

11

у Н* *<ащокина> | у Нащокина

13

дал он за городом обед | дал он обед

- 433 -

16

собраться | собираться

17

повел его к городу | повел его на приступ города

23

воронежскую деревню. Отец мой | воронежскую деревню, где отец мой

24

об его жизни | об образе его жизни

25

на рослой | на высокой

27

должность его в доме состояла | должность его состояла

28

что в базарные дни | что по воскресениям

30

сигнал привалу | сигнал к привалу

32

Фраза под козлами ~ Ивана Степаныча писана под строкой и знаком крестика указано место куда она должна быть вписана.

34

ехала длинная ~ фура | а. ехала карета б. ехала длинная повозка в. ехала длинная карета

36

такая-же фура | такая-же повозка

39

сколько при всем этом | сколько со всем <этим>

Стр. 191

 

7

не любивший шутов | Далее было начато: бился

9

Ив.<ан> Ст.<епаныч> явился, Потемкин | Когда Ив.<ан> Ст.<епаныч> явился, то Потемкин

10

приказал себя смешить | а. Как в тексте. б. приказал ему себя смешить

11

Ив.<ан> Ст.<епаныч> стал | Ив.<ан> Степ.<аныч> зная

13

Павел Петрович очень его любил | Павел Петрович с ним

14

любил | полюбил

16

что родится от булочника | что родится от шута

18

милости ~ проч. | От тебя, государь, родятся милости, щедроты, чины, ленты, поместья и проч.

24

дурак был подучен | дурак был кем-нибудь подучен его

27

Воротили его | и воротили

36

она 60 лет | она на

36

Отец мой ее любил | а. Как в тексте б. Отец ее любил

40

Сажал на пушку | сажал он ее на пушку

Стр. 192

 

2

лучшего тону | Далее в рукописи оставлены чистыми четыре страницы и по корешку видно, что затем вырезаны два листа.

6

Один | в рукописи пробел, очевидно для имени одного из гувернеров. В этом месте карандашом вписано слово Один

8

а другой | Далее в рукописи пробел, очевидно для имени другого гувернера. В этом месте карандашом проведена волнистая черта.

13

а слуги | а лю<ди>

16

что в чулане спрятаны были | что в чулане нах<одились>

16

припасы. Я | припасы и

19

попробовал | Описка: побровал

22

Будят меня, что-же? | Что же видят ч

23

разбитый | разлитый

28

прогнала его затем де | прогнала затем

- 434 -

<ПИСАТЕЛИ, ИЗВЕСТНЫЕ У НАС ПОД ИМЕНЕМ АРИСТОКРАТОВ...>

(ПД 316)

Стр. 193

3

Писатели | У нас между

3

ввели обыкновение | ввели в обыкновение

6

они гнушаются своим братом-литератором | а. они думают, что входить б. они думают, что для них унизительно входить в состязание [со сво<им>] с их же братом: литератором.

7

или они вообразили себя и в самом деле аристократами | или воображают они, что они в самом деле аристократы, люди по всем правам принадлежащие хорошему обществу.

9

а если они ~ не касается | а. а ничуть не потому, что они благовоспитанные и порядочные люди; это статья особая [и не] и не косается б. а не потому что они как благовоспитанные и порядочные люди

12

разумеем | разумею

13

неприлично связываться человеку | неприлично-де человеку

14

что разница-де | а. Было начато: Что есть б. что разница

15

никто-де | никто

18

если на улице | а если на улице

20

а не поколотить его просто | а. а не поколотить его тросточкой б. а не поколотить его бамбуковой тростию в. а не поколотить его трост<ию>

21

с твоей стороны | Далее было начато: обида и не

[ОБОЗРЕНИЕ ОБОЗРЕНИЙ.]

(ПД 174)

Стр. 194

1

Заглавие зачеркнуто

1

После заглавия: а. Почти б. Некоторые журналы начали свое поприще обозрением в. Определяйте значение слов, говорил Декарт — и вы [избавитесь] избавите свет от половины его заблуждений. Некоторые из наших писателей стараются [выставить] представить журнал<ы> г. Определяйте значение слов, говорил Декарт. Некоторые из наших пис.<ателей> ~ Edinburgh review <См. перевод>. Затем эти две фразы переставлены

Начато после перестановки, т. е. после Определяйте ~ Декарт: а. Что такое журнал в смысле евр<опейском>, [Журнал] [Периодическ<ий ?>] Кто издает его

3

просвещения | просвещения, об<щего мнения> <?>

4

требуют для них | требуют от нас

7

периодич.<еские> памфлеты, издаваемые | книга издаваемая

8

людьми известными сведениями и талантами | людьми известными сведениями и талантами коих [голоса] голос раз<дается>

- 435 -

9

полит.<ическое> вписано.

10

Сословие журналистов есть | а. Статьи в б. Журналисты суть

11

овладеть | управлять

12

унижать себя в глазах публики | Далее начато: или

13

корыстолюбием или наглостью | корыстолюбием, невеж<еством>

13

По причине великого конкурса невежество или посредственность | По причине великого множества [concurrents] совместников журналистов невежда или глупец или даже посредст<венный?>

16

Посмотрите | Было начато: Всякой

17

издает | управляет

17—18

Здесь ~ Питт | Здесь Шатобриан, там Кеннинг, та<м>

20

совесть наших литераторов | их совесть

20—22

Спрашиваю ~ Меркурий | а. Спрашиваю по какому праву Сев. Пч.<ела> и Север. Мерк<урий> б. спрашиваю каким образом

 

<О ФРАНЦУЗСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ.>

ПЛАНЫ

1.

(ПД 312)
 

Феод<альное> правл<ение>
Его основание
Les grands Fiefs élisaient un chef
Les petits fiefs. Le domaine avait part commune au butin1
Les vassaux
Le peuple
Le clergé2

Сношения короля с Владельц.<ами>

Влад<ельцев> между собою

Влад<ельцев> с Васс<алами>

Вассалов между собою
Droits des Seigneurs
изб<ирали> королей, судили
распри battaient monnaie, faisai<en>t la guerre
entre eux, prêtai<en>t hommage aux rois, les
servaient des jours marqués3

Assemblée de la Nation

Guerre et redevance au roi

Redevance des vassaux

Justice, coutumes, loix, privilèges.

Indépendance, protection.

- 436 -

 

Упадок феодализма Croisades
St Louis
Papes, Phil<ippe> le bel, Etats ge<néraux>
Parlements <См. перевод>

2.

(ЛБ 87 В, л. 34 об. (один с л. 1)
 

Феодальное правл.<ение>, основ.<анное> на праве завоев<ания>

Что были предвод.<ители>

Что был народ

Короли1

Телохранители2
Продажа вольн.<ости городам>
Власть корол<евская>
Парламент.<ы>
Vénalité des charges3 <См. перевод>
Ришелие —
Споры арист.<окрации> с парл.<аментами>
Уничтожение феодализма4
Люд.<овик> XIV.

ЧЕРНОВОЙ НАБРОСОК НАЧАЛА И ПЛАН ПРОДОЛЖЕНИЯ

(ПД 310)

30  мая  1831  Ц.<арское>  С.<ело>        
C'est  l'esprit  du  temps  qui  dirige    
les  grands  événements  du  monde.        
Voltaire
<См. перевод>

Прежде нежели приступим к описанию5 Великого преоборота ниспровергшего во Франции6 образ вещей утвержденный осьмью столетиями, рассмотрим каков был сей образ вещей.7

Феодальное правление простая8 и сильная система, в коей всё определено9 и известно: права и обязанности10 власть королевская (le domaine), власть великих владетелей,11 и феодальная иерархия от Пера12 до последнего вассала.13

- 437 -

Постепенные (alienations de pouvoir <См. перевод>) между владельцами и городами (земщиной1). Соединение королей2 с народом для уничтожения феодализма — сосредоточило наконец власть в руках королей; но они ограничили ее современем имея всегдашнюю нужду3 в деньгах и сборах.

Ришелие, la fronde <См. перевод> — Лудвик XIV — его самодержавие, уничтожение парламентов — несчастия последних годов царствования Лудвика, истощение казны — возрождение власти парламентов при Регенте — состояние des grands vassaux4 <См. перевод> — ненависть между дворянством придворным или военным и дворянством гражданским или судебным — Власть королевская — опозиция и преданность дворянства — опозиция парламентов — le tiers état <См. перевод> — народ —

 

ПЕРВАЯ ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ

(пд 313)

Клочки 1 и 2.*

Прежде нежели приступить5 к описанию6 преоборота ниспровергшего во Франции все постановления до него существовавшие7 должно знать, каковы8 были сии постановления.

Феодальное правление, система9 простая и сильная, было основано10 на праве завоевания.11

[Степень власти и обязанности12 каждого от короля до последнего Вассала были известны13 и владельцы]

Клочок 3.

Лист 1:

<своим> прихот<ям>14 <и старался окружить себя>

достаточным <числом привержен>цов для удержа<ния>15 <своих вассалов и> для предо <...>

хищного соседа.16

- 438 -

Сии телохра<нители избирались> <боль>шею

частию из <вольных людей>1

Лист 1 об.:

<Впоследств>ии Корол<и> <для уничтожения власти силь>ных

владель<цев>2 непре<станно

покровитель>ствовали общины3 и

Л. 2.

Бароны4 обяза<лись вспомоществовать>
Королю5 казною, люд<ьми во время войны>
но6 во время м<ира они были совершенно>
независимы, и непр<иступны в своих>
замках, пока сно<ва>
на суд Парламент7
с владельцами,8
Баронов. Он также присво

Клочок 4.

имели право 9

Число вооруженных

                                и вр10

для высшего бар<она>11

для судопроизв.<одства> наход.

4 приказа в коих [р] [со]

первоначальным12 решением.

Клочок 5.

Л. 1.

Государственные д<олжности... судопроизводство> <нахо>

дилось в руках 13 в<ладельцев>

записей их положений14

(cléricus <См. перевод>) ибо знатные <люди не [владели]>

умели грамоте15 <Когда же война>

призывала баронов16

<собствен>ных <замко>в тогда17 в

- 439 -

Лист 1 об.

<нов>ых податей и тем придавать1

<дели>лась на две части2

к3 сословию владельцев

права и преимуще-

<ства ......>4 признавало

от главы Р<имского> К<атолического> христианства5

<сос>тоянием6 не <.......> [ых] ое

Лист 2.

Феодальное правление <основано на праве>7

завоевания. Победи<тели>8

<...> били <?> землю побежден<ных>9

Лист 2 об.

й и современем10 добавлялись

<таки>м образом [война]

сблизились11 с вассалами

<межд>у ими [—]

е обязательства.

проч.) В случае войны.

ВАРИАНТЫ БЕЛОВОЙ РУКОПИСИ

(ПД 311)

Стр. 202

3

должно сказать | должно рассмотреть (исправлено карандашом).

5

Феодальное правление | Феодальное правление, система простая и сильная (исправлено карандашом).

7

Предводит.<ели> получили бо́льшие участки вписано.

8

к покровительству сильнейших | к покровительству сильнейших, [условясь в своей зависимости], и Феодальная Иерархия установилась с общего согласия.12 Главные13 владельцы признавали первенство Короля [ими избираемого],14 обязывались вспомоществовать ему во время войны;

- 440 -

 

иногда прибегали к его суду и если были недовольны имели право вести против него вооруженных вассалов.

11

соблюдая свои выгоды | соблюдая свои выгоды или удовлетворяя своим прихотям (исправлено карандашом)

15

с побежденными | с побежденными посредством браков; таким образом1

17

и стихия независимости сохранилася | и семена независимости сохранилися

18

Короли, избираемые в начале владельцами, были самовластны | Король был самовластен

20

новых налогов вписано.

20

они созывали сеймы | они созывали сеймы. Владельцы съезжались, по своей доброй воле, толковали с Королем о деле общественном, и предпринимали меры большею частию времянные.2

22

Сеймы сии составляли с начала одни | Начато: Сеймы сии состояли с начала из

22

знатные владельцы | владельцы

24

палатными мерами | а. Мерами дворца б. дворцовыми мерами

24

а народ гораздо позже | а народ уже гораздо позже

25

когда королевская власть | Начато: Когда короли

26

новую силу дворянству соединенному с духовенством. | новую силу противу дворянства соединенного с духовенством Далее следовало: Народные сеймы3 под именем собраний генеральных штатов, составили коренное народное право француз<ов>.4 Они постановляли законы в следствии коих короли правили с содействи<ем> парламентов5

28

Судопроизводство находилось | Таким образом государственные дела и высшее судопроизводство находилось. Перед этим поставлен и затем зачеркнут знак перенесения данного места. См. варианты строки 20.

30

и не умели читать. | и не умели ни читать ни писать

33

чинили суд и расправу | производили суд и расправу
Автограф, содержащий текст от <са>ми от себя до покровительствовали общины и когда — утрачен. Он напечатан П. В. Анненковым в Соч. Пушкина 1855 г. т. I, стр. 268.

(ЛБ 87 В лл. 1 и 1 об.)

Стр. 203

5

мало по малу | Когда мало по малу

5

народ откупился, а владельцы обеднели | а. народ откупился

- 441 -

 

 
от феодального1 рабства, то владельцы обеднели б. народ откупился от рабства Владель<цев>

6

проситься на жалование королей | жить на жалование Короля2

8

и стали являться | и явились

8

в дворцовые переднии | а. в пер<едних> б. в дворцовых переднях

8

Короли почувствовали | а. Короли обрад<овались> б. Обрадованные короли почувствовали

9

сего нового положения | Начато: сей новой

9

дабы | но дабы

10

aux frais | aux dé<penses>3

12

уже опасными | Начато: оп<асными>

14

и сие сословие | а. и [в] <?> сословие сие б. и сословие сие

14

вошло в соперничество | а. сделалось б. стало соперничествовать

14

с дворянством | с гордели<вым дворянством>

16

Продажа гр.<ажданских> мест | Продажа мест

16

достаточной части народа | богатой части народа

17

следств.<енно> столь же благоразумна и представляет такие же залог<и> | а. и в сем смысле основание ее б. и в сем смысле она столь <же> в. и в сем смысле основание его столь же благоразумно г. следств.<енно> представляет столько же залогов, так же благоразумно

18

как и нынешние законы | как и закон

18

Писатели XVIII век<а> | И XVIII век

19

противу сей меры, будто бы варварской <и> нелепой | противу сей будто бы нелепой

22

независимость сановников | независимость Магистратуры

23

т. е. сановников, временно уполномоченных королем | а. т. е. временных королевских4 délégué <См. перевод> б. т. е. временных пол<номочных> в. т. е. временных сановников уполномоченных короле<м> г. т. е. временно уполномоченных сановников

24

Законные | les ma<gistrats>

24

возроптали | роптали

25

и злоупотребление общественной доверенности | а. и своих дове<рителей> <?> б. вс<ех> <?> в. и дове<рителей> <?>

26

Их не послушали | Начато: Но

26

и самовластие министра | а. и они б. и самовластие кардина<ла>

- 442 -

<ВЫПИСКИ ДЛЯ ИСТОРИИ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ>

Journal des Débats 1 juillet 18311

1.

<ЛБ 77 Б, лл. 1 и 2>

Depuis quarante ans, il semble que la Providence ce soit plu à nous donner des leçons de tout genre.2 Nous avons vu successivement une monarchie toute républicaine, fondée par des gens auxquels ne manquaient ni les lumiéres, ni l'éloquence, ni les bonnes intentions, s'abimer dans l'anarchie, privée qu'elle était de ses appuis naturels; l'anarchie enfanter la terreur; la république de l'an III, repoussée par nos moeurs, ne servir que de transition au despotisme militaire; le despotisme militaire, vainqueur de l'Europe comme des factions, périr par l'excès; même de la gloire, et périr détesté après avoir été salué, à son origine, de tant d'espérances, enfin une monarchie constitutionnelle succomber à son tour pour avoir violé les lois dans lesquelles était toute sa force. Autant de phases de cette grande histoire de quarante ans, autant de leçons marquées par le malheur et le sang dans notre souvenir! Un trône au milieu d'une république, c'est une contradiction insensée, un problême insoluble. Toute forme de gouvernement a ses conditions de vie. Si vous livrez le trône à l'insulte, à la haine, au mépris, comment voulez-vous que le trône ne périsse pas; si vous avez l'air de ne le conserver que comme une vieille machine, inutile en ellemême, mais bonne pour satisfaire, quelques années encore, un reste de préjugés, comment voulez-vouz qu'il ne périsse pas! Si vous créez autour de lui des institutions au milieu desquelles il soit comme isolé; si vous semblez regretter le peu d'influence que vous lui laissez; si au lieu d'en faire le pivot d'une société libre, vous mettez la liberté en hostilité avec lui, encore une fois comment voulez-vous qu'il ne périsse pas! Tel a été le sort de la monarchie, élevée, à si grands frais par l'Assemblée Constituante. A coup sûr l'Assemblée Constituante ne voulait pas renverser le trône. Jamais peut-être la France n'a présenté une réunion plus illustre de talents, de sciences, de vertus. Qu'a-t-il donc manqué à l'Assemblée Constituante? De se moins défier du pouvoir. Abaissée, comme elle l'était, privée de ses prérogatives essentielles, la royauté, avec sa liste civile et ses palais, ne pouvait plus servir que de point de mire aux factions. Renouvelez cet essai, et vous verrez si les conséquences se feront longtemps attendre!

Nous le disions, il y a quelques jours, la tyrannie des lois est la plus dure de toutes. Imposez à un peuple la forme de gouvernement la plus libre du monde, par cela seul qu'il ne l'a pas choisie, mais que vous la lui imposez, par cela seul que ses mœurs et ses opinions la repoussent, vous voilà obligés d'ouvrir le prétendu règne de la liberté par la dictature. A chaque pas que vous faites dans cette carrière, vous

- 443 -

rencontrerez un ennemi de plus. C'est un obstacle à détruire et, de jour en jour, la masse de vos ennemis devient telle que la terreur seule peut régir la société. N'est-ce pas là une grande part au moins de l'histoire de la Convention? On parle des circonstances terribles où s'est trouvée cette formidable assemblée; mais ces circonstances, qui les a fait naître?1 Comptez combien le 10 août a suscité d'ennemis à la révolution, combien le 2 sept<embre>, combien le 21 janvier, combien la mort2 des Girondins, et vous verrez si la révolution, dans son délire, n'a pas toujours été s'aliénant les cœurs et aggravant sa position! Chose qu'il ne faut jamais oublier! Tout ou presque tout s'est fait par les minorités! La majorité ne voulait pas la chute du trône, la majorité ne voulait pas la dictature, la majorité ne voulait pas les massacres, la majorité, par faiblesse de modération, a laissé tout faire jusqu'a l'excès du mal.

Voyez encore ce que l'on gagne à vouloir plier les esprits par la force à une forme de gouvernement qu'ils rejettent! Lorsque la dictature sanglante de 1793 fit place à une république, assez sage et assez modérée, lorsque le règne des lois commença à renaître, les partis s'emparèrent des lois mêmes et y trouvèrent des armes contre l'ordre établi. Ils reculèrent jusqu'au despotisme et la génération de 89 applaudit à la chute de la liberté. L'illusion, il est vrai, ne fut pas longue, et ceux qui, aujourd'hui, ne nous parlent que de la gloire de l'empire, n'ont pas vu apparemment3 ou ne se souviennent pas d'avoir vu ces longues files de conscrits arrivant de leurs villages, le visage abattu, ils n'ont pas entendu les malédictions des familles, ils ne savent pas ce que c'est que la police impériale. Ces exemples sont bons à rappeller. Car la mobilité des esprits est grande en France et dès que la liberté menace de dégénerer en licence, nombre de gens, la veille grands libéraux, tournent les yeux vers le despotisme. Le gouvernement le plus dur leur semble un âge d'or; ils regrettent le vieux bras de L'Empereur; ils appellent de tous leurs vœux un ordre de choses qui leur permette au moins de diner et de dormir tranquilles, ne songeant pas que le despotisme a bien aussi sa façon4 de troubler le sommeil et le diner des gens. La Restauration, pour se sauver, n'avait qu'à profiter de l'expérience du passé. Sa mission était avant tout de respecter les lois. Cet ordre légal tourné par elle en ridicule, faisait toute sa force. C'était l'ordre lég'al qui la protégeait contre la République, contre l'Empire, contre les tristes souvenirs de deux invasions, contre le peu de sympathie qu'elle inspirait aux générations nouvelles. Elle participait, en quelque sorte, à l'inviolabilité des lois. La renverser c'eût été renverser les lois; et cela suffisait pour qu'on ne la renversât pas. On lui a beaucoup passé, ses fraudes éléctorales, sa censure, ses prédilections pour le clergé catholique, toutes choses odieuses à la France! Mais la barrière des lois était là. Retranchée derrière la Restauration

- 444 -

n'avait rien de sérieux à craindre. Et ces lois elle les a foulées aux pieds. Elle a elle-même jeté bas le rempart qui la couvrait. Elle a défié, par un coup de folie, toutes les passions qui fermentaient contre elle. De ce jour son sort a éte fixé. Car qu'était-ce que la Restauration sans la Charte? Qu'avait-elle à nous donner en échange de la gloire et de la liberté?

 

Apprenez de la révolution à ne pas désarmer le pouvoir, c'est livrer la société aux factions! de l'empire, à vous défier de l'esprit de conquête, de la restauration, à respecter invariablement les lois. La révolution a outré la liberté; elle est morte par l'anarchie. L'empire n'a cherché que l'obéissance et la querre; il est mort par la servilité et par les batailles. La restauration a cherché le despotisme dans la violation des lois; elle est morte sous les débris des lois renversées. La monarchie constitutionnelle, voilà le seul port où il y ait salut pour la France.

3.

<ЛБ 77 Б, л. 3.>

La France, depuis son origine, n'a eu1 que deux modes d'existances: les assemblées générales, élues par tout le monde, exprimant la volonté de la nation, volonté que le roi exécute2 après la séparation de ces3 assemblées. Et les assemblées souveraines, ou héréditaires, ou élues par un petit nombre, ou sédentaires ou annuelles, contrôlant et limitant la souveraineté4 royale et partageant avec le monarque le gouvernement de l'état.

Les assemblées générales sont le droit de la France.5 Les rois qui,

<ЛБ 77 Б, лл. 3 об. и 4>

pour les nouveaux subsides, s'abstenaient de convoquer ces assemblées, usurpaient les droits de la nation. L'usurpation des parlements est née de l'usurpation des rois. 5 juillet 1831 Gaz<ette> de France. <См. перевод>

<ВЫПИСКА ИЗ HISTOIRE DU DROIT MUNICIPAL AN FRANCE <См. перевод> РЕНУАРА>6

Pepin usurpa sans une nécessité indispensable, et sans un avantage réel pour la nation, un pouvoir dont le dépôt était commis à son zèle et à sa fidélité, un pouvoir dont la nation, ni lui-même ne devaient disposer, avant d'avoir disposé7 de l'intérêt de tous.8

Hugues fonda une dynastie, dont les commencements furent peu éclatants, mais qui, par des moyens lents et heureux, sans trop offusquer les rivaux du dedans, ni les ennemis du dehors, répara le malheur des règnes passés:

- 445 -

„Ces heureux moyens furent:

1°. De ramener a l'unité le royaume si souvent divisé par les prétentions héréditaires et les ambitions politiques; il suffit à la nouvelle dynastie d'adopter avec prudence et de maintenir avec courage, en l'associant à la loi salique, un système de succession par primogéniture, système presqu'inconnu1 à cette époque dans les monarchie européennes.

2°. De revendiquer et de réunir, avec soin et avec constance, l'autorité et les pouvoirs que l'usurpation des seigneurs féodaux ava't ravis au trône et à la dignité royale.

3°. D'assurer les droits des cités et des bourgs, en respectant l'antique administration municipale, en y ajoutant même, sous le titre de droits de commune, des privilèges, une juridiction et des moyens qui en favorisaient l'exercice et en assuraient2 les avantages.

„Les Carlovingiens eurent le malheur de ne voir la nation que dans les grands, dans les prélats et dans les armées.

Les Capétiens sentaient qu'au-delà de leur cour et des grands il y avait un peuple; cette véritable nation qui constitue la force des états, et sans laquelle et les grands et les rois ne sont presque rien, ils commencèrent à compter les peuples par ce qu'il est, à communiquer et à traiter directement avec lui.

„La dynastie de Capet, la plus ancienne de l'Europe dure depuis 9 siècles, parce que le principe de l'hérédité, la reprise des droits que la féodalité avait envahis, ainsi que l'abrogation des privilèges qu'elle s'était arrogés et surtout l'émancipation politique du peuple français formèrent la triple base sur laquelle le trône repose et peut reposer inébranlable. Pour maintenir et assurer à jamais la sécurité politique, qu'on se hâte surtout de rétablir dans son intégrité, dans sa plénitude, ce régime municipal, dont nos ancêtres ont eu l'heureux et le libre exercice, d'abord sous la domination romaine, ensuite3 sous les trois dynasties, la liberté municipale était pour eux un véritable patrimoine de famille, un héritage sacré, ainsi que le trône est devenu l'héritag'e sacré, le patrimoine de famille de la dynastie capétienne.

Raynouard4

<ВЫПИСКА ИЗ RÉFLEXIONS SUR LES CONSTITUTION Б. КОНСТАНА.>

La pairie5 est un corps que le peuple n'a pas le droit d'élire et que le gouvernement n'a pas le droit de dissoudre.

B. Constant.

<См. перевод>

- 446 -

3.

<ВЫПИСКА ИЗ ESSAI SUR LES MŒURS ВОЛЬТЕРА.>

<ЛВ 77 Б, лл. 10—5>

.... les Francs envahissaient la Gaule; les Visgoths s'emparaient de l'Espagne; les Ostrogoths sous Théodose dominaient en Italie, bientôt après chassés par les Lombards. L'Empire Romain, du temps de Clovis, n'existait plus que dans la Grèce, l'Asie mineure et dans l'Egypte, tout le reste était la proie des Barbares. Scythes, Vandales et Francs se firent Chrétiens....

Les Goths s'emparèrent de Rome après les HéruIes. Theodoric établit le siège de son empire à Ravenne au comm. du 6-me siècle Il exerça sur les Romains la même autorité que les Césars, conservant le Sénat, jugeant les Goths par les loix gothiques et les Romains par les loix Romaines.... Le Gouvernement municipal subsistait toujours... Venise était déjà puissante.

Pepin avait partagé ses états entre ses deux enfants, Karlman et Karl; une assemblée solennelle de la nation avait ratifié le testament.

Le royaume de Pepin s'étendait de la Bavière aux Pyrenées et aux Alpes. Mais il n'en avait pas à beaucoup près, le domaine directe. La Bavière, l'Aquitaine, la Provence, la Bretagne rendaient hommage et payaient tribut.

Charlemagne transporta près de 10,000 familles Saxonnes en Flandre, en France et dans Rome; il établit des colonies de Francs dans les terres des vaincus.... Il institua la cour Veimique, ou la cour de Westphalie, dans le bourg de Dortmund....

C'est sous Dagobert que commence l'autorité des maires du Palais. Après lui viennent les rois fainéants la confusion et le despotisme de ces maires.

Ni Clovis ni ses successeurs ne firent du Clergé un ordre de l'état. Le Gouvernement ne fut que militaire.... Les évêques n'assistaient pas1 aux assemblées de la Nation franque. Ils étaient tous ou Gaulois ou Italiens regardés Serfs.... les maires s'appuyèrent sur leur autorité en les appelant aux assemblées du Champ de mai (en 692).

Charlemagne était obliqé à de très grands ménagements devant une nation de guerriers rassemblée en parlement. „Nous vous avertissons, dit-il dans un de ses capitulaires, qu'en considération de notre humilité et de notre obéissance à vos conseils, etc.“ mais le parlement dissous, il devenait despote.

La nation des Francs eut le droit d'élection. Charlemagne le reconnaissait .... Des comtes, nommés par le Roi rendaient sommairement la justice. Ils avaient leurt districts assignés. Chaque comte avait sous lui un lieutenant (vigruier) sept tassesseurs (scabini) un greffier (notarius) les Comtes publiaient l'ordre des marches, enrolaient les soldats sous les centeniers; en temps de guerre leurs lieutenants faisaient la fonction

- 447 -

de juges. Les Rois envoyaient des commissaires (missi dominici qui examinaient la conduite des comtes.

Presque tous les délits se rachetaient.... Dans les causes criminelles indécises on se purgeait par serment.... Quand les deux parties opposaient serment à serment, on ordonnait le combat.

La loi salique était facilement éludée et les filles héritaient. On emmenait la fille devant le comte ou le commissaire;1 on lui disait:

Ma fille, un usage ancien et impie etc., mais, considérant l'injustice etc.

Il n'y avait que deux ordres de citoyens; les libres et les serfs. Le terme nobilis signifiait dignitaire. Toutes les villes de France et d'Italie se gouvernaient selon leur droit municipal. Leurs tributs consistaient en foderum, paratum, mansionaticum (fourrages, vivres, meubles).

Charles le Gros assembla un parlement à Mayence, lequel lui ôta le trône.

(912) Le Danois Rolon, ou Raoul s'empara de Rouen; il épousa la fille de Charles-le Simple. Il obtint la Normandie et puis la Bretagne. Ce fut un état séparé, quoique les Ducs' rendissent hommages au Rois de France.

Le Gouvernement Féodal a pour origine la coutume d'imposer un hommage et un tribut au plus faible.

(948)2 Louis d'Outremer, fils de Charles le Simple dit dans un concile d'évêques que tenait Othon-le Grand à Mayence. „J'ai été reconnu roi et sacré par les suffrages de tous les seigneurs et de toute la noblesse de France etc.".... l'usage de donner la couronne par les suffrages des Seigneurs fut bientôt après aboli.

Louis, le dernier des descendants de Charlemagne, n'avait plus pour tout domaine que les villes de Laons et de Soissons. Chaque province avait ou ses comtes ou ses ducs héréditoires; celui qui n'avait pu se saisir que de deux ou trois bourgades, rendait hommages aux usurpateurs d'une province, et qui n'avait qu'un château relevait de celui qui avait usurpé une ville....

Le temps et la nécessité établirent que les seigneurs des grands fiefs marcheraient avec des troupes au secours du roi. Tel seigneur devait 40 jours de service; tel autre 25. Les arrières-vassaux marchaient aux ordres de leurs Seigneurs immédiats—On servait l'état quelques jours et on se faisait la guerre entre soi toute l'année. Les conciles entrevinrent en vain; ils établirent qu'on ne se battrait pas depuis le jeudi jusqu'au point du jour de lundi; au temps de pâques et dans d'autres fêtes. Cependant chaque château était la capitale d'un petit état de brigand; chaque monastère était en armes.

Une anarchie semblable à celle de la France dans tous les royaumes fit sa sureté.

Le Faste consistait à avoir le plus de chevaux, et d'écuyers (vaslets, vassalet) qu'on pouvait. Les armées consistèrent en cavaleries.

Les paysans servaient plutôt de pionniers que de combattants.

- 448 -

Les loix générales et en vigueur furent celles que plus puissants firent pour le service des fiefs. Tous les autres objets de justice distributives furent abandonnés aux maîtres d'hôtel, prévots, baillis nommés par les possesseurs des terres.

Les vassaux d'un même seigneur s'accoutumèrent à s'appeler pairs (par, pares, égal).

On institua (mais non partout) le Jury en matière criminelle. Mais leur nombre n'était pas fixé; ils étaient pairs entre eux, mais non pairs de leur seigneur féodal.

Les Ducs de Guienne, de Normandie, de Bourgogne, les comtes de Flandres, de Toulouse étaient en effet pairs de France.

Les Barons de Normandie, assemblés en forme d'état, refusèrent de l'argent à leur Duc lors de l'expédition de Guillaume (1066).

Au 12 siècle le gouvernement féodal était en vigueur dans toute l'Europe.... Si le seigneur d'un fief disait à son homme lige: „venez vous-en avec moi, car je veux guerroyer le Roi, mon maître, qui me dénie justice“, l'homme lige devait d'abord trouver le Roi, et lui demander s'il était vrai qu'il eût refusé justice à ce seigneur — En cas de refus l'homme lige devait marcher contre le Roi au service de ce seigneur le nombre de jours prescrits, ou perdre son fief.... Cette loi fut en vigueur en France jusqu'à l'extinction de la maison de Bourgogne.

....Sous1 les premiers Capets tous les petits vassaux combattaient contre les grands, et les Rois contre les barons du Duché de France. Les Ducs de Normandie protégeaient ces désordres. Voilà pourquoi Louis le Gros eut tant de peine à soumettre un sire de Couci; un Baron de Corbeil, un Sire de Montlhéri, de Puiset un seigneur de Baudoin, de Châteaufort. Il n'osa pas les condamner à mort.

Le Gouvernement féodal déplaisait également au Rois d'Angleterre, de France et d'Allemagne. Ils s'y prirent presque de même et presqu'en même temps pour avoir des troupes indépendemment de leurs vassaux. Louis-le-jeune donna des privilèges à toutes les villes de son domaine à condition que chaque paroisse marcherait à l'armée. Plusieurs serfs affranchis devinrent citoyens et on eut le droit d'élire ses officiers municipaux, ses échevins et ses maires (1137 et 38).

(1199) Jean sans terre s'emparra de la Bretagne qui appartenait à son neveu Artus. Celui-ci fut fait prisonnier et disparût bientôt après. La Comtesse de Bretagne sa mère, fit présenter à la cour des pairs de France une requête signée de tous les Barons de Bretagne. Le Roi d'Angleterre fut sommé par les pairs de comparaître. Ne l'ayant pas fait, les Pairs de France le condamnèrent à mort (1203) et declarèrent tous ses biens situés en France acquis et confisqués au Roi. Quels étaient ces pairs? Les Ecclésiastiques ne pouvaient assister à un jugement criminel; II n'y avait à Paris ni comte de Toulouse, ni comte de Flandre, le comte de Champagne était mort. C'était l'accusé qui était Duc de Guienne et de Normandie. L'assemblée des Pairs fut donc composée de Hauts Barons relevant immédiatement de la couronne;

- 449 -

celle-la même qui était convoquée alors à Melun pour régler les loix féodales (stabilimentum feudorium) Eudes, Duc de Bourgogne y présidait sous le roi Philippe-Auguste. On n'y trouve aucun grand officier de la couronne.

Louis IX établit le premier la justice de ressort; il créa 4 grands baillages Royaux. Des lettrés furent admis aux séances des parlements où les chevaliers décidaient de la fortune des citoyens.

La liberté que la plupart des bourgades achetèrent de leurs seigneurs est due aux croisades. Le gouvernement municipal s'accrut des ruines des possesseurs des Fiefs.

Le gouvernement féodal de France1 avait été conquérant. L'Angleterre, la Sicile, Antioche, Jérusalem et Constantinople furent subjugués tour à tour.

