366

О РОМАНАХ ВАЛЬТЕРА СКОТТА

Главная прелесть романов Walter Scott <см. перевод> состоит в том, что мы знакомимся с прошедшим временем не с enflure <см. перевод> французских трагедий,—не с чопорностию чувствительных романов—не с dignité <см. перевод> истории, но современно, но домашним образом — Ce qui me dégoûte c’est ce que... <см. перевод> Тут наоборот ce qui nous charme dans le roman historique — c’est que ce qui est historique est absolument ce que nous voyons. <см. перевод>

Shakespeare, Гёте, Walter Scott <см. перевод> не имеют холопского пристрастия к королям и героям. Они не походят (как герои французские) на холопей, передразнивающих la dignité et la noblesse. Ils sont familiers dans les circonstances ordinaires de la vie, leur parole n’a rien d’affecté, de théâtral même dans les circonstances solennelles — car les grandes circonstances leur sont familières. <см. перевод>

On voit que Walter Scott est de la petite société des rois d’Angleterre. <см. перевод>

(1830)