522

ПЕРЕВОДЫ
ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН

Стр. 6. — Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого. Из частного письма. (Франц.)

Стр. 10. — будь здоров. (Латин.)

Стр. 27. — безделье, праздность. (Итал.)

Стр. 31. — О деревня! Гораций. (Латин.)

Стр. 48. — Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр. (Франц.)

Стр. 49. — и так далее. (Латин.)

Стр. 68. — Нравственность в природе вещей. Неккер. (Франц.)

Стр. 77. — Что вы напишете на этих листках?

— Вся ваша Аннета. (Франц.)

Стр. 82. — В<альтер> Скотт. (Англ.)

Стр. 96. — Вставайте, прелестная сонливица.

— прекрасная Нина.

— прекрасная Татьяна. (Франц.)

Стр. 103. — Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно. Петрарка. (Итал.)

Стр. 105. — Но времена иные! (Латин.)

Стр. 136. — мой ангел! — «Пашенька!» (Франц.)

Стр. 142. — Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. Байрон. (Англ.)

Стр. 147. — Благопристойности... (Франц.)

Стр. 148. — вульгарно. (Англ.)

Стр. 151. — разговор наедине. (Франц.)

Стр. 157. — И отлично. (Итал.)

Стр. 159. — «Благословенна», «мой кумир». (Итал.)

523

Стр. 165. — Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи.

(«Исповедь» Ж. Ж. Руссо) (Франц.)

Стр. 165. — «Десять лет изгнания». (Франц.)

Стр. 166. — Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке. (Франц.)

Стр. 167. — Оставьте всякую надежду вы, сюда входящие. (Итал.)

БОРИС ГОДУНОВ

Стр. 236. — Муза венчает славу, а слава музу. (Латин.)

Стр. 255. — Ну! (Франц.)

Стр. 255. — Что? что? (Франц.)

Стр. 255. — Что это значит «православные»?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать. (Франц.)

Стр. 256. — В. Розен. Позор. Маржерет. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь, отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, майн герр? В. Розен. Вы правы. Маржерет. Черт, дело становится жарким! Этот дьявол — Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Розен. О да! Маржерет. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов. В. Розен. Я так полагаю. Маржерет. А вот и наши немцы! — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! В. Розен. Отлично. Стой! Марш! Немцы. С нами бог! (Слова Розена и немцев — по-немецки, Маржерета — по-французски.)

СКУПОЙ РЫЦАРЬ

Стр. 286. — Скупой рыцарь. (Англ.)

Стр. 304. — (в сторону). (Латин.)

МОЦАРТ и САЛЬЕРИ

Стр. 308. — О вы, кому известно... (Итал.)

524

КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Стр. 316. — Лепорелло. О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин! («Дон-Жуан»). (Итал.)

Стр. 324. — браво! браво! (Итал.)

ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ

Стр. 351. — Чумный город. (Англ.)

Стр. 355 и 358. — браво! браво! (Итал.)

СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН

Стр. 391 и 392. — вечное движение. (Латин.)

Стр. 409. — A. M. D. — Ave Mater Dei — Славься, матерь божья. (Латин.)

Стр. 410. — Свет небесный, святая роза (Латин.)

ПЕРЕВОД ИЗ К. БОНЖУРА

Стр. 417. — матушка. (Франц.)

ПАПЕССА ИОАННА

Стр. 422.

Действие I

Дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь — семейное чудо. Приготовления, в которых мать одна избегает всех.

Страсть к знанию.

Ученый (демон знания) является среди всех собравшихся, по приглашению Жильбера. — Он беседует только с Жанной и уходит. Пересуды женщин, радость отца — забота и гордость дочери. Она убегает из дому, чтобы отправиться в Англию учиться в университете.

Она перед св. Симоном. Честолюбие.

Действие II

В рассказе: Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином. Любовь, ревность, дуэль. Жанна защищает диссертацию и становится доктором. Жанна в качестве настоятеля монастыря; строгий устав, который она там вводит. Монахи жалуются.

Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает — Конклав — ее делают папой.

525

Действие III

Жанна начинает скучать. Приезжает испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и монастырем... Дьявол ее уносит.

Если это драма, она слишком будет напоминать «Фауста» — лучше сделать из этого поэму в стиле «Кристабель», или же в октавах. (Франц.)

ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИЙ

Стр. 428. — «Послания с Понта». (Латин.)

Стр. 428. — О другой моей вине мне надлежит молчать. (Латин.)

Стр. 432. — Мать предпишет своей дочери читать их. Пирон. (Франц.)

Стр. 435. — Quinze et le va — Кензельва — ставка в 16 раз более первоначальной, термин карточной игры. (Франц.)

Стр. 454. — заметь. (Латин.)

Стр. 458. — полное падение. (Франц.)

Стр. 461. — Пусть юный возраст поет о любви. (Латин.)

ПРИМЕЧАНИЯ

Стр. 487. — Ничто так не враждебно точности суждения, как недостаточное различение.

Бёрк. (Англ.)

Стр. 494. — Я воздвиг памятник. (Латин.)

Стр. 494. — Но скажи мне: в дни нежных вздохов по каким признакам и как Амур допустил, чтобы вы узнали свои неясные желания?

Данте. (Итал.)

Стр. 495. — И мне показалось — не знаю, правда или нет, — что лицо покрылось краской нежности.

Петрарка. (Итал.)

Стр. 497. — а иногда вечерами юный и свежий поцелуй черноглазой белянки. (Франц.)

Стр. 510. — «Дерптские ежегодники литературы, статистики и искусства». (Нем.)

Стр. 511. — См. перевод к стр. 308.

Стр. 514. — Богатый торговец сукном. Сын его (поэт) влюблен в знатную девицу. Он бежит и становится оруженосцем в замке

526 отца девицы, старого рыцаря. Молодая девушка им пренебрегает. Является брат с претендентом на ее руку. Унижение молодого человека. Брат прогоняет его по просьбе девушки.

Он приходит к суконщику. Гнев и увещания старого буржуа. Приходит брат Бертольд. Суконщик журит и его. Брата Бертольда хватают и сажают в тюрьму.

Бертольд в тюрьме занимается алхимией — он изобретает порох. — Бунт крестьян, возбужденный молодым поэтом. — Осада замка. Бертольд взрывает его. Рыцарь (воплощенная посредственность) убит пулей. Пьеса кончается размышлениями и появлением Фауста на хвосте дьявола (изобретение книгопечатания — своего рода артиллерии). (Франц.)

Стр. 514. — Вечное движение. (Латин.)

Стр. 517.
Вельможа, виновный в государственной измене и присужденный к смерти, ждет в тюрьме дня своей казни и т. д.

Палач и его сын оба присутствуют при прощании знатного семейства. Дочь падает в обморок, молодой человек оказывает ей помощь.

Сцена эщафота.

Молодой человек возвращается к родителям, чтобы проклясть их и покинуть навсегда. Гнев старого палача.

Молодой человек поступает на службу к князю. Он выходит в люди.

Он делается рыцарем и т. д.

Он встречает на турнире дочь осужденного; и т. д.

Он получает ее руку; и т. д. (Франц.)