Sous Philippe le-bel (1285) le tiers-état fut admis aux assemblées de la nation; des tribunaux suprêmes furent érigés sous le nom de parlements, une nouvelle pairie fut instituée. Les états furent convoqués (1303) pour décider que Boniface VIII n'était pas roi de France.

Les états-généraux étaient semblables aux parlements Anglais; et le parlement de Paris était ce que la cour du ban du Roi était à Londres. Les états de 1355 firent signer au Roi Jean de France les mêmes règlements qu'avait signé Jean d'Angleterre: les subsides, la nature des subsides, leur durée, le prix des espèces. Ils imposèrent un subside d'environs 190,000 marcs d'argent (10,500,000 I.) pour trente milles gendarmes, c. à d. 80,000 hommes en tout. Cette Charte fut passagère; celle des Anglais fut perpétuelle. <См. перевод>

ТОРЖЕСТВО ДРУЖБЫ ИЛИ ОПРАВДАННЫЙ АЛЕКСАНДР
АНФИМОВИЧ ОРЛОВ.

(ЛПБ 34)
 

Варианты заглавия: Глас дружбы или [тор<жествующий?>] оправданный Александр Анфимович Орлов2
После эпиграфа на заглавном листе: Сочинение Феофилакта Косичкина

Стр. 204

 

21

в Сыне Отечества (№ 27) | в Сыне Отечества ◊

   

27

(стр. 64) | (стр. 65) ◊

Стр. 205

 

2

истинная вписано.

6

и просил его | не читает Телескопа и просил его

8

Ф. В. Булгарин | Петр Выжигин

9

согражданам | согражданам (?)

13

горячности вписано.

15

увлекла | увлекло

- 450 -

19

каким-то А. Орловым | каким-то А. Орловым и проч. ◊

26

известная вписано.

26

Перечтите, Николай Иванович | Перечтите, почтенный Николай Иванович

30

решился бы | решился

Стр. 206

 

15

в издателях Сына Отечества и Северной Пчелы | в издателях Сына Отечества и Северной Пчелы (смотри ниже).

18

от всякого сброду | от французов и всякого сброду

24

После слов были бы только сыты сноска: Смотри Литературную Газету

32

строками Сына Отечества | строками Николая Ивановича

35

Фаддей Венед. превышает ~ остротою рассказа | Фад. Венед. отличается наиболее1 пленительною щеголеватостию выражений; Ал. Анф. живостию и остротою рассказа.

Стр. 207

 

3

более кратки, но вписано.

6

ибо изобрел имя Выжигина | [ибо Иван] ибо изобрел <и т. д.>

12

не что иное | ничто иное

16

числа Выжигиных | числа Выжигинов

18

курица его съела | курица съела

20

Однако же беспристрастие требует | Беспристрастие требует ◊

26

убийца назван | убийцы названы

35

поклонники Александра Анф. | поклонники гения Александра Анф.

35

иногда вписано.

36

порывами гения | [бы<стрыми?>] порывами гения

Стр. 208

 

2

сему | сего

6

почтенного автора | любимого автора

31

Но — обезоружил ли | Обезоружил ли ◊

38—16

„Автор ~ книгопечатание!“ Цитата не выписана. Помечено только: следует здесь выписка из Сев. Пчелы № 46—1831 г.

Стр. 209

 

20

каждое его сочинение | его каждое сочинение

22

моего друга | моего то<варища>

22

приятно | приятнее

38, сноска

Историческая истина! | Истина историческая

27

с чужими примечаниями | с чужими заме<чаниями>

33

грозно | гордо

33

требуют ответа от моего друга | требуют от моего друга

34

присвоить своим лицам имя | присвоить своим сочинениям заглавие

35

вывести | написать

- 451 -

36—2

воспользоваться многими местами в своей трагедии (писанной, говорят, пять лет прежде | воспользоваться многими местами сего романа в своей трагедии писанной говорят, пять лет прежде сего романа

Стр. 210

 

3

Смело ссылаюсь | ссылаюсь

3

ссылаюсь | Начато: взываю к

7

не состоящаго | не состоящим

8

вовсе его не знающего | коего Начато: он вовсе

10

Феофилакт Косичкин | Иван Косичкин

Разночтения текста в „Телескопе“ 1831 г. ч. IV

Стр. 204

 

25

(стр. 64) | (с. 65)

27

(стр. 64) | (с. 65)

Стр. 205

 

18

(в 9 № Телескопа) | (в № 9 Телескопа)

Стр. 207

 

37

известный г. Бюффон | известный Бюффон

Стр. 209

 

10

разносчиков книг | разносчиков

НЕСКОЛЬКО СЛОВ О МИЗИНЦЕ Г. БУЛГАРИНА И О ПРОЧЕМ.

(ПД 178).1

ОТРЫВОК ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ

Стр. 212.

22

вышло | вышли

30

Может быть — Было начато: Смело говорю сие

30

по примеру г. Полевого (вписано в скобках)

31

я мог бы говорить в третьем лице и попросить моего друга | а. но я ни с кем не заключил еще союза ни с одн<им> б. но я ни с одн<им> в. может быть я мог попросить моего друга г. я мог говорить в 3 лице, попросить А. А. Орлова ◊

33

но я гнушаюсь ~ в шарлатанстве | Но я гнушаюсь [сим] таковым шарлатанством [низкой] [ловкой оборотливости] и [ни] [неспр<аведливо>] изд<атели> Сев<ерной Пчелы> вероятно не будут обвин<ять> меня] ◊

РАЗНОЧТЕНИЕ „ТЕЛЕСКОПА“

Стр. 213

 

17

(№ 201) | (№ 101)

<„ПУТЕШЕСТВИЕ К СВ. МЕСТАМ“ А. Н. МУРАВЬЕВА.>

(ЛБ 73 лл. 22 и 23)

Стр. 217

 

2

Было начато: В 1829 2 году автор находился в главной квартире Дибича. За Балк — <анами>3 остановилися русские

- 452 -

 

 
войски — начались переговоры (военные действия прекратились) Внимание всей Европы1

3

помышления всего просвещенного мира | помышления мира

5

возвращала ей независимость и самобытность | а. возвращала ей древнюю независимость и самобытность б. возвращала Афинам и Спарто независимость и самобытность в. возвращала Афинам и Спарте независимость и древнюю самобытность

6

Во время переговоров ~ нашего стана | а. В сие время молодой б. Во время переговоров молодой в. Посроди переговоров молодой г. Во время переговоров посреди торжествующего стана

7

один молодой поэт | а. один б. одно<му> в. молодой поэт вс<ё?>

8

о ключах ~ забытом | а. о Иерусалиме забытом б. о смиренном <?> в. о св. граде г. о св. храме д. о ключах св. храма, некогда воздвиг<нутого>

9

суетных | а. гордых б. поэтических

9

Парфенона и Ликея | а. Афин б. Парфенона

9

Ему | А. М. <?>

10

желание сердца | желание

11

Г. М.<уравьев> | Он

11

получил | успел получить

12

к ним отправился | а. и вскоре б. и спустя в. и в морск <?> г. и после д. и отправился

14

С умилением | С чувством глубокого умиления

14

книгу г-на М<уравьева> | Далее было начато: а. одно б. Если

18

привлечен туда | а. посетил св. места с б. посетил св. места привлеченный туда

18

обрести | а. дополнить б. найти

19

поэтического вписано.

19

не беспокойным любопытством найти | а. не любопытством, не надеждой найти б. не любопытством человека привыкшего к странствиям в. не любопытством [привыкшего к странствиям] [усталого] путеше<ственника>

20

для сердца усталого, притупленного | а. для души усталой б. для сердца притупленного

21

как смиренный [христианин], как простодушный крестоносец | как смиренный крестоносец, жаждущий

22

повергнуться | коснуться

23

Христа Спасителя | госп<ода> Спасителя

24

одною вписано.

25

[мифологией] | красотами

26

Он не останавливается вписано.

26

он беседует | И если момоходом беседует

26

с стран<ным> <?> преобразователем | с сим преобразователем

27

проникает | входит

- 453 -

28

оживленную | едва оживленную

29

с высоты | на высоте <?>

<О САЛЬЕРИ.>

(ПД 323)

Стр. 218

 

2

Перед В первое Было начато: Когда

2

Дон Жуана | Дон Жуана бессмертного создания Моцарта

2

весь | все

2—3

весь театр ~ упивался | а. весь театр безмолвно упивался б. весь театр полный знатоков безмолвно упивался

3

гармонией | смелой гармонией

4

все обратились ~ завистию | и Сальери вышел из залы — в бешенстве зависти

4

с негодованием | а. Как в тексте. б. с изумлением <и> негодованием Слово изумлением осталось незачеркнутым.

8

признался | покаялся

10

Завистник | Человек

10

освистать | а. Как в тексте. б. свистнуть во <время>

11

его творца | Моцарта

<НАЧАЛО СТАТЬИ О В. ГЮГО.>

(ПД 322)

Стр. 219

2

Всем известно | Уже давно замечено

3

Лучшие ~ и непонятно | Лучшие писатели их доказали, сколь чувство изящного для них чуждо.

6

и непонятно. | и непонятно. Монтань, путешествовавший по Италии,1 не упоминает ни о [Микель] Микеле-Анджело, ни о Рафаеле. Montesquieu <См. перевод> смеется над Гомером, [Вольтер и Лагарп над Шекспиром] Вольтер [понимал, кажется] кроме Расина и Горация, кажется не понял ни одного поэта; [судил о художествах как дитя] Лагарп ставит Шекспира на одной доске с

7

Если обратим | Если мы обратим

7

обращающиеся | обращаем<ые>

9

или несправедливости | и фаль<ши> <?>

9

Корнель ~ трагики | Вольтер, как трагик

10

Перед Ж. Б. Руссо Было начато: оне <?>

11

Первым ~ почитается | [Первый] Первым своим поэтом почитают они

12

слагатель натянутых и манерных песенок | а. натянутый и манерный купл<етист> б. самый натянутый и манерный автор в. самый натянутый и манерный слагатель

13

не имеющих ничего | не имеющих в себе ничего лирич<еского> <?>

- 454 -

15

в тощем и вялом однообразии | а. в однообразии и бесцветности б. в однообразии и вялой бесцветности в. в скучном однообразии г. в вялом однообразии

17

Cinq Mars | Было начато: а. Глупый Виньи по<читается> б. [Сен] Saint Mars <См. перевод> почитается

18

равняют | сравнива<ют>

18

великими | глубокими

17—18

Cinq Mars ~ созданиями Вал. | Скотта написано после самый замечательный и отмечено знаками переноса; после этого Было начато: а. В Лит. Газете прошлого года б. В прошлом году Лит. Газета упоминала о [Сен] С. Беве;

20

Между ~ С. Бев | Между мало [заметн<ыми>] известными молодыми писателями нынешнего времени Делорм оказал <?>

21

После замечательный Было начато: Мы та<к?>

23

очень оригинальны | оригинальны

24

исполнены искреннего | в них истинное

26

поэт и человек с истинным дарованием | а. поэт силь<ный> б. поэт, имеющий в. поэт модный г. поэт только

27

он издал ~ том | а. он издал цел<ый> б. он издал книгу

28

очевидно писанных | писанных

<СОЧИНЕНИЯ И ПЕРЕВОДЫ В СТИХАХ ПАВЛА КАТЕНИНА.>

(ПД 324)1

Стр. 221

 

6

их мнения | ее мнения ◊

10

сумасшествия | сумасшедствия ◊

21

буколическая природа | буколическая древность и природа

23

мастерской вписано.

27

слишком вписано.

 

Разночтение печатного текста

18

Старая быль | Вторая быль

<МОСКВА БЫЛА ОСВОБОЖДЕНА.>

(ЛБ 73, м. 16 лл. 17)

Стр. 222

7

Долго не могли решиться | Долго не знали, на что решиться.

8

Многие бояре не уступали в знатности родам Шуйских а. Бояре признавали себя равными родам Шуйских; б. Многие бояре признавали свои роды равными родам Шуйских

10

посреди прений и всеобщего недоумения | а. посреди не<доумения> б. посреди всеобщего недоумения

10

произнесено было имя Михаила Романова | а. произнесено было имя Михаила Романова и чудное согласие б. произнесено было имя Михаила Романова и с чудным согласием

- 455 -

12

Михаил Феодорович был сын знаменитого боярина Феодора Никитича | Михаил Феодорович был сын того знаменитого страдальца.

13

неволею постриженного | постриженного

14

в царств.<ование> Лжедимитрия (1605) из монастырского заточения возведенного | а. под<вергнутого> б. из заточения вызванного в. впоследствии.

15

и прославившего свое иноческое имя в истории нашего отечества | [и в по] и [наконец]1 прославившего свое новое иноческое имя в страдальческом [по] своем посольстве.

17

Юный Михаил по женскому колену происходил от Рюрика, ибо родная бабка его, супруга Никиты Романовича, была родная сестра царя Иоанна Васильевича | а. Феодор Никитич был женат на сестре2 Иоанна Васильевича и [и следовательно] юный Михаил по женскому колену происходил от Рюрика б. Отец Федора Никитича Никита Романович был женат на сестре царя Иоанна Васильевича и следовательно Михаил по женскому колену происходил от Рюрика. в. Дед Михаила Никита Романович ~ от Рюрика г. Михаил по женскому колену происходил от Рюрика ибо дед его был женат на сестре царя Иоанна Васильевича

19

С самых первых лет | С шестилетнего возраста

19

испытал он превратности судьбы. Младенцем | испытал он различные превратности в <судьбе>.

21

постриженною | постриженною в монахини

23

Лже-Димитрий перевел их в Костромской Ипатской монастырь | а. Вызванные Лже-Димитрием, явились они из заточения. б. Лже-Димитрий определив им приличное роду их содержание, перевел их в Костромской Ипатской монастырь

<ПУТЕШЕСТВИЕ ИЗ МОСКВЫ В ПЕТЕРБУРГ.>

ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ. ВАРИАНТЫ

(ЛБ 84, лл. 1—26)

Стр. 223

 

3

Узнав | Более 15 лет не бывав в П.<етер>Б.<урге> и узнав

3

я вздумал съездить | я вздумал на старости лет съездить

6

и 15 окт.<ября> в 10 часов | и в <десять часов> <?>

10

путешествии в П.<етер>Б.<ург> по прежней дороге | путешествии по прежней петербургской дороге

14

Проклятая бричка | Бр<ичка>

14

бричка требовала поминутно починки | бричка сломалась на

14

Кузнецы меня притесняли | Кузнецы притесняли меня

17

смеялись над моей изнеженностью | смеялись над нежностью моего здоровья <?>

19

с той поры уж никуда | с той поры никуда

- 456 -

21

шоссе начато [по] повелению им.<ператора> Александра | а. шоссе начато при Але<ксандре> б. шоссе начато Александром в. шоссе начато по повелению Александра

22

дилижансы учреждены обществом частных людей | дилижансы учреждены час<тными>

23

правительство открывает дорогу | а. Как в тексте. б. правительство открывает дороги

24

частные люди находят ~ способы | частные люди из<ыскивают> <?>

24

способы ею пользоваться | способы по ней

26—28

[Я начал записки ~], но не могу не заметить | Нельзя не заметить Позднейшая поправка в связи с уничтожением начала фразы.

26

товарищ, избранный мной | и товарищ, избранный мной

27

худой внушитель | худой вд<охновитель> <?>

28

со времен возведения | со времен восшествия

28

слово н<а престол> <?> вписано.

29

слова от Мих.<аила> Ф.<едоровича> до Ник.<олая> I вписаны.

29

правительство у нас всегда впереди на поприще образованности и просвещения. Народ следует | правительство было всегда впереди; народ

30

Народ следует за ним всегда лениво, а иногда и неохотно | Народ следует за ним лениво и неохотно.

32

силу нашего самодержавия | силу нашего Правления

32

Не худо было иным европейским государствам | Не худо было бы другим европейским государствам

33

Бурбоны не были бы выгнаны вилами | Бурбоны не были бы свержены

34

и английская аристократия | и Англия

35

уступить радикализму | а. Как в тексте. б. Наводить свои пушки противу радикализма.

Стр. 224

 

3

я хотел запастись книгою | я хотел запастись книгою, по сов.<ету> Долг.<орукого> Позднейшая неиспользованная поправка.

5

и боясь разговоров с почтовыми товарищами | и предузнав, что мои почтовые товарищи

5

В тюрьме и в путешествии | [Знаю что] В тюрьме и в путешествии

6

не решитесь вы и раскрыть | не решитесь вы пробежать и раскрыть

8

занимательна как арабская сказка | занимательна, как Тысяча и одна ночь

10

Вот на что хороши путешествия | Вот на что хороши путешествия. На прочтение того, чего

12

спросил у него книгу скучную, но любопытную в каком бы то ни было отношении | а. спросил у него какую-нибудь скучную книгу б. спросил у него скучную, но любопытную книгу

- 457 -

14

хотел было дать мне известный роман | а. хотел было дать мне русский роман б. хотел было дать мне очень известный роман

14

утверждая, что скучнее ничего быть не может | утверждая, что он

15

а что книга очень любопытна в отношении ее успеха | а. а что он очень любопытен в отношении его успеха б. а что книга ко<нечно> <?>

16

непреодолимость сочинений г-на.... | непреодолимую скуку сочинений г-на.... и

18

С этим словом [он] вынул | С этим словом он по<лез> <?> отпер шкап и вынул

18

из-за полных сочинений А. Сумарокова и М. Хераскова | из-за сочинений М. Хераскова

19

книгу, изданную повидимому <?> в конце прошлого столетия | а. книгу, переплетенную в конце прошлого столетия б. книгу, судя по переплету увидевшую свет в конце прошлого столетия в. книгу, судя по переплету, изданную в конце прошлого столетия После этого зачеркнуто: Я раскрыл ее — и прочел

22

Я раскрыл ее и прочел | Я раскрыл ее и увидел

22

заглавный лист | заглавие

23

книга ~ прошумевшая соблазном | книга, некогда прогремевшая соблазном

24

навлекшая на сочинителя гнев Екатерины | увлекшая грозу на ее сочинителя

25

ныне типографич.<еская> редкость | ныне библиографическая редкость

25

потерявшая всю свою заманчивость | потерявшая всю за<манчивость> <?>

26

случайно встречаемая | изредко встречаемая

26

на почетной полке библиомана | а. в библиотеке б. в пыльной библиотеке в. на полке библиомана

26

или в мешке брадатого разносчика | а. или в мешке кочующего разносчика б. или в мешке книжного разносчика

28

Я искренне благодарил*** | Я благодарил***

29

Радищев написал несколько отрывков | а. Радищев написал несколько глав б. Как в тексте. в. Радищев написал несколько бесвязных отрывков Начато: навязав

30

одной из станций, находящихся [на] дороге из П.<етер>Б.<урга> в М.<оскву> | одной из станций Пет.<ербургской> дороги

32

безо всякой связи и порядка. | безо всякой связи и порядка. Вы можете читать их как вам угодно

32

В Черной грязи ~ путешествовать со мною | а. Но я решился б. Таким образом я мог начать с последней главы и заставить Радищева путешествовать со мною. в. Я г. В Черной грязи, пока закладывали лошадей, я начал книгу с последней главы и, таким образом, заставил Рад.<ищева> путешествовать со мною

- 458 -

34

из М.<осквы> в П.<етербург> Далее зачеркнуто: нимало не вредя

34

В конце первой главы помета: 2 дек. 1833. С. П. Б.

Черная грязь

37

самовластие господ | самовластие помещиков

38

(городничих?) | (городничих?) Неволя браков давнее зло — но как искоренить оное.

38

несчастие жизни семейственной есть отличительная черта | несчастие жизни семейственной есть од<на> <?>

39

во нравах нашего народа | во нравах русского народа

39

Шлюсь на русские песни; | Шлюсь на русские песни, живо

Стр. 225

 

1

обыкновенное их содержание | обыкновенные предметы

3—6

Фраза Спрашивали однажды ~ погрозился меня высечь вписана.

3

Спрашивали | а. Как в тексте. б. Я спрашивал

3

Спрашивали однажды у старой крестьянки | а. Спрашивали у старой крестьянки б. Спрашивали однажды у старухи

5

Я долго упрямилась, да прикащик погрозился меня высечь | Оне удивились — Староста [хотел] грозился меня высечь

6

Неволя браков давнее зло. | Неволя браков давнее зло; но как искоренить оное?

8

Это уже шаг к улучшению | Это шаг к улучшению

8

Фраза но и предлог к притеснению. 18-ти летний возраст ~ нуждаются в работницах вписана.

8

18-ти летний возраст | 17-ти летний возраст

9

назначенный женскому полу зак.<онным> сроком для вступления <в> брак | а. назначенный законом для вступления <в> брак б. назначенный женскому полу для вступления <в> брак

10

мог быть уменьшен | не есть ли

10

16-ти летняя девка | 15-ти летняя девка

11

а кр.<естьянские> семейства | а семейства

13

слово о Ломоносове | похвальное слово Ломоносову

14

тяжелым. Сочинитель имел тайное намерение | тяжелым, но замечательно по тайному измерению сочинителя

16

Рад.<ищев> тщательно прикрыл | а. Рад.<ищев> гораздо более б. Рад.<ищев> тщательнее скрыл

17

уловками уважения | всеми

17

и обошелся со славою Ломоносова | и обошелся с

18

нежели с Верховной властию | а. нежели с Правлением б. нежели с Правительством

18

Слова на которую напал с такой безумной дерзостию вписаны.

19

В связи со словами Он посвятил более 30 страниц, наполненных пошлыми похвалами на полях рукописи вычисление
452
418страницы „Слова о Ломоносове“ в „Путешествии“ Радищева
  34

- 459 -

20

похвалами стихотворцу | похвалами п<исателю> <?>

22—32

Вместо цитаты обозначено: „Мы желаем показать (стр. 451~ 452) нежели мыслей“.

33

Ломоносов был великий человек | Ломоносов великий человек: как Петр1 он посвятил жизнь свою образованности своего отечества;

34

он один является самобытным сподвижником просвещения | он один является сподвижником просвещения

36

ничто иное как | весьма

36

исправный чиновник | почтенный чиновник

37

После не оратор, мощно увлекательный было начато: Влияние

37

Слова В нем нет ни воображения, ни чувства вписаны.

38

по образцу ~ немецких стихотворцев | по образцу немца Гинтера

40

отличаются ~ не всегда точным | а. отличаются одним слогом б. отличаются одной

Стр. 226

 

1

Слова Их поэзия принадлежит не Ломоносову вписаны. После не всегда точным следовало: В нем нет ни воображения, ни чувства (перенесено выше).

2

Изысканность, высокопарность, отвращение от простоты | Надутость, отвращение от простоты

4

следы, оставленные Ломоносовым | а. следы, Ломоносова б. следы, оставленные Ломоносовым в нашей народной поэзии.

6

если многие слова, многие обороты | если некоторые слова, некоторые обороты

7

могут быть заимствованы | могут быть перенесены

7

из церковных книг | а. из библии в в. из церковных книг в нашу литературу

9

Цалуй меня etc. | цалуй меня по <?>

9

[Знаю, что] Ломоносов | Конечно и Ломоносов Недоведенная до конца позднейшая поправка.

10

и что он предлогал | что он предлагал

10

изучение славенского языка ~ знанию языка русского | изучение славянского языка ~ знанию русского

12

Рассуждение о Старом и Новом Слоге | сочинение о Старом и Новом Слоге

13

Слово о <пользе книг церковных в российском языке> | В автографе: Слово о etc.

13

псалом Шатрова | псалмы Шатрова

15

бездарных его последователей | бесталантных его последователей

17

Ломоносов сам не дорожил своею поэзией | Ломоносов сам не дорожил поэзией

17

гораздо более заботился | гораздо более думал

19

Слово высокоторжественный вписано.

- 460 -

26

характер коего также не очень достоин уважения | характер коего не очень достоин уважения

27

забавлял знатных передразнивая Ал.<ександра> Петр.<овича> | а. забавлял б. передразнивал <?> в. забавлял знатных, передразнивая Сумарокова.

30

шутить было накладно | шутить было накладно. Когда Ломоносов был сердит, говорит Шлецер, то Академия не смела пикнуть

31

дома, где все его трепетали | дома, в Академии

32

во дворце, где он дирал за уши пажей | во дворце, где пажи

36

и, кажется, жена его | хозяй<ка> <?>

37

вдова профессора | жена профессора

38

спросила: „О каком Лом.<оносове> | сказала: „о каком Лом.<оносове>

40

Бывало всегда бегал ко мне | а. у н<его> <?> б. бывало всегда бегал

40

за кофейником | то за кофейником

Стр. 227

 

5

Он имел о русском стихосложении | В Тел.<имахиде>

8—13

Радищев написал о них ~ удивительную смелость вставлено.

8

Дельвиг часто приводил | Дельвиг часто повторял

11

Бегом волны деля | Во<лны> <?>

   

12—13

Мысль перевести ~ удивительную смелость | а. Самая мысль перевести Тел.<емака> стихами, самый выбор книги и метра, — всё доказывает удивительную смелость. б. Начата поправка: Выбор книги и мысль перевести Тел.<емака> стихами В этом месте рукописи — помета:
З. Фенелон

13

изучение Тредьяковского приносит более пользы | изучение Тредьяковского принесло бы

14

нежели изучение прочих наших старых писателей | нежели изучение всех прочих старых писателей Далее зачеркнуто: а. (кроме Ломоносова). б. старых писателей, не исключая Петрова и Хераскова <?>

(ЛБ 84, л. 10 об.)

17

Радищев укоряет Лом.<оносова> | Ломоносов

17

тут же извиняет его (вып.<иска>) | тут же извиняет его, говоря (вып.<иска>)

18

наполнял свои строфы | а. наполнял свои высок<опарные> <?> б. наполнял свои пр<оизведения> <?>

19

называет гр. Шувалова своим благодетелем и покровителем | а. называет гр. Шувалова своим благодетелем (покровителем) б. называет гр. Шувалова своим благодетелем и патроном

20

Он воспевает | Он говор<ит>

21

он стихами поздравляет | он поздравляет

- 461 -

25

Ныне всё это вывелось | Что из этого заключить? что ныне всё это вывелось

26

Что нынешние литераторы | Что русские литераторы

26—27

После слов благороднее мыслит и чувствует, нежели мыслил и чувствовал Ломоносов? следовало: а. [Уж верно нет:] Позвольте в том усумниться. Нынче писатель, готовый на всякое плутовство литературное1 на всякую приватную домашнюю подлость,2 проповедует3 в своем журнале независимость души4 и печатает5 безымянные пасквили на сильных6 людей, перед которыми расстилается7 в их кабинете! Ломоносов, рожденный в низком сословии ~ Вот каков был Ломоносов! б. Позвольте в том усумниться. Ломоносов рожденный в низком сословии ~ Вот каков был Ломоносов! Нынче писатель, готовый на всякое плутовство литературное, ~ расстилается в своем кабинете (см. текст под буквой а.)

28

Расстояние от одного сословия до другого в то время еще существовало | Расстояние от одного сословия до другого еще существовало. В России, как заметила Mde Staël, литераторы почти все были <дворяне>8

30

не думал возвысить себя | не находил

30

наглостью ни запанибратством | наглым запанибратством

30

с людьми высшего состояния | с вельможами, ни с людьми высшего состояния;

31

но за то умел за себя постоять | а. но за то не позволял он себя б. но за то не позволял он им оказывать ему в. но за то он не хвастался тем, что одинаково В рукописи последняя неоконченная фраза особым значком отнесена ошибочно к концу фразы пасквили на сильных людей, перед которыми потом расстилается в их кабинете.

31

не дорожил ни их покровительством | не дорожил ни покровительством

32

ни своим благосостоянием | ни своей

34

что пишет он этому самому Шувалову | что пишет он Шувалову

34

высокому своему патрону | высокому своему благодетелю

Стр. 228

 

1

Вот каков был Ломоносов! — После этого обозначения вставка: (***) ныне etc. Этим же значком *** обозначено приведенное

- 462 -

 

 
выше в вариантах место: Ныне стихотворец, который готов на угождение ~ расстилается в их кабинете. Это место не зачеркнуто, но оно очевидно отменено, так как те же мысли наложены на л. 13 по новому: У нас писатель <и т. д.>

(ЛБ 84, л. 13)

3

У нас писатель, который | Писатель, который

3

<краснеет> на этом месте в рукописи пробел. Заимствуем данный глагол из беловой редакции.

3

посвятить свою книгу | поднести свою книгу

4

порядочному человеку, который двумя или 3 чинами выше его | человек, который двумя или 3 чинами выше его

5

не стыдится изгибаться | не стесняется жать руку и клан<яться>

5

перед каким нибудь журналистом | перед журналистом

6

площадными ругательствами | а. похвалой б. ругательством

7

повредить продаже книги | повредить продаже его книги

8

Ныне последний писака ~ независимость души | В автографе Ныне последний писака готов.<ый> etc. на всякую приватную подлость, на всякий безымянный пасквиль <см. выше>

30, сноска

Все журналы | Все моск.<овские> журналы

30, сноска

пришли в благородное бешенство | а. пришли в б. в припадке благородного бешенства

30, сноска

восстали против стих.<отворца> | осыпали руг<ательствами> Пушкина

31, сноска

в ответ на приглаш.<ение> кн.<язя>** <извинялся в стихах> | а. извинялся в стихах перед <Кн.**> б. извинялся, что

33, сноска

33, сноска

обещался к нему приехать | обещался прие<хать>

Сие несч.<астное> послание | а. Как в тексте. б. Несчастное послание

34, сноска

было предано всенародно проклятию | а. было указано <?> [о<дним>] <?> журналистом б. было предано проклятию

(ЛБ 84, л. 11 об.)

11

Еще одно замечание | Ломоносов

11

как заметила Mde de Staël <См. перевод> | как замечает справ<едливо>

12

Это дало особую физиономию нашей литературе | Это дало особое направление [нашему] нашей литературе

13

У нас писатели | Между те<м>

15

не имели признаков холопства | не имели teinte<См. перевод> холопства

16

котор.<ое> затмевает | которое затмило

17

Фраза Что почиталось в Англии ~ то было бы у нас унижением вписана. Ср. ниже строка 20.

19

получить от него 500 руб<лей> | получить от него деньги

20

или перстень богато украшенный | или богатый подарок

20

богато украшенный. Patronage <См. перевод> | богато украшенный, что почиталось в Англии и во Франции честию, то было бы у нас унижением. [Марот] Patronage

- 463 -

21

в обычаях англ.<ийской> литературы | а. в силе между б. царствует в обычаях англ. литературы

21

Кребб, один из самых почт.<енных> людей, умерший в прошлом году | а. Б <?> б. Кребб, недавно умерший

22

поднес все свои поэмы | посвятил все свои поэмы

24—25

Фраза В своих смиренных посвящениях ~ коих он удостоился etc. вписана.

24

В своих смиренных посвящениях | В своих смиренных посвятительных <?>

24

он почтительно упоминает | он в<есьма> <?>

25

и о высоком покровительстве, коих он удостоился | и о высоком покровительстве вельмож

25

Со всем тем | Во Ф<ранции>

27

Во Франции вся блестящая литература | Во Франции весь

28

Анекдот о Бенсераде | Бенсерад, на ко<торого> <?>

Стр. 229

1

Ныне фр.<анцузские> нравы уже не те | Ныне во Фр.<анции> нет

3

публика в состоянии дать больше | публика больше

4

За то как бесстыдно | За то посмотрите, как бесстыдно

4

ползают они | льс<тят>

5

не запачкал себя грязью и кровью в угоду толпы | а. не
запятнал себя грязью в угоду толпы б. Как в тексте. в. Не запятнал себя кровью в угоду толпы

6

требующей грязи и крови | требующей грязи, крови

6

Можно ли J. Janin <См. перевод> сравнить | и можно ли нр<авы> <?>

8

Даже теперь наши писатели ~ весьма малочисленны | Наши писатели ~ весьма малочисленны даже теперь <?>

9

Несмотря на то их деятельность | Хотя их деятельность

10

овладела всеми отраслями литературы | овладела литературою

10

Это есть важный признак и непременно будет иметь | Это признак важный и будут

11

будет иметь важные последствия | будет иметь последствия

12

Слова à tort ou à raison <См. перевод> вписаны.

13

членами высшего общества | а. Как в тексте. б. членами хорошего общества

14

под предлогом какого-то неприличия | под предлогом неприличия

15

во всей Европе готический предрассудок | а. во всей Европе предрассудок б. во всей Европе предрассудки в. во всей Европе ст<арый> предрассудок

15

противу наук и словесности | противу les belles lettres <См. перевод>

17

почти совершенно исчез | начи<нает>

17

у нас он только что начинает показываться | а. у нас не существовавший ныне начинает показываться б. у нас он доселе не существовавший начинает показываться

- 464 -

19

литературой заниматься он более не намерен | литературой заниматься он не намерен

19

потому что она дело не дворянское | потому что это дело не дворянское

20—22

Жаль ~ бесчестное поведение | а. Жалко! Конечно чь<е> б. Жалко! Конечно, невежество, vulgarité <См. перевод> отчасти тому причиною, но алчность или бесчестное поведение в. Начато: Жаль! Конечно или поведение

22

Двух или трех выслужившихся проходимцев | а. двух или трех выслужившихся офицеров б. двух или трех выслужившихся aventuriers <См. перевод> в. двух или трех выслужившихся пройдох

Стр. 230

 

1

предлогом для всех офицеров | а. предлогом прочим офицерам

1

оставить шпагу | оставить вое<нное звание> <?>

1

и отречься от честного звания воинов | и выйди в отставку

(ЛБ 84, л. 11)

3

Радищев говорит, что Ломоносов | а. Радищев, говоря о б. Радищев ст<ранно> <?>

4

сравнивает его — с лордом Беконом | сравнивает его — с Беконом

6

о величайшем уме новейших времен | о величайшем мыслителе новейших времен

9

то это разве в таком же смысле | то разве в таком же смысле

10

как Хераск.<ова> называли русским Гомером | как Сумарокова называли русским Расином, Хераск.<ова> русским Гомером, а

11

этого, с него право, довольно | с него довольно.

(ЛБ 84, л. 5 об.)

Подсолнечная

14

На второй станции от Москвы | Вторая станция от Москвы бы<ла>

15

Он пользуется сим случаем | Он воспольз<овался>

17

Всё это ныне приторно ~ некогда в моде | а. Все эти б. Всё это было некогда в моде... в. Всё это было некогда в моде, а ныне приторно и смешно г. Всё это ныне приторно и смешно, но было некогда в моде

23

Ничто так не похоже на русскую деревню в 16.., | а. Деревня того <времени> б. Ничто не похоже на деревню в 16..,

23

деревню в 16.., | а. Как в тексте. б. деревню, срисованную в 16...,

24

в 1833 году | в 1834 году

24

Изба, мельница, забор | мельница, забор

- 465 -

25

это печальное тавро | этот печальный

25

Ничто снаружи не изменилось | а. Всё б. Ничто не изменилось

26

произошли улучшения | произошли улучшения. Труба

28

более чистоты, удобства, того, что анг.<личане> называют comfort <См. перевод> | более чистоты, более comfort

30

Слова о квасе вписаны.

