524

ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ.

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ.

ГРАФ НУЛИН.

Стр. 6, стих 110 — ну, смелей!

Стр. 6, стих 126 — прозрачных (ажурных)

Стр. 6, стих 130 — остротами

Стр. 7, стих 133 — И так далее, и так далее.

Стр. 7, стих 148 — Очень плохо, просто жалость.

Стр. 7, стих 151 — великий Потье

ПОЛТАВА.

Стр. 17 — Мощь и слава войны
         Как и люди, их суетные поклонники,
         Перешли на сторону торжествующего царя.

Байрон.

Стр. 66, строки 44—45 — Вольтер. История Карла XII.

Стр. 67, строки 16—26 — Московский император, проникнутый радостью, которую он не давал себе труда скрывать <...> принимал на поле битвы пленников, которых ему приводили толпой, то и дело спрашивая: „А где же мой брат Карл?“.................................... Тогда, взяв стакан вина, он сказал: „За здоровье моих учителей в военном искусстве!“ Реншильд спросил его, кого он почтил таким славным титулом. „Вас, господа шведские генералы“, — ответил царь. „В таком случае ваше величество очень неблагодарны, — ответил граф, — вы так дурно обошлись со своими учителями“.

<ЕЗЕРСКИЙ.>

Стр. 97, стих 15 — с самого начала

Стр. 100, стих 109 — третье сословие

МЕДНЫЙ ВСАДНИК.

Стр. 150, строки 2—3 — Петербург — окно, через которое Россия смотрит в Европу.

АКТЕОН.

Стр. 154 — фат, соблазнив наяду Феону, расспрашивает ее о любовных приключениях Дианы. Феона наговаривает на Морфея и т. д. <Актеон>

525

видит Диану, влюбляется в нее, застает ее во время купанья, умирает в пещере Феоны.

<МСТИСЛАВ.>

Стр. 154, строки 13—14 — большие сражения и снова сражения.

ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ, ПЛАНЫ, ВАРИАНТЫ.

ГРАФ НУЛИН.

Стр. 167, строка 15 — смелее, сударь!

Стр. 167, строки 31, 32, 33 — прозрачных (ажурных)

Стр. 167, строка 41 — остротами

Стр. 168, строка 17 — очень плохо, просто жалость

Стр. 169, строка 40 — Чорт возьми!

ПОЛТАВА.

Стр. 325, строка 7 — Я люблю это нежное имя

Стр. 325, строка 30 — Я любил

Стр. 325—326 — — Пока день, более мрачный и страшный,
И более памятный год
Не предадут кровопролитию и позору
Еще более могущественное войско и более надменное имя;
<Это будет> более сильное крушение, более глубокое падение
Толчок для одного — удар молнии для всех.

Мазепа. Л<орд> Байрон.

Мощь и слава войны,

Как и люди, их суетные поклонники,

Перешли на сторону торжествующего царя.

ДОМИК В КОЛОМНЕ.

Стр. 373, строки 24—25 — То мужчина, то женщина

            Ов<идий>.

<ЕЗЕРСКИЙ.>

Стр. 395, строка 8 — сначала

Стр. 415, строки 7, 10 — третье сословие

Стр. 416, строка 15 — третье сословие

Стр. 419, строка 13 — сначала

АНДЖЕЛО.

Стр. 425, строка 12 — Мера за меру