- 388 -
Новейшие польские переводы Пушкина
За последнее время в Польше наблюдается значительный интерес к Пушкину, выражающийся в целом ряде новых переводов произведений Пушкина на польский язык. Самым деятельным переводчиком и пропагандистом пушкинской поэзии в Польше за последнее
- 389 -
пятилетие является известный польский поэт Юлиян Тувим, автор мастерского перевода „Медного Всадника“ (Ieźdżiec miedziany), выпущенного в 1932 г. варшавским издательским институтом „Библиотека Польска“. После этого Тувим перевел целый ряд стихотворений, которые в скором времени должны выйти отдельным томом, а в 1934—1936 гг. появились в разных польских журналах.
В настоящее время Тувим работает над переводом „Руслана и Людмилы“, причем в статье „Четверостишие на станке“, напечатанной в конце 1934 г.,1 он на примере первых четырех стихов пролога к „Руслану“ („У лукоморья дуб зеленый“ и т. д.) отмечает специфические трудности, возникающие при переводе русских стихов на родственный славянский язык. В майском выпуске журнала „Скамандер“ за 1935 г. Тувим поместил переводы следующих пушкинских стихов: 1) „Когда великое свершалось торжество“, 2) „Зимний вечер“, 3) „Заклинание“, 4) „Земля недвижна“ (из подражаний Корану) и 5) „Стамбул гяуры нынче славят“.
В самое последнее время в качестве переводчика Пушкина выступил молодой польский поэт Влоджимерж Слободник, закончивший стихотворные переводы „Домика в Коломне“ и драматических сцен „Моцарт и Сальери“. Переводы эти в печати еще не появились, но были прочитаны автором в литературном клубе под названием „Домик в Коломне“, недавно открытом в Варшаве с целью культивирования русской литературы.
Проблемы переводов с иностранных языков вообще довольно часто затрагиваются в современной польской периодической печати. Очень интересная статья Бой-Желенского1 напечатана в первом выпуске варшавского литературного ежемесячника „Скамандер“. Тадеуш Бой-Желенский, видный лингвист, критик и переводчик, выступает горячим сторонником перевода иностранной поэзии ритмической прозой, как это очень часто имеет место во Франции.2 По мнению автора, такого рода переводы нередко точнее и лучше передают дух и содержание стихотворного произведения, чем непосредственное и неконгениальное переложение стихами.
П. Эттингер.
СноскиСноски к стр. 389
1 В варшавском еженедельнике „Вядомостци Литерацке“, № 574, от 18 ноября 1934 г. В этом же органе появилась большая часть переводов Тувима.
1 Boy-Żelénski: Proza, wiesr i przekłady. „Skamander“, вып. 57, апрель 1935.
2 Эпопея Мицкевича „Пан Тадеуш“ недавно так переведена на французский язык Полем Казен.