Стр. 231

 

1

Это знаки | Это знак

1

Рад.<ищев>, заставя свою хозяйку ~ оканчивает картину нужды и бедствия следующими словами | Радищев заставляет свою хозяйку ~ и [кончает] окончивает следующими словами

7

счастливее судьбы французского земледельца. Верно. Labruyere <См. перевод> говорит | а. счастливее судьбы французского земледельца Если поверим его слова с изображениями, оставленными нам г-жею Севинье и Лабрюером, [сими свидетелями] [сими неопровержимыми свидетелями],1 то мы должны [с ним согласиться] б. счастливее судьбы французского земледельца. Если поверим его слова с неопровержимым свидетельством, оставленным нам г-жею Севинье2 и Лабрюером, то мы должны с ним согласиться.

8

Слова г-жи Севинье | а. Как в тексте. б. Г-жа Севинье

10

Судьба франц.<узского> крестьянина | Судьба крестьянина

11

не улучшилась в царствования Людов.<ига> XV | не улучшилась во времена царствования Людв.<ига> XV

11

Всё это, конечно, переменилось | Ныне всё это переменилось

12

и я пологаю | и я думаю

12

французский земледелец ныне счастливее русского крестьянина | французский земледелец счастливее русского крестьянина. Но возьмите состояние английских3 работников. Законы о нищих, [тягость налогов], разврат черного4 народа etc. etc.... всё это стоит рабства — если не хуже во сто крат. Этими словами первоначально заканчивалась глава. Далее в рукописи шла пометка, относящаяся к главе „Клин“ Клин. выписываю главу.

14—34

Текст Однако строки Радищева ~ соразмерности податей в рукописи вычеркнут в связи с переработкой разговора в монологическую форму.

14

Однако строки Рад.<ищева> | Строки Рад.<ищева> однако

15

о судьбе русск.<ого> крестьянина | а. о судьбе русск.<ого> крестьянина, [о его <нрзб.>] о жалобах б. о судьбе русск.<их> крестьян

18

Хотя один мне радостный денек | Хотя единый радостный денек

- 466 -

19

Подле меня в карете сидел англичанин, человек лет 36. | Со мною сидел путешественник, доктор нескол<ьких>

19

в карете | в дилижансе

19

лет 36 | а. лет 36, во всё время первого б. лет 36, с виду холодный

26

везде есть или законы | везде есть законы

28

разница покоряться предписанным нами самими законам | разница повиноваться законам, предписанным нами самими

30

Но разве народ англ.<ийский> участвует ~ разве власть не в руках малого числа? разве требования | Но разве думаете вы, что народ англ.<ийский> участвует ~ что власть не в руках малого числа, что требования

32

могут быть исполнены | могут быть им

33

В чем вы полагаете народное благополучие | Что же вы называете свободой

34

В умеренности | Свободой

36

не очень тягостны | не тягостны

38

разнообразие оборотов | [н] <?> возможность барышей

39

Во всей России помещик, наложив оброк | Во всей России оброк

Стр. 232

1

оставляет на произвол | оставляет

1

доставать оный | а. Как в тексте. б. доставлять оный

2

Крестьянин промышляет | Крестьянин за ним

3—5

Текст И это называете вы рабством ~ более простору действовать в рукописи вычеркнут в связи с переработкой разговора в монологическую форму.

4

Народа, которому было бы дано более | у коего более было бы

5

дано более простору действовать | дано свободы действовать

6

Но злоупотребления... | Но злоупотребления частные

7

жалобы англ.<ийских> фабричных работников | жалобы р<аботников> <?>

8—13

Фразы Сколько отвратительных истязаний ~ страшная бедность и Вы подумаете, что дело идет ~ об иголках г-на Томпсона сначала шли в обратном порядке.

8

Сколько отвратительных истязаний | Сколько ис<тязаний> <?>

9

какое холодное варварство с одной стороны, с другой какая страшная бедность | какое варварство с одной стороны, какая страшная бедность с другой

14

Текст Я. Вы не читали наших уголовных дел в рукописи вычеркнут в связи с переработкой разговора в монологическую форму.

15

я говорю вам, о том, что в Англии происходит | И заметьте, что всё это происходит (Позднейшая переделка, в связи с переработкой разговора в монологическую форму).

16

в строгих пределах закона | в правилах закона

- 467 -

17

Кажется, нет в мире | И <?>

17

нет в мире несчастнее | нет в мире хуже.

18

что хуже его жребия вписано.

19

новой машины, вдруг избавляющей ~ средства к пропитанию | а. новой машины, лишающей вдруг пропитания тысяч пять или десять народу б. новой машины, лишающей вдруг занятия тысяч пять или десять рук в. новой машины, лишающей вдруг пропитания тысяч пять или десять народу и избавляющей от каторожной работы <?>

22—26

Текст Живали вы в наших деревнях ~ смышленность и свобода в рукописи вычеркнут в связи с переработкой разговора в монологическую форму.

26

опрятность, смышленость и свобода | опрятность и свобода

28

Ваш крестьянин | Наш крестьянин Переделка в связи с переработкой разговора в монологическую форму

30

О его смышленности В рукописи против этого места на полях начатая и зачеркнутая вставка Ваш

32

никогда не встречал я | а. Как в тексте. б. никогда не заме<чал> <?>

33

не встречал я между ими ни то, что | а. не встречал я то, что б. не встречал я между ими то, что в. не встречал я между вами то, что

35

Переимчивость их всем известна | Переимчивость их удивительна

39

свободнее его обращения | свободнее его обращения с вами

40—41

Текст Вы не были в Англии? и Так вы не видали ~ мы приехали в Клин в рукописи вычеркнут в связи с переработкой разговора в монологическую форму.

Стр. 233

 

3

раболепного maintien | раболепного поведения

7

а уловки министерства | а министерства <?>

7

а тиранство наше с Индией | а поведение наше с Индией

9

Англич<анин> мой разгорячился и совсем отдалился от предмета | Англичанин мой горячился и забывал предмет

10

Я перестал | Я за

11

В конце этой главы в рукописи помета: [8] 9 дек. В связи с переработкой разговора в монологическую форму, в рукописи сделано следующее добавление (ср. стр. 257, строка 16): [Избави меня боже быть поборником и проповедником рабства] — [я говорю только, что] [но1 я говорю прямо, что состояние наших крестьян не есть] Благосостояние наших крестьян тесно связано с пользою помещиков — и это очевидно для всякого. Злоупотребления [есть] встречаются везде

<Городня>

19

Рекрутский набор есть самая необходимая и тягостнейшая из повинностей | а. Рекрутский набор есть одна из тягчайших

- 468 -

 

 
повинностей б. Рекрутский набор есть необходимая и тягостнейшая повинность в. Самая необходимая и тягостнейшая из повинностей

14

повинностей народных | повинностей, налагаемых на народ

14

Образ набора различествует везде | а. Европейской <?> а. Необходимости<ю> в. М<ногие> <?> г. Европейские правительства пробовали разные образа (mode) наборов д. Европейские правительства неск.<олько> раз меняли образ <?> (mode) наборов е. Образ набора [в Европе] везде различествует

15

Английский пресс | а. Конскрипция, от кот<орой> б. Английское press <См. перевод>

16

горьким выходкам оппозиционных ораторов | а. горькой критике парл<амента> б. горькой критики оппозиции

17

существует во всей своей силе | существует во всей своей красоте

17

Наполеоновская конскрипция | Французская конскрипция

17

конскрипция производилась | а. конскрипция в течении б. конскрипция ввергает

18

при громких рыданиях и проклятиях всей Франции | при всеобщем

23

Рекрутство наше тяжело | В рукописи Пушкин начал было зачеркивать эту фразу, но тотчас восстановил ее.

23

лицемерить нечего | а. но б. оправдывать его <нечего>

23

довольно упомянуть о законах | а. довольно сказать [что] ка<кие> <?>

25

представляет оно выгоды правительству | а. представляет оно свои выгоды б. представляет оно правительству

25

выгоды правительству | а. Как в тексте. б. выгоды правительству, залог безопасности

26

Слова по краткости времени службы вписаны.

26

по краткости времени службы | а. Как в тексте б. по краткости службы <?>

27

в течении 15 лет | в течении 20 лет

27

делает из всего народа | делает из народа

27

одних солдатов, и тогда смотрите | одних солдатов. Наш рекрут

28

во время народных мятежей | во время мятежей

29

Мещане дерутся | Мещане воюют

29

солдаты рассуждают, как мещане | солдаты рассуждают и

30—31

Текст Обе стороны ~ противу правительства вписан.

30

Обе стороны ~ обнимаются | а. Правительство не может на них полагаться. б. Обе стороны вскоре обнимаются в. Обе стороны вскоре мирятся и обнимаются г. Обе стороны друг другу д. Обе стороны одна другой

31

и обращаются противу правительства | а. и то б. и если <?> в. и в г. и обращаются противу правительства пока д. и того и гляди обращаются противу правительства

- 469 -

31

Русский солдат, на 24 года отторгнутый | а. Русский солдат, покоряясь необходимости, служ<ит> б. Русский солдат, покоряясь необходимости 24 года <?>

32

делается чужд всему | прово<дит> <?>

33

он возвращается под родную кровлю | он возвращается под кровлю

33

он возвращается ~ в старости; самое сие возвращение уже ручается | а. он возвращается ~ в старости с нравственностию <?> б. он возвращается ~ в старости и самый сей возврат уже ручается

35

он жаждет одного спокойствия | он алчет одного спокойствия

36

36

нескольких знакомых стариков | нескольких стариков, некогда его т<оварищей> <?>

молодое поколение | новое поколение

Стр. 234

1

Власть помещиков | а. Со всем тем б. Но

2-3

не могло бы собрать и четвертой доли | не могло бы собрать ни

4

одна из тысячи причин | одна из причин

4

в наших деревнях, а не разоряться | а. в наших деревнях, а не б. в наших деревнях. Каждый [пр] <?> помещик, по крайней мере, [н<а>] <?> во время каждого набора должен бы находиться в [своем] главном своем поместии в. в наших деревнях. По крайней мере каждый помещик во время каждого набора должен бы находиться в главном своем поместии

5

под предлогом усердия к службе | под предлогом службы

6

из единой детской любви | а. из единого <?> б. из единой любви

6

любви к рассеяниям | любви к рассеянию

6

и к чинам | и чинам

7

Очередь в рекрутстве, которой а. Очередь, которая б. Очередь, котору<ю>

7—9

Очередь ~ не должна существовать, пока существуют наши дв<орянские> права | а. Как в тексте. б. Очередь ~ пока существуют наши дворянские права ничто иное, как беспечность и слабость.

7

слабоумные филантропы | a. (niais) филантропы б. просто мысленные филантропы в. мало мысленные филантропы

9

Преступная леность! детское легкомыслие! | а. Что значит этот [вид] [пародия] вид законности? б. Леность! легкомыслие!

10

употребить сии права | а. употребить права б. употребить наши права в. употребить существующие права

10

в пользу ваших крестьян | а. В пользу наших крестьян б. в пользу самих крестьян

- 470 -

10

удаляя от среды их | отторгая от среды их

11

вредных негодяев, людей заслуживших наказание | а. негодяев и вредных ленивцев б. негодяев, вредных ленивцев [и] или людей, заслуживших наказание

12—15

вы жертвуете ~ самовольно установленному | вы отдаете трудолюбивого [крестьянина] хозяина, отца семейства из уважения правила, нами же самими самовольно установленного, и щадите [негодяя] нищего, пьяницу и вора

12

вы жертвуете | а. вы отдаете б. вы бе<рете> <?>

13

добрым отцом семейства | а. отца семейства б. отцом многочисленного <?> семейства

16

Какая ужасная несправедливость! какая жалкая пародия <законности> <?> | а. Какое слабоумие б. Какая несправедливость и какая ужасная шутка над законностью! Какая пародия;

18

нападает на продажу рекрут и другие злоупотребления — а. нападает на злоупотребления б. нападает на продажу рекрут, на незаконность

19

Всё это | Но всё это

20

давнее зло. Простодум в Хвастуне Княжнина ~ <торгуючи людьми> | давнее зло Не <выводом теляток> <?>

Клин.

25

стих о Ал.<ексее> божием человеке | стих о божием человеке

25

Крестьяне плачут | а. Радищев б. Крестьяне дают ему милостыню — Он от них1 ее принимает, но2 от Радищева не принимает [неизвестно <почему>], потому что [он] Радищев дворянин.

27

Крестьяне дают старику милостыню | Крестьяне дают ему милостыню

28

Радищев, дрожащей рукою | После первого слова в рукописи значок вставки <?> + — но самой вставки нет.

28

Старик отказывается от него. | Старик отказывается.

29

Он того не стоит | Он его

29

государю, изображенному на монете | государю, на <монете> <?>

30

В молодости вписано.

30

в наказание воинской его жестокости | в наказание жестокости

31

Женщина приносит | а. Девушка приносит б. Старуха приносит

32

истинная благостыня | истинная м<илостыня> <?>

32

30 лет ем пирог | а. Как в тексте. б. тридцать лет ем я пирог

33

за то что некогда избавил | за то, что избавил

33

отца этой женщины | старика

- 471 -

36

встречаемое в начале статьи | встречаемое в сей статье

37

поясняет весь этот рассказ, неестественный и пошлый | а. поясняет всю эту болтовню б. поясняет всю эту странную болтовню в. поясняет странное <?> г. поясняет всё это странное д. поясняет весь этот рассказ е. поясняет весь этот рассказ, странный

(ЛБ 84, л. 20 об.)

Выдропуск.

Стр. 235

3

Истина неоспоримая, коею Рад.<ищев> заключает | Истина неоспоримая, выведенная Рад.<ищевым> из мног<их> <?>

3

заключает начертание о уничтож.<ении> придв.<орных> чинов, исполненное | заключает свой Проект в буд.<ущем>, исполненный

4

исполненное мыслей, большею частию ложных и пошлых | а. исполненн<ое> мыслей, столь <же> ложных, как и пошлых б. исполненн<ое> ложных и пошлых

6

Этикет, т. е. Уложение | Прид.<ворные> чины

6

Этикет, т. е. Уложение придворное, при дворе необходим | Этикет, т. е. Уложение придворное вообще хор<ошо> <?>

6

назначая каждому в присутствии царск.<их> особ его обязанность | а. назначая каждому при<дворному> <?> б. назначая каждому, приближающему<ся> к царск. <им> особам [сво<ю>] его обязанность

8

сделать какую нибудь неприличность | показаться подлым или сделать какую нибудь неприличность

9

Не хорошо прослыть невежею | а. Опа<сно> <?> б. Нехорошо быть неучтивым, особенно [для человека] [в] при дворе

9

неприятно казаться и подлецом | а. Как в тексте. а. Неприятно и подлецом.

Здесь первоначально заканчивалась глава.

12

Петром В.<еликим> при всеобщем перевороте | Петром В.<еликим>, котор<ый>

13

он имел неоспоримо то преимуще<ство> | он имел неоспоримое преимуще<ство>

(ЛБ 84, л. 21)

<Торжок.>

15

Статья под заглавием Торжок весьма замечательна. | а. В Торжке, расположась отобедать в славном трактире П.<ожарского> п<рочел> <?> б. Статья под заглавием Торжок самая замечательная из всей книги Радищева в. Статья под заглавием Торжок весьма любопытна

16

Любопытно видеть о сем предмете мнение | Любопытно видеть [о то<м>] мнение о том

- 472 -

17

человека, который вполне разрешил сам себе сию свободу | а. человека, который в собств.<енной> своей типографии в П.<етер>Б.<урге> б. человека, который [написал] напечатал книгу самую дерзкую, самую оскорбительную для верховной власти [и не только разрешил сам себе сию свободу] и в которой разрешил сам себе сию свободу

18

дерзость мыслей и выражений выходит изо всех пределов | а. дерзость выходит изо всех пределов б. дерзость [вольнодум<ство>] вольномыслия выходит изо всех пределов

18

дерзость мыслей | дерзость мысли

20

Приступая к рассмотрению сей статьи | а. Теперь говорит Рад.<ищев>, у нас всем иметь д<озволено> <?> б. Типографии, говорит Радищев, у нас всем иметь д<озволено> <?> в. Приступаю к рассмотрению сей статьи

20

долгом почитаю сказать | а. я пр<инужден> <?> б. долгом почитаю объявить

21

что я убежден [в необходимости] ценсуры | а. что по совести и по убеж<дению> б. что по чистой совести

21

в образованном нравственно и христианском обществе | а. в образованном и христианском [г<осударстве>] необ<ходима> <?> б. в нравственно образованн<ой> и христианской земле <?>

22

под какими бы законами и правлением оно бы ни находилось | под какими бы законами, впрочем оно бы не находилось

24

Что и составляет величие человека, ежели не мысль? — а. Мысль человека б. Свобода человеческая священна, и да будет проклят в. Человечество священно в глазах человека. Но что же и составляет человечество, нежели же не мысль?

26

при полном соблюдении условий | при полном условии

27

Мы в том и не спорим | Согласны

27

говорят противники | скажут противники

27

но книги, как и граждане, ответствуют сами за себя | а. и если закон б. но книга как и [человек] гражданин ответствует сама за себя.

28

для тех и других | а. Как в тексте. б. для тех и для других

29

К чему же предварительная ценсура | Нет предварительной <ценсуры>

30

3.000 экземпляров | Над словом экземпляров надписано и не зачеркнуто individus <См. перевод>

30

рассыплется по всему обществу | разольется

31

ее хватать и казнить | а. ее хватать, судить б. ее хватать, и казнить, если по крайней мере в. ее хватать и казнить, если она в<ся> <?> г. ее хватать и казнить, а если она вся уже разошлась, можете посадить автора

33

к штрафу | к пени

34

мысль уже стала гражданином, ответствует сама за себя |

- 473 -

 

 
а. мысль уже ответствует сама за себя б. мысль уже стала гражданин, ответствует сама за себя.

Стр. 236

 

1

Речь и рукопись | Рук<опись>

2

не может позволить | не должно позволить

3

первому охотнику | первому краснобаю

3

проповедовать на площадях, что придет ему в голову | проповедовать что в голову <придет>

4

или торговать возм.<утительными> <?> рукописями | а. или за перепис <?> Вероятно описка. б. или засадив у себя [переписчиков] писцов, [раз<множить>] <?> пере<писать> <?> в. или торговать рукописями

5

что строки их начертаны пером | что они писаны пером

7

Вы судите гражданина не только за действия | Вы судите гражданина за действия

7

за умышления | за помышления

8

мысль есть уже действие книги | мысль есть уже действие книги — la pensée est le fait d'un livre.

9

Действие человека ~ одно и мгновенно | а. Действие человека не б. Действие [одного] человека est isolé в. Действие человека одно и мгновенно (isolé et momentanné) г. Действие человека [есть] одно и мгновенно и ограниченно

9

действие книги множественно и повсевместно | действие книги, в одно и то же время множественно и повсеместно

11

Законы ~ не достигают истинной цели | а. Законы ~ везде имеют б. Законы ~ [везде] не имеют <?>

14

Один из фр.<анцузских> публицистов | Один из фр.<анцузских> публицистов, Бен<жамен Констан>

14

захотел доказать незаконность | захотел представить незаконность

16

способность говорить была бы новейшим изобретением | слово было бы новейшим изобретением

18

Изданы были бы | Издали бы

18

известные правила | а. известное число правил б. известные правила, положили бы предметы, о которых

18

и два человека | а. члены семейства б. граждане

19

получить предварительное дозволение | получить позволение полиции.

21

если б слово не было | если бы язык не был бы

21

принадлежн.<остью> человеч.<еской>, а принадлежало | а. принадлежностью человеч.<еской>, то б. Как в тексте в. принадлежностью человеческой, как слух и зрение, а принадлежало

23

Слова окружить препятствиями вписаны.

24

ограничить законом опасное сословие людей говорящих | а. положить законы б. ограничить опасную аристокрацию

- 474 -

 

 
словесных созданий После слов людей говорящих в рукописи знак вставки #, но самая вставка отсутствует.

25

Но разве грамота такая же | Но грамота есть

25

принадлежность человеческого рода | принадлежность человека

26

как язык или зрение | как и язык

27

разве все обладают возможностью писать книги | разве все могут владеть книжным слогом и возможностью писать книги

27

журнальные статьи | г<азетные> <?>

29

Противники всякой аристокрации | Вы, противники всякой аристокрации

31

людей, налагающих на целые поколения свой образ мыслей | а. людей, почитающих свои мысли и б. людей, налагающих свой образ мыслей в. людей, налогающих на толпу [и] на поколения свой образ мыслей

Текст Что значит аристокрация богатства ~ отчаянные крики оппозиции в рукописи написан отдельно и вставлен редакцией в данное место согласно беловой редакции статьи (см. стр. 263).

33

Что значит аристокрация богатства и породы в сравнении со влиянием аристокрации пишущих талантов | а. Аристокрация богатства и породы б. Что значит влияние аристокрации богатства и породы в сравнение со влиянием аристокрации пишущих талантов.

34

Никакое богатство | Что может устоять противу нее

34

не может перекупить влияние то<го> чем овладевает книга | а. не может закупить то, чего б. не может перекупить то

36

противу типографического снаряда | противу типографической

37

воцарившийся милостию своб.<одного> книгоп.<ечатания> а. король милостию своб.<одного> книгоп.<ечатания> б. король по милости своб.<одного> книгоп<ечатания>, в. царствующий по милости своб.<одного> книгоп.<ечатания>

38

принужден уже обуздывать сию свободу | принужден уже вводить ценсуру, дабы

39

несмотря на отчаянные крики | несмотря на крик

Стр. 237

 

1

Уважайте класс писателей | Признавайте

2

овладеть вами совершенно | а. овладеть всеми б. овладеть совсем

(ЛБ 84, л. 24)

3

Сказав откровенно | а. Как в тексте. 6. Сказав по <совести>

3

о св.<ободе> книг<опечатания> | а. о ценсуре б. о необходи<мости> <?> ценсуры

5

Высший присудств.<енный> приказ в г.<осударстве> есть тот, который ведает | а. Высшее судопроизводство есть то, которое [заведует] ведает б. Высший трибунал есть тот,

- 475 -

 

 
который ведает в. В гос<ударстве> высший присудственный приказ <?> г. Высший присудственный приказ должен быть тот, который ведает

8

должны быть приняты не как извозчик | а. должна быть не как извозчик б. должна быть принята с уважением, не как извозчик

8

извозчик, пришедший за нумером | извозчик, пришедший в

9

дающим ему право | который дает ему право

9

право из платы рыскать по городу | право рыскать по городу — развозя

9

по городу | а. Как в тексте. б. по всему городу

10

с уважением и снисходительностию | а. с уважением, с снисходительностию

10

Цензор | Ценсор

10

Цензор есть важное лицо в гос.<ударстве>, сан его | Цензор есть важное лицо в гос.<ударстве>, нельзя довольно

11

сан его | а. Как в тексте. б. место его

11

Место сие должен занимать гражданин честный и нравственный, известный | а. Нельзя на сие гос.<ударственное> [д<остоинство>] <?> место в <?> б. Место сие должен занимать [человек у<же>] <?> муж в. Место сие должно занимать лицо г. Место сие должен занимать гражданин, известный

12

известный уже своим умом | а. известный уже умом б. известный своим умом

13

умом и познаниями | умом и познанием, испытанной нравств<енности>

13

который, по свидетельству формуляра, учился в университете | который по формуляру читать и писать учился в университете.

15

дав оной права гражд.<анства> | дав оной права гражд.<анства> в ч<?>

15

слишком было бы жестоко | а. Как в тексте. б. слишком жестоко <?> подвергать двойной и

16

тройной ответственности писателя, честно соблюдающего узаконенные правила а. подвергать автора двойной и тройной ответственности б. подвергать писателя, честно соблюдающего узаконенные правила, двойной и тройной ответственности

17

под предлогом злоумышления, бог ведает какого | под предлогом бог ведает какой

18

бог ведает какого. Но и цензора | бог ведает какого. Негодование писателя было бы справедливо

18

Но и цензора | Но и ценсора

18

не должно запугивать, придираясь | не должно запугивать, ибо в та<ком> <?>

19

мелочи, неумышленно пропущенные им | в. мелочи, м.<ожет> б.<ыть> пропущенные им без внимания б. мелочи, пропущенные им без умысла

- 476 -

20

стража государственного благоденствия | стража благоденствия государственного

20

но грубого буточника | а грубого жандарма

21

поставленного на перекрестке с тем, чтоб не пропускать народа за веревку | а. поставленного на перекрестке с тем чтоб не пропускать народа б. поставленного у веревки на перекрестке с тем чтоб не пропускать народа

22

Большая часть писателей | Сословие писателей

24

тщеславием и корыстолюбием | корыстолюбием

25

в ее торговой промышленности | в ее промышленности

26

предастся в глухую рукописную опозицию, всегда заманчивую | а. предастся в тайное и <?> б. предастся в глухую оппозицию, и [рукописные] утехи рукописного тщеславия воз<наградят> <?> в. предастся в глухую рукописную оппозицию и тщеславие

27

утешится о денежных убытках | а. утешится о т<орговом убытке> б. утешится о денежном убытке

28

Земская цензурная | Земская ценсурная

28

цензурная управа тщательно должна быть отделена | цензурная управа должна быть отделена

28

отделена от духовной | отделена от ценсуры духовной

29

как было доныне в России | Так доныне была в России

29

Ценс<ор> дух.<овного> звания | В <?>

30

без явного неприличия | без неприличия

31

ни малейшей укоризне | ни какой <укоризне>

31

божба, призвание имени божия всуе, шутки над грехами etc. | а. божбу, шутки над [р<азличными>] <?> некоторыми грехами — etc., etc. б. божба в <суе> <?>

32

Что было бы верьхом неприличия | Одно глупое [жеманство] ханжество может

33

то разве лицемер или глупец может осудить | а. то разве один глупец может осудить б. то разве глупец или ханжа может осудить

35

(как и религия) вписано.

36

Безнравственные книги | Ка<кие> <?>

36

первые основания гражданского общества | главные основания общества

Стр. 238

 

1

рассевают личную клевету | а. или служат б. рассеевают личные

1

или кои целию имеют распаление чувственности прияпическими изображениями | а. или любострастными и б. или прияпическ<им> изображением б. или прияпическими и любострастными описаниями в. или коих целию

2

прияпическими | приапическими

2

в цензоре | В рукописи в ценс<оре>

3

и чувство приличия | а. Как в тексте. б. и тонкое чувство приличия

- 477 -

3

ибо решение его зависит | а. ибо в б. ибо суд его зависит

4

Не должен он забывать | Не должен он забыть

4

большая часть мыслей не подлежит ответственности | а. большая часть книг подходят под те действия, которые б. большая часть книг подходят под те человеческие действия в. большая часть книг как и деяний человеческих не подходит под д. большая часть книг не подлежат суду

5

как те дела человеческие | как и дела человеческие

5

Закон оставляет каждому на произвол | а. Как в тексте. б. Закон оставляет на произвол

6

на произвол его совести | на произвол совести

7

Фраза (слова богу, оно уже прошло и вероятно уже не возврат<ится>) вписана.

9

некоторые из тогдашних решений | а. Ценсора б. Ценс<ура> <?>

12

вместо небесных голубые — ибо слово | а. Как в тексте. б. вместо небесные голубые (как будто <?>

13

в смысле высшего промысла | в смысле промысла

13

В славной балладе Ж.<уковского> | В балладе Иван.<ов> веч<ер>

14

назначается свидание | лю<бовники> <?>

15

грешить неприлично | неприлично грешить

15

и никак не желал1 пропустить | и не хотел пропустить

16

Некто критиковал | а. Как в тексте. б. Некто (в ж<урнале> <?>

17

и написал на поле: | и написал:

18

Переменить, соображаясь со мнением | сообразиться с мнением

18

Ода Похвала Вакха | Похвала вину

19

запрещена, потому что | запрещена, как непри<личие> <?>

19

потому что пьянство | потому что ви<но>

22

Кр.<аткое> истор.<ическое> повествов.<ание> | Краткое обозрение

23

Если бы вся книга | Каб<ы> <?>

24

не навлекла грозы на автора | не навлекла на автора такой <грозы> <?>

26

Рад.<ищев> не знал | Что ж

26

новейшее судопроизводство | нынешнее судопроизводство

27

по образу судопроизводства инквизиционного | по образу и по системе

28

(пытка, разумеется, в сторону) | разумеется, в сторону

28

Инквиз.<иция> была | а. Мы судим б. Мы привыкли судить по

29

Фраза То, что в ней отвратительно ~ нравов и духа времени вписана.

29

есть необходимое следствие нравов и духа времени | а. принадлежит ко нравам того времени. б. есть необходимое следствие духа времени

- 478 -

30

История ее | а. и ее по <?> б. История оной

30

мало известна | а. Как в тексте. б. мало еще известна

31

ожидает еще беспристрастного исследователя | ожидает [его] <?> еще своего беспристрастного исследователя

НАБРОСКИ К ГЛАВЕ „О ЦЕНЗУРЕ“.

(ПД 337)

Увидя разбойника,1 заносящего нож на свою жертву, ужели вы будете спокойно ждать совершения убийства, чтоб быть в праве судить прест<упника>2

Язык3 как зрение — не может быть ограничен иначе как природою, ибо есть способн.<ость> дарованная богом всем и каждому Вообразите себе десять человек одаренных словом, посреди тысячи немых.

Немой как и слепец есть исключение, но

ПЛАН ГЛАВЫ „МОСКВА“.

(ЛБ 77 А, л. 29 об.)

Что была Москва?

Мнение Екатерины.

Что Москва теперь?

Отчего сие происходит?

Чем Москва еще держится.

Сравнение Москвы с боярством.

Что из нее будет?4

Литература. Моск. Унив<ерситет>.

Горе от ума.

ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РЕДАКЦИИ ГЛАВЫ <МОСКВА>.

Стр. 238.

(ЛБ 77 А. 18, л. 22)

33

своей книги | а. своей книги, в этом крике б. своей книги и с этим крик<ом>

34

бросает желчью напитанное перо | бросает перо

34

как будто мрачные картины воображения | а. как будто мрачные мысли б. как будто горькие мысли | в. как будто мрачные картины его воображения

35

рассеялись при взгляде на золотые маковки старой столицы | а. не могли б. исчезли при виде старой столицы

36

у околицы | на околице

- 479 -

38

за свои дерзкие ~ полу-истины... | за свои горькие полуистины, за свои дерзкие мечтания...

38

он скачет успокоиться посреди родных | а. он едет повеселиться в вихре б. он скачет успокоиться в

Стр. 239

 

1

позабыться вписано.

1

на лоне веселой москов.<ской> жизни | а. в шуме б. на лоне бессмысленной и веселой москов.<ской> жизни

2

До свидания ~ Москва! | а. Москва б. До свидания, читатель: Москва! Москва!

(ПД 335)

4

смиренную Москву | тихую, скучную Москву

5

блестящий | шумный и блестящий

6

встревожен при мысли | встревожен мыслию

8

где на каждом шагу | Начато: и не

9

мятежей | Далее начато: тревоживших его бурное отрочество. Укоризны

9

закоренелую старину | супротивление закоренелой старины, где окружали его

9

мрачное вписано.

12

искал досуга, простора | а. избрал на просторе себе в место пребывания топкий остров б. искал досуга и простора

12

беспокойного и могучего | а. созидающего б. всеразрушительного и всесозидающего

14

свою прежнюю вписано.

16

возведение на престол | и возведение

16

утвердило | поставило

17

молод.<ым> вписано.

17

недавние вписано.

18

окруженная ~ Петра В.<еликого> вписано.

19

ее отцом | отцом

21

ни ее весельям | ей жить

21

ни свободе | ни ее

24

после ~ на ц.<арство> вписано.

24

был | Начато: был 4

25

3 раза | 4 раза и все четыре ознаменованы Ист<орическими> Великими воспом<инаниями> в 1810, 1812, 1818 и нак<онец> в 18

26

увидел я государя | увидел я своего государя

30

был между ими | ехал впереди1 в Сем<еновском> мундире и в гол<убой> ленте

30

один вписано.

30

и по сему знаменью народ узнал | а. тем мы узнали б. и мы распознали в. и мы узнали его

31

Через 2 года | В 1812 году

- 480 -

32

в др.<евней> столице | в Москве

33

которое славно ~ М.<амонова> вписано.

34

восставшую | воскресшую из

35

Во время | тогда

35

держ.<авного> семейства | Далее начато: мол<одая> В<еликая> Кн<ягиня> родила сына

36

возвестила | Далее начато: На высоте воскресшего Кремля

40

в пр.<исутствии> своего г.<осударя> | а. в М<оскве> б. Как в тексте. в. в его присутствии

Стр. 240

 

1

его приезд | приезд его

(ПД 336)

3

В Англии | Начато: а. В других землях то<гда> б. В Англии, когда слышно о

4

приходит оно стучаться | приходит стучаться

4

taxes <См. перевод> вписано.

9

существовало | Далее начато: в П. Б. жил1 двор, и находилось и малое число высших сановников и гвардия и гвардейская молодежь.

9

Не<когда> в Москве | В Москве

10

боярство | дворянство

10

оставившие службу | оставившие двор

11

склонные к пышным увеселениям | а. склонные к увеселению. б. страстные к блестящим увеселениям

12

к дешевому хлебосольству | к пышному гостеприимству

13

Нек.<огда> Москва | Москва

13

место, где соединялось | а. средоточием б. любимым rendez <vous> <См. перевод> в. Начато: любимым г. Как в тексте. д. место где соединялся

13

русское дворянство | Далее зачеркнуто: а. Зимой из б. к ней в. из дальних провинций г. семейство

14

в нее | в ней

14

на зиму | зимой. Далее зачеркнуто: прожить часть своих годов<ых> доходов.

14

Гвард.<ейская> молодежь | Молодежь

16

играла музыка | а. давались балы, на которых б. гремела музыка

16

и везде | на всех

18

знакомились между собою — улаживались свадьбы | а. выбирали б. находили себе невест, составляли знакомства

19

пиры | а. пиры б. обеды, в. пиры, воспетые Барат<ынским>

21

Невинные странности | ее странности

21

москвичей | московские

21

их независимости | ее независимости. Далее начато: жителей

22

налагали | а. придавали б. налагая

23

свою печать | особую печать

- 481 -

23

выстроит себе на одной из главных улиц | а. выстроит себе б. выстроит себе на главной улице

24

с деревянными куклами | с куклами

25

под позолоченными зонтиками | под позолоченными зонтиками; и никакой Архитектор ему не мешает

25

на гуляние | на у<лицу>

26

в карете из кованого серебра 94-ой пробы | в серебряной 94-ой пр.<обы> карете

26

третий | третий к себе.

27

четвероместных саней | своих саней

28

тащится | а. едет б. разъезжает

28

мостовой | дороге и никто им не мешал1

29

над странн<остями> | страннос<тям>

(ЛБ 2377 А. 18, л. 23)

31

балы | московские балы

32—33

Куда девалась ~ Баратынским приписано на л. 29 об.

