Кулагин А. В. Когда впервые было опубликовано стихотворение "Я здесь, Инезилья…"? // Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. ОЛЯ. Пушкин. комис. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1988. — Вып. 22. — С. 130—136.

http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v88/v88-1302.htm

- 130 -

КОГДА ВПЕРВЫЕ БЫЛО ОПУБЛИКОВАНО СТИХОТВОРЕНИЕ
«Я ЗДЕСЬ, ИНЕЗИЛЬЯ...»?

В 1909 г. Б. Л. Модзалевский опубликовал текст автографа стихотворения Пушкина «Я здесь, Инезилья...» (1830). В комментарии к нему исследователь, в частности, писал, что стихотворение «было напечатано впервые в 1834 году с нотами М. И. Глинки», и сделал к этим словам примечание, которое в контексте должно восприниматься как аргумент: «В своих „Записках“ <...> М. И. Глинка говорит, что музыка к этому стихотворению была написана им в зиму 1834—1835 гг.; есть также издание 1844 г. (Москва) — см.: В. Межов, Puschkiniana <...> См. также у В. Корганова, Пушкин в музыке».1

Последующие комментаторы стихотворения тоже называют датой его первой публикации 1834 г. В справочнике «Пушкин в печати» в списке

- 131 -

публикаций этого года читаем: «Я здесь, Инезилья. — Музыка М. И. Глинки».2 Других библиографических сведений об издании составители не приводят.

В большом академическом издании стихотворение прокомментировано Т. Г. Зенгер: «Напечатано Пушкиным в качестве текста при издании романса Глинки в ноябре—декабре 1834 г. <...> Печатается по изданию романса Глинки 1834 г.» (III, 1216). В новейшем комментарии также говорится об «отдельном издании (СПб., 1834) в качестве текста романса М. И. Глинки (при жизни Пушкина стихотворение больше не публиковалось)».3

Обратимся к источникам, на которые ссылался Б. Л. Модзалевский. В составленной В. И. Межовым пушкиниане указаний на издания романса до 1844 г. не встречаем. Первое упоминание буквально таково: «„Я здесь, Инезилья“. Романс. Слова А. С. Пушкина. Музыка М. И. Глинки. В магазине „Одеон“, у П. Ленгольда. Москва, 1844».4 В. Корганов тоже связывает появление романса с 1844 г.5 Таким образом, издание 1834 г. пушкинистам-библиографам прошлого столетия было неизвестно.6

Неизвестно оно и нам. На титульном листе самого раннего издания, какое удалось обнаружить в библиотеках Москвы и Ленинграда, читаем следующее: «„Я здесь, Инезилья“. Романс. Слова А. Пушкина. Музыка М. Глинки. СПб. Собственность Музыкального депо под фирмою Одеон. В Москве у П. Ленгольда». Надо полагать, что это и есть издание, отмеченное В. И. Межовым, который подредактировал его выходные данные. На титульном листе названы и Петербург и Москва, библиограф же указывает лишь Москву. Вслед за ним «московским» назовет это издание и Б. Л. Модзалевский.

Год издания, как и дата цензурного разрешения, здесь не указан. Это и могло ввести в заблуждение Т. Г. Зенгер, очевидно, пользовавшуюся именно этим изданием при комментировании стихотворения: текст в издании романса и в большом академическом издании в основном совпадает, если не считать расхождений в пунктуации, неизбежных при перепечатке текста из нотного издания.

Заметим, что в Публичную библиотеку, получающую «обязательные экземпляры отечественных произведений печати с 1811 г.»,7 упомянутое издание поступило в 1844 г. — этот факт подтверждает точность указания

- 132 -

В. И. Межова на этот год как на дату самой первой публикации романса.8

Вопроса о дате публикации касается и комментатор романса Н. Н. Загорный: «Романс Глинки был впервые опубликован фирмой „Одеон“. Позднее переиздан Ф. Стелловским с тех же досок и под тем же номером (№ 327*, б. д.). Первое издание романса явилось и первой публикацией стихотворения А. С. Пушкина, при жизни поэта так и не появившегося в печати отдельно от музыки Глинки».9

На первом известном нам издании романса стоит этот же номер — 327, но без звездочки, означающей перепечатку с той же доски. Н. Н. Загорный не называет года издания романса, ибо его и нет на титульном листе, но в последней фразе практически признает, что это произошло при жизни Пушкина. Впрочем, Н. Н. Загорный противоречит себе: выше он пишет, что «издательство „Одеон“ начало свою деятельность лишь в конце 1830-х годов».10 Как же могло это издательство выпустить романс при жизни поэта, тем более, добавим, в 1834 г.? Концы с концами в этом комментарии не сведены. Нам же важно, что музыковед признает издание № 327 первым изданием романса.11

Задержимся на номере типографской доски, с которой отпечатан романс. Под этим номером — 327* (б. д.) — романс был переиздан Стелловским. Под следующим номером — 328* (б. д.) — Стелловский переиздал, как замечает Н. Н. Загорный, «по-видимому, с тех же досок»,12 романс Глинки «К ней», написанный в 1843 г. и впервые опубликованный, также без даты, фирмой «Одеон». Соседство номеров досок говорит о том, что первые публикации романсов «Одеоном» состоялись почти одновременно, непосредственно одна за другой.13 Это могло произойти не раньше 1843 г., и очень вероятно, что в 1844 г.

