59

<МАТЕРИАЛЫ К „ОТРЫВКАМ ИЗ ПИСЕМ, МЫСЛЯМ
И ЗАМЕЧАНИЯМ“.>

Предисловие.

Дядя мой однажды занемог. Приятель посетил его. „Мне скучно, —
сказал дядя, — хотел бы я писать, но не знаю о чем“. „Пиши всё, что
ни попало, — отвечал приятель, — мысли, замечания литературные
и политические, сатирические портреты и т. под. Это очень легко:
так писывал Сенека и Монтань“. Приятель ушел, и дядя последовал
его совету. Поутру сварили ему дурно кофе, и это его рассердило,
10 теперь он философически рассудил, что его огорчила безделица,
и написал: нас огорчают иногда сущие безделицы. В эту минуту
принесли ему журнал, он в него заглянул и увидел статью о
драмматическом искусстве, написанную рыцарем романтизма. Дядя,
коренной классик, подумал и написал: я предпочитаю Расина
и Мольера Шекспиру и Кальдерону — несмотря на крики новейших
критиков. Дядя написал еще дюжины две подобных мыслей и лег
в постелю. На другой дань послал он их журналисту, который учтиво
его благодарил, и дядя мой имел удовольствие перечитывать свои
мысли напечатанные.

*

20 Сумароков лучше знал русской язык нежели Ломоносов, и его
критики (в грамматическом отношении) основательны. Ломоносов не
отвечал или отшутивался. Сумароков требовал уважения к
стихотворству.

*

Если всё уже сказано, зачем же вы пишете? чтобы сказать
красиво то, что было сказано просто? жалкое занятие! нет, не будем
клеветать разума человеческого — неистощимого в соображениях
понятий, как язык неистощим в соображении слов. В сем-то смысле
счастливая шутка князя Вяземского совершенно справедлива, он,
оправдывая излишество эпитетов, [делающих] столь вялыми русские
30 стихи, сказал очень забавно: что все сущест<вительные сказаны>
и что нам остается <заново оттенивать их прилагательными>. Добросовестные

60

<?> люди задумались и важно стали доказывать, что и
глаголы и деепричастия и прочие части речи давно уже сказаны.

*

У нас употребляют прозу как стихотворство: не из необходимости
житейской, не для выражения нужной мысли, а токмо для
приятного проявления форм.

*

Браните мужчин вообще, разбирайте все их пороки, ни один не
подумает заступиться. Но дотроньтесь сатирически до прекрасного
пола — все женщины восстанут на вас единодушно — они составляют
один народ, одну секту.

*

10 Одна из причин жадности, с которой читаем записки великих
людей, наше самолюбие: мы рады ежели сходствуем с
замеч.<ательным> человеком чем бы то ни было, мнениями, чувствами,
привычками — даже слабостями и пороками. Вероятно больше сходства
нашли бы мы с мнениями, привычками и слабостями людей вовсе
ничтожных, если б они оставляли нам свои признания.

*

Кс. находит какое-то сочинение глупым. [ — Чем вы это
докажете? — Помилуйте, — простодушно уверяет <он>], да я мог бы так
написать.

*

Проза князя Вяземского чрезвычайно жива. Он обладает редкой
20 способностию оригинально выражать мысли — к счастью он мыслит,
что довольно редко между нами.

*

Есть различная смелость: Державин написал: „орел, на высоте
паря“, когда счастие „тебе хребет свой с грозным <смехом> повернуло,
ты видишь, видишь как мечты сиянье вкруг тебя заснуло“.

Описание водопада:

Алмазна сыплется гора
С высот и проч.

Жуковский говорит о боге:

Он в дым Москвы себя облек

30 Крылов говорит о храбром муравье, что

Он даже хаживал один на паука.

61

Калдерон называет молнии огненными языками небес,
глаголющих земле. Мильтон говорит, что адское пламя давало токмо
различать вечную тьму преисподней.

Мы находим эти выражения смелыми, ибо они сильно и
необыкновенно передают нам ясную мысль и картины поэтические.

Французы доныне еще удивляются смелости Расина,
употребившего слово pavé, помост.

Et baise avec respect le pavé de tes temples <См. перевод>.

И Делиль гордится тем, что он употребил слово vache <См. перевод>. Презренная
10 словесность, повинующаяся таковой мелочной и своенравной
критике. — Жалка участь поэтов (какого б достоинства они впроччем ни
были), если они принуждены славиться подобными победами над
предрассудками вкуса!

Есть высшая смелость: смелость изобретения, создания, где план
обширный объемлется творческою мыслию — такова смелость
Шекспира, Dante, Milton'a, <См. перевод> Гете в Фаусте, Молиера в Тартюфе.

*

Повторенное острое слово становится глупостью. Как можно
переводить эпиграммы? Разумею не антологические, в которых
развертывается поэтическая прелесть, не Маротическую, в которой
20 сжимается живой рассказ, но ту, которую Буало определяет
словами:

Un bon mot de deux rimes orné <См. перевод>.

<1827>