32

эта суетная блестящая | эта блестящая

32—37

куда девалась эта шумная ~ высшим обществом приписано на л. 22.

34

безрасчетная | бессмысленная как

34

детская м.<осковская> жизнь? | детская жизнь? Далее начато: Москва

35

Что заменило для Москвы ~ роскошь? | Что занимает Москву?

36

каких-то привинциальных семейств | каких-то полу-боярских2 семейств, которые на безлюдие заменили ей3 боярские палаты

37

на безлюдие сделались | а. заме<нили> б. и основались ней на

Стр. 241

 

1

в присмиревшей Москве | в опустелой Москве

1

раздается стук | а. Как в тексте. б. встреч<аются>

1

огромные боярские дома стоят пустые | дома стоят запертые

2

ставни | ок<на>

4

не покупает | не опуск<ает>

4

Улицы | а. Дев<ицы> б. б<арышни>

5

с своими двумя казаками | а. когда б. с своими казаками

6

Подмос.<ковные> пусты ~ заводе написано на особом листке (ПД 338). В тексте на полях помета вставки: (Загородные дачи)
Первоначально:

Подмосковные4 дачи некогда оживленные,5 балы, театры,6 фейвороки (извините: не могу выговорить немецких этих звуков иначе как по

- 482 -

московскому наречию1) | в рощах2 Свирлова, Марфина — Петровского, Останкина — в рощах гремела роговая музыка,3 плошки и цветные фонари озаряли4 английские дорожки,5  ширмы превращались в кулисы, актеры6

(ПД 338)

6

Барский дом дряхлеет | Барские дома заперты как и в городе

7

о полотн.<яном> заводе | о заво<де>

(ЛБ 77 А. 18, л. 23)

8

не имениниками | а. Как в тексте. б. не бригадирами

8

в угоду превосходительных обжор | а. в угоду обжор и б. в угоду московских обжор

9

игроков | а. Как в тексте. б. смышленных игроков

9

новичка ~ из под опеки | а. юношу б. юношу, недавно вышедшего из под опеки

10

откупщика | целовальника

12

на эти домашние прически | на эти однообразные тяжелые головные уборы

12

подбеленые | а. белые б. белые или подбеленные

13

башмачки | башмаки

13

которые не впервой уже | в третий раз уже явл.<яющиеся>

13

на паркете | Дальше зачеркнуто: а. Посмотрите на этих кавалеров б. Как мало кавалеров

15

Горе от ума ~ Репетилов уехал в деревню приписано в конце главы.

19

Хлестова в могиле | Ни даже Хлестовой

19

Репетилов уехал в деревню | Репетилов поседел и уехал в деревню

(ЛБ 84 л. 13 об.)

После слов: Бедная Москва!

Ныне нет в Москве мнения народного:7 ныне8 бедствия или слава отечества не отзывается в эт<ом> сердце9 [России]. Грустно было слышать толки м<осковского> общества10 во время после<днего>11 польск<ого> возму<щения>. Гадко было видеть бездушного читателя фр.<анцузских> газет, улыбающегося при вести о наших неудачах.

- 483 -

Перед этим текстом зачеркнуто: Польша восстает противу России. Европа завистливо принимает ее сторону, не имеющая понятия ни о России, ни о Польше.

(ЛБ 77 А. 18, л. 23 об.

20

Упадок Москвы ~ исследования | а. Упадок древней столицы есть б. Сие явление достойно исследования

21

обеднение Москвы | упадок Москвы

21

есть доказательство ~ дворянства | доказательство упадка дворянства

22

произошедшее от раздробления | а. произошедшее частию от раздробления б. произошедшее большею частию от раздробления

22

исчезающих | уменьшающихся

23

частию ~ в другом месте вписано.

23

о коих | о чем

24

правнук богача | внук богатого человека

24

делается бедняком | делается нищим

24

потому только | а. не потому чтоб отец б. не по друг<ой причине>

26

не может жить <в> эт<ом> огромн<ом> дом<е> | не в состоянии владеть этим огромным домом

28

отдает вписано.

28

старым заимодавцам | а. своим заимодавцам б. алчным заимодавцам

28—31

и едет ~ совершенно нищими приписано.

28

деревушку | деревню

29

заложенную и перезаложенную | заложенную в ломбарде

29

живет в скуке | живет бедно, в скуке

30

мало заботясь о судьбе детей | а. имея в виду судьбу детей, которая и того будет несчастнее б. предвидя, что судьба детей, которые будут несчастнее в. мало заботясь о судьбе детей, которые должны

31

которые будут | которые должны будут

32

Но улучшается ли ~ крестьян | Состояние крестьян не улучшается

32

крепостной | подданный

33

терпит | а. завидует судьбе б. сто крат

33

и несет более повинностей вписано.

35

раздробление имений способствует | сие поможет делу

Стр. 242

 

2

в вольные | в вольных

4

а долг двор<янства> | а правительство

5

и не допускает | ил<и>

6

в таком случае | в случае

6

справедливо почтет | почтет

6

свой долг | себя и долг

7

уничтожением залога | залогом

- 484 -

ВАРИАНТЫ БЕЛОВОГО АВТОГРАФА.

(ЛБ 85)

Шоссе

Стр. 243

3

Шоссе | Дорожный товарищ

4

окончена | готова

11

по старой дороге | по прежней дороге

19

не имею и притязаний | не имею притязаний

22

Вообще дороги ~ весьма довольно вписано:

28

к утеснению и взяткам | Далее зачеркнуто: Лет 40 тому назад один из воевод обезобразил всю свою губернию, выдумав новую систему дорог, и к несчастию многие последовали ео примеру.

31

Лет 40 ~ поделал парапеты | а. Вышеупомянутый воевода, вместо рвов, поделал парапеты б. Лет 30 тому назад один из

32

дороги сделались ящиками | дорога сделалась ящиком

33

дороги прекрасны | дорога прекрасна

Стр. 244

 

14

Против слов: с почтовыми товарищами приписано и зачеркнуто: Покойный князь Ив. Долгорукий1 поступил гораздо благоразумнее: он собравшись в подмосковную,
Посовестившись брать с собой в дорогу книжку,
От голода в запас взял Вяземску коврижку.

15

и та | и ту

18

Скажу более ~ необыкновенное достоинство приписано на отдельном листке.

19

в таких случаях вписано.

19

тем она предпочтительнее | а. тем предпочтительнее б. тем она должна быть предпочтительнее

20

она слишком | а. она б. вы

21

уже невозможно | почти невозможно

24

пропущенные | прочитанные

25

Понятие о скуке | а. Ску<ка> б. Как в тексте. в. Начата правка: для то<го> <?>

27

не говорю | не то

27

писанных с целию | писанных для одного

28

Многие | а. Никто б. Всякий

28

согласятся со мною | согласны будут

29

роман | а. имеет б. полн<а> <?>

35

хотел было | хотел

Москва

Стр. 245

 

21

на последней странице своей книги | в конце своей книги

24

Москвы белокаменной | белокаменной Москвы

- 485 -

25

своего спутника | читателя

26

на возвратном пути | повидаться на возвратном пути

26

он примется | Тут он примется

30

Многое переменилось — заранее кружится приписано.

Стр. 246

 

4

Блестящая вписано.

5

древней столицы | старой столицы

5

музыка | бальная музыка

10

кн. Долгоруким | кн. Вяземским

10

Невинные странности ~ их независимости вписано.

11

были признаком | были также признаком

11

Они жили | Москвичи жили

11

забавлялись | разорялись

12

о мнении ближнего | о толках и насмешках Петербурга

13

выстроит себе | выстроит себе дом

14

с деревянными мандаринами | с куклами

18

Щеголихи | Красавицы

19

Надменный Петербург | Чопорный Петербург

20

смеялся и не вмешивался в затеи старушки Москвы | трунил над затеями1 старушки Москвы и в них не вмешивался

20

Но куда ~ жизнь? | а. Увы! куда это всё прошло! б. Увы! как это всё прошло!

22

одне невесты | одни невесты да улицы

23

по крайней мере | даже

24

1812 году | пожару

26

дома стоят печально | дома стоят пустые, улицы мертвы

26

между широким ~ слава богу приписано.

26

между широким <и т. д> Начато: или уже перешли в руки

27

двором | а. Как в тексте. б. своим двором

28

торчит | иногда

28

который платит | платящего

29

великолепный | в великолепном

30

и то | и то еще

30

На всех воротах | На воротах везде

34

Подмосковные деревни — проволочном заводе вписано.

34

деревни | дачи, некогда оживленные теми же пирами1, балами, домашними театрами, фейворками

35

не гремит | умолкла

36

и Останкина; | Останкина, Марфина

36

цветные фонари | китайские фонари

37

ныне заросших травою, а бывало вписано.

38

Пыльные кулисы ~ французской комедии | а. ширмы, заброшенные в кладовую б. кулисы гниют расставленные в зале в. кулисы домашнего театра тлеют в зале, оставленной после последнего представления.

- 486 -

Стр. 247

 

1

проволочном заводе | о полотняном заводе

3

веселых обжор | а. московских обжор б. тонких обжор

3

вельможи удалившегося от двора | заезжего вельможи

4

игроков | расчетливых игроков

4

обобрать наверное | обобрать

4

вышедшего | недавно вышедшего

5

6

откупщика | а. откупщика, приехавшего на торги. б. откупщика, проезжающего на торги

на эти домашние прически | на эти увядшие1 наряды

7

искусно забеленные | уже забеленные

7

что за кавалеры! | что за кавалеры! Бедная Москва

9

Вы в Москве уже | Вы уже

21

для своей мощной и беспокойной деятельности | а. для своего беспокойного б. для своей беспокойной деятельности

24

Петра II-го | Петра II-го и возв<ращение>

25

После слов его недавние права:
Ныне царствующий император чаще других2 государей удостоивает Москву своим посещением. Неожиданный приезд его в конце 1830 года, во время заразы, принадлежит будущему историку.

28

как два сердца ~ человеческом вписано.

28

как два сердца не существуют | два сердца не могли бы

28

человеческом | животного

29

доказывает и другое | имеет и другие причины3

34

сильно покровительствуемая вписано.

36

покидаемых | покинутых

38

После слов: по предначертанию Ломоносова:

   а. Признаюсь в моей слабости: Московскую словесность я всегда предпочитал петербургской, и охотнее читаю ведомости князя Шаликова, нежели Северную Пчелу б. Московская словесность выше петербургской.

39—1

Литераторы петербургские ~ на стороне Москвы | Ученость, любовь к искусству и таланты неоспоримо на стороне Москвы. Литераторы петербургские ~ литературные откупщики.

40

Ученость | Добросовестность, ученость

Стр. 248

 

2

Московский журнализм | Г. А. заводит журнал, потому что он отставлен от выгодного места. Г. В. пишет роман, потому что романы в цене. Критики пишутся,4 потому что по краям5 газетного листа нужен фельетон в 11/2 вершка

- 487 -

 

 
как кайма по краям шали. Рано или поздно, но московский журнализм несколько опытов | а. статьи б. несколько статей

4

Reviews <См. перевод> | Далее было: Даже в журнале,1 принадлежащем к предприятиям чисто торговым,

5

даже и тут перевес на стороне московского издателя: Какая смышленность в выбое переводных статей! какая оборотливость в суждениях о предметах вовсе чуждых понятиям критика!2 какое бойкое шарлатанство! Куда петербургским торгашам угнаться за нашими!

6

между тем как ~ поверхностно приписано.

6

петербургские журналы | а. Северная пчела б. петербургские газеты

8

впопад и остроумно | остроумно

10

которая нашла | нашла

17

в моих бумагах | между моими бумагами

18

обеими столицами | Москвой и Петербургом

18

написано | писано

Ломоносов

37

тщательно | тщательнее

30

Он более тридцати страниц наполнил | Он посвятил более тридцати страниц, наполненных

36

напоминовения | В автографе: напоминания

39

человечества | В автографе: человечество

Стр. 249

7

первый университет | университет

10—15

Однообразные и стеснительные ~ народного слова! вписано.

12

схоластическая вписано.

14

свободу | свободу и жизнь

15

В Ломоносове | В нем

17

давно ~ Германии вписано.

17

давно | ныне

17

в самой Германии | в Германии

18

до сих пор | доселе

20

отсутствие всякой народности | отвращение от народности

25

об этом человеке, который | этот человек

29

лучшего понятия о Ломоносове | лучшего понятия о образе мыслей Ломоносова касательно его трудов

29

как следующий рапорт | как рапорт

32

В автографе рапорт не выписан, а обозначен (выписка). В писарской копии рапорт вписан.3

- 488 -

Стр. 253

28

Не многим известна ~ проповедника вписано. Начато: стихотворная перепалка его с Дмитрием Сеченовым по случаю Гимна Бороде еще не многим <известна>

28

стихотворная перепалка | стихотворная ссора

30

о заносчивости поэта | о его заносчивости

32

Ломоносов был | он был

35

Вдова старого профессора | Бабушка Г-а, жена старого академика

37

То-то был пустой | Это был самый пустой

38

к нам | ко мне

39

Василий Кирилович | Василий Трофимович

43

к Фенелонову эпосу | к Фенелонову роману

Стр. 254

 

1

доказывают | всё доказывает

4

А. Радищева; в автографе: Н. Радищева

4

Дельвиг | а Дельвиг

9

старых писателей | писателей

10

habent <См. перевод> | но — habent

14

придворной | приторной

19

ея величеству. Далее следовало: Что из этого заключить? что нынешние литераторы благороднее мыслят и чувствуют нежели мыслил и чувствовал Ломоносов? позвольте в том усумниться. Эти слова переделаны и перенесены дальше.

25

покровительством своих меценатов | их покровительством

27

как пишет | что пишет

28—29

который ~ пошутить вписано.

38

Сноска вписана в писарскую копию.

34

этот униженный сочинитель | Ломоносов

36

36

Patronage. Первоначально текст шел в следующей последовательности:

  Нынче писатель ~ в их кабинете. У нас, как заметила ~ драгоценными каменьями. Patronage ~ ничего подобного

сохраняется | сохранился

Стр. 255

 

1

the Duke | the Duck of Rutland <См. перевод>

4

У нас | В России

7

у нас писатели | а. Как в тексте: б. сии писатели

7

не могут изыскивать милостей и покровительства | не могут без явного унижения изыскивать покровительства

9

и подносить свои сочинения вельможе или богачу | У нас нельзя писателю поднести свою книгу графу такому-то, сенатору такому-то.

10

украшенный | богато украшенный

11

Что же из этого следует? ~ усумнится вписано в писарскую копию.. В автографе было. Что в иных землях почиталось обыкновением,1 то было бы у нас уничижением.

- 489 -

13

тремя чинами | тремя звезд<ами>

16

публично жать руку журналисту | изгибаться перед журналисто<м>

17

может повредить | площадным ругательством может повредить

22

К тому ж с некоторых пор литература стала у нас ремесло выгодное, и публика | Уж не потому ли что литература

24

или его | и его у нас ремесло выгодное и что публика

25

Как бы то ни было вписано.

27

всё-таки вписано.

28

в своих книжках | в своих журналах

29

умному вельможе | почтенному вельможе

30

шельме | а. [себе] им <подобному> б. негодяю

Браки

32

в главе Черная Грязь | в последней главе своей книги

34

(городничих?) | Зачем не городничих

Стр. 256

 

2

Таковые старости обыкновенны | Таковые браки у нас обыкновенны

5

возраст | осьмнадцатилетний возраст

6

уменшен | уменьшен по крайней мере двумя годами.

6

Пятнадцатилетняя | Шестнадцатилетняя

Русская изба

10

В Пешках | В Подсолнечно<м>

14

краснословием | пустословием

16

Цитата из Радищева выписана только в писарской копии, в автографе отмечено: (выписка. страницы 412—13 от Четыре стены до с лаптями для выхода)

33

кажется, не изменилось | не изменилось

14

Однако произошли улучшения | Внутри жилищ, думаю, произошли улучшения

37

но он упоминает | но заметьте: он упоминает

39

Замечательно и то | Забавно и то

Стр. 257

 

11

Прочтите жалобы английских фабричных работников ~ отвратительных истязаний | Возьмите нынешнее состояние английского работника1 Вообще

17—22

И заметьте ~ к пропитанию приписано.

17

всё это есть | всё это

23

барщина определена законом вписано.

Стр. 258

 

1

рабского уничижения | рабства

2

и речи | и униж<енной>

- 490 -

7

в нашем народе того | между нами то

9—13

В России нет ~ ужасной бедности вписано.

9

В России нет человека | Нет человека

9

своего | своей

10

Нищий, уходя | Нищий идет

10

скитаться по миру вписано.

11

Иметь корову | Коров <а>

11

в Европе вписано,

16

Благосостояния ~ очевидно для всякого вписано.

17

должны еще | должны

19

довольно деятельного | быстрого

19

и прочнейшие вписано.

20—22

от одного ~ страшных для человечества | а. от изменения нравов, без потрясений политических б. от одного изменения нравов, без великих потрясений политических.

20

улучшения нравов | изменения нравов

Слепой

25

вслед за ямским собранием | вслед за ними

29

за свою жестокость | его жестокости

34

поясняет загадку | поясняет всю эту загадку

35—39

Вместо всего ~ их несколько etc. etc. приписано на отдельном листке.

35

этого пустословия | этого сентиментального пустословия

36

о старом и всем известном Стихе | о старой и всем известной песне

36

о наших народных легендах | о духов<ных легендах>

37

еще не напечатаны | к стыду нашему, еще не напечатаны

Рекрутство

Стр. 259

 

2

Цитата из Радищева выписана только в писарской копии. В автографе обозначено: (выписка) Городня (Въезжая в сию деревню, пишет Радищев, мой слух был ударяем и проч. до своей собратии дворян, стр. 370—374)

Стр. 260

 

19

Прусское | Прусская

19

система сильная и искусно приноровленная | мера сильная и хорошо приноровленная

20

еще не оправданная опытом вписано.

20

возбуждает уже ропот | возбуждает ропот

30—32

Сколько труда ~ не ведут | По крайней мере представляет оно выгоды правительству, следственно и народу.

31

Но может ли ~ не ведут приписано отдельно.

31

Но может ли | а. Как в тексте. б. Может ли

- 491 -

34

В случае народных мятежей | И тогда смотрите, что делается. Во Франции1 во время народных мятежей

36

тесно связаны | тесно связанные, обнимаются и обращаются противу правительства.

Стр. 261

 

1

не братается | не братается. Власть помещиков, в том виде, в каковом она теперь существует, необходима для рекрутского набора.2 Без нее правительство в губерниях не могло бы собрать и десятой доли требуемого числа рекрут. Вот одна из тысячи причин, повелевающих нам присутствовать в наших деревнях, а не разоряться в столицах под предлогом усердия к службе, но в самом деле из единой любви к рассеянности и к чинам.

4

Лучше употребить | Не лучше ли употребить

4

наших | ваших

4

и удаляя | удаляя

6

делать из них | делая из них

6

Безрассудно жертвовать | Как! вы жертвуете

8

щадить | щадите

9

к какому-то правилу | к какому-то закону

9

нами признанному | а. вами же установленному! б. вами же основанному

9

И что значит эта жалкая пародия законности! | какая жалкая пародия законности! Какое слабоумие! Какая преступная леность!

11

сильно нападает | а. нападает б. сильно и справедливо нападает

12

Продажа | а. Как в тексте. б. Но продажа

13

в комедии Княжнина говорит, что | в комедии Княжнина (игранной в <1786> году)3 говорит, что он скопил деньги4

19

избавиться рекрутства | откупиться от рекрутства

20

коими торговал | коих безжалос<тно>

20

чрез то вписано.

Русское стихосложение

23

Цитата вписана только в писарской копии. В автографе обозначено. (выписка) Тверь. страница 350 — до 354. хуже прозы.

Стр. 262

 

43

Радищев, будучи нововводителем | Радищев, нововводитель

44

Его изучения | Изучения

46

Прочитайте его | а. Смотри<те> его б. в его

- 492 -

Стр. 263

 
 

В главе | В стать<е>

2

его известная ода | его ода на Вольность

4

Рифм | Рифмы

5

Пламень неминуемо тащит | Камень неминуемо влечет

6

Из за чувства | Всле<д> за чувством

7

любовь ~ и проч. | [кровь] любовь, кровь и вновь, трудной, чудной и безрассудной, верной лицемерной и проч.

8

о настоящем русском | о русском настоящем

9

ученостию вписано.

10

наш эпический | эпический

10

и сделает народным | а. и обнародует б. и сделает его народным

Медное (Рабство)

12

В автографе цитата отсутствует. Вместо нее: [Горько] Медное (выписка) во поле берега до осмотреть заблаговременно.

31

Не стану теряться вслед за Радищевым | Не стану следовать за Радищевым

33

с которым | с которыми

О цензуре

37

о сем предмете | по сему предмету

37

рассуждения | мнение

38

вполне разрешившего сам<ому> себе | который вполне разрешил сам себе

Стр. 264

 

2

Если | Если бы

6

о погоде вписано.

8

слово | д<ар>

8

не было общей принадлежностию | а. не было бы общей принадлежностию б. не было бы всеобщей принадлежностию>

9

а только миллионной части | а. Начато: то правительства б. а только статысячной части

10

необходимо вписано.

11

Но грамота не есть | Но разве грамота есть

13—14

Человек ~ законов природы | Разве человек безграмотный есть жалкое1 исключение, урод находящийся вне законов природы

14

И между грамотеями ~ и самою способностию писать | а. Разве и между грамотеями возможность писать б. Между грамотеями способность и самая возможность писать в. Разве между грамотеями все равно обладают возможность<ю> и самою способностию писать

- 493 -

16—18

Печатный лист ~ о таланте etc. | а. Не говорю о таланте б. Не стану говорить о таланте etc. — Печатный лист обходится около 35 рублей; всяк не в состоянии запла<тить> <всё это приписано>

18—19

Писатели ~ суть класс | Разве писатели во всех странах мира не суть класс

20

Очевидно, что аристокрация | Враги всякой аристокрации, разве не видите вы, что аристокрация самая гордая

24

Никакое богатство не может | Какое богатство может

21

обнародованной мысли | обнародованной книги

26

всеразрушительного вписано.

27

Уважайте | Уважайте же

29

Что же и составляет | Что и составляет

33—38

„Мы в том ~ штрафу“ зачеркнуто и восстановлено.

34

граждане ответствуют | гражданин ответствует

37

сочинителя или издателя | сочинителя (если он вам будет

известен).

39

Но мысль | Нет: мысль

40—1

Разве ~ закону? | а. Речь и Рукопись подлежат закону, как и книга. б. Но разве <и т.д.>

Стр. 265

 

1

Всякое правительство в праве не позволять проповедовать | Никакое правительство <не> в праве позволять охотнику1 проповедовать

2

что кому ~ раздачу | что ему в голову придет, или раздачу

4

После слов станком типографическим следовало: Закон судит2 гражданина не только за действие3, но и за умышления А мысль есть уже действие книги

4

наказывает | осуждает

8

не достигают цели | не достигают своей цели

Этикет

15—20

Предполагать унижение ~ в камердинеры приписано.

16—17

Английский лорд ~ ему руку | а. Английский лорд не иначе представляется своему королю б. Английский лорд, представляясь своему королю, становится на колени. В старинном французском этикете

21

Придворные обычаи, соблюдаемые | Этикет, соблюдаемый

22

уничтожены | уничтожен

23

и сим уложением | придворным уложением

23

новый этикет | новое

74

Он имел | Оно имело

26

общепонятной вписано.

- 494 -

29—32

Конечно, государи ~ к царским особам | а. Этикет при дворе необходим. Конечно, государи не имеют великую нужду в обрядах, установленных преданиями,1 но всякому2 приближающемуся к царским особам б. Конечно, государи не имеют нужды в сих обрядах часто для них утомительных, но этикет при дворе необходим ибо всякому приближающемуся к царским особам

32

свою обязанность и границы службы | обязанность и службу

35

подслужливым выскочкою | подлецом

[Шлюзы]

36

[Шлюзы] | Вышн. Вол.

Стр. 266

 

2

нагруженными барками | барками нагруженными

6

свое направление | направление

8

Цитата обозначена: (Выписка стр. 272—275 от Некто не нашед до знаменитый земледелец.

Стр. 267

 

3

отвратили меня от него и помешали | слишком помешали

9

Сделавшись помещиком двух тысяч душ | Случайно сделавшись помещиком около тысячи душ

11

старанием его | а. Как в тексте. б. старанием м<оего> по<мещика>

12

немедленно приступил | точно так же приступил

13

в 3 года вписано.

13

жестокое положение | положение, здесь описанное Радищевым

14

барскою сохою | барскими лошадьми

16

он садился за спартанскую трапезу | спартанская трапеза

17

штей | щей

17

Одежды, обувь выдавались | а. Начато: Словом вся его б. Словом карт<ина> б. Одежда выдавалась

18

статья Радищева кажется картиною хозяйства моего помещика | картина, начертанная Радищевым, кажется списана с моего помещика.

19

Как бы вы | Что бы вы

20

Приучив своих крестьян к нужде | Приучив к нужде

О НИЧТОЖЕСТВЕ ЛИТЕРАТУРЫ РУССКОЙ.

ПЛАНЫ

1.

(ЛБ 84, л. 20)

Кант.<емир>

Лом.<оносов>

Тред.<ьяковский>

- 495 -

Влияние Кант.<емира> уничтожается Ломон<осовым>

— Тред.<ьяковского> — его бездарностью

Почтенное борение Тредьяковск.<ого>. Он побежден

Сумароков.

Екатерина (Вольтер) Ф.<он> Визин. Держ<авин>.

2.

(ЛБ 87 Б, л. 48 об.)

Петр создал войско

 флот

 науки

 законы

но не мог создать словесности, которая рождается сама собою, от своих собственных начал. Поколение преобразованное презрело безграмотную, изустную народную словесность и к.<нязь> Кантемир один1 из воспитанников Петра в путеводители себе — избрал Буало.

3.

(ЛБ 87 Б, л. 48 об.)

Отчего первые стихотворения были сатиры?

Их успех etc.

Отчего сатира существовала еще при Екатерине — а ныне совсем уже не существует?

Кантемир

4.

(ЛБ 7708)

О ничтожестве литературы русской

1. Быстрый отчет о франц. <узской> слов.<есности> в 17 стол.<етии>.

2. 18 стол.<етие>.2

3. Начало р.<усской> словесности — Кантемир в Париже обдумывает свои сатиры, переводит Горация, умирает 28 лет — Ломон.<осов>, плененный гармонией рифма, пишет в первой своей молодости оду, исполненную живости etc. — и обращается к точным наукам — dégouté <См. перевод> славою Сумарокова. — Сумароков3 — В сие время4 Тредьяковский — один понимающий свое дело — Между <тем> 18-е столе <тие> allait son train. <См. перевод> Volt. <aire>.5 <См. перевод> Вольт.<ер>6 и великаны7 не имеют ни одного последователя в России; но бездарные пигмеи,

- 496 -

грибы, выросшие у корн<я> дубов,1 Дорат, Флориан, Мармонтель, Гишар,2 Mde Жанлис — овладевают русск.<ой> сл.<овесностью>. Sterne <См. перевод> нам чужд — за искл.<ючением> <?> Карамзина.

4.  Екатерина, ученица 18-го стол.<етия>. Она одна дает толчек своему веку. Ее угождение философам. Наказ. Словесность отказывается за нею следовать, точно так же как народ (члены ко<миссии> — депутаты).3 Екат.<ерина>, Ф.<он>Виз.<ин> и Радищ<ев>.4 Державин, Богданович, Дмитриев, Карамзин, (Радищев).

<5.> Век Александров.5 Карамзин уединяется дабы писать свою историю. Дмитриев — министр — Ничтожество общее.6 Между тем франц.<узская> обмелевшая словесн.<ость> envahit tout <См. перевод>.

  Парни7 и влияние сластолюбивой поэзии на Бат.<юшкова>, Вяз.<емского>, Давыдова, Пушк<ина> и Баратынского.

  Жуковск.<ий> и двенад.<цатый> год. Влияние немецкое превозмогает.

<6.> Нынешнее влияние критики франц.<узской> и Юной словесности — Исключения.

НАБРОСОК НАЧАЛА СТАТЬИ

Если русск.<ая> словесность8 представляет мало произведений9 достойных10 наблюдения11 критики литературной, то она сама по себе,12 (как и всякое другое явление в истории человечества)13 должна обратить на себя внимание добросовестных исследователей истины.

ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ

I.

Первая редакция

(ЛБ 84, лл. 14—20

Россия не участвовала14 в умственной деятельности эпохи возрождения.15

Латинская словесность — —... Толпы монахов и ученых..... Крест<овые походы> .....16

- 497 -

Нашествие татар не было подобно наводнению1 мавров плодотворным.2 Баскаки, разъезжая3 за данию, не принесли нам4 ни алгебры ни поэзии. Цари5 и боярство, враждующие между собою, согласны были в одном: в необходимости сблизить Россию с Европою. Отселе сношения Ив.<ана> Вас.<ильевича>6 с Англией, переписка Годунова с......, условия,7 поднесенные польскому корол<евичу> аристократией XVII столетия,8 посольства Алексея Мих.<айловича> [к Людовику XIV],9 наконец крутой переворот,10 произведенный мощным самодержавием11 Петра.

Россия вошла в Европу, как спущенный корабль, при стуке топора и при громе12 пушек.13 Войны,14 предпринятые Петром были благодетельны15 и плодотворны как для России, так и для человечества.16 Успех нашего преобразования был следствием17 Полтавской битвы.18 И европейское просвещение причалило к берегам завоеванной Невы.19 Петр не успел довершить начатое им.20 Он умер в полную пору мужества,21 во всей силе своей творческой деятельности,22 еще только в полножны вложив победительный свой меч.23 Он умер, но движение, преданное мощною его рукою, долго продолжалось24 в огромных составах государства. Даже25 меры революционные,

- 498 -

предпринятые им по необходимости, в минуту преобразования,1 и которые не успел он отменить,2 надолго еще возымели3 силу закона. Доныне например:4 дворянство, даруемое порядком службы,5 мимо верховной власти,6 преимущества,7 данные старш<ему> (замечательн<ый> неуспех)

Петр Великий бросил8 на словесность взор9 рассеянный, но проницательный. Он возвысил Феофана, ободрил Копиевича, [наказал] Татищева,10 предрек [Тредьяковскому, вечному труженику] печальную его участь.11

Наследники Великого12 пошли суеверно по его следам. Но высокомерие Долгоруких, пронырство Менш<икова>, наконец13 последн<ие>14 заговоры старшего боярства, пресеченные мощною рукою Бирона, слишком занимали русское дворянство,15 единственный класс на который просвещение успело излить свои лучи.16

Но словесность между тем родилась.

Кантемир.

———

- 499 -

II

Вторая редакция.

(ЛБ 84, л. 15)

ВСТУПЛЕНИЕ.

1. Отчуждение России от Европы

Долго участь Росси<и>, приняв<шей> свет христианства из Византии была совершенно отделена от судеб Европы.1 [у ней] было предназначение:2  ее  широкие3  равнины поглотили толпы4 монголов и остановили их разрушительное5 нашествие. Варвары6 не осмелились оставить у себя в тылу порабощенную Русь7 и возвратились на степи своего востока.8 Христианское просвещение9 было спасено 10 [истерзанной] и издыхающей Россией.11

Духовенство, пощаженное удивительной сметливостию12 татар, одно в течение двух столетий питало искры13 бледно<й> визант.<ийской> образованности.14 В безмолвии келий иноки вели свои беспрерывные летописи.15 В тяжкие времена16 искушений и безнадежности17 архиереи в посланиях своих беседовали с князьями и боярами.18

- 500 -

Но духовная жизнь порабощенного народа1 не развивалась.2 Великая эпоха возрождения не имела3 на нас <?> никакого влияния; рыцарство не одушевило нас девственными4 восторгами,5 и благодетельное потрясение крестовы<х> поход<ов>6 не отозвалось в краях печального севера.7

[Едва Россия успела свергнуть с себя8 иго татар9], и уже ей должно было бороться с Польшей.10 Между тем царская власть11 ополчилась12 на боярство,13 а боярство домогалось аристократии. 14

Посреди сих различных усилий,15 цари и бояре согласны были в одном; в необходимости сблизить Россию16 с Европой. Отселе <сношения Ивана Васильевича с Англией, переписка Годунова с...., условия поднесенные польскому корол<евичу> Аристократией XVII-го столетия, посольство Алексея Михайловича.>17

[Крутой переворот, произведенный мощным самодержавием Петра, ниспровергнул всё старое, и европейское влияние разлилось18 по всей России. Голландия и Англия образовали наши флоты, Пруссия19 — наши войска, Лейбниц начертал план гражданских учреждений.20 ]

<Россия вошла в Европу, как спущенный корабль при стуке топора и при громе пушек. Войны, предпринятые Петром, были благодетельны и плодотворны, как для России, так и для человечества.

- 501 -

Успех нашего преобразования был следствием Полтавской битвы — и европейское просвещение причалило к берегам завоеванной Невы.

Петр не успел завершить начатое им. Он умер в полную пору мужества, во всей силе своей творческой деятельности еще только в полножны вложив победительный свой меч.> 1

Но семена были посеяны.2

<Петр Великий бросил на словесность взор рассеянный, но проницательный. Он возвысил Феофана, ободрил Копиевича, [наказал] Татищева, предрек [Тредьяковскому, вечному труженику] печальную его участь.>3

Петр первый был нетерпелив. Став главою4 новых идей, он, м.<ожет> б.<ыть>, дал слишком5 крутой оборот огромным колесам6 государства. В общем презрении7 ко всему старому народному8 <была> включена9 и народная поэзия,10 столь живо проявившаяся в грустных песнях,11 в сказках12 (нелепых) и в летописях.