В 1841 г. в «Отечественных записках» (т. XVII, № 8, отд. VI) появляется рецензия В. Г. Белинского на три последних тома «посмертного» собрания сочинений Пушкина. Критик замечает, что стихотворение «Я здесь, Инезилья...» в издании пропущено, между тем эта «песня» «известна публике, хотя и никогда не была напечатана»,14 и приводит текст стихотворения. Можно возразить, что Белинский едва ли следил за нотной литературой и мог не знать издания романса. Но утверждение критика звучит довольно уверенно и заставляет подозревать точное знание дела. Обратимся к обстоятельствам, окружающим появление этой рецензии.

- 133 -

Белинский сообщает в ней, что «Отечественные записки» готовят публикацию целого ряда не вошедших в собрание сочинений Пушкина — «литературных статей» и «малоизвестных стихотворений». Редакция журнала вела большую работу по подготовке этой — так и не состоявшейся — публикации. В 1938 г. Н. И. Мордовченко сообщил в печати о хранящейся в Пушкинском Доме тетради под заглавием «Выписка сочинений Пушкина, в полном собрании не помещенных». В ней, как указывал Н. И. Мордовченко, «неизвестным нам почерком переписан ряд стихотворений Пушкина, не вошедших в первое посмертное издание его сочинений: „Нет, нет, не должен я, не смею, не могу“, „Признание“ <...>, „Романс Лауры“ («Я здесь, Инезилья...». — А. К.) и т. д.».15 Эти три стихотворения Белинский приводит в своей рецензии. В тетради есть ниже стихотворения Пушкина, переписанные и рукой самого Белинского.

Н. И. Мордовченко резонно предположил, что тетрадь велась в редакции «Отечественных записок» и что «Белинский сам или при помощи своих сотрудников проделал большую работу по пересмотру многих старых журналов и альманахов с целью обнаружения в них произведений Пушкина».16

В связанной с «Отечественными записками» истории стихотворения присутствует еще одно, неизвестное нам лицо, переписавшее его текст в тетрадь и, следовательно, хорошо знавшее стихотворение и, возможно, его историю. Трудно сказать, имели ли какое-то отношение к этому сбору материала издатели собрания сочинений поэта.17 Редакция «Отечественных записок», вероятно, действовала самостоятельно. Но нельзя сбрасывать со счетов личные контакты критика с писателями пушкинского круга. Белинский приезжает в Петербург осенью 1839 г., вскоре знакомится с Жуковским, Плетневым, Одоевским. Заполнение тетради датируется этим же временем, началом 1840-х годов.18 Белинский мог получить какие-то подсказки из уст пушкинских товарищей. Во всяком случае прекрасный знаток музыки, друг Пушкина и Глинки Одоевский, дома у которого Белинский бывал и с которым, конечно, говорил о поэте, наверняка знал о судьбе стихотворения. Никаких реплик по поводу ошибки (если бы это была ошибка) Белинского, насколько нам известно, не последовало — ни со стороны композитора, ни со стороны других осведомленных лиц. Кстати, Н. И. Мордовченко не подверг слова критика сомнению и вслед за ним назвал «Романс Лауры» «вовсе не напечатанным до 1841 г.».19

Итак, оснований не доверять словам Белинского, как и документированных сведений о публикации стихотворения до 1841 г., нет. «Точность»

- 134 -

в датировке Т. Г. Зенгер («ноябрь—декабрь 1834 г.») мнимая: она основана на механическом соединении свидетельства композитора о том, что романс написан зимой 1834/35 г.,20 и произвольной датировки публикации романса 1834 г. у Б. Л. Модзалевского. Указание Глинки на время создания романса не означает, что он был немедленно издан (именно это допущение и послужило основанием для датировки Б. Л. Модзалевского). Многие романсы композитора («Не пой, красавица...», «Забуду ль я...», «Венецианская ночь» и др.) появились в печати спустя несколько лет после их написания, будучи широко известны.

Таким образом, публикацию стихотворения «Я здесь, Инезилья...» следует датировать 1841 г. (цензурное разрешение 17-го тома «Отечественных записок» — 30 июня 1841 г.).