Рождалась новая словесность, отголосок новообразованного общества.13 Сын молдавского господаря, юноша,14 обрусевший в русских академиях и в Петровских15 походах,16 в Париже перекладывал стихи придв.<орного> философа17 Горация18 и писал сатиры по образцу, данному придворным поэтом Людв.<ига> XIV, между тем как сын Холмогорского рыбака скитался19 по германск.<им>20 университетам, вслушиваясь в уроки Готштеда.21

- 502 -

[В начале XVIII столетия франц.<узская> словесность1 обладала Европою]. Она естественным образом должна была иметь на Россию долгое и решит.<ельное> влияние. Итак прежде всего исследуем,2 что такое3 франц. <узская> словесность.4

*5

Когда с падением6 3.ападно<й> Им.пери<и> пало и древнее просвещение 7

———

В — стол.<етии> под небом полуденной Франции пробудилась поэзия,8 не имевшая ничего общего с величавою поэзиею греч.<еского> и лат.<инского> мира.9 Рифма отозвалась etc.10

———

Таково было смир.<енное> начало Ром.<антической> Поэ<зии>. Но она быстро и пышно расцвела: Ит.<алия> — Исп.<ания>— Порт.<угалия> — Герм.<ания> — Англ.<ия> — Франция [etc.] и проч!11

———

Буало, человек одаренный [умом] резким и здравым12 и мощным талантом, обнародовал13

———

Рассматривая произведения французской поэзии в теч.<ение> XVI14 столетия нельзя не быть поражену их ничтожеством; несколько любовных песен15 отличаются легкостью16 и нежностью, несколько сказок17 веселостию и простодушием, но вообще напрасно бы

- 503 -

стали искать в них1 высокого и сильного чувства2 или яркого воображения.3 Проза имеет уже решит<ельный> перевес. Рабле и Montagne <См. перевод> etc.4

Некто у нас сказал,5 — что фр.<анцузская> сл.<овесность> род<илась в пер.<едней> и etc. <дальше гостинной не доходила>6 — Это слово было повторено и во фр.<анцузских> журналах и замечено как жалкое мнение7 (opinion déplorable <См. перевод>). Это не мнение, но истина историч.<еская>, буквально выраженная: Марот был8 камердинером Франциска9 первого10 (valet de chambre <См. перевод>), Molière11 <См. перевод>— камердинером Людов.<ика> XIV!12 — Буало, Расин и Вольтер13 (особенно Вольтер)14 конечно дошли до гостиной, но всё таки через переднюю. Об новейших Поэтах говорить нечего. Они конечно на площади, с чем их и поздравляем.15

Влияние,16 которое франц.<узские> писатели произвели на общество, должно приписать17 их старанию приноравливаться к господствующему вкусу18 и мнениям19 публики. Замеч.<ательно>, что <все> известные французские поэты были из Парижа.20 Вольтер, изгн.<анный> из столицы тайным указом Людовика XV, полушутливым, полуважным тоном советует21 писателям оставаться в Париже, если дорожат они покровительством Аполлона и бога вкуса.22

Ни один из франц.<узских>23 поэтов не дерзнул быть самобытным,24 ни один, подобно Мильтону, не отрекся от современной славы. Расин

- 504 -

перестал писать1 увидя неуспех своей Гофолии.2 Публика (о которой3 Шамфор спрашивал так забавно:4 сколько нужно глупцов, чтоб составить публику), легкомысленная и невежественная5 публика была6 единствен<ною> руководительницею и образовательницею писателей.7 Когда писатели перестали толпиться по передним вельмож, они dans leur besoin de bassesse8 <См. перевод> обратились к народу, лаская его любимые мнения9 или фиглярствуя10 независимостию и странностями, но с одною целию11 — выманить себе [репутацию] или деньги! В них нет и не было12 бескорыстной13 любви к искусству и к изящному. Жалкий народ!14

Не смотря на ее видимую ничтожность,15 Ришелье16 чувствовал важность литературы. Великий человек, унизивший во Франции феодализм, захотел также связать и литературу. Писатели (во Франции17 класс бедный и насмешливый, дерзкий)18 были призваны ко двору19 и задарены пенсиями,20 как и дворяне. Людов.<ик> XIV следовал системе кардинала.21 Вскоре словесность сосредоточилась около его трона.22 Все писатели получили свою23 должность. Корнель24 <и> Расин тешили короля25 заказными трагедиями, историограф26 Буало воспевал его победы и назначал ему писателей, достойных его

- 505 -

внимания,1 камердинер2 Молиер при дворе смеялся над придворными.3 Академия первым правилом4 своего устава5 положила: хвалу великого короля. Были исключения: бедный дворянин6 (не смотря на господствующую набожность) печатал в Голландии7 свои веселые сказочки8 о монахинях,9 а сладкоречивый епископ10 в книге исполненной смелой философии11 помещал язвительную сатиру на прославленное12 царствование.13 За то Лаф.<онтен> умер без пенсии,14 а Фенелон в своей эпархии, отдаленный от двора за мистическую ересь.15

Отселе вежливая, тонкая словесность, блестящая, аристократическая, немного жеманная, но тем самым понятная для всех дворов Европы, ибо высшее общество, как справедливо заметил один из новейших писателей, составляет 16 по всей Евр.<опе>17 одно семейство.18

Между тем дух исследования и порицания19 начинал проявляться во Франции.20 Ничто не могло быть противуположнее поэзии, как та философия, которой XVIII век дал свое имя. Она была направлена противу господствующей религии, вечного21 источника поэзии у всех народов, а любимым орудием ее была ирония, холодная и осторожная22 и насмешка, бешеная и площадная. Вольтер, великан сей эпохи,23

- 506 -

овладел и стихами, как важной отраслию1 умственной деятельности человека. Он написал Епопею, с намерением очернить кафолицизм.2 Он 60 лет наполнял театр3 трагедиями, в которых, не заботясь ни о правдоподобии характеров, ни о законности средств, заставил он свои лица4 кстати и не кстати выражать5 правила своей философии. Он наводнил Париж прелестными безделками, в которых философия говорила6 общепонятным и шутливым языком, одною рифмою и метром отличавшимися от прозы — и эта легкость казалась верхом поэзии. Наконец, и он однажды в своей <жизни> <?>7 становится поэтом,8 когда весь его разрушительный гений9 со всею свободою излился в цинической поэме10 где все высокие чувства,11 драгоценные человечеству принесены12 в жертву демону смеха и иронии, греческая древность13 осмеяна, святыня обоих заветов обругана.14

Влияние Вольтера было неимоверно. Следы Великого Века15 (как называли франц.<узы> век Людовика XIV) исчезают.16

Истощенная17 поэзия18 превращается в мелочные игрушки остроумия, роман делается скучною [проповедью]19 или галлереей собл.<азнительных> картин.20

- 507 -

Все возвышенные умы следуют за <Вольтером>.1 Задумчивый Руссо2 провозглашается3 его учеником;4 пылкий5 Дидрот есть самый ревностный из его апостолов. Англия, в лице Юма, Гиб.<бона> и Валь<поля> приветствует Энциклопедию.6 Европа едет в Ферней на поклонение. Екатерина7 вступа<ет> с ним [в дружескую переписку]. Фридрих с ним ссорится и мирится.8 Общество ему покорено. Наконец Вольтер умирает, в восторге <?> благословляя внука Франклина9 и приветствуя Новый Свет словами дотоле неслыханными!...10

Смерть Вольтера11 не остановливает потока. Министры Людов<ика> XVI12 нисходят в арену с писателями.13 Бомарше влечет на сцену, раздевает до нога и терзает всё,14 что еще почитается неприкосновенным. Старая монархия15 хохочет и рукоплещет.

Старое общество16 созрело17 для великого разрушения. Всё еще спокойно, но уже голос молодого18 Мирабо19 подобный отдаленной буре,20 глухо гремит из глубины темниц,21 по которым он скитается 22 — ———

- 508 -

Европа, оглушенная,1 очарованная славою французских писателей, преклоняет к ним подобострастное внимание. Германские профессоры с высоты кафедры провозглашают правила франц.<узской> критики;2 Англия следует за Францией на поприще философии, Ричардсон,3 Фильдинг и Стерн4 поддерживают славу прозаич.<еского> романа; поэзия в отеч.<естве> Шексп.<ира> и М.<ильтона> становится5 суха6 и ничтожна7 как и во Франции; Италия отрекается от гения Dante, Metastasio <См. перевод> подражает Расину.8

Обратимся к России.

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ РЕДАКЦИИ СРЕДНЕЙ ЧАСТИ СТАТЬИ.

1.

(ПД 330, лл. 3 и 5)

Когда в XII столетии9 под небом полуденной Франции рифма отозвалась в прованском наречии, ухо ей обрадовалось, трубадуры стали играть ею, придумывать10 для нее всевозможные изменения стихов, окружили ее самыми затруднительными формами.11 Таким образом изобретены рондо,12 вирле, баллада* и триолет. Но ум не может13 довольствоваться одною игрою звуков; чувство14 требует чувства; воображение — картин и рассказов. Трубадуры и труверы обратились к новым источникам вдохновения: аллегория15 сделалась любимой формою вымысла; церковные празднества и темные понятия о древней трагедии породили мистерии. Явились ле, роман и фаблио.

* Балладой называл<ось> небольшое стихотворение16 в ко<ем>17 рифмы сочетались известным образом18 и которое19 начиналось и оканчивалось теми же словами.

- 509 -

Но все сии слабые1 опыты, не оживленные силою дарования, подходят под одну черту совершенной ничтожности. Трудность искусно побежденная, прозаическая легкость оборотов,2 счастливо подобранный припев, — вот в чем почиталось главное достоинство стихотворства.

Редко искреннее3 изречение или простодушная шутка4 вознаграждают усталого изыскателя. Германия5 имела свои Niebelungen <См. перевод> Италия — Божественную Комедию, Португалия — Лузиады, [Англия — Царицу волшебниц], — а Вильон первый из французских6 поэтов7 воспевал в площадных куплетах кабаки, воровство и виселицу; наследник его8 Марот, современник Ариоста, Камоэнса и Спенсера

      rima des triolets, fit fleurir la ballade. <См. перевод>

Люди, одаренные талантом,9 будучи поражены ничтожностию и, должно сказать, подлостью10 французского стихотворства,11 вздумали,12 что скудость языка13 была тому виною,14 и стали стараться15 пересоздать его по образцу древнего греческого.16 Образовалась новая школа, коей мнения, цель и усилия напоминают школу наших славяно-руссов, между коими также были17 люди с дарованиями. Но труды Ронсара, Жоделя18 и Дюбелле остались тщетными.19 Язык20 отказался от направления ему чуждого21 и пошел опять своей дорогою.22

Enfin Malherbe vint et le premier en France

Fit sentir dans les vers une juste cadence,

D'un mot mis en sa place23 enseigna le pouvoir24

Et réduisit sa Muse aux règles du devoir

- 510 -

Par ce sage écrivain1 la langue réparée

N'offrait2 plus rien de rude à l'oreille épurée —

Les stances avec grace apprirent à tomber

Et le vers sur le vers n'osa plus enjamber.3 <См. перевод>

Но Малерб ныне забыт4 подобно Ронсару, сии два таланта, истощившие силы свои в усовершенствован<ии> стих<а>.5 Такова участь, ожидающая писателей,6 [которые пекутся более7 о наружных формах слова,] нежели о мысли, истинной8 жизни его, независимой от употребления!9

2.

  Переработка текста на стр. 509, строки 7 („Германия имела...")—10 („воровство и виселицу")

(ПД. 330, л. 3.)

а.

Романтическая поэзия коей10 изобразили мы смиренное рождение, пышно и величественно11 расцветала во всей Европе. Германия давно имела свои Niebelungen, Италия — тройственную поэму Dante, Португалия — Лузиады. Но во Франции поэзия еще младенчествовала. Проза уже и тогда имела перед нею перевес. Циник Рабле и скептик Монтань философствовали каждый по своему, а Вильон, первый из французских поэтов воспевал в площадных куплетах кабаки, воровство и виселицу.

б.

Романтическая поэзия, коей изобразили мы смиренное рождение, пышно и величественно расцветала во всей Европе. Уже Италия имела тройственную поэму, Португалия — Лузиады, а у французов Вильон [первый из тогдашних поэтов] воспевал в площадных куплетах кабаки, воровство и виселицу.

3.

  Переработка строк текста на стр. 509, строки 1 („Но все сии") — 13 („Люди, одаренные талантом")

Но все сии слабые опыты, не оживленные силою дарования, подходят под одну черту совершенной ничтожности. Редко искреннее

- 511 -

изречение или простодушная шутка вознаграждают усталого изыскателя.

Романтическая поэзия, коей изобразили мы смиренное рождение, пышно и величественно расцветала по всей Европе. Уже Италия имела [тройственную] поэму, в которой все предания1 всё2 знание, все страсти, вся духовная жизнь воплощены были чудн<ой> силою поэта3 и сделались, так сказать, доступны осязанию4 — а у французов Вильон воспевал в площадных куплетах кабаки, воровство и виселицу; наследник его Марот, современник Ариоста, Камоенса и Спенсера

rima des triolets fit fleurir la ballade. <См. перевод>

Прозаическая легкость оборотов, счастливо подобранный припев, — вот в чем почиталось главное достоинство стихотворства. Проза и тогда уже имела перевес. Циник Рабле и скептик Монтань были современники [Мароту и Ронсару].5

Люди одаренные талантом, будучи поражены ничтожностью и. т. д. (см. стр. 509, строка 13).

4.

(ПД 330, л. 6)

<Переработка части статьи от стр. 269, строка 32, до стр. 270, строка 38.>

Романтическая поэзия, коей изобразили мы смиренное начало6 пышно процветала во всей Европе, но у французов образованность7 застала ее в пеленках.8

Лучшие9 умы века10 Людовика XIV справедливо презрели ее бессилие11 [и] обратил<ись> к образцам классической древности.12 Буало, человек13 одаренный умом резким и сильным и талантом необыкновенным14 обнародовал свое уложение, и всё ему покорилось.

———

- 512 -

Каким чудом1 посреди [сего жалкого ничтожества,2 недостатка истинной критики и шаткости мнений,3 посреди общего падения вкуса]4 вдруг явилась толпа истинно великих писателей5 покрывших таким блеском6 конец XVII века?7 Политическая ли щедрость8 кардинала Ришелие, тщеславное [ли] покровительство9 Людовика XIV были причиною такого феномена; или каждому народу судьбою предназначена10 эпоха, в которой созвездие11 гениев вдруг является, блестит и исчезает?12— — Как13 бы то ни было, вслед за толпою14 бездарн<ых>, посредственных или несчастных стихотворцев,15 заключающих период старинной фр.<анцузской> поэзии,16 тотчас выступают 17 Корнель, Буало18 Расин и Лафонтен.19 И владычество20 их21 над умственной <жизнью>22 <?> просвещенного мира 23гораздо легче объясняется,24 нежели их неожиданное пришествие.25

ВАРИАНТЫ БЕЛОВОЙ РЕДАКЦИИ.

(ПД 330)

Стр. 268

 

5

Текст Великая эпоха возрождения ~ оцепеневшего севера.. вписан.

8

оцепеневшего севера | угрюмого севера

8

России определено было | Ей предопределено было Поправка в связи с вставкой текста (см. вариант к строке 3).

- 513 -

9

поглотили силу монголов | поглотили грозную силу монголов

12

Образующееся просвещение было спасено | а. Христианское просвещение было спасено б. Образованность и просвещение были спасены

32, сноска

как еще недавно утверждали | как недавно утверждали

32, сноска

европ.<ейские> журналы; | европейские журналы — столь же невежес<твенные>

15

бледные искры византийской образованности | а. искры бледного б. искры бледной византийской образованности

19

Но внутренняя жизнь | Но духовная жизнь

20

Татаре не походили ~ ни Аристотеля | а. Татаре не подарили нам [подобно маврам] как мавры Испании ни алгебры, ни Аристотеля б. Татаре не походили на мавров. Они не <подарили> <?>

21

ни алгебры, ни Аристотеля. Свержение ига — старинные наши архивы | а. ни алгебры ни Аристотеля; [и между тем как] Европа наводнена была ~ мистерий и проч., [в] но древняя наша словесность б. ни алгебры ни Аристотеля; [древняя наша словесность] старинные наши архивы в. ни алгебры ни Аристотеля; Европа наводнена была ~ мистерий и проч., старинные наши архивы

21

Свержение ига, споры великокняжества | а. Споры великокняжества б. Свержение ига татарского, споры великокняжества в. Борьба России с татарами, споры великокняжества

22

споры великокняжества с уделами, единовластия с вольностями городов | споры великокняжества с уделами и с вольными городами

23

завоевания с народной самобытностью | завоевания с народностию

25

легенд, сатир | легенд, песен, сатир

26

старинные наши архивы и вивлиофики ~ никакой пищи | а. древняя наша словесность почти ничего не представляет б. древняя наша словесность не представляет никакой пищи <?>

27

кроме летописей вписано.

27

почти никакой пищи | никакой пищи

28

Несколько сказок и песен ~ черты народности | Несколько народных песен, уже полуискаженных и поновленных,1 являют драгоценные черты старины

28

Несколько сказок и песен | а. несколько народных песен б. несколько песен <?>

28

беспрестанно поновляемых изустным преданием | уже поновленных2 изустным преданием

29

сохранили полуизглаженные черты | [являют] сохранили драгоценные черты

- 514 -

29

черты народности | а. черты старины б. черты минувшего в. черты древности г. Как в тексте. д. черты древней народности

30

Слово о Полку Игореве | Песнь о Полку Игореве

30

уединенным памятником | а. Как в тексте. б. уединенным и спорным памятником

31—6

древней словесности ~. Россия вошла | а. [древней словесности. Россия вошла б. древней словесности. Свержение ига ~ развитию просвещения. Но и в сию эпоху бурь ~ наконец явился Петр. Россия вошла.

Стр. 269

 

1

Но и в эпоху | Но и в сию эпоху

1

цари и бояре | цари, бояре и народ

2—5

Фраза Отселе ~ посольства Алексея Михайловича..., отсутствующая в рукописи, вставлена в текст из черновой рукописи ЛБ 84 л. 14 (см. стр. 497, строки 5—7); в настоящей рукописи в этом месте поставлен знак вставки <?> — крестик.

8

Успех народного преобразования | Успех преобразования

11

Он умер в поре мужества | Он умер в пору мужества

12

творческой своей деятельности | Далее следовало: Но семена были посеяны

13

взор рассеянный, но проницательный | а. взор рассеянный, ж<ивительный> <?> б. взор рассеянный, но живительный и проницательный

14

не взлюбил ~ легкомыслие и вольнодумство вписано.

14

не взлюбил Татищева | а. не поладил с Татищевым б. Как в тексте. в. побил Татищева

14

за легкомыслие и вольнодумство | за вольнодумство

15

угадал в бедном школьнике | и угадал в бедном школьнике

16

Семена были посеяны. Сын молдавского господаря ~ Новая словесность | а. Семена были посеяны; Ломоносов уже родился. Новая словесность б. Между тем семена были посеяны. Новая словесность

16—19

Сын молдавского ~ Заиконоспасского училища вписано.

16

Сын молдавского господаря | а. Как в тексте. б. сын изгнанного молдавского господаря

17

воспитывался в его походах | а. воспитывался в глазах Петра Великого б. воспитывался в походах Петра Великого в. воспитывался при нем

18

от берегов Белого моря | от Ледовитого моря

18

стучался у ворот Заиконоспасского училища | а. воспитывался в ** Академии б. готовился в ** Академии к ученому в. уже готовился в ** Академии к ученому г. уже сидел на первой лавке в Заиконоспасском училище

19

скоро должна была родиться | должна была родиться

22

должна была иметь на Россию | должна была иметь и на Россию

22

долгое и решительное влияние | решительное влияние

- 515 -

23

Прежде всего надлежит нам ее исследовать | а. И так, прежде всего исслед<уем> б. И так, прежде всего, постараемся исследовать в. И так, прежде всего исследуем, что такое французская литература? г. Но пост<араемся> <?> д. Но прежде всего исследуем, что такое французская литература е. И так прежде всего должно нам будет ее исследовать ж. И так прежде всего надлежит нам ее исследовать <?>

Первоначальные редакции этой части статьи см. стр. 498 и 501.

24

Рассмотря бесчисленное множество | Не смотря на великое множество

24

мелких стихотворений, баллад ~ мистерий etc. | мелких стихотворений и поэм аллегорических, сатирических, мистерий, фаблио, [к<оми>] <?> и проч.

26

мистерий etc. | мистерий и проч.

26

наводнена была Франция в начале 17 столетия | а. наводнена была французская поэзия 16-го столетия б. наводнена была Франция в конце 16-го столетия в. Как в тексте.г. наводнена была Франция в конце 16-го столетия

27

в бесплодной ничтожности | в ничтожности

28

сего мнимого изобилия | Далее следовало: поэзия младенчествовала.

29

повторение, легкость оборота | повторение (refrain), легкость оборота

30

редко вознаграждают усталого изыскателя | Далее следовало: Проза и тогда уже имела решительный перевес. Скептик Монтань и циник Рабле были современники Мароту и Ронсару.1

33

Германия давно имела свои Нибелунги2 вписано.

33

Италия ~ свою тройственную поэму ~ Англия — Шекспира | Италия давно уже имела тройственную поэму [Dante <См. перевод>], в [коей] которой все знания, все поверия, все страсти средних веков были воплощены3 и преданы, так сказать, осязанию в живописных терцетах4 Dante; Ариосто,5 Тассо, Камоенс, Лоп де Вега, Калдерон, Сервантес,6 Спенсер, Чаусер, [Шекспир] наконец Шекспир [произвели] уже одарили человечество своими созданиями

35

у французов Вильон | а. Как в тексте. б. у французов вороватый Вильон почитался первым

36

 

- 516 -

37

живший в одно время с Ариостом и Камоенсом | современник Ариоста и Камоенса

Стр. 270

 

1

Проза уже имела | а. Вот в чем б. Проза имела

2

были современники Тассу | а. были сов<ременники> б. заменили прозаическим своим соотечественником возвышенные1 произведения эпопеи и драму Ариоста и Калдерона в. были современники Мароту г. были современники Мароту и Ронсару

3—10

Варианты этих строк см. стр. 509—510.

11

Наконец пришел Малгерб | а. Как в тексте. б. Вслед за ними пришел Малгерб в. Вслед за Рон<саром>

11

с такой яркой точностию вписано.

12

оцененный великим критиком | оцененный Законодателем С<ловесности> <?>

21—25

Варианты этих строк см. стр. 510, строки 5—9.

26—38

Варианты этих строк см. стр. 512. В рукописи в этом месте помета Пушкина, указывающая вставку: Таким чудом etc.

39

У других евр.<опейских> народов | а. Д<ругие> <?> б. У других народов

39

поэзия существовала | поэзия народная существовала

40

появление бессмертных гениев | появление Гениев

40

одаривших человечество | а. одаривших отечество б. одаривших свое отечество

40—1

своими великими созданиями | а. своими бессмертными созданиями б. бессмертными созданиями <?> К этому месту, видимо, относится помета на другом листке рукописи статьи: Они шли по дороге уже пролож.<енной>

Стр. 271

 

1

уже проложенной | уже проложенной: [были поэмы Пульчи и Боярдо] [существовали] в Италии были поэмы прежде Ариостова Орланда — в Испании были драмы прежде трагеди<й> Лопе де Веги и Калдерона

2

возвышенные умы 17-го столетия | а. образованность б. они

2

умы 17-го столетия застали | Умы 17-го столетия, с

2

застали народную поэзию | застали поэзию

3

презрели ее бессилие | а. пр<езрели> <?> б. спра<ведливо прозрели> <?> в. по справедливости презрели ее г. взглянули на нее с справедливым д. по справедливости презрели ее

4

Буало, поэт одаренный мощным талантом и резким умом | а. Буало б. Напрасно Корнелль думал вести Трагедию в. Буало, человек, одаренный умом резким

5

ему покорилась. Старый Корнелль один остался | а. ему покорилась, оставя Корнелля б. ему покорилась. Старый Корнелль, каз<алось> <?>

- 517 -

6—7

Слова Старый Корнелль ~ на французскую сцену приписаны позже. После слов ему покорилась в рукописи следует помета о перенесении сюда текста из черновика: Некто сказал. См. стр. 503, строка 4, и стр. 509, сноска 25.

6

остался представителем | остался почтенным представителем

7

которую так славно вывел он | которую он думал

8—24

Варианты этих строк см. стр. 504, строка 12 и след.

К этому месту относится написанный в рукописи ПД и зачеркнутый вариант: Все великие писатели сего века окружили престол Людовика XIV

25—28

Варианты этих строк см. стр. 505, строка 10 и след.

 К этому месту, вероятно, относится незаконченная фраза в рукописи ПД: Несмотря [на сие] не льзя без глубокого чувства удив<ления> [следовать за слове<сностью>] <исследовать> <?> си<ю> <?> словесность, важную

8—28

Начиная со слов: Не смотря на ее видимое ничтожество — до одно семейство — по автографу ЛБ 84, л. 18.

30

и поколение своих современников | а. Как в тексте. б. и свое поколение

31

отзывалось в умах | начинало отзываться в умах

31

Фраза Дух исследования ~ во Франции в рукописи ПД: отсутствует. Вместо ее текста — помета, указывающая на вставку в это место соответствующей фразы из черновика (ЛБ 84 л. 18 об. и л. 19): Дух порицания etc.

После этой фразы следовало: а. Поэзия уступила владычество прозе. И б. Монтеские, обдумывая Дух Законов, отдыхал на Перс.<идских> Письм<ах>, где мя<тежный> <?> Фонтенель, свидетель предшествовавшего века в. Монтеские, обдумывая Дух Законов, отдыхал на Перс.<идских> Письм<ах>, Вольтер готовился [на] [втащить] <?> к своему роковому предназначению г. [Вольтер] Аруэт, вышед из Бастилии уже назывался <Вольтером> д. Молодой Вольтер готовился к своему роковому предназначению К этому же месту относится, вероятно, фраза в рукописи ПД: В сие время [Кантемир] [князь Ан<тиох>] молодой князь Ан<тиох> Кантемир находился [посланником] русским посланником в Париже. [Сей]

32—33

Умы, пренебрегая ~ игры воображения | Умы уже [dedaignant] оставляющие чистую словесность

35

Конец, статьи со слов Ничто не могло быть по автографу ЛБ 84.

См. стр. 505—508.

ДЕЛЬВИГ.

(ПД 316)

Стр. 273

6

в конце 1811 года | на 14-м году

7

медленно | довольно медленно

7

понятие ленивы | Было начато: он был

10

нескольким из своих товарищей | Было начато: своим

- 518 -

11

выдавая себя | выдав себя

12

Его вписано.

12

и правдоподобно вписано.

15

требовавших | с требованиями

15—17

Слух о том ~ о его приключениях | Слух о том дошел до наших начальников и директор А. Ф. Малиновский захотел сам выслушать Дель<вига>

17

Дельвиг постыдился признаться во лжи столь же невинной, как и замысловатой | а. Дельвиг, боясь быть обличенным во лжи, не смел признаться б. Дельвиг, боясь наказания, [не смел] устыдился признаться во лжи хоть и невинной

21

не признался в своем вымысле | Было начато: не открыл

22—23

вздумал он ~ свою семью | а. он в семье своей вздумал рассказывать о каком-то таинственном видении б. вздумал он ~ видении и уверил всю свою семью.

23—24

В детях ~ прямодушию | а. В детях склонность ко лжи бывает следствием живости воображения. б. В детях склонность ко лжи часто бывает следствием игры [воображения] ума в. В детях одаренных игривостию ума часто г. В детях одаренных игривостию ума, <склонность ко лжи> часто бывает заметна [и] [и не должна быть смешана] и не мешает прир<одному> <?>

25

и о мнимых опасностях, которым будто бы подвергался | и об опасностях [в] которым подвергался он

27—28

в оправдании ~ наказания | а. чтоб б. в оправдании какой нибудь шалости, для избежания выговора или наказания.

29

Любовь к поэзии | Любовь к чтению

29—31

Он знал ~ не расставался | Он прочел Державина и с ним уже не расставался

31

Клопштока, Шиллера и Гельти | Клопштока и Шиллера

32

живым лексиконом и вдохновенным коментарием | в. хорошо знавшим немецкий язык б. живым и вдохновенным лексиконом

33—34

Горация ~ Кошанского вписано.

33

изучил | изучил он

34

в игры | в игры своих товарищей

35

он предпочитал ~ с товарищами | он [любил] предпочитал медленные прогулки и разговоры с теми из товарищей

Стр. 274

 

1

умственные вписано.

2

Первыми его опытами | Было начато: Первые опыты

3—4

Оды ~ писаны им ~ и напечатаны | Ода к Диону писана им ~ и напечатана

5

уже вписано.

6

той вписано.

7

не изменял | не изменял Далее следовало: Каким образом никто не обратил тогда внимания на опресноки прекрасного

- 519 -

 

 
таланта! Каким образом никто не приветствовал [юно<го><?>] вдохновенного юношу1

7—13

В то время ~ тайну анонима отдельная приписка.

8

был издателем | а. издавал в Москве б. довольно2

9—12

они были напечатаны ~ тайну анонима | они привлекли внимание двух или трех знатоков, которые [видели] видя произведения нового, неизвестного пера, ломали себе голову стараясь угадать анонима. Впрочем публика не заметила их.

11

уже носящие | но уже носящие

14—16

стихи одного из его товарищей ~ по некоторой легкости | а. стихи посредственные и отли<чавшиеся> <?> б. посредственные стихи, заметные только по некоторой легкости

16

и чистоте мелочной отделки | а. и чистоте отделки в б. и чистой мелочной отделке

16

в то же время | доставленные в то же время

17

были расхвалены и прославлены как чудо | а. были прославлены как чудо б. были расхвалены и только что не провозглашены чудом в. были расхвалены и прославлены как некоторое чудо

17

Но такова участь Дельвига | Но такова была судьба Дельвига

18

он не был оценен ~ на кратком своем поприще | Он не был оценен ни при раннем появлении [своем] на кратком своем поприще, ни даже3 [после] при ранней

19

еще вписано.

19

в своей безвременной могиле | в ранней своей могиле

<БАЙРОН.>

(ЛБ 86 Б, лл. 3, 36. 4, 35, 5, 34, 6, 7,. 32).
 

На обложке: о Байроне и о предметах важных

Дата 1835 Черн.<ая> Речк.<а> да<ча> Мил.<лера> 25 июля Ibr.
Bls. <?>

Стр. 275

 

2

Род Байронов | Род лорда Байрона

2—3

один из ~ европейскими вписано.

2

один из самых старинных | а. Как в тексте. б. один из знатнейших и самых старинных

5

Имя Байронов с честию упоминается | Имя Байронов часто встречается

6

их фамилии | их семейству

6—7

Говорят ~ творениями | а. Поэт был пятым лордом [своего] сего имени б. Байрон был шесты<м> лордом своего

- 520 -

 

дома. Говорят что он более гордился знатностию своего [рода] происхождения нежели своею славою.

7

Чувство весьма понятное | Чувство очень понятное

8—11

Блеск ~ молве | а. Принадлежать именем к длинному ряду предков б. Почести, которые наследовал он от длинного ряда благородных1 предков, не имели ничего кроме усладительного [для его благородного] Слава его [была смешана] напротив принесла ему [частые] оскорбления и унижала в нем феодального барона, сближая его с люд<ьми> в. Блеск его предков и почести которые наследовал он от них, льстили его самолюбию2 [безо всякой примеси] не оскорбляя никакой г. Блеск его предков и почести, которые наследовал он от них не имеют ничего оскор<бительного>

11

предавая имя его на произвол молве | а. предавая его имя на произвол черни б. предавая имя его молве, ко всему равнодушной и ничем не уважающей Начата приписка: И низвела его от среды

 

После первого абзаца было начато: а. Это самое может статься было причиною тому б. Может быть он слишком далеко в. Впрочем предпочитать свою собственную славу славе целого своего рода была бы слабость неизвинительная в г. Предпочитать свою славу литературную славе целого своего рода предосудительно [во всяком другом] для всякого другого дворянина д. Впрочем предпочитать свою славу литературную славе целого своего рода во всяком другом знатном писателе было бы [смешное самолюбие достойное] самолюбие столь же смешное как и предосудительное. Байрон кажется сам определил

12

Капитан Байрон ~ соблазнительную славу | Отец поэта Байрона3 не имел ни достоинств своих предков ни гения4 своего сына. Положение его в свете было двусмысленно;5 его расточительность, беспорядочное поведение6 расстроили его дела; а пылкие необузданные страсти вовлекли его в соблазнительную славу7

13

Он увез супругу лорда Carmarthen <См. перевод> | а. Он увез от б. Он увез герцогиню от в. Он увез жену лорда Carmorthen8

15

одну дочь | одну только9 дочь Августу ныне жену

- 521 -

15—17

На другой год ~ на мисс Gordon <См. перевод> | a. Вдовец женился на мисс Catherine Gordon <См. перевод> б. Ветреный вдовец женился на мисс Gordon в. На другой год вдовец, обремененный долгами, для поправления своих обстоятельств женился на мисс Gordon

18

владельца гайфского | (Esquire of Gith)1 богатого владельца. Баллада сочиненная по случаю сей свадьбы2

18

23 500 f. st. <См. перевод> (587,500 руб.) | В автографе дано в форме арифметического действия перевода фунтов в рубли:

  23,500 f. st.

         25       

117 500

47000        

587 500 руб.

19

mistriss <См. перевод> Байрон | леди Байрон

20

годового дохода | ежегодного дохода

21

После 1787 Было начато: и на след<ующий>

22

леди Байрон родила | родился

23

Вследствие распоряжений | по условию

25

При его рождении ~ упрямство своей матери вписано.

25

и лорд Байрон ~ упрямство своей матери | а. и как кажется леди Б. не соглашалась призвать дохтора б. и лорд Байрон [думал] полагал, что стыдливость или упрямство

27

Новорожденного ~ Доф | а. Его крестили герцог Гордон и полковник Доф. б. Герцог Гордон и полковник Доф крестили новорожд<енного>

29

Несколько времени жили они вместе вписано.

30

вскоре потом они разошлись. | а. Они б. Вскоре они разъехались, и в. вскоре потом и развелись г. вскоре потом и разъехались

31

выманив | а. перед отъездом б. успев у нищей

32

на дорогу | в д<орогу?>

33

однажды взял | захотел

34

маленького сына | а. маленького своего сына б. маленького Байрона

Стр. 276

 

1

отослал ~ к его матери | а. отослал неугомонного ребенка, говоря что б. отослал к леди Байрон неугомонного ребенка, кот<орый> в. отослал неугомонного ребенка к леди Байрон

3

Мистрисс Байрон | Леди Байрон

3—4

была ~ безрассудна | а. была женщина ума весьма ограниченного, характера б. была женщина с весьма ограниченным умом, в. была вспыльчива и безрассудна, но кажется имела твердый характер и правила, по крайней мере твердость с которой перенесла она нуж<ду>

- 522 -

5

ее правилам | ее правилам и характеру

5

Она держала | Она имела

6

повезла ~ вступать во владение | а. она поехала с сыном б. она поехала с молодым Байроном дабы вступить во владение

7

После 60 f. st. начато: а. Маленький Байрон оказывал б. В младенчестве Байрон, добрый и вспыльчивый

6—9

Достойно замечания ~ унизительными | а. Достойно замечания и то, что Байрон впоследствии тщательно скрывал сию печальную бедность б. Достойно замечания и то, что Байрон никогда не упоминал о бедственном состоянии [первых его лет] своего детства и старался напротив дать вид совершенно иной, в. Достойно замечания и то, что Байрон никогда не упоминал о бедственных обстоятельствах своего детства, и стараяся напротив дать им вид совершенно иной, полагая их унизительными для своей Всё это место вписано.

10

Маленький Байрон | Он

11

В классах ~ в играх | а. Он был из последних учеников и более отличался в играх и в гимнастике, нежели [в успехах] успевал в классах б. В классах он был из последних учеников и более отличался в играх, требующих силы и проворства.

12—14

По свидетельству ~ старую обиду перенесено сюда из дальнейшего текста (см. ниже).

15—17

Некто Патерсон ~ воспоминание вписано.

15

Некто Патерсон | Некто Патерсон, сын башмачника

15

строгий | тихий и строгий

15

и ученый мыслитель и хороший наставник

16—17

был ~ воспоминание а. был потом наставником Байрона, который сохранил о нем приятное воспоминание б. был потом наставником Байрона; всегда хранил он о нем благодарное воспоминание.

18

леди Б.<айрон> повезла его | он поехал

19

после скарлатины | после скарлатины и посел<ился> <?>

20—21

Суровые красоты ~ воображение отрока | а. Окруженный суровыми красотами шотландской природы Байрон б. Суровые красоты шотландской природы глубоко врезались в воображение Байрона и в последствии времени он передал свои воспоминания1 своим стихам. После этого была фраза, затем переработанная и переставленная: В это время по свидетельству его товарищей, он был резвый, вспыльчивый и мстительный мальчик, готовый подраться и припомнить старую обиду.2

- 523 -

23

17 лет после того | Любопытно видеть

23

он описал | он описывает

25

Вместо выписки в рукописи:

 

(Mémoires 31—33 <См. перевод>

Стр. 277

et quelques mois)1 <См. перевод>

28

умер в Ньюстиде старый лорд | умер старый лорд

30

единственным наследником ~ своего рода | наследником его титула

31—35

Как несовершеннолетний ~ Мери Гре перенесено из дальнейшего (см. вариант к странице 278, строке 12).

31

Как несовершеннолетний он отдан был | по смерти своего деда лорд Байрон, как несовершеннолетний, отдан был

31

в опеку лорду Карлилю | а. Как в тексте. б. в опеку его родственнику лорду Карлилю в. в опеку его близкому родственнику лорду Карлилю

32

дальному его родственнику | а. его род<ственнику> б. его

34

близкому родственнику

34

в древний Нюстид | в Нюстид

35

с одиннадцатилетним сыном | с сыном

36

Мери Гре | Мари<ю>

брат | родной брат

37

заколол | убил

38

и соседа вписано.

38

Они дрались ~ много шуму вписано.

39

при свечке | при свете одной свечки

39—40

Палата перов ~ виновным | Молва обвинила его в убийстве.

40

признала убийцу виновным | а. осудила его б. объявила в. признала его виновным

41

[и] с тех пор жил | и с тех пор жил он

42

скупость вписано.

42

делали его предметом сплетен и клеветы | сделали его ненавистным для соседей и предметом клеветы.

43—45

Носились ~ в ньюстидском пруду | Он развелся с женою, и жил один и носились самые нелепые слухи 2 о причине развода его с женою. Он был всегда вооружен, и когда садился обедать перед ним клали на стол3 его пистолеты как необходимый прибор. Единственная забота его [была] состояла в том, что он укреплял развалины Ньюстида [и на озере выстроил несколько]. Он выстроил в Ньюстиде несколько военных укреплений, по которым производил иногда4 пушечную пальбу

- 524 -

Стр. 278

 

1—2

Он ~ к своим наследникам | Начато: а. Он поссорился с своим сыном б. Он старался привести свои владения Вся фраза вписана.

2

собеседники [его] | а. Товарищи его б. его одно <нрзр.>

3

ключница ~ другое место | а. женщина, подозреваемая соседками в незаконной связи с старым чудаком б. ключница, занимавшая при нем и другую должность

4

кормил | сам <кормил>

5

старый лорд | старый лорд, может быть, из ненависти к наследнику

6

способами | а. Как в тексте. б. всякими способами

6

для его наследников. Далее начато: Таким обр<азом>

8

продал он ~ безо всякого на то права | а. продал он родовое владение, что было противузаконно противу всех б. продал он родовое владение землю Рочдаль безо всякого законного на то права

10

прежде нежели ~ незаконную куплю | прежде нежели успеют исторгнуть из их руки незаконную покупку

12

которого звал не иначе как | а. как б. и не иначе называл его как в. и отзываясь о нем, не иначе называл его как г. и отзывался о нем не иначе как о мальчике

12

После живет в Абердине начато: а. По смерти его Георгий Гордон б. По смерти своего деда лорд Байрон как несовершеннолетний ~ Мери Гре (перенесено выше, см. вариант к странице 276, строкам 31—35).

13

состоянии вписано.

14

пылкой матери | пылкой безрассудной женщины

15

в своих ласках | а. Как в тексте. б. в своей любви

16

Уязвленное самолюбие | а. Его униженная гордость б. Уязвленная гордость в. Уязвленное самолюбие, презрение к

17

потрясенная вписано.

18

эту горечь, эту раздражительность | а. эту горечь, эту раздражительность, которые та<к> б. эту горечь, эту раздражительность, это уныние

19

сделались главными признаками его характера | а. сделались его обыкновенными чувствами б. сделались отличительными признаками его души

20—21

Странности ~ заимствованы. Фраза была написана отдельно на л. 1 и затем внесена сюда.

21

справедливо вписано.

21

в характере Б.<айрона> | а. он б. Б. в. в характере

22

ярко отразились | отразились

24

необузданные страсти | стр<асти>

24

причуды | стран<ности>

25

презрение к общему мнению | презрение к молве и к

25

память, оставленная за собою л.<ордом> Вильг.<ельмом> | а. молва б. память в. Л. Вил. которому он наследовал

26

сильно подействовала | подействовала

- 525 -

27

на воображение его наследника | на его воображение

28

в его обычаях | а. в последствии б. в его свычаях и обычаях.

Эти слова вписаны.

28

и нельзя ~ ньюстидского барона | а. и многие черты им приданные героям его поэм б.

и нельзя не согласиться в том, что Манфред и Лара отчасти напоминают убийцу Чаворта в. и нельзя не согласиться в том, что Манфред и Лара напоминают уединенного Ньюстидского барона, убийцу Чаворта.

30

имело столь же сильное влияние | также имело сильное, <влияние>

31

В самую минуту его рождения | При рождении его

32

Физический сей недостаток | Он кажется приписывал физический недостаток сей

33

оскорблял его самолюбие | а. l'humilait б. оскорблял его самолюбие и казался ему несчастием Далее следовало: Он воображал себя уродом и ничто не могло сравниться <и т. д.>

34

выбранила | а. в мину<ту> б. осердясь выбранила

35—37

Он ~ насмешливого взгляда | в. Он воображал себя уродом и в свете хранил недоверчи<вость?> б. Он воображал себя уродом и в обществе дичился в. Он воображал себя уродом и дичился общества г. И будучи прекрасен он воображал себя уродом (и т. д. как в тексте).

38

во всех упражнениях | во всех занятиях

———

- 526 -

Сноски

Сноски к стр. 288

1 свободы, ибо он искренно любил просвещение [которому простирал] которое вовлекал

2 просвещения. Гений его вырывался аа пределы своего века. Наследники его не постигали его цели, но видели только

3 ибо [может быть] [кто] уверенный в своем могуществе [может быть]

4 почитал его неколебимым

Сноски к стр. 289

1 а. И в самом деле мы видим око<ло> его безмолвное рабство б. в самом деле история представляет око<ло> его

2 рабство; всё повинуется палке [всё было] [без выбора] [всё было] всё дрожало, всё было оковано без выбора, рав<ны>

3 скованные.

4 а. пред его палкой [как будто пред] б. под его палкой. Но после его смерти самовластие не могло Затем было начато: а. царство жен<щин> б. ц<ариц?> в. было.

5 Мы находим

6 противу его жизни,

7 а. После его смерти, б. После же смерти деспота

8 [Аристо<кра>тия] страх напечатленный его владычеством исчезает в [честолюбивое]

9 а. [Аристократия [везде] начинает промышлять о своей вольности. б. Аристократия начинает ста<раться> [себе] в. Аристократия старается свергнуть иго самодержавия г. Аристократия старается ограничить верховную <власть>

10 Было начато: Хитростию

11 торжествует над честолюбивыми надеждами вельмож

12 и самодержавие [Русское правление] [образ правления прежнего царствования] остается неприкосновенным

13 а. Здесь коснусь б. коснемся слегка. в. [в] зде<сь>

Сноски к стр. 290

1 Начато исправление: что кисть.

2 Страсти не [и описывал]

3 Однакож вписано.

4 а. Он учил и пон<имал?> дело б. что хотя говорил он Здесь же начато. Солнечные восхожденья

5 [помнил] говорил однакож о своем деле

6 а. не надеясь в постороннем предмете.

7 а. и в описании коня не описывал б. и описывая коня не описывал лугов зеленых

Сноски к стр. 291

1 высокопарного твоего

Сноски к стр. 295

1 Может быть, фразы шли в другом порядке: Конечно вы поступили неблагоразумно, не щадя моих ближних

2 Перед словом уважили ошибочно не зачеркнуто отрицание не, оставшееся от прежнего недописанного варианта.

3 Может быть, было иначе: б. что Вы в сатире уважили в. что Вы и в сатире уважили

Сноски к стр. 296

1 Может быть все<гда>

2 отличил

3 то и жаловаться не на что

4 любезнейший наш товарищ вписано.

5 В.<аше> в.<еличество> вписано.

6 очень вписано.

7 а. сажал меня б. Как в тексте в. Инзов объявлял мне

Сноски к стр. 297

1 Слово позвольте (см. а. и б,) в рукописи, по ошибке <?> не зачеркнуто.

2 Может быть, описка вместо я

Сноски к стр. 298

1 то было вписано.

2 своем

3 Энний зачеркнуто, и надписано неразборчивое имя.

Сноски к стр. 299

1 перед

2 Десятилетнее изгнание есть, конечно, самое до<стойное>

3 внимание наше

4 Было начато: Вот что [чита<ем>] сказано в одной рукописи [Всякой благородно мыслящий друг] Указан перенос в другое место.

5 а. Взгляд быстрый и проницательный, доброжелательство и благодарность, [которые] водившие пером ее [в] при живом в верном описании русск.<ого> народа б. Замечания.

6 а. той части <нрзб.> <нрзб.> б. части Дес<ятилетнего изгнания?>, посвященной описанию России

7 а. оставляет отечество на<ше> б. посетила Россию

8 а. священное убежище, где нашла она покровительство царя, ласки б. убежище [как] она говорит об ней не только как о стране любопытной и мало известной но [как благородн] не выно<ся> б. убежище, она исполнила долг благородного сердца <нрзб.> нам острить

9 осторожно по<рицает>

10 После этого было начато: Словом она не путешественница, рассказывающая занимательно — но

11 а. как доброе семейство, в котором б. как добрую семью, в которой

Сноски к стр. 304

1 Сей вписано.

Сноски к стр. 305

1 В рукописи описка, затем исправленная: народу

Сноски к стр. 306

1 слово дикого вписано.

2 Может быть П<етрарки> <?>

Сноски к стр. 307

1 Слово некоторых вписано,

2 а. врожденных ее привычек — мы видим [в] во французской словесности уродливую смесь классических форм и жеманность б. врожденных [ее] привычек — в вот почему мы видим в [обычаях] французской словесности уродливую смесь [строгих] строгости классических форм и [готического] [жеманства романтического] готического жеманства

3 Слово некоторых вписано.

4 Вопреки [природном] природному свойству вписано.

5 а. влияние на вашу отроческую словесность. Теперь воп<рос> <?> б. влияние на стихотв<орения> <?> в. влияние на произве<дение> <?> г. влияние на наш язык и сло<весность>

Сноски к стр. 308

1 Слово поэтического вписано.

2 Слово ибо вписано.

Сноски к стр. 310

1 Чужеземное влияние и бедность истинного просвещения

Сноски к стр. 311

1 необходимо воспротивиться чужеземному влиянию, и совершенно преобразовать

2 Домашнее воспитание состоит у нас в изучении

3 и начальных основаниях

4 всего проччего

5 каким-нибудь иностр.<анцем>

6 Воспитание ~ лучше вписано, первоначально немного чем сноснее.

7 оно кончается. Всё предложение до служба приписано

8 на 16 году.

9 Не кончено. Было: а. должно оное уничтожить; должно б. таковое воспит<ание> должно уничтожить.

10 а. Должно русское юношество. б. Должно русское дворянство.

11 должно дать время [etc юношество] перекипеть

12 Политические бури <нрзб.>

13 долговременными усилиями

14 мнением, еще не существующим

15 но у нас ~ вещей зачеркнуто прежде, чем предыдущие и следующие слова.

16 целию

17 Недописано. Было: были любимою мечтою молодого поколения. Несчастные представители сего буйного и невежественного поколения погибли.

18 Любопытно было бы

19 Далее зачеркнуто: с ужасом видели мы по

20 Если и

Сноски к стр. 312

1 а. сей причины в России б. причины тому в России

2 Литература 15 лет тому назад

3 после

4 занимались службой и женщинами, отличались

5 а. мы видим <нрзб> б. мы видим политические науки в моде, строгие политические разговоры

6 либер. идеи

7 необходимым условием молодого человека

8 подавленной цензурой превратившуюся

9 песни. Наконец воспитание двинувшееся [за порывом] с порывом

10 Явно

11 походы 13 в 14 года, пребывание наших войск во Фр. Герм. имели

12 должны

13 братья, друзья и товарищи каторжников

14 Надписано и зачеркнуто: поймут

15 силе необходимости

16 на великодушие

17 а. монарха коего власть б. монарха, ничем неограниченного

18 Но чем защитить

19

20 скажу

Сноски к стр. 313

1 чтоб оно занялось

2 дать время приписано: чтоб ~ учения и словом ~ в казармах следовало в обратном порядке

3 в труде и в тишине наук

4 словом чтоб молодые люди учились под присмотром в тишине общественных заведений

5 Далее зачеркнуто. Какие причины недостатка нашего воспитания? Чины. Прежде чем зачеркнуть, Пушкин переставил эти слова перед: В других землях

6 познаний. Он [зависит] получает направление

7 жалким орудием и повторителем

8 Оно делается ~ орудие приписано на полях.

9 чужеземных

10 пагубно для рус<ских>

11 [То] Так сделал Петр I, того нужно

12 Далее вписано и зачеркнуто: (разумеется гражданских)

13 а. Как в тексте б. беспорядки

14 Далее начато. и по<тому>

15 Начато: и из страсти к чинам составить ограду от влияния революционного, во вторых приманку к воспитанию общественн<ому> б. и на самой страсти к чинам составить ограду от волнения революционного, во вторых приманку к воспитанию обществен<ному> в. и чины употребить приманкою просвещения.

16 Должно уничтожить домашнее воспитание.

Сноски к стр. 314

1 Начато исправление Что Тургенев воспитывавшийся

2 Оно опаснее ~ истинного просвещения приписано.

3 а. И так молодой человек. б. И так отныне молодой человек.

4 а. не в общественном заведении. б. не в общественном казенном заведении.

5 а. продлить число лет б. продлить 3 годами

6 а. Как в тексте б. корпусов, лицеев и гимназий. Далее зачеркнуто: повышая

7 и чины при выпуске.

8 в старых колл.<ежских> асс.<есорах>

9 ропоту родителей

10 а. умножить число б. умножить количество

11 университетское гораздо

12 видит одни примеры гнусного рабства

13 См. выше, стр. 311: Познания его ограничиваются...

Сноски к стр. 315

1 а. Как в тексте б. Запретить в. будет запретить

2 а. но объявить б. но довольно лишить всех выгод первых чинов молодых людей в. но безусловно лишить всех выгод первых чинов молодых людей

3 не оставляя им права

4 Начато: невыгоды по службе уничтоже<нием>

5 домашним воспитанием

6 Начато: на старую

7 у которой старый инвалид

8 а. не умели ее миновать мимо б. не умели проехать мимо в. не умели ее объехать.

9 Логика и нравств.<енная> филосо<фия>

10 внимание, и ввести новую

11 Начато: в обыкн<овенном>

12 Кажется цель

13 Это роскошь

14 Опасно давать

15 а. делает же твердым и постоянным б. не делает их ума твердым и постоянным

Сноски к стр. 316

1 а. В окончательном б. История в сем окончательном

2 История должна будет им

3 великого сатирического пис.<ателя> приписано.

4 убийства Кесаря

5 изумили бы

6 а. Она есть памятник. б. Она есть вечный памятник в. Его подвиг есть не только вечный памятник

7 а. спасения для б. спасения, воздвигнутый истинно русским

8 Русское граж.<данское> пр.<аво>

9 Познание России

10 молодых людей

11 а. отечеству и помогать б. верой и правдой, помогая всеми силами

12 На полях: прямо

13 Главный

14 а. недостаток б. недостаток оного есть в. начато: недостаток гимна<зий>

Сноски к стр. 317

1 а. о предмете, о котором б. о предмете, бывшем нам доселе

2 а. Как в тексте б. не осмелился довести их

3 Далее зачеркнуто: а. доводя б. представляя их в. одно стремление г. усердное желание заслужить моим д. усердное желание всеми силами

4 а. побудили меня б. ободрила меня

5 а. Как в тексте б. наскоро исполнить

6 возложенное на меня препоручение

7 Если Государю Имп<ератору>

8 Гос<ударя> Имп<ератора>

9 мысли о предмете

10 Далее зачеркнуто: Если усердие

11 просвященной молодежи

12 мера ошибочная

13 Экзамен обратился в новую <отрасль>

14 Этот

15 См. стр. 315 строка 10—12

16 См. стр. 314 строка 17—19

17 общественном

Сноски к стр. 318

1 Не дошедшая до нас рукопись, опубликованная П. И. Бартеневым в 1872 г., обозначена буквой А, писарская копия — буквой К. Стр. 43

2 Пропуск слова должно может быть, опечатка публикации П. И. Бартенева. См. „Девятнадцатый век“, кн. II, стр. 211.

3 дело самой высокой

Сноски к стр. 321

1 а. Как в тексте. б. которые казались

Сноски к стр. 322

1 в безотчетном отверж.<ении> вписано.

2 а. в соразмерности и сообразности б. в соразмерности целого и сообразности частей

Сноски к стр. 323

1 n'a mis (осталось незачеркнутым)

2 в ум

3 более вписано.

4 а.который сдела<л> б. который желая быть пропове<дником> в. который съел Коран

5 дара

6 [Писатели] Наши писатели, жалуясь на равнодушие женщин к русской поэзии и их незнание языка — упрекают их

7 [но] [вовсе] они [едва ли] вовсе не правы

8 т. е. которая как можно реже

9 поймет

10 стихи писанные [Жуковским и] в наше время. После „Жуковского": но женщины везде те же, и едва ли природа не отказала им

10а нежные

11 а. создания всевозможной б. создания нежнейшей в. создания нежны<м>

12 что женщины

13 а. не вы<ходила> б. не достигла в. кроме г. не становилась выше. Место осталось недоработанным.

14 кроме одной Сафы

15 говорит

16 Руссо. — Он разумел [Юлию] Новую Элоизу [же<лая>]

17 которую философ желал вы<дать> Слова Кроме Сафы ~ vero приписаны.

18 а. Как в тексте. б. слабо

19 а. там их острые <умы> б. умы часто [ост<рые>] тонкие в. умы [очень утомленные] вечно занятые мелочами или рассудочными

20 предметы изящных искусств каза<лись>

21 Было начато: а.[Но] Однако б. Но чем более вслушиваетесь в. Но чем более станете вы

Сноски к стр. 324

1 а. изумитесь неверностью и даже грубостью б. изумитесь странной кривизной в. изумитесь кривизне и даже странной грубости

2 понятий

3 Одаренные сам<ой>

4 а. плачут читая б. холодно читают в. холодно присудствуют при представлении г. холодно слушают трагедии

5 После этого было начато: а. Прекрасные [мы<сли>] чувства, прекрасные стихи б. Проза им еще понятна

6 по слуху не достигая [прон<икая>] их сердца

7 поэзии

8 не чувствуют рифмы

9 Нет N. N. ! вписано.

10 Далее начато: Что.

11 а. подвергаемся б. подвергаем

12 а. орудию б. насмешливости в. нападениям г. смеху

13 Эгоизм не смешон

14 которые та<к>

15 а. о своих выгодах с таким восторгом и сожалеют об б. о своих выгодах с такою нежностию и о своих неудовольствиях с т<аким> [состраданием] умилением

16 что они

17 а. Как тексте б. смешную сторону чувствительности

18 Весь мужеской пол некоторого народа каждый день, восстав от сна благо дарит

19 После этого было начато: NB любопытно знать ч<то>

Сноски к стр. 325

1 а. Французская грамматика б. В земле славной своей учтивостию грамматика

2 и усумнясь

3 можно ли

4 а. Писатели по<лагают> б. Даже писатели им <?>

5 за приверженцев прекрасного пола, посту<пают>

6 не полагают

7 пишут Историю

8 Астрономию, Географию

9 [Чопорные критики] Критики с [провинциальною] губернскою чопорностию [осуждают] осуждая некоторые слова, выражения [или простонародные], описания, с смешною важностию замечают Авторам

10 описания [можно] неприлично будет прочесть

11 После этого было начато: а. Как будто книги, прошедшие цензуру б. [Опека столь же] [Опекуны] Как будто простонародное [слово или описание] выражение

12 [Как будто] [дама][рассказ] [остроумная] [простонародная] Остроумная басня Крылова или описание Шот.<ландских> кабаков [W. Ск<отта>] в роман<ах> W. Ск., конечно ужас<нее> <?>

13 оскорбляет

14 После этого было начато: как будто [простонародные] простые подробности Вся фраза: Как будто женщина ~ подробностей жизни приписана.

15 а. [знание света и] знание, в чем состоит истинно хороший тон б. знание света и его обычаев

16 не приносит

Сноски к стр. 326

1 жаловаться Шувалову

2 а. Ал. П. так б. Ал. П. такую мне дал пощечину в. Ал. П. поступил со мною так грубо

3 что у меня до сих пор болит

4 а. сказал ему Ш. б. отвечал ему Ш.

5 ты держишь

6 Ах приписано.

7 Тредья<ковскому> не раз случалось быть битым.

8 а. в деле б. видно из дела Волынского

9 а. у придворного пииты б. у Тред<ьяковского> придворного пииты

10 а. Волынской б. воево<да> <?>

11 а. Как в тексте. б. Иная хорошая

12 Это всё равно как если вы скажете

13 литературных скептиков. Оно то

14 Но скептицизм ~ умствования вписано.

15 а. но повторять это б. но важно в. но смешно.

16 таковое открытие

17 что Вольтер

Сноски к стр. 327

1 а. в древней России не существовало идеи о чести б. в древней России ~ о дворянской чести в. в древнем р.<усском> дворянстве не существовало идеи о чести

2 Сия честь котор<ая>

3 в том, что мы жертвуем

4 а. условленного права б. условной мысли

5 во всем блеске своего безумия

6 в. Бояре шли под кнут, оспорив<ая> в своих б. Бояре смело шли на казнь в. Бояре подвергались опалам, казни

7 св<ои>

8 оппозицию [бояр] русских бояр

9 а. Как в тексте. б. не могли решиться

10 самодержец <нрзб.> вписано.

11 нетерпеливый вписано.

12 После этого вычеркнуто: ни решительный и ветр<еный> Лже-Дм.<итрий>

13 Вписано.

14 а. будут гордиться нашим именем, есть лучшая надежда благородного честолюбия б. будут уважены за то, что будут носить имя наше, есть лучшая надежда благородного сердца и честолюбия

15 а. утвержденный завистливой б. утвержденный плебеянской завистью

16 Не понимаю, как может

17 что добродетель

18 После этого начато: Но народ не

19 а. Не дорожить оными постыдно б. Не дорожить предками постыдно

20 После этого начато: а. Столько предрассудков б. Философы плебеяне утвердили сей предрассудок —

21 свое славное происхождение

Сноски к стр. 328

1 а. Байрон очень занимался Россиею, он хорошо знал ее историю. — В б. Байрон много читал <о> России и вероятно в. Байрон ~ России и по<видимому?>

2 а. Сон Сарданапалов есть <описание?> политической картины, изданной б. Сон Сарданапалов написан

3 а. Он часто б. В Дон-Жуане он часто в. В своих сочинениях он часто

4 говорит о России

5 а. намеривался он быть в южной России б. намеревался он приехать

6 а. Как в тексте. б. Байрон говорил Муру

7 некоторые погрешности противу местности. — Далее зачеркнуто; а. Жуан едет из б. Он говорит о грязи Измаила. в. Он говорит о кровавой грязи в Измаиле. г. Он говорит о грязи [в ул<ицах>] улиц Измаила.

8 Жуан едет в кибитке

9 а. в повозке без рессор по дурным б. в беспокойной повозке без рессор по каменистой дороге

10 Далее зачеркнуто: победители въехали в [город] кре<пость> по трупам.

11 а. трупы зарыты были под снегом б. трупы были завалены снегом

12 въехал <в> город

13 его опрятности

14 а. Кибитка зимняя б. зимняя дорога в киб<итке> в. зимняя дорога не камениста г. зимняя дорога не бывает камениста

15 а дорога

16 двух вписано.

17 кокетка обрусела

18 еще вписано.

19 а. щекотливую б. отменно щекотливую в. с чрезмерно щекотливым понятием о своей чести г. с чрезмерной <щекотливостью> в понятии о своей чести

Сноски к стр. 329

1 а. В молодой женщине оно б. В молодой женщине или девице свойство это [неприятно], странно, в старой смешно в. В женщине пожилой свойство это неприятно и смешно

2 отвратительнее в молодой женщине

3 а. мужья-prudes, глупее б. мужья-prudes в отношении жен в. мужья-prudes в отношении своих жен г. мужья-prudes. Нельзя выдумать глупее роли д. мужья-prudes — самые глупые и скучные живо<тные>

4 После этого было начато: [молодая] [но невинность] [полезно с летами] [хоть полезнее] [становится <?> тем]

5 После этого было начато: [Но в то] [Но здесь и там]

6 a. отвратительно б. неприя<тно>

7 a. Как в тексте. б. Некоторые люди у нас вовсе не заботятся

8 ни о славе ни о пользе своего отечества

9 а. Из б. Русскую в. История г. Его историю знают они

10 После этого начато: из [ее] его статистики

11 понятие только о губернии

12 a. Не презирай<те> б. Уважайте в. Не вооружайте г. Уважайте глупцов. Должно стараться иметь большинство голосов на своей стороне. Уважайте глупцов.

13 а. Должно иметь великую силу. б. Должно иметь необыкновенную силу

14 а. дабы с севера перенест<ись> в. Грецию. б. дабы из России совер<шенно> перенестись в Грецию.

15 Должно иметь необыкновенное чутье

16 дабы угадать

17 a. греческую прелесть б. Идиллию

Сноски к стр. 330

1 эту роскошь, эту негу вписано, затем приписано: греч<ескую>

2 Эта прелесть более отрицательная

3 а. не допускающая б. которая не допуск<ает>

4 а. ничего натянутого, неестественного б. ничего темного или глубокого

5 в чувствах приписано.

6 а. сию новизну простоты и добродушия б. вечную нео<жиданность> простоты в. сию вечную новизну простоты и неожиданность добродушия.

7 тонкость соображений написано на полях и повторено неразборчиво между строк.

8 а. Конечно, дабы оградить б. столь в. дабы оградить.

9 от романтической игривости и неправильности.

10 дабы сохранить приписано.

11 а. Как в тексте б. Гений Дельвига удивителен. Вся фраза приписана на полях.

Сноски к стр. 332

1 а. как важно повторяют у нас каждую шутку, б. как веруют у нас каждой <шутке>

Сноски к стр. 334

1 Было исправлено: и во всех проччих

2 достоинствах зачеркнуто и восстановлено.

Сноски к стр. 336

1 Знак etc. служит указанием на то, что дальше должен следовать текст из черновой заметки О Драмах Байрона („Английские критики оспоривали у лорда Байрона драматический талант"; см. стр. 51, строки 19—25).

2 а. Мне было приятно удовлетворить столь для меня лестному нетерпению — но я не думаю [его печатать] печатать мою трагедию. б. Ваше нетерпение видеть его напечатанным для меня лестно, но призн<аться> я [еще] не думаю так еще скоро [печатать] выдать в свет мою трагедию. Далее следовало: Вы знаете что я никогда не думал отдать [ее] свою трагедию на театр, но едва ли думал я видеть ее когда-нибудь и напечатанною.

3 Теперь когда стечение

4 а. С 1820 будучи удален от общества русских литераторов и б. С 1820 будучи удален от моск. и пет. обществ я наблюдал направление вкуса только по журналам в. С 1820 будучи удален от моск. в пет. обществ я не мог сам наблюдать направлении вкуса русской публики и должен был полагаться на слова наших журналов.

Сноски к стр. 337

1 Читая жаркие [споры] проповеди о романтизме, нападения на всё классическое, сравнивая и

2 а.наскуча однообразным совершенством образцов и [их] подражаний, б. наскуча [древним] правильным совершенством древности и однообр.<азным> списком подражателей

3 а. источниках народной поэзии б. источниках готической поэзии

4 Мне казалось странным

5 почти ни в каком роде

6 а. но думал я франц. слов. тому б. но думал я франц. слов. вероятно тому причиною в. но думал я франц. слов. всем нам с млад. известная затем приписано: и так коротко.

7 Искренно вписано.

8 а. воспитал б. привык уважать мнения публики.

9 угождать ей вписано.

10 в чем резко отличаюсь

11 от гордых мыслителей и поэтов проповедающих

12 а. которые б. гордо презирающих

13 великодушных вписано.

14 Далее начато: а. желая между тем быть б. желая сделаться предводителями в. и стараются сделаться предводителями

15 и идут своею дорогою не заботясь

16 Это первое искреннее признание

17 важному

18 совершенный скептик и что ~ равны б. скептик или даже

19 Далее начато: равн<ые>

20 Пустые формы

21 Было начато: по<этическую> <?>

22 наружно вписано.

Сноски к стр. 338

1 в словесности какого-нибудь народа вписано.

2 Поэт

3 на за<труднительность> <?>

4 начал писать

5 Отца Шекспира.

6 принесши [ему] в жертву пред его алтарь два [Аристотелев<ы>] классические единства, и едва сохранив последнее

7 а. Кроме сих пресловутых тр<ех> б. Кроме сей пресловутой троицы

8 а. есть еще 4-е б. есть и 4-е. (и осталось не зачеркнутым).

9 Лагарп

10 не подозревая

11 словесности

12 Было начато: что нам еще

13 шестистопный

14 на окороченный пятистопый

15 а. и думал, что наделал чудеса и б. словом написал трагедию истинно романтическую и думал, что наделал чудеса и что уж публика скажет мне спасибо.

16 Далее начато: которой правил<а>

17 утвержденной привычками приписано.

18 лиц вписано.

19 историч. вписано.

20 что во вкусе

Сноски к стр. 339

1 что говоря о роман<тизме>

2 условному

3 из остроумнейших

4 очарованных вписано.

5 в число романтических поэтов

6 Шексп<ира>

7 а. разделяют Европу на б. разделяют Европу литературную на ром. и класс.

8 а. отно<ся> б. определяя в. первой г. от<давая> <?>

9 а. латинские б. языки латинские

10 Было начато: и удерживая

11 Далее начато: Таким образом

12 Было начато: попались в число. После фалангу начато: и тем не мало окажут

13 благодаря ~ Телегр<афа> вписано.

14 мелкие вписано

15 Было начато: а. я в них видел одно б. я в них не видел никаких

16 а. искренной и свободной замашки б. искренней и свободной поступи

17 Сцену

18 Далее начато: лет<описца?>

19 После этого начато: Я было выбрал [дабы представить на суд критики] полагая что все поймут

20 Было начато: в нем отражается

Сноски к стр. 340

1 а. простодушие, бесстрастие, нечто младенческое и вместе ветхое, усердие можно сказать набожное б. простодушие, кротость, младенческое и вместе мудрое усердие. Начато после богом: Кроме Л<етописи> <?>

2 а. времен давно минувших б. Начато: времени

3 бурная вписано

4 мирной

5 а. между коими летопись озлобленного Иоаннова изгнанника одна носит на себе [чужд<ое>] клеймо б. между коими жестокая летопись кн. Курбского и т. д. как в тексте. После этого начато с абзаца: а. Сии безымянные хроники, влияние тишины монастырей и безмятежной жизни б. Сии безымянные хроники, вдохновенные в тишине монастырей, безмятежн<ым> иноком

6 что сей характер близок к

7 а. что чувства древних летописцев б. что трогательное добродушие,

8 а. трогающие нас в <Истории Карамзина> <?> б. столь постигнутое Карамзиным

9 отразившееся

10 а. обратили внимание на политические мнения Пимена и зная, что лица выведенные др<аматическим> писателем должны [быть] высказывать собственные б. Как в тексте. в. [Люди умные] Судьи строгие обратили внимание на политические мнения Пимена

11 не знали

12 можно ли писать стихи без рифм

13 13 а. третьи находили б. и остроумная шутка какого <-то> в. и остроумная шутка Г-на З., предлагавшего променять Сц. Бор. Год. на картинки Дамск. Журн. — сделала гораздо более впечатления [свела] <всё> <?>

14 Было начато: [строгий] суд почтеннейшей публики

15 что публика права

16 Воспитанные под влиянием [евро<пейской>] франц. критики Далее начато: зная [древнюю] другие словесности

17 в ней вписано

Сноски к стр. 341

1 от напечатания моей трагедии? применения, намеки, allusions. Окончания остались неисправленными при переработке. После этого начато: Хоть то что фр.<анцузы> <?>

2 в век изображаемый

3 или Drap<eau blanc> <См. перевод>

4 Было начато: дабы сказать стихами

5 его (авторское) мнение

6 Далее начато: по крайней мере

7 пар<ижского>

8 тонкий, придворный поэт

9 применение Неро<на>

10 Была начата: не думал ни о версальских балетах, ни о

11 Нам сама дерзость

12 сравнения

Сноски к стр. 342

1 Слова в скобках вписаны.

2 ибо молодые люди ~ не поревнуют по пустякам вписано.

Сноски к стр. 343

1 а. Написано сокращенно б. Ошибочно раскрыто и зачеркнуто: sine inversionem

Сноски к стр. 344

1 избранным приписано.

Сноски к стр. 348

1 похвальным

2 После этого было начато: сво<его журнала ?>

3 желал

4 а. предполагая работать ?> б. он пред<полагал>

Сноски к стр. 351

1 После этого набросана стихотворная цитата:

[d'un] [de l'honneur] [et vengeur inhumain]

va-t-il, [d'] [vieux] [faible] vieillard, ensanglanter sa main <См. перевод>

Сноски к стр. 352

1 Над семейственных написано и вычеркнуто: домашних

Сноски к стр. 353

1 Знак etc. отсылает к той части автографа, где раньше было написано: Вопреки чувству глубочайшего уважения (и т. д.).