Уточнение даты публикации позволяет объяснить одно связанное с историей текста стихотворения недоразумение.

В большом академическом издании вслед за первым изданием романса двенадцатый стих читается так: «Мечом уложу». Несоответствие этого стиха упоминанию о шпаге героя отмечал еще Б. Л. Модзалевский.21 В последнее время С. А. Фомичев восстановил на основании автографа пушкинский текст: «Тотчас уложу». «Текст для <...> издания, — замечает при этом исследователь, — был, вероятно, переписан композитором с автографа не вполне исправно».22

Как работал композитор с поэтическим текстом? В своих «Записках» Глинка рассказывает о работе над оперой «Иван Сусанин», либретто которой писал Е. Ф. Розен, весной 1835 г. (вскоре после создания романса «Я здесь, Инезилья...»): «Розен был на это молодец; закажешь, бывало, столько-то стихов такого-то размера <...>, ему все равно — придешь через день, уж и готово».23 Здесь же Глинка упоминает о споре с Розеном из-за строк, показавшихся ему, композитору, «не совсем ловкими». П. Рыбакова, автор статьи «Глинка и Кукольник»,24 показала, что Глинка видел и в Кукольнике «текстовика», диктовал ему свою творческую волю при работе над романсами. Такое «соавторство» было идеальным для композитора. Конечно, со стихами лучших поэтов так работать было нельзя, но даже

- 135 -

Жуковский перерабатывал свои стихи специально для Глинки.25 Что касается романсов на стихи Пушкина, то в них композитор, не посягая, как в случае с Жуковским или Кукольником, на ритмику, обычно заменял одно или несколько слов («Не пой, красавица...», «Признание», «Заздравный кубок», «Адель», «Мери»).

Глинка ощущал стихотворение «Я здесь, Инезилья...» иначе, чем его автор. Напряженно-сдержанная интонация Пушкина сменяется у него «стремительно-ярким ритмом («ритм отваги») и внезапными дерзкими контрастами гармонии».26 Герой Глинки любуется своей силой и отвагой, в то время как пушкинский герой сосредоточен на внутреннем переживании. Герою романса скорее пристали традиционные условно рыцарские атрибуты. В мажорном «Рыцарском романсе» Глинки на стихи Кукольника (1840), по своему музыкальному языку близком романсу «Я здесь, Инезилья...», есть слова: «Клянуся сердцем и мечом: Иль на щите, иль со щитом».27

Показательны в этом отношении и другие романсы Глинки на стихи Кукольника. «Стансы» (1837) по своей ситуации напоминают романс «Я здесь, Инезилья...»: «Вот место тайного свиданья. Я здесь, красавица, давно! Гляжу, исполнен ожиданья, На разноцветное окно <...> Одно язвительное слово, Еще удар, еще удар, И я отмщен!».28 Тема мести изменившей любовнице и сопернику звучит и в «Фантазии» (1840): «Я, как тень, проникну в дом, Ложе их открою, Усыплю их вечным сном, Смертью успокою».29 Хотя меч здесь прямо не назван, но общий эмоциональный настрой сходен с тем, что был в пушкинском романсе Глинки. А сама тема меча позже будет заметно расширена по сравнению с пушкинским текстом в либретто оперы «Руслан и Людмила» — возможно, тоже не без воздействия композитора.

Герою «рыцарского» типа, предстающему в этих романсах Глинки, меч просто необходим — необходим уже в силу мажорного характера музыки. Но даже у героя «Сомнения» (1838) — лирического шедевра Глинки — «оружия ищет рука». Напомним, что тексты романсов создавались при непосредственном участии Глинки, под его руководством, и тема «оружия», в частности «меча», скорее всего восходит к композитору. Легко допустить, что и в более раннем романсе «Я здесь, Инезилья...» Глинке «понадобился» меч, тем более что слово «мечом» при исполнении романса звучит гораздо эффектнее, чем «тотчас». Глинка оказался, по-видимому, не «неисправным переписчиком», а соавтором поэта.

Известно, что Пушкин болезненно относился к неточностям в изданиях своих произведений, искажавшим их смысл (см., например, письмо к А. А. Бестужеву от 12 января 1824 г. о стихотворении «Нереида»). Не поддается никакому объяснению, как он мог бы допустить или по крайней мере оставить без внимания публикацию стихотворения «Я здесь, Инезилья...» в таком виде. Но одно дело публикация, а бытование романса

- 136 -

— совсем другое: здесь бороться с вариантом Глинки было невозможно. Однако в списках бытовал и другой вариант: «Тотчас уложу».30 Он-то и восходит к пушкинскому автографу. Вмешаться же в дело издания романса поэт не мог: его уже не было в живых.