Сноски к стр. 355

1 Перед этим было начато: Недавно попался мне альм<анах> г-на

2 узнал я нечаянно

3 а. Будучи приуч<ен> б. Привыкнув к подобным похищениям в. Неуважение к воле и собственности автора сделалось так обыкновенно что поступок г-на Б. [не] [меня] ни мало не удивил.

4 неблагопристойную.

5 Так например ~ камердинером г-на П<ан>аева вписано

6 мне попался

7 и когда изъ<явление ?>

8 нежную

Сноски к стр. 356

1 а. удостоены печати б. удостоились бы<ть>

2 а. удивление б. изумление

3 Далее начато: Нахожусь принужденным

4 В числе 5 пьес

5 но ин<ые>

6 вовсе вписано.

7 написанные

8 а. [Не понимаю, каким образом г-н An. [сделал мне ч<есть><?>] получил право располагать б. Г-н An. собрал некоторые мои стихи, исправил в них [с отеческим снисхождением] великодушно

9 а. В мои лета и в моем положении тяжело отвечать за свои и за чужие произведения б. Но в. Одн<ако> г. (нрзб.) д. Однако в мои лета и в моем положении неприятно отвечать как за чужие произведения, так и за свои, [уничтож<енные>] неизв<естные> <?>

10 а. объявить г-ну An. и г-ну Б., что я буду б. объявить г-ну An., что в случае новой <шутки><?> в. объявить г-ну An., что я принужден буду впредь.

11 слогом с<воим>

12 известного

13 его вписано.

14 должна б<ыть>

15 двух вписано.

16 это сей характер

Сноски к стр. 357

1 вышла в <свет>

2 1829 года

3 а. Статья a morceau frais <См. перевод> писанная б. Сие обозрение в. Сие краткое обозрение жизни

4 человеком столь же благородным как и знающим в военном деле

5 отличается теплотою слога

6 Желательно было для назидания

7 домашнюю

8 странное

9 он ничего не упомянул о двух [сыновьях] сынах

10 а. находившихся б. приведенных: отцом на поля сражений [12 года] в

11 а. Отечество не может б. Отечество того не забудет

12 а. пото<мки> б. внуки в. потом<ки>

Сноски к стр. 358

1 Наконец так давно и так нетерпеливо ожидаемый перевод Илиады вышел. Вся фраза вписана.

2 а. Когда новейшая поэзия устремлена у нас на успехи минутные и на блестящие безделки б. Когда наши писатели [боль<шею частию>] [исключительно] по большей <части> в. Когда наши писатели устремились [к успехам минутным] к надежде г. Когда наши писатели избалованные [быстрыми] [минутными] частыми д. Когда наши писатели [устремились на блестящие безделки и на] жаждут одних минутных успехов

3 а. когда трудом б. когда талант пренебрегает трудом, забывая что в. Когда талант чуждается труда

4 а. а мода высокими образцами величавой древности б. а мода уроками священной древности

Сноски к стр. 359

1 а. не есть исключительность б. не есть [благоговейное служение] священнодействие

2 но легкомысленное упражнение. Далее было начато: а. приятно нам указать на истинно б. приятно нам указать на человека,

3 мы вписано.

4 на человека, посвятившего [<начато нрзб. слово>] лучшие годы жизни

5 а. благоговейному служению муз б. одному совершению подв<ига> в. [неутомимому] вдохновенному труду г. труду вдохновения постоянного и священнодействию при алтаре Гомеровом д. труду <?> и постоянному священнодействию при алтаре Гомеровом е. [вдохновенному служению] уединенным вдохновениям, постоянному служению при алтаре Гомеровом. ж. [священным] [уединённым] безкорыстным вдохвовениям

6 и совершению единого, высокого подвига.

7 а. Приступим б. Мы приступим <Мы зачеркнуто и восстановлено>

8 [и надеемся] и современем надеемся отдать отчет нашим читателям

9 а. о сем изданни б. о книге ~ на судьбу отечественной словесности в. о книге, долженствующей иметь [большое влияние] влияние великое и на судьбу отечественной словесности.

10 ожидали

11 Было начато: Пушкин писал

12 при<ближается>

13 а. как осмелюсь говорить б. как можно говорить.

14 Было начато: по причине

15 После этого начато: а. Конечно критика б. Мы не можем согласиться

16 правда

Сноски к стр. 360

1 а. то мы бы не чувствовали нужды в критике, не жаловались б. то мы бы не жаловались на недостаток критики

2 а. но как ни бедно число [сочин<ений>] произведений — всё-таки [оно превышает силы] [оно превышает самые заме<чательные>] почти ни одно заме<чательное> б. но как ни бедна наша производящая словесность всё-таки она чувствует недостаток в кри<тике> в. Но произведения литературные являются неоцененные и умир<ают> д. Но произведения литературные [живут] [здравствуют или умирают.] живут и умирают неоцененные, необъясненные. Есть сочинения

3 единственно теми сочинениями, которые имеют в себе неоспоримое достоинство

4 а. Ив<ан Выжигин> <?> б. Таков<ые> <?>

5 дрян<но>

6 а. всеми людьми со вкусом и сведениями б. общим мнением

7 но замечательно

8 В этом случае

9 а. В прошлом году явился Последний Том <?>, Карелия, Полтава б. В прошлом году явилось по крайней мере 8 таковых

10 а. мнения критики б. ист<инная> <!> была бы все<ми> в. критика могла бы сказать много нового

11 минувшие

12 a. Безусловные похвалы, пустые восклицания уже недостаточны. б. Безусловные похвалы, 100 крат повторенные восклицания уже не могут [нас удовлетворить] удовлетворять читателей наших, их почита<ют> <?>

13 пиндар<ические>

14 После этого начато: коими

15 дельного разбора

16 а. не панегирической хрип.

17 Впрочем вписано

18 Было начато: была нам еще

19 по разным причинам

20 а. печатать свои замечания б. печатать свои статьи, иногда необходимые в. пом<ещатъ> г. печатать имени своего

21 в существующих журналах.

Сноски к стр. 361

1 почти вписано.

2 Не дописано. Начата переделка: вместо П. — Р.

Сноски к стр. 362

1 Возможно, что было и иначе: Гнедича или Бар<атынского> об элегической поэзии.

Сноски к стр. 363

1 а. Как в тексте. б. Приятно крити<ковать>

2 а. Мы б. Точное и в. Таково действие Вальтер Скота на своих <подражателей> <?> г. Валь<тер Скот> д. Необычайный успех Вальтер Скота увлек за собою целую толпу подражателей, все кинулись на исторический роман. В Англ<ии> е. Так <?> ж. В <Америке> <?> з. Американец и. Вальтер Скот увлек за собою целую толпу подражателей

3 а. Американец Купер и итальянец Манцони [более] [всех ближе] всех более к нему <приблизились> <?> б. Американец Купер и итальянец Манцони удаляясь от [духа] его духа в. Американец Купер и итальянец Манцони, удаляясь от форм принятых им, всех более приблизились к его духу. — Ван д. Вельде. г. Но все они как далеко отстоят от своего подли<нника>

4 Было начато: а. Подобно ученику того чародея <?> б. Подобно ученику Агриппы в

5 Было начато: а. они вызвали б. они вызвав умело в. они, вызвав демона древности, не знали, что

6 в которых они хотят [перенести читателей] перебраться

7 а. переносят они свои вчерашние понятия и политику завтр<ашнего дня> б. переносят они свои вчерашние впечатления и завтрашнюю политику в. перебираются они с тяжелым запасом своих домашних предрассудков.

8 а. Сквозь б. Под шляпою

Сноски к стр. 364

1 причесан<ную>

2 а. бархатную б. пышную

3 галстух европ<ейского>

4 Героини их

5 a. a старинные министры б. а вель<можи>

6 Было начато: начитаны

7 тяжелой вписано.

8 а. Как-то б. Какая-<то>

9 Далее было начато: а. Какая бледность б. Не понимаем как

10 что мало людей хорошо <знаюших> <?>

11 своего века

12 и не замечают неверность

13 другого века

14 а. неверное б. от<даленное> <?>

15 Было начато: имеет какую<-то> неизъяснимую прелесть для наших

16 притупленного ежедневным однообразием

17 а. Приятно русскому сказать что автор Мил<ославского> не заслуживает б. Приятно сказать что Юрий Мил<ославский> вовсе не заслуживает в. Приятно нам г. Приятно объ<явить>

18 точно вписано.

19 переносит читателя Далее начато: и заставляет вас позабыть

20 а. Добрый наш народ б. Добрый русский народ

21 бояре, козаки, девушки, всё

22 всё это живо

23 а. всё это действует, говорит б. всё это действует и чувствует

24 как они действовали и чувствовали

25 в смутные времена Авраамия Палицына

26 Сколько добродушной веселости в [Кирше] характере Кирши, в [Бурнаше] Алеше, в Федьке Хомяке, в пане Копычинском, в [батьке Еремее] грозном батьке Еремее!

Сноски к стр. 365

1 а. Как живо и занимательно <изображены> [домашние] сцены домашней жизни, сцены рат<ные> б. Как живы ~ жизни русской, наездов, набегов, схваток, [путешествий], пиры, путешествия, сражения

2 Сколько истины ~ занятия домашние вписано на л. 78.

3 а. Происшедствие занимательное частию б. Романическое происшедствие с большим искусством связано в. Романическое происшедствие [не насильственно] естественно входит в обширнейшую раму

4 а. безнаси<льственно> <?> б. искустно и не насильственно в. не насильственно г. искустно д. правдоп<одобно> е. прав<ильно>

5 а. Разговор б. Язык почти везде простонародный — в. язык везде, где он драматический

6 а. столь же напоминает великого мастера. Это Фонвизин б. напоминает Фонвизина г. доказывает, что д. обличает мастера своего дела. [А живость разговора]. А разговор

7 своим вписано.

8 заходит в сторону

9 никогда вписано.

10 а. но всегда занимает б. но он ни разу в. но не выпускает нити

11 Было начато: Но заметно слабеет

12 романист

13 Начато исправление: сближается <?>

14 а. Речь Минина ~ красноречия. б. Речь Минина на площади холодна и в ней в. В речи Минина на н<ижегородской> площади. После этого начата переработка:

а. Мы не слышим в ней б. В ней холодной и сла<бо> <?>

15 но неоспоримый ~ лучше вписано на л. 79 об.

16 Можно заметить некоторые погрешности противу costume <См. перевод> некоторые небрежности, но это

17 а. столбовой дворянин б. слово столбовой дворянин в. новейшее выражение именно <?> г. новейшей неологизм. Сюда же вероятно относится начатое на полях: новей<шие>

18 а. в смысле знатного рода б. в смысле человека знатного. После этого начато: а. выражений б. не

19 Эти два последние про<сто> б. Эти два последние не простонародные но impropres <См. перевод> в. Эти два последние не простонародные, а принадлежат к [испорченному] [лакейскому] языку дурного т<она>

20 в старину вписано.

Сноски к стр. 366

1 Эта фраза вписана. Тут же было начато: как думает

2 После этого начато: а. Сия пословица означала почтение к б. Из ск<азки> <?>

3 все слова

4 метр

5 Было начато: а. и не б. и слова из <нее> в. и (нрзб.)

6 [исчезают] незаметны в общем действии.

7 блистательный вписано.

8 известили

9 и сильных впечатлений

10 а. После ~ 8-го столетия б. После успеха соблазнительных исповедей мужских и женских, философов, литерато<ров> и жен<щин>.

11 явились не менее соблазнительные признания полит<ические>

12 а. Мы не довольствовались [знать] узнать славных людей

13 а. мы захотели [увидеть] видеть их на б. мы захотели следовать за ними в их спальню и далее

14 Когда уже наскучили нам [клев<еты>] [сплетни] злые сплетни, анекдоты и позорная летопись.

15 а. мы принялись за позор<ные> б. явились люди [мел<кие> <?>] неизвестные в. явилась толпа людей темных, бывшие шпионы с их позорными [записками], с сказаниями и записками.

16 Казановы вписано.

17 а. Наконец отвратительные записки Henr. Wilson. б. Мы не довольствовались записками

18 а. на признания б. на бесстыдные признания

19 и на объяснения каторжника

20 Поэт не постыдился искать вдохновений в душе

21 а. силы б. гадостей в. силы и в <нрзб.> г. красот и гадостей д. сильных красот и [гадостей] грязи. После э<того>

Сноски к стр. 367

1 а. в числе литераторов б. в числе сих литераторов

2 и к стыду чел<овечества> <?>

3 а. которые посвятят перо свое б. которые спекулируют в. которые спекулируя

4 Не завидуем ~ Самсона вписано. Ранее за словом несомнителен следовало:

а. Призна́емся и мы б. Призна́емся же и мы

5 с тошнотою ужаса и нетерпения

6 призн<аний>

7 а. На каком б. Как нам в. Как мы г. Как понять д. На каком языке объ<ясняться> <?> и какие мысли Последние две фразы вписаны.

8 столь красноречивую страницу

9 Что может нам сказать

10 а. в славных и неизвестных, и благородных и презрительных б. и славных ~ и священных. [Как] Что передаст вам о своих знако<мцах>

11 а. кровавою чередою, пройдут перед нами один за другим б. чередою взойдут перед нами на гиллиотину в. чередою пройдут перед нами по Феатру

12 а. он б. кровавый <фигляр> в. фигляр

13 и Лувель

14 убивавший

15 произнося последние <слова> Две предыдущие фразы переставлены. — Сначала было: а. Один за другим б. Головы одна за другою западают перед нами. И священная голова царств.<енного> мученика в. Головы ~ перед нами. Между ими много знакомых. И царственный мученик и [Робеспьер] [убийца его Робеспьер] и убийца его [и Шарлота] и [клевреты] и Шарлота Корде и мятежник Бертон и д. Мученики, убийцы, мятежники, герои и царственный страдалец и убийца его и Шарлота Корде и поэт. Мы всех их увидим на

16 Было начато: И книга, насытив ваше [безнравственное] судорожное любопытство займет в библиотеках свое место

17 а. исторических б. забытых

18 для справок

Сноски к стр. 368

1 Лит. Газеты

2 Было начато: сия статья замечат<ельна>

3 а. Как в тексте: б. но как зам<ечательное> изображение

4 нравов обществ<енных> <?>

5 он ей также вписано.

6 и бранит свою служанку

7 мы находим

8 Сорванцов достоин

9 семейство

10 Он спит за делом в сенате

11 После этого знак перестановки (см. окончательный текст), или вставки.

12 а. и рассуж<дает> б. и взяток не берет, но извиняет в. и взяток не берет, хоть умно извиняет

13 Первоначальный порядок: а. Он проводит ночи за картами и умно рассуждает о просвещении. б. Он проводит ночи за картами. Он неуч и умно рассуждает о просвещении.

14 а. Это русской дво<рянин> б. Вот истинно русской дворянин

15 сделали

16 Было начато: а. жаль что любимый б. жаль что не Фонвизин

17 а. новейших б. новейшие нравы Далее начато: было бы ему

18 Было начато: русские журналы в ответ.

19 в неприличности критики

20 начинщика бранчивой критики

Сноски к стр. 369

1 а. Что кн. В. дал повод к б. Что кн. В. дал первый повод к в. Сие пок<азывает> г. Это доказывает до какой степени сии д. Это доказывает до какой степени у нас не понимают, что значит приличие. Слова между сатирою и критикою вписаны.

2 было начато: Кн. В<яземский>

3 а. Иногда б. ча<сто>

4 а. там где он б. даже там где мнения

5 нашим понятиям

6 а. силою discussion и ловкостию б. силою и ловкостию discussion в. силою рассуждения и даже

7 а, Критическ<ие> б. Эпиграммы его критик в. Эпиграмы коими осыпает он г. Эпиграммы которые сыплет он д. Эпиграммы которыми осыпает он свои критические разборы е. Эпиграммы, которыми сыплет он в свои<х> критических разборах

8 но он

9 что личная честь его противников была для него священна. После оскорблена начато: а. Есть случаи когда благородный человек б. Его отношение с П.<олевым> <?>

10 они первые преступают черту [священную] литературного спора

11 думая напасть на литератора вписано.

12 Далеее начато: а. Не хотелось указывать на тысячу мест ст<атьи> б. Бывают случаи в. Есть случ<аи> когда

13 а. Они явно б. Они более в. Они более доказывают незнание, чем преступное намерение

14 а. их изумление при обвинении [в неприличности в невежественн<ости>] в неблагопристойности и невежестве

15 их детские оправдания приписано, зачеркнуто и восстановлено

16 и указание

17 а. на кн. <Вяземского> б. на того чье перо

18 и знания общежития

Сноски к стр. 370

1 а. втолкуете б. ис<толкуете>

2 какому-нибудь доброму чувашу

3 а. двух гвард<ейцев> <?> обидевших б. которые [за кого] обиделись бы в. за упрек во лжи

4 а. Приличие зависит единственно от воспитания. Столь же трудно б. Чувство приличия зависит единственно от воспитания привычки [к хорошему обществу] света.

5 Было начато: а Но еще несно<снее> б. Но смешно видеть когда люди

6 а. наши дамы б. наши паркетные дамы в. наши дамы и

7 Не смешно ли их видеть опекунами хорошего общества, их

8 вовсе вписано

9 Не смешно ли

10 отвратительной вписано.

11 а. Графа Нулина б. какой-нибудь в. какой-то г. Графа Нулина, которого прочли все п.<етер> б.<ургские>дамы

12 Не смешно ли

13 а. почтенных б. старых и почтенных профессоров проведших свой век в чтении греческих и лат.<инских авторов>

14 а. краснеющих от шуток, которые повторя<ют?> б. испуганных шуткою в. испуганных тонкою шуткою

15 а. Почему им знать, что чопорность и жеманство еще более выказывают мелкое общество чем простонародность. Они не воображают что выражение пошлое никогда не оскорбит б. Почему им знать что чопорное жеманство еще более [обличает принадлежность к мелкому обществу] выказывает мелкое общество чем [низкая] самая пошлая простонародность

16 а. обличает уездное общество б. обличает ме<щанское> <?> в. обличает незнание общества г. обличает незнание общественное

17 а. выражения б. сильные откровенные выражения

18 [повторены] [могут быть повторены] смело повторяются

Сноски к стр. 371

1 невольную вписано.

2 После этого начато. а. Оно везде где б. Оно там <?>

3 Вся эта фраза приписана на полях.

4 Было начато: Эта охота казаться чле <нами>

5 хорошего

6 Было начато: Некто думал что о блохах не во<зможно>

7 молодых вписано.

8 Было начато: и строго за [т<о>] них побранил. После  царедворцев начато дру<гой>

9 на неблагопристойность Гр. Нулина

10 а. ибо б. где описывае<тся>

11 вошел ночью

12 Было начато: а Недавно появился роман, где б. Недавно первый истор<ический> роман занял

13 наших вписано.

14 от fashionable tales лорда Normanby б. от fashionable tales и записок

15 важно дала заметить

16 а. находится ужасное б. находится слово ужасное.

17 Возможно ли вписано. Было начато: что скажут

18 про<чтут> (?)

19 ужасное

20 а. чита<вшему> б. который своего Недоросля читал императрице Екатерине.

21 а. бранится собачьей дочерью б. бранит <нрзб.>-

22 Было начато: Что сказали б они

Сноски к стр. 372

1 наших

2 в Лит. Газ.<ете>

3 а. находят его б. наход<ят> в. и говорят г. и замечают

4 что оно

5 далее дают заметить

6 а. [на<писано>] сказано, что И<лиада> б. сказано про Слово Русская вписано.

7 к своей

8 а. Музам б. Музе

9 а. Вот доказа<тельство> б. Сии слова доказывают в. Сия статья есть доказательство правила [одного] слишком пренебреженного

10 а именно что

11 а. на счет личных сношений писателей б. на счет личных обстоятельств в. на счет личных [сношений] отношений писателей между собою

12 столь же неприличных как и несправедливых.

13 Было начато: Принужденным нахожусь

14 поручившего мне издание своей газеты Слова поручившего мне зачеркнуты и вписаны: покаместь

15 Не имея

16 говорить решительно о таковом труде

17 а. не зная по гречески б. по незнанию греческого языка

18 После этого начато: я предполагал иметь

19 Начато исправление: беру также

20 не суть дружеские

21 а. Но б. какие бы то ни были в. Это не может г. Но они не могли <?> д. Это не может повредить взаимного уважения

Сноски к стр. 373

1 После этого начато: а. об<ъявил> б. громко сказал

2 похвалив его эти слова вписаны. Далее начато: С удовольствием пом.<ещая> <?>.

3 После этого начато: для

4 Первоначальный порядок: В одном ~ любезными. Объявление о переводе ~ своей газеты. Критика журн<альная> ~ как и неприличных. Не полагая ~ и проч.

5 а. Г-н б. Предоставляю ~ свое мнение — Г-н Раичъ

6 порядочно вписано.

Сноски к стр. 374

1 ему вписано.

Сноски к стр. 375

1 Д— „Денница“ на 1830 г. ЛГ — „Литературная Газета“ 1830 г.

Сноски к стр. 378

1 духу умеренности и беспристрастия

2 а. ее критики б. ее суждений в. суждений вашей Газеты

Сноски к стр. 379

1 Было начато: не бы<л>

2 Было начато: с мнениями об<наруженными?>

3 на счет критики

4 После этого начато неразборчивое слово (péchaient)

5 была бы не большая. После этого — знак вставки.

6 Далее было начато: Журналы

7 а. что приличия б. что наши критики

8 а. так же мало б. погрешали бы противу приличия как и проч.<ие> [журналы] наши журналы

9 а. Вы в обществе б. В обществе вы толкнули

10 не говорите

11 Вы зовете извозчика и не говорите ему: сделайте одолжение ~ в Коломну,

12 У нас существует обыкновение

13 заслуживающими

14 не отвечать

15 После этого начато: правило

16 Редко, редко кто-нибудь подаст

17 После этого начато: а за

18 После этого начато: а. Кому ж нам верить как не тем б. Но скаже<те>. в. Мысли

19 Было начато: Но

20 журнальная вписано.

21 Было начато: а. Иногда б. Личность в. Возразят что нападающее лицо

22 н<а вас>?

Сноски к стр. 380

1 Изъясните почему вы никаким образом Видоку не отвечаете. Публика не может знать что он отьявл<енный> плут и шпион.

2 очень нравится

3 После этого начато: а. Вы гов<орите> б. Вы советуете не в. Вы советуете (догадок)

Сноски к стр. 383

1 В автографе описка: знакомом

2 После Бориса Годунова: а. Предвижу нападения и признаюсь что неудача была бы для ме<ня> б. признаюсь, что неудача огорчила бы меня

3 Было начато: а. Успех или неудача моей трагедии б. От успеха или неудачи моей трагедии будет [зависеть] иметь долгое влияние

4 Было начато: на преобразование на<шей>

5 Было начато: чтоб недостатки

6 Далее было начато: Что касается до того

Сноски к стр. 384

1 <С величайшим отвращением

2 выдать в свет сво<е сочинение?>

3 Было начато: а. заране уверенный в его неуспехе; и хотя б. Хотя успех иль неудача сочинений в. и хотя я довольно равнодушен

4 но признаюсь, неуспех Бориса Годунова будет мне чувствителен, а я в нем почти уверен

5 о моем

6 а. а я в ней почти уверен. C'est une œuvre de bonne foi. б. После почти уверен начато: Об

7 в уединении

8 вдали охлаждающей критики. Далее было: а. Трагедия моя б. Плод искренных, трудов, вдохновения в. Плод постоянного труда г. Плод добросовестных [трудов] изучений

9 трагедия моя

10 а. все что писатель может б. всё наслаждение в. всё чем писатель может насладиться г. всё чем писателю насладиться возможно

11 а. вдохновение б. во время в. оживленное занятие, вдохновения. Далее следовало: наконец одобрения малого числа тех, коих мнениями привык я дорожить <см. ниже>

12 а. сознание б. уверенность

13 мною вписано

14 а. малого числа тех коих мнениями привык я дорожить Бо́льшая б. малого числа людей избранных в. малого числа тех <слова малого числа остались не зачеркнутыми> г. почти всех коих мнениями <не дописано и отменено последующим>

15 а. В числе б. трагедия моя известна

16 а. В числе моих слушателей не<доставало> б. Но мне недоставало одного слушателя, того в. В числе моих слушателей недоставал тот

17 а. поддержал мой труд б. поддержал мои труды. Далее начато: если

18 а. чье одобрение казалось улыбалось моему б. чье одобрение ласково улыбалось в. чье одобрение представлялось моему воображению в часы труда г. чья хвала единств<енно> д. чье одобрение представлялось моему воображению наградою моего

Сноски к стр. 385

1 Было начато: а. Комед.<ия> о царе Бо<рисе> и о Гри<шке Отрепьеве> [была] [написана] писана в 1825 году. Долго не мог я решиться выдать ее в свет — б. Писанн<ая> мною [в уединении] в строгом уединении и кончен<ная> в 1825 г. Строгое д. Уединение строгое е. Изучение Шекспира и Карамзина

2 подали мне м<ысль> <?>

3 Было начато: а. оживить в драма<тических> формах б. облечь в Шекспир<овы> в. облечь в романт.<ические>

4 Далее зачеркнуто:

а. Я писал в уединении не смущаемый ни влиянием света ни б. Комедия моя писан<а> в. Я писал в строгом уединении без г. Может <быть> д. Не смущаемый никаким чуждым влиянием может быть слишком увлекся е. не смущаемый никаким светским влиянием

5 а. Шексп.<иру> старался я подражать в изображении б. Шексп.<иру> я подражал в его вольном и [широком] разно<образном> изображении

6 и ярком

7 в небрежном ~ типов вписано

8 светлом вписано.

9 в летописях угадывал я

10 труд мой был ревностный и т. д. После добросовестны было: [Находясь в уединении] В строгом<?> уединении не смущаемый никаким посторонним влиянием, я мог ошибочно судить о вкусе чит.<ающей> публ.<ики.> Журнал<ы> говор<или>

11 а. Признаюсь б. Признаюсь я [не могу] не мог в. Успех или неуспех какого-нибудь из моих стихотворений доныне слабо тревожил мое самолюбие — я с г. Успех моих стихотворений, благосклонное или строгое решение журналов о такой-то главе Онегина, [о такой-то моей поэме] о какой-нибудь из

12 а. Но признаюсъ разборы слишком благосклонные не ослепляли его б. Читая самые

13 а. Разборы б. Читая разборы самые оскорбительные старался я со всевозможным хладнокровием угадать [мнения], понять

14 происходило конечно

15 а. Как в тексте. б. не из презрения к невежеству или недоброжелательству

Сноски к стр. 386

1 а. но единственной <причине?> б. но единственно потому что

2 что мало пользы для русской литературы

3 Но признаюсь, что неуспех

4 а. ибо я уверен б. <нрзб.> в. [думаю] <нрзб.>

5 Как в тексте б. более приличны

6 а. приличны законы Шексп<ира> <?>

7 и что падение

8 Было начато: замедлить успе<х>

9 Было начато: Ермак Хомякова есть более лирическ<ое>

10 а. У нас б. Первый пример оного

11 Было начато: цезурку французского пентаметра в

12 Есть шутки грубые, площадные сцены — они казались мне необходимы, как иногда

13 Было начато: Если поэт может их избежать, [то] то <нрзб.> поэту ~ из доброй воли вписано.

14 а. Как в тексте. б. одного из предков моих, человека замечательного

15 а. Как в тексте. б. вывел его на сцену, [челове<ка>] сего злодея

16 а. не думая о щекотливых б. не думая о щекотливости приличия. Если бы из этого стали заключать о моей [спеси] дворянской спеси, [то] [то кон<ечно?>] то я

17 Далее было: Древнее русское дворянство не может быть уважаемо;—

18 древнее ~ в упадок вписано.

19 ибо оно уравнено со всеми состояниями

20 а. раздробълены и [внуки] по<томки?> б. раздробълены, уничтожены и внуки в. раздробълены, уничтожены и никто, даже самые вн<уки>

Сноски к стр. 387

1 a. Принадлежать старой арист.<окрации> в глазах черни также смешно как и быть знаменитым <писателем?> б. <Начато одно нрзб. слово> а быть старин<ным>

2 нарекания чудака

3 бессмысленном вписано.

4 своей

5 Дух нашего времени

6 требует перемен

7 обманут

8 des novateurs. После этого начато: а. и безумно поэту бороться б. и напрасно было бы поэту бороться

9 яснее и видит

10 и недостатки ошибочных требований

11 Шекспир вписано.

12 а. [и] каждый увлекся б. повиновались потоку

13 Было начато: но какое направление ни изберет.

14 Было начато: a. ayant changé la б. ayant changé la manière de ma

15 После этого было начато: du

16 Ce n'est plus la mode

17 После этого было начато: de <?>

18 elle m'avait accueilli

19 les dix premi<ers> <?> ans

Сноски к стр. 388

1 C'est donc que j'ai

2 que je m'

3 Было начато: C'est donc avec une grande répugnance

4 au république <sic!>

5 Это слово вписано.

6 Переставлено. Сначала было: Le public et la critique ayant accueilli avec uneindulgence passionnée mes essais je leur dois reconnaissance entière et dans un temps <и т. д.>

Сноски к стр. 391

1 После этого было сначала: Пропущенные строфы <и т. д.>

2 В рукописи на конце было ѣ исправленное затем на и.

3 Так в рукописи (описка). Так же изменено: выражающий.

Сноски к стр. 394

1 В рукописи: 6000-летние: перед этим: 600-летние.

Сноски к стр. 395

1 После этого начато: или что и так <ая> <?>

2 Далее было начато: в

Сноски к стр. 396

1 Варианты со словом выходцу соответствуют варианту предыдущей фразы: Простительно иностранцу

Сноски к стр. 397

1 При переработке слово Извольте осталось незачеркнутым.

Сноски к стр. 398

1 Эта фраза дописана, повидимому, одновременно с вариантом б. к строке 14.

2 Фраза добавлена в связи с переработкой варианта б. к строке 14.

Сноски к стр. 399

1 неприличным вписано.

Сноски к стр. 400

1 Ошибочное его вместо ее Пушкиным не исправлено.

Сноски к стр. 401

1 Очевидно предполагалось: изо всех моих стихотворных произведений.

Сноски к стр. 403

1 Начато исправление: и ужасно (вместо слов: за это они).

2 Буква В. вписана.

Сноски к стр. 405

1 этой вписано.

2 Не зачеркнуто.

3 Конец приписки читается: его сын, Лев

Сноски к стр. 406

1 Эти два слова вписаны.

2 При переработке слово подражание осталось не замененным.

Сноски к стр. 407

1 Описка вместо их или вариант к потомкам.

Сноски к стр. 408

1 Далее — вставка редакции „Современника“ содержащая три отрывка из Вольтера, послужившие источником Байрону.

Сноски к стр. 409

1 Видок

2 О Киреевском.

Сноски к стр. 410

1 а. Отчего происходит это провинциальное жеманство б. Отчего в критике в. Отчего в нашей критике г. Отчего в критике видим ту смешную стыдливость

2 а. в чопорность б. стыдли<вая> чопорность в. эту чопорность

3 а. уездной заседательницы б. уездной заседателъши в. просвирни г. деревенской попадьи д. деревенской дьячихи е. просвирни

4 зашедшей ~ барыне вписано: а. в гостях у приезжей горожанки б. зашедшей в гости к приезжей горожанке

5 а. нашим критикам б. критикам

6 а. доказать б. пока<зать>

7 Слова в скобках вписаны.

8 что о<ни>

9 а. не лучше ли стараться б. не лучше ли было

10 просто вписано.

11 Всё это

12 Далее было начато: и происходит от того

13 Перед этой фразой было написано окончание какой-то фразы а. сколько понять сии сп<оры> <?> б. сколько скажем понять <и т. д>

14 а. как и о бл<агопристойности> б. как и о приличиях

Сноски к стр. 411

1 решил зачеркнуто и восстановлено.

2 Рифмующийся стих переделан не был, и восстановлено чтение б.

3 по лености и добродушию вписано.

4 Ср. выше варианты к „Опровержениям на критики“, стр. 389.

5 Далее продолжается текст ЛБ 87 А, л. 74. до: не мог я выдумать.

Сноски к стр. 412

1 Вариант относится к первоначальной композиции статьи и связан с вариантом: В одной газете официально сказано было, что я мещанин во дворянстве.

Сноски к стр. 413

1 Цифра (45) Пушкиным не вписана.

Сноски к стр. 414

1 В рукописи ошибочно сначала Б. затем А.

2 Может быть, начато: людоеды

3 Взамен зачеркнутого; ср. ниже первую реплику А.

Сноски к стр. 416

1 Позднейшая поправка при перенесении: не хорошо и не позволительно

2 Эти слова вписаны.

3 вообще позднейшая приписка.

4 Эти слова примыкают к предыдущей приписке и введены для связи с основным текстом.

Сноски к стр. 417

1 в чуть ли ~ у нас вписано.

2 Фраза не была закончена.

3 Фраза не была закончена.

Сноски к стр. 418

1 Возможно, что начато было иначе: Как приняли проказника в журналах?

Сноски к стр. 419

1 на нынешнюю фр. поэзию

2 согласились в

3 Философию вписано.

4 догадливость, живость

5 Начато: Никаких

6 Посадский. Кс<ения>

7 <Нрзб.> Посадница

Сноски к стр. 420

1 Вслед за этим словом рукою Пушкина проставлена цифра 113 (Знак вставки)

Сноски к стр. 421

1 Слева на полях рукою Пушкина проставлена цифра 113

2 на сц<ену>

Сноски к стр. 422

1 Весь этот абзац был зачеркнут раньше, чем последующий, и для связи с последующим было вписано: Но тут

2 Далее начато: ибо она

3 Чувства более утонченные не требовали столь сильного потрясения.

4 ужасы

5 благопристойна, важна.

Сноски к стр. 424

1 Исправлено: хотя ею и пренебрегающих

Сноски к стр. 427

1 В автографе: с любопытным и благоговейным

2 древнего

3 старой

4 оживить

5 скальдов

6 веселые [сказки] рассказы труверов

7 а. мистерии б. драматические игрища в. полудуховные драматические игрища.

Сноски к стр. 429

1 однако ж вписано и зачеркнуто.

Сноски к стр. 430

1 отделки вписано.

2 столь вписано. При переработке в слове незамеченным отрицание не осталось не зачеркнутым.

Сноски к стр. 431

1 Даты в скобках вписаны и зачеркнуты.

Сноски к стр. 432

1 учиненная вписано.

Сноски к стр. 435

1 Вписано сперва Le domaine до butin, затем élisaient un chef. <См. перевод> Написано на полях без точного соотношения с текстом программы.

2 Le clergé приписано.

3 Приписано на полях от Droits des Seigneurs до marqués <См. перевод>.

Сноски к стр. 436

1 Короли вписано.

2 Далее зачеркнуто: Короли Судь<и>

3 Обеднение

4 Уничтожение вольн.

5 к повествованию

6 во Франции вписано.

7 а. старинный образ правления, утвержденный осьмью столетиями, постараемся дать понятие о сем образе вещей б. образ вещей, скажем каков был сей образ вещей, утвержденный 8 столетиями, и какие причины произвели сей преоборот в. старинный образ вещей, рассмотрим каков был сей образ вещей.

8 была простая

9 всё было определено

10 права и обязанности вписано.

11 великих вассалов

12 а. Как в тексте. б. Начата поправка. от Ко<роля>

13 до вассала.

Сноски к стр. 437

1 общинами. Это слово осталось незачеркнутым. Далее: и [межд]

2 короля

3 имея нужду

4 Далее зачеркнуто а. Сост<ояние> б. la haute société <См. перевод>

* На разорванных клочках, неполностью сохранившихся.

5 приступим

6 Вписано и зачеркнуто: вели<кого>

7 а. ниспровергшего весь прежний порядок

б. ниспровергшего все постановления существовавшие во Франции.

8 а. должно рассмотреть каковы

б. рассмотрим каковы

9 Феодальное правление было система

10 Оно основано было

11 После этого зачеркнуто: Власть королевская,

12 а. Его б. Права и обязанности

13 а. каждого владельца, и феодальная вла<сть> б. каждого в иерархии феодальной в. всё было известно,

14 Далее зачеркнута строчка: для личной безо<пасности>

15 а. дабы содержать б. дабы удержать. Эти слова вписаны.

16 своих соседей.

Сноски к стр. 438

1 Слева на полях эти строки отчеркнуты и поставлено: № 1

2 Вассалов

3 общину

4 Что Бароны

5 ва Ему

6 но что

7 а. Что Парламент

б. на суд королевской, п

8 Далее зачеркнуто: а. и Влад<ельцы> разреш.

9 Далее зачеркнуты 2 строки:

чеканили свою монету были са<мостоятельны> между собою войны (N

10 защиту государства и вр

11 для барона

12 первоначальным вписано.

13 находилось, однако ж

14 их ре<шений>. Слово записей вписано, зачеркнуто и восстановлено.

15 умением грамоты

16 призывала их

17 то

Сноски к стр. 439

1 податей и так же

2 на два сословия

3 к вписано.

4 в от

5 <...> асть главу христианства

6 Далее зачеркнуто неразборчивое слово.

7 Этому предшествует зачеркнутая программа:

Феодальное правление

Право завоевания

Франки по праву 

собою Франки пораб<отили>

8 а. Как в тексте.

  б. завоевания. Город <?>

9 а. <.....> били <?> земли и пр

<...> били <?> побежденную

10 Современем вписано.

11 Сблизились вписано.

12 с общего согласия вписано; и феодальная ~ согласия зачеркнуто карандашом.

13 Сильные Слово Сильные зачеркнуто чернилами, а слово Главные надписано карандашом.

14 Начата правка: признавали их первенство

Сноски к стр. 440

1 таким образом зачеркнуто карандашом.

2 Здесь поставлен значок, согласно которому далее должно было следовать. Таким образом государственные дела и высшее судопроизводство находились в руках... Затем этот значок зачеркнут.

3 Сии сеймы

4 а. составляли коренное право французского народа. б. Начата поправка:

ооставили единств<енное> народное право француз<ов>.

5 а. Короли владычествовали, а парламенты [вели] чинили судопроизводство. б. Короли правили при содействии парламентов.

Сноски к стр. 441

1 феодального вписано.

2 ца<ря>

3 Ошибочно написано: au de<penses>

4 королевских вписано.

Сноски к стр. 442

1 Эта строка рукой А. С. Пушкина, далее рукой H. H. Пушкиной

2 В тексте газеты: de tous genres.

Сноски к стр. 443

1 До сих пор писано рукой Н. H. Пушкиной, далее рукой А. С. Пушкина.

2 Начиная с этого места писано снова рукой Н. Н. Пушкиной.

3 auparavent

4 sa manière.

Сноски к стр. 444

1 В тексте газеты: n'a réellement eu

2 В тексте газеты: exécutait

3 Сперва: cette assemblée

4 В тексте газеты: la volonté

5 В тексте газеты: de France

6 Писано рукой H. H. Пушкиной.

7 В тексте книги: d'avoir justifié.

8 В тексте книги: intérêt public.

Сноски к стр. 445

1 В тексте книги: presque inconnu <См. перевод>.

2 Описка: assurant.

3 В тексте книги: el ensuite

4 Raynouard — рукою А. С. Пушкина.

5 В оригинале: Cette chambre héréditaire

Сноски к стр. 446

1 ne s'assemblaient

Сноски к стр. 447

1 et le commissaire

2 (958)

Сноски к стр. 448

1 Dans

Сноски к стр. 449

1 de France вписано.

2 Так же перед текстом, где заглавие зачеркнуто. На обложке оно исправлено как в печати.

Сноски к стр. 450

1 наиболее вписано.

Сноски к стр. 451

1 Соответствует основному тексту от Может быть по примеру г. Полевого до не укоряет меня в шарлатанстве. (Стр. 211, строки 30—34).

2 Исправлено и зачеркнуто: В конце 1829 году

3 В Адрианополе

Сноски к стр. 452

1 а. Европа обратила внимание б. В сию минуту внимание Европы

Сноски к стр. 453

1 путешествовавший по Италии вписано.

Сноски к стр. 454

1 Сохранился текст, начиная со слов: взялся высказатъ ее мнения (стр. 220, строка 6) до конца статьи.

Сноски к стр. 455

1 наконец вписано и зачеркнуто.

2 Исправлено: на дочери и затем восстановлено на сестре.

Сноски к стр. 459

1 Как Петр вписано.

Сноски к стр. 461

1 а. Как в тексте. б. плутовство в. угождение литературное

2 а. Ныне стихотворец, который готов в угождение вл <?> б. Ныне самый презренный [писака] писатель, готовый торчать с поклонами в всякой передней, если только находит в том пользу, и

3 а. Как в тексте. б. всенародно проповедует

4 проповедует о независимости души

5 и готов печатать

6 сильных вписано.

7 а. Как в тексте. б. потом расстилается

8 Этот текст написан отдельно на л. 11 об. без связи с остальным. Отнесено к данному месту согласно беловой редакции.

Сноски к стр. 465

1 [сими свидетелями] [сими неопровержимыми свидетелями] вписано.

2 [Sevigné <См. перевод>]

3 английских вписано.

4 низшего

Сноски к стр. 467

1 но вписано.

Сноски к стр. 470

1 от них вписано

2 но вписано

Сноски к стр. 477

1 Чтение обоих слов предположительное.

Сноски к стр. 478

1 человека

2 Далее следовало: а. Слово дано б. Слово — способность данная богом каждому в. Язык — способность данная богом всем и каждому орудием г. Язык — орудие, данн<ое> богом всем и каждому д. Слово — способность, данная богом всем и каждому — Далее зачеркнуто: а. есть благо б. не может быть в. Слово данное некоторым между немыми г. Слово орудие данное некоторым между немыми

3 а. Как в тексте. б. Сло<во>

4 Строки Что из нее... и Сравнение Москвы... следовали в обратном порядке.

Сноски к стр. 479

1 был между ими

Сноски к стр. 480

1 Исправлено: находился

Сноски к стр. 481

1 и никто им не мешал в театр. 2377 А

2 полу-боярских вписано.

3 Москве

4 Летом подмосковные

5 шумно оживлялись праздниками <слово шумно вписано)

6 обеды, домашние театры

Сноски к стр. 482

1 немецких звуков иначе чем по московскому

2 а. перелет<али> б. под рощами

3 музыка гремела в рощах

4 а. сияли плошки б. плошки горели

5 а. между английскими дорожками б. на английских дорожках Далее начато домашние кулисы

6 кулисы для

7 мнения общего

8 ныне мало

9 в сердце

10 а. Гадко было видеть общество б. Гадко было видеть м<осковское> общество

11 последнего вписано.

Сноски к стр. 484

1 а. поэт еще неоцененный б. поэт не довольно еще оцененный.

Сноски к стр. 485

1 странностями

Сноски к стр. 486

1 исправлено и зачеркнуто: смиренные.

2 имп<ераторов>

3 другую причину.

4 Г. Д. пишет критики

5 потому что в конце

Сноски к стр. 487

1 в **, журнале часто

2 а. чуждых и не изученных критиком. б. чуждых изучению критика

3 Выписка сделана из „Московского телеграфа“ 1827, ч. 18, № 22, стр. 109— 117, причем сохранены все ошибки копии. В настоящем издании эти ошибки не исправляются. Таковы на стр. 249, строка 11 „За ним Приславли“ вм. „Законы Ярославли“, строка 12 „Арсолда“ вм. „Арнолда“, строка 25 „Геккеля“ вм. „Генкеля“, стр. 251, строка 28 „Биция“ вместо „Боила“.

Сноски к стр. 488

1 честию

Сноски к стр. 489

1 народ<а>

Сноски к стр. 491

1 Во Франции приписано.

2 Далее начато: Вот одна из <причин>

3 (игранной в      году) приписано

4 Первый стих цитаты приписан в связи с переработкой.

Сноски к стр. 492

1 жалкое вписано

Сноски к стр. 493

1 охотникам

2 Вы судите

3 преступление

Сноски к стр. 494

1 в обрядах, им установленных

2 всем

Сноски к стр. 495

1 и Кантемир первый

2 Далее следовало: Вольтер

3 Сумароков вписано.

4 В сие время вписано.

5 Между (тем) ~ Volt.<ire> вписано.

6 Фраза Вольт.<ер> ~ за искл.<ючением> <?> Карамз.<ина> была написана ниже после слов envahit tou (см. стр. 496, строка 11) и особым значком в рукописи перенесена сюда.

7 Вольтер один

Сноски к стр. 496

1 под корнем дубов

2 Жокур

3 (члены — депутаты)

4 Екатерина, Фонвизин и Радищев приписано на полях.

5 Далее начато: влияние [франц<узское> на] франц<узской> ли<тературы> <?>

6 Далее следовало: Восстает Ж.<уковский>

7 Ми<львуа><?>

8 литература

9 a. présente peu de fruits <См. перевод> б. являет мало произведений

10 а. Как в тексте. б. стоящих

11 внимания

12 а. сама по себе [(comme un fait)] [(как пришедшее<?>)] достойна добросовестного наблюдения и исследования самою своею ничтожностию б. сама по себе достойна добросовестного наблюдения и постоянного исследования философа <?>

13 а. (как факт) б. (как случай) в. как явление в истории [европ<ейского просвещения>] <?> человечества

14 а. Как в тексте. б. Долго Россия не участвовала

15 а. в Renaissance <См. перевод> б. в возрождении

16 Наброски Латинская словесность ~ Крестовые походы вписаны.

Сноски к стр. 497

1 а. Как в тексте. б. Нашествие татар подобно наводнению <?>

2 б<лаготворным> <?>

3 а. приезжавшие б. разъезжающие<?>

4 а. Варвары не принесли нам б. Баскаки не принесли нам

5 Аристократия

6 Вас<илия>

7 грамота

8 Слова аристократией XVII столетия вписаны.

9 во Францию

10 а. наконец Петров<ский> <?> б. наконец и крутой в. наконец крутой и кровавый переворот

11 произведенный самодержавием

12 при стуке топора и громе

13 а. Как военный корабль, спущенный с пальбою пушек б. как спущенный корабль вплывает в море: при стуке топора, с пальбою пушек

14 Вместо этой фразы: а. Петр образовывает по плану присланному Лейбницем б. Петр, образовывающий свой <народ> <?> по плану, присланному Лейбницем, чувствовал и уважал

15 а. Война была для б. Войны были благодетельны

16 а. плодотворны для человечества б. Как в тексте. в. плодотворны для России, так для человечества <?>

17 Наша торговля, наша Академия, наше просвещение были следствием

18 Полтавского сражения

19 а. причалило к завоеванному б. причалило к завоеванным берегам Петербурга <?>

20 Совершить начатое им, вложить меч в ножны

21 а. в полной силе, мужестве б. в полно<м> цвете мужества в. в полной силе мужества <?> г. в полную пору мужества

22 а. в б. посреди деятельности в. в полной силе своей творческой деятельности.

23 а. не успев в полные ножны б. не <?> в. только что вложив г. только в полножни вложив победительный свой меч

24 всё еще продолжалось

25 и

Сноски к стр. 498

1 в минуту преобразования вписано.

2 и которые не успел он отменить вписано.

3 а. пр<одолжали> <?> б. всё еще имели

4 а. Семена просвещения, брошенные б. Науки и словесность

5 даруемое чином, мимо верх<овной власти>

6 мимо верховной власти, которая одна д<олжна> <?>

7 преимущественное

8 а. Он б. Словесность русск<ая> в. Семена п<росвещения>

9 ра<ссеянный взор>

10 а. до <?> б. Та<тищеву> <?> в. побранил Татищева

11 предрек участь <Тредьяковского> Наброски последующих, не доведенных до конца поправок: а. угадал б. почтенную ничтожность в. бессилие, трудолюбие г. в молодом Татищеве д. видя в [Татищеве] молодом Татищеве философию

12 а. Раздоры б. Бурные Последующая незачеркнутая в рукописи поправка: 20 лет [были <?> о <?>] Тут же на полях — вычисление (наверное) числа лет от смерти Петра I до воцарения Елизаветы:

   62

   18           20

   44

   25

   19

13 и наконец

14 тайные

15 Но [интриги] [честолюбие] интриги Долгоруких, кровавая власть Бирона, не благоприятствовали [музам] дарованиям. Наконец воцарилась Елисавета.

16 а. занимали русское дворянство. Ему некогда было [заняться] заниматься словесностию. [Один Кантемир]       Наконец воцарилась Елисавета; при ней рождается русская словесность. б. Как в тексте. в. занимали русское дворянство Но словесность между тем родилась.<?>

Сноски к стр. 499

1 а. Долго Россия оставалась чуждою Европе; [мы] она совершала свое предназначение; б. Долго Россия оставалась чуждою Европе; в XI веке приняв христианство от Византии, она не участвовала [в возрождении Европы в эпоху возрождения, [латинской] про<свещение>] <?> [в общем возрождении Европы в эпоху возрождения] в умственной деятельности католического мира, [ни] <?>

2 а. Она была пред<назначена> б. Ей было предназначено провидением спасти [христианство] христианское просвещение в. у ней г. Она д. Ей

3 а. нео<бозримые> б. неизмеримые

4 а. полчища. б. Как в тексте. в. бесчисленные толпы

5 разрушительное вписано.

6 а. Ее б. Она р <?>

7 а. в тылу опу<стошенную> <?> б. в тылу побоищами <?> в. в тылу народ завоеванный г. в тылу завоеванный народ <?> и

8 а. на свои необозримые степи б. на степи востока, их <?> в. на степи востока извергнувшего

9 а. Как в тексте. б. Христианская образованность

10 а. Как в тексте. б. искуплено

11 а. было спасено истерзанной Россией б. было спасено — а Россия, [истерзанная] терзаемая <?> издыхающая в течении двух столетий искупала его своей кровию

12 лукавой политикою

13 а. питало в [убежищах] убежище монастырей искры б. в убежище монастырей <питало искры>

14 а. искры бледного визант.<ийского> просвещения, а. [х] <?> бледные искры

15 а. Летописцы трудились в безмолвии келий б. [Мон<ахи>] Иноки вели свои летописи

16 В сии тяжкие времена

17 а. времена искушений ненадежных б. Как в тексте. в. времена безнадежности      Слова В тяжкие времена искушений и безнадежности вписаны.

18 а. [Архиман<дриты>] Епископы, своими посланиями б. Изредка архиерейские послания в. Архиереи беседовали с князьями и боярами [о] [предшество<вавших>] близких г. Архиереи беседовали с князьями и боярами, [не] утешали Далее следовало: [но наук <и>]<?> но [Россия] [народ] Россия не участвовала в умственной деятельности [кафолического] римско-кафолического мира. [Эпоха возрождения,] крестовые походы, [не имели] рыцарство не имели над нею никакого влияния.

Сноски к стр. 500

1 Но порабощен<ный> <?>

2 а. Как в тексте. <?> б. не могла развиться

3 а. Эп<оха> <?> б. Для нас в. Эпоха возрождения не отозвалась в печальном г. Эпоха возрождения не имела

4 девственных

5 не одушевило нас новою

6 а. крестовые походы б. и потрясение крестовы<х> поход<ов> в и потрясения все<й> <?> старой <?>

7 а. в печальных пустынях нашего севера 6. в пустынях нашего печального севера В рукописи далее вписано указание на вставку II Ничтожество древних наших памятников (ср. стр. 268, строки 14—31). Далее следовало: Два великана, Иоанн III и Иоанн IV

8 успела осво<бодиться> <?>

9 а. татарское <иго> б. иго татарское

10 и уже ей были нужны все ее [силы] возрождающиеся силы [дабы] противоборствовать [Польше] [чест<олюбивой> <?>] [новой] [Польше] <нрзб.>

11 а. Как в тексте. б. самодержавие

12 а. Но б. между тем в. Русское боя<рство> г. Царская власть ополчилась д. И между <тем>

13 а. Как в тексте. б. на кич<ливое> <?> боярство

14 Слова а боярство домогалось аристократии вписаны.

15 а. Посреди сего б. Посреди сих различных прений в. Посреди сих разборов

16 Е<вропу>

17 См. стр. 497, строки 5—7. В рукописи в этом месте только ссылка (Отселе) Далее в рукописи помета <?>: Просвещ.<ение> российское

18 а. по<ли>лось <?> В рукописи вместо разлилось написано разлился

19 Пруссия и Франция

20 план гражданской

Сноски к стр. 501

1 См. стр. 497, строки 10—17.

2 Но семена просвещения

3 См. стр. 498, строки 6—9.

4 Предво<дительствуя> <?>

5 он, может быть, слишком

6 оборот ко<лесам> <?>

7 Текст В общем презрении ~ в грустных песнях в рукописи особым значком показан к перенесению в другое место.<?>

8 ко всему старому

9 så trouva enveloppée <См. перевод>

10 и поэзия

11 в грустных народных песнях

12 а. Как в тексте. б. в сказках неизъяснимой <?>

13 а. Новообразованное общество обратилось б. Вскоре словесность, отголосок новообразованного общества [родилась] [явилась] [рождалась] родилась. Еще

14 юноша вписано.

15 и П<етровских>

16 юноша, обрусевший в походах

17 придв.орног<о> по<эта>

18 а. перекладывал стихи Горация б. перекладывал ямбы Горация в стихи польские <?>

19 а. беглый б. бегал по

20 немецким

21 Далее следовало: а. и [передавая] [ох<отно>] <?> звучному русскому языку. Эта незаконченная фраза в рукописи не зачеркнута, вероятно по ошибке; б, Тредьяковский [учился] трудился в. [трудился] учился Тредьяковский

Сноски к стр. 502

1 франц.<узский> язык

2 Итак посмотрим

3 что такое была

4 Вм. строк 1—4: а. Мы должны б. Итак исследуем вкратце эту б<огатую> <?> в. Но прежде нежели приступим к исследованию [влия<ния>] Русской словесности, мы должны будем [р<ассмотреть>] <?> исследовать и ту словесность иноземную, имевшую на нее решительное влияние — г. Но прежде нежели станем ис<следовать> д. Но приступая к рассмотрению словесности русской, мы должны будем исследовать и ту словесность иноземную, имевшую на нее долгое решительное влияние

5 Эта часть черновика представляет собою наброски и план переработки для включения в данную статью статьи „О поэзии классической и романтической“. Ниже указываются соответствующие страницы последней статьи.

6 Было начато: Долго французск<ая> <?>

7 Далее см. стр. 36, строки 32—35.

8 В — столетии поэзия пробудилась в

9 а. с поэзией греческой [и] ни со строгой ее подражательностью б. с величавой поэзией древнего мира

10 Далее см. стр. 37, строки 1—29.

11 См. стр. 37, строки 33—39.

12 а. одаренный умом б. одаренный разумом мощным и здравым в. одаренный [разумом] умом [мощным] светлым и здравым

13 Далее см. стр. 38, строки 10—11.

14 В рукописи описка: XVIII

15 несколько песен

16 отличаются легкостью стиха и пр<остодушием> <?>

17 а. Как в тексте. б. несколько вольных сказок

Сноски к стр. 503

1 напрасно бы искать <?>

2 высокого чувства

3 а. чувства, воображения и картин б. чувства, воображения и ярких картин в. чувства, или воображения

4 Далее см. стр. 38, строки 1—6.

5 Некто сказал

6 См. 38, строка 13 и стр. 58, строка 9.

7 как мнение <жалкое> <?>

8 а. Как в тексте. б. Марот, от<ец> <?> новой ф<ранцузской поэзии> <?> был

9 а. Как в тексте. б. камердинером о<тца> <?>

10 Франциска II

11 a Molière <См. перевод>

12 Описка: XVI Далее следовало: Вольтер в одном письме ко фр.<анцузскому> королю.

13 Расин и Буало

14 (особенно Вольтер) вписано.

15 Далее в рукописи пометка Пушкина: а part le vrai talent (неосп.<оримое> дост<оинство>

16 Было начато: Главно<е>

17 В рукописи должно предписать Повидимому, описка.

18 ко вкусу

19 и мнению

20 а. Все они б. Замеч.<ательно>, что в теч.<ение> в. Замеч.<ательно>, что ни один из известных франц.<узских> поэтов

21 дает сове<т>

22 если желают они сохранить Абзац Влияние, которое французские писатели ~ бога вкуса в рукописи отчеркнут на полях, вероятно для уничтожения его или перенесения в другое место.

23 В рукописи первоначально описка: из русс<ких>

24 не презрел господствующих мнений, чтобы быть самобытным

Сноски к стр. 504

1 умолкнул

2 а. увидя At<halie> <См. перевод><?> б. увидя пад<ение> <?>

3 Публика имела

4 так забавно вписано.

5 легкомысленная и невежественная вписано

6 Публика имела

7 руководительницею [по<этов>] писателей. Далее следовало: и что была фр.<анцузская> публика?

8 они в ну<жде> <?>

9 лаская и ра<бствуя> <?>

10 шарлатаня

11 но с одним

12 Нет и не было

13 бескорыстной вписано.

14 Слова Жалкий народ! приписаны позже. Далее — пометка, видимо, относящаяся к данному отрывку: Le besoin de flatter <См. перевод>.

15 на ее ничтожность

16 а. Людовик XIII<?> б. Людовик XIV <?>

17 во Франции вписано

18 а. класс бедный, б. класс бедный и насмешливый <?> в. класс бедный и насмешливый и острый <?>

19 а. Все писатели б. Писатели, как и дворяне были призваны ко двору в. Писатели и <?> г. Класс писател<ей> <?>

20 и обложены пенсиями

21 следовал его

22 его трона и

23 а. придворную б. официальную <?>

24 Корнель приписано.

25 а. Как в тексте. б. его

26 историограф вписано.

Сноски к стр. 505

1 а. Буало, за право [им] смеяться <?> б. Буало, за право смеяться над своею собратней должен был [хвалить короля] [хвалить великого короля] его хвалить. в. Буало за право смеяться над своею собратиею и св<оими> <?> Далее следовало: Боссюет и Флешье го<ворили> <?> проповедова<ли> [ему] слово божие в его придв.<орной> капелле.

2 Слово камердинер вписано.

3 Молиер забавлял двор своим гением

4 Академия хвалила великого короля

5 ул<ожения> <?>

6 были исключения: Лафонтен

7 не смотря на набожность писал

8 свои сказочки

9 о монашеньках

10 а Фенелон

11 исполненной философ и

12 а. противуре<чившую> <?> б. противу славного

13 a. за Фенелон за Телемака б. а Фенелон в своем [сме<лом>] <?> Телемаке <помещал> язвительную

14 а. Как в тексте. б. умер без пенсии, на руках св<оего> <?> в. умер в д<еревне> <?>

15 а. отдаленный от двора и б. отдаленный от двора под предлогом в. отдаленный от двора за ]свои] свою мистическую ересь

16 всю<ду> <?>

17 везде

18 Фраза Отселе вежливая ~ одно семейство вписана.

19 а. Между тем, философия б. Между тем, дух опо<зиции> <?> в. Между тем, дух критики и порицания

20 начинал проявляться во Франции. Далее следовало: а. фи<лософия> <?> б. и философия подавляла поэзию в. и философия подавляла [игры] <нрзб.> игры поэзи<и>. [Вольтер] Аруэт смотрел

21 вечного вписано.

22 а. была ирония, холодная, [не] <?> и бешеная б. была ирония, холодная и насмеш<ливая> в. была холодная ирония

23 сего времени

Сноски к стр. 506

1 как отраслию

2 а. с намерением уронить кафолицизм б. с намерением омрачить кафолицизм [ужасами] всеми ужасами Варфоломеевой <?> ночи, [Цареубийством —] цареубийством Генриха, [и выбрал себе в герои скептического героя] и прославить гасконца, говорившего: [Paris vaut bien une messe; a] Париж стоит обедни

3 Он писал

4 лицы

5 п<овторять> <?>

6 a. Как в тексте. б. смеялась в. шутила

7 в своей жизни <?> вписано.

8 а. однажды ста<л> <?> б. однажды был в. однажды [п] <?> сделался

9 а. разрушительный и насмешливый Гений б. односторонний и насмешливый Гений

10 Гений решился излиться в поэме.

11 а. в которой он б. где религия, патриотизм и

12 были принесены

13 греческая древность ~ обругана вписано.

14 а. древность осмеяна, поэзия свящ.<енного> писания обругана б. [величавая] греч.<еская> древность осмеяна, [нрзб.] поэзия священного писания обругана в. греч.<еская> древность осмеяна, святыня [библии] обоих [заветов] <нрзб.> заветов обругана <?>

15 Было начато: Около

16 были изглажены. Далее следовало: а. Около великана копошились пигмеи, [прино<ся> стараясь привлечь его внимание ... б. Около великана копошились пигмеи, стараясь привлечь его внимание [криками] [своими криками и] своими приношениями

17 Фразы Истощенная поэзия ~ игрушки остроумия и роман ~ соблазнительных картин вписано в разное время.

18 Поэзия, истощенная и <?>

19 a. Как в тексте. б. скучною фило<софией> <?>

20 или соблазнительной картиной

Сноски к стр. 507

1 Все умы покорились ему и стали следовать направлению, им данному Дидрот

2 а. Руссо б. Задумчивый софист Руссо в. Софист Руссо <?>

3 провозгласил себя. Слово себя осталось незачеркнутым.

4 Далее следовало: делается его врагом, но следует направлению, [полученному] от него полученному

5 пылкий вписано

6 а. Англия приветствует энциклопедию; Юм, [и Гиббон пров<озглашают>] Гиббон и Вальполъ едут в Париж б. Англия приветствует именем патриарха в. Англия приветствует его именем патриарха г. Англия приветствует патриарха

7 Екатерина вступает ~ ему покорено вписано.

8 а. Цари с ним б. Фридрих и Екатерина [Вел<икая>] <?> вступают с ним в дружескую переписку в. Екатерина вступа<ет> с ним [в дружескую переписку]. Фридрих его гонит

9 а. Наконец Вольтер умирает б. Наконец америк.<анец> Франклин [приводит] подводит к Вольтеру своего внука — и в. Вольтер умирает, благословляя внука американца Франклина г. Наконец Вольтер умирает, благословляя внука Франклина

10 а. приветствуя Америку новыми для н<ее> <?> б. приветствуя Америку [словами] [новыми] словом новым [для обоих светов] как для старого т<ак> <?>

11 Текст. Смерть Вольтера ~рукоплещет приписан позже.

12 Вм. строк 10—13: Бомарше влечет на сцену, раздевает до нага и терзает всё, что еще почитается неприкосновенным. Министры Людовика XVI нисходят в арену с писателями

13 а. нисходят в арену с оп<позицией> <?> б Как в тексте. в. нисходят в арену спорить с писателями.

14 а. Бомарше осмеивает б. Бомарше влечет на сцену всё в. Бомарше влечет на сцену, разоблачает и терзает всё

15 а. Как в тексте. б. Старинная монархия, созданная Людовиком XIV

16 а. Общество б. Как в тексте. в. Общество

17 готово

18 Слово молодого вписано.

19 M<irabeau> <См. перевод> <?>

20 как отдаленная буря

21 а. из за б. из под сводов темницы в. из глубины темницы

22 а. Как в тексте. б. он ещ<е> <?> скитается Далее следовало: Обратимся к [северу] нашему северу.

Сноски к стр. 508

1 étourdie <См. перевод>

2 франц.<узской> школы

3 Ричардсон ~ роман вписано.

4 а. и Попе б. и Александр Попе

5 а. и по<эзия> <?> б. и ее поэзия становится

6 столь же суха

7 а. Как в тексте. б. суха, жеманна и ничтожна

8 а. Италия перев<одит> <?> б. Италия подражает в. Италия отрекается от гения Dante и подражает

9 в XIII столетии.

10 изобретать

11 придумывать самые затруднительные формы

12 а. Явились рондо б. Изобрели рондо

13 Но ум человеческий не может

14 чувства

15 [изобретены] явились роман и фаблио

16 а. Балладой назывался род стихотворений <?> б. Балладой назывался род небольшого стихотворения

17 В рукописи описка: в коей

18 а. рифмы известным образом б. рифмы звучали известным образом

19 а. и в коем б. и <в> котором

Сноски к стр. 509

1 грубые

2 легкость оборота

3 простодушное

4 а. или легко [рассказанная] выказанная шутка б. или весело [рассказанная] выказанная шутка

5 Италия

6 а. Как в тексте. б. тогдашних

7 сти<хотворцев> <?>

8 а наследник его

9 Несколько молодых людей, одаренных [талантами] талантом

10 и, должно сказать подлостью, вписано.

11 а. отечественной словесности б. французской словесности

12 а. Как в тексте. б. подумали

13 что я<зык> <?>

14 п<ричиною> <?>

15 и силились

16 по образцу греческого

17 находились

18 Ронсара, Пр ...., Жоделя

19 были тщетны. Далее следовало: а. Имена их заб<ыты> б. Стихи их

20 Простонародный язык

21 Язык [вскоре] отвергнул направление, [уже] ему чуждое

22 Далее следовало: увлекая за собою и

23 á sa place <См. перевод>

24 le savoir <См. перевод> <?>

Сноски к стр. 510

1 Partout dans ses écrits <См. перевод>

2 n'offrit

3 Далее следовало: Tout reconnut ses lois <См. перевод>

4 a. Но ныне Малерб забыт б. Ныне Малерб забыт

5 a. подобно Ронсару, не смотря на то, что оба, принесли неоспоримую пользу отечественному языку б. подобно Ронсару, не смотря на то, что оба, каждый по своему, принесли неоспоримую пользу отечественному языку в. два таланта, истощившие силы свои в борении с языком г. сии два таланта, истощившие силы свои в борении с языком д. сии два таланта, истощившие силы свои в борении с механизмом [стихов] стихосложе<ния> и в [созидании] утверждении языка еще зыбкого

6 Участь, ожидающая писателей

7 н<е> <?>

8 внутренней

9 Урок писателям, пекущимся более о механизме языка, нежели о внутренней его жизни, независимой от изменений времени и употребления! —

10 поэзия проц<ветала> <?>

11 и величественно вписано.

Сноски к стр. 511

1 а. Как в тексте. б. все христианские предания

2 и

3 чудным талантом <?> поэта

4 а. все страсти [средних веков] века облеклися в живые [страстные формы] б. все страсти века были доступны осязанию

5 Циник Рабле и скептик Мовтань уже философствовали каждый по своему

6 коей смиренное начало

7 но образованность

8 в ребячестве

9 Вм. строк 1—2: Блестящий век Людовика XIV справедливо ее презрел и обратился к древним образцам.

10 а. Блестящий век б. Умы века

11 а. справедливо ее [презрел] презрели б. справедливо [презрел] презрели ее ничтожность и бессилие

12 к древним образцам

13 Слова человек, ~ талантом необыкновенным, вписаны.

14 человек, одаренный мощным талантом и разумом необыкновенным,

Сноски к стр. 512

1 Каким образом

2 посреди общего ничтожества фр.<анцузской> поэзии

3 недостатка ~ мнений вписано.

4 посреди падения вкуса

5 толпа великих писателей

6 покрывших б<леском> <?>

7 век Людов.<ика> XIV

8 Политика ли

9 тщеславная ли щедрость

10 каждому народу предназначена

11 une réunion

12 Далее было начато: дабы

13 Вм. строк 1—11: Каким волшебством вслед за толпою бездарн.<ых>, посредственных или несчастных стихотворцев, заключающих период старинной фр.<анцузской> поэзии, тотчас выступает Корнель, Буало, Расин, Молиер и Лафонтен? — — —

14 а. Как бы то ни было б. Вслед за сей толпою в. После сей толпы <?> г. Каким волшебством [после] вслед за толпою <?>

15 a. бездарных писателей стихотворцев б. мелких <?> писателей стихотворцев в. бездарн.<ых> или посредственных стихотворцев <?>

16 фр.<анцузской> слов<есности>

17 а. является б. тотчас являются

18 Р<асин>

19 На полях пометка: Паскаль, Босюет и Фенелон Далее было начато: Мы решились

20 Как бы то ни было, они явились — и владычество

21 и владычество, которое

22 над умами

23 просвещенной Европы

24 а. Как в тексте. б. объясняется неоспоримым им достоинством

25 появление Далее в рукописи следует пометка: Некто сказал etc. (о передней) См. стр. 503, строка 4.

Сноски к стр. 513

1 полуискаженные и поновленные

2 поновленные

Сноски к стр. 515

1 Скептик Монтань был современник ничтожному Мароту

2 Слово Нибелунги в рукописи написано Нибелуngen

3 в [коей] которой воплощены были все знания, все поверия, все страсти средних веков

4 а. в живых б. в лицах в. в стихах

5 Ариост

6 Сервантес вписано.

Сноски к стр. 516

1 возвышенные вписано.

Сноски к стр. 519

1 Фраза не дописана.

2 См. этот текст в переработанном виде ниже.

3 даже вписано.

Сноски к стр. 520

1 благородных вписано.

2 льстили его гордости

3 Капитан Байрон, отец поэта

4 ни талантов

5 После этого было начато: а. он даже б. Его дела были

6 После этого было: и пылкие необузданные страсти

7 привлекли на него соблазнительную славу

8 Так в рукописи

9 только вписано.

Сноски к стр. 521

1 После этого было начато: Катерина

2 Было начато: на ее <свадьбу> <?>

Сноски к стр. 522

1 Свои воспоминания вписано.

2 Было начато: а. готовый на драку б. готовый подраться и отомстить и не скоро

Сноски к стр. 523

1 Пушкин ссылается на книгу: Mémoires de Lord Byron, publiés par Thomas Moore; traduits de l'anglais par m-me Louise sw. Belloc. Paris. 1830.

2 a. и самые нелепые слухи распространялись б. распространились самые нелепые слухи в. и разне<слись>

3 а. пистолеты клали б. то ему клали на стол в. ему несли <?> на стол

4 иногда вписано.