А. В. Кулагин

———

Сноски

Сноски к стр. 130

1 Модзалевский Б. Л. Автографы стихотворений Пушкина «Я здесь, Инезилья» и «Рифма» // Пушкин и его современники. СПб., 1909. Вып. 12. С. 5—6. Известно также, что Глинка относил романс к 1834 г. (см.: Глинка М. Полн. собр. соч. М., 1962. Т. 10. С. XX).

Сноски к стр. 131

2 Пушкин в печати: 1814—1837. М., 1938. С. 118.

3 Фомичев С. А. О принципах академического издания сочинений А. С. Пушкина // Известия АН СССР. Серия лит. и языка. 1982. Т. 41, № 3. С. 235.

4 Puschkiniana / Сост. В. И. Межов. СПб., 1886. С. 268.

5 См.: Корганов В. А. С. Пушкин в музыке. Тифлис, 1899. С. 39.

6 О нем не знал и П. А. Ефремов, считавший стихотворение «не явившимся в печати при жизни поэта и впервые данным „Материалами“ г. Анненкова» (Пушкин А. С. Соч. / Под ред. П. А. Ефремова. СПб., 1880. Т. 2. С. 438). Последнее утверждение, впрочем, было ошибочным (см. ниже).

7 Советский энциклопедический словарь. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983. С. 137.

Сноски к стр. 132

8 На титульном листе экземпляра ГПБ (нотный отдел, шифр М 235-4/3825) рукой дореволюционного библиографа, с использованием старой орфографии, карандашом сделаны надписи: «Первое изданіе» и «1844».

9 Глинка М. Полн. собр. соч. Т. 10. С. XX.

10 Там же. С. X.

11 Еще прежде В. А. Киселев указал, что первое издание романса появилось в издательстве «Одеон» без даты. См.: Киселев В. А. Список произведений М. И. Глинки // Ливанова Т., Протопопов Вл. Глинка: Творческий путь. М., 1955. Т. 2. С. 364.

12 Глинка М. Полн. собр. соч. Т. 10. С. XXVIII.

13 Так, изданные в 1840 г. «Песня Ильиничны» и «Сон Рахили» Глинки имели номера 150 и 151, различные транскрипции «Сомнения» — номера 209, 210 и 210б.

14 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954. Т. 5. С. 267.

Сноски к стр. 133

15 В. Г. Белинский в работе над текстами Пушкина / Публ. Н. И. Мордовченко // Литературный архив. М.; Л., 1938. Т. 1. С. 297.

16 Там же.

17 Известно, однако, что впоследствии тетрадь попала к П. А. Вяземскому, оставившему в ней свои заметки, а от него — к Анненкову (см.: В. Г. Белинский в работе над текстами Пушкина. С. 298).

18 См.: В. Г. Белинский в работе над текстами Пушкина. С. 298.

19 Там же. С. 297. Любопытно, что в примечании к рецензии в Полном собрании сочинений Белинского датой первой публикации назван 1835 г. (см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 5. С. 811).

Сноски к стр. 134

20 См.: Глинка Михаил. Литературное наследие. Л.; М., 1952. Т. 1. С. 155. А. А. Орлова считает, что романс написан не позднее весны 1834 г., ибо уже 15 июня в «Молве» (№ 24) упоминается как известный «Испанский романс» композитора (см.: Летопись жизни и творчества М. И. Глинки. Л.: Музыка, 1978. Ч. 1. С. 75). Но как в таком случае к Глинке попали стихи Пушкина, если по возвращении из-за границы в апреле 1834 г. он до июньской поездки в Москву жил в деревне и не встречался с поэтом (Там же. С. 75)? Романс не мог быть написан и до отъезда за границу: Глинка уехал в мае 1830 г. (Там же. С. 53—54), когда пушкинского стихотворения еще не существовало (беловой автограф его датируется 9 октября 1830 г.). Может быть, упоминаемый «Молвой» «Испанский романс» — какое-то другое произведение?

21 См.: Модзалевский Б. Л. Автографы стихотворений Пушкина «Я здесь, Инезилья» и «Рифма». С. 3.

22 Фомичев С. А. О принципах академического издания сочинений А. С. Пушкина. С. 237.

23 Глинка Михаил. Литературное наследие. Т. 1. С. 158.

24 См.: Рыбакова П. Глинка и Кукольник / Советская музыка. 1957. № 2. С. 61—64.

Сноски к стр. 135

25 См.: Там же. С. 62.

26 Шлифштейн С. Глинка и Пушкин. М.; Л., 1950. С. 43.

27 Глинка М. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 79.

28 Там же. С. 9—10.

29 Там же. С. 65—66.

Сноски к стр. 136

30 Там же. С. 162.