142

КТО ПОМОГАЛ БОЧЧЕЛЛЕ ПЕРЕВОДИТЬ ПУШКИНА?

В статье об итальянском поэте и переводчике Пушкина Чезаре Боччелле1 нами называлась и Елизавета Шереметева, урожденная Мартынова, которой в знак «дружеской признательности» он посвятил изданный им

143

в 1841 г. в Пизе сборник пушкинских поэм. С достаточной степенью достоверности, говорилось в статье, можно полагать, что это она сделала для Боччеллы подстрочные переводы. Там же, с оговоркой, что о Шереметевой мы знаем мало, приводились некоторые сведения о ней, в том числе обнаруженные в итальянских архивах.

Уже после опубликования этой статьи удалось установить личность Елизаветы Шереметевой. Выяснилось, что она была родной сестрой Николая Мартынова, чья дуэль с М. Ю. Лермонтовым в том же 1841 г. завершилась трагической гибелью поэта. В родословной Мартыновых о ней говорится следующее.

«Елизавета Соломоновна Шереметева (рожд. Мартынова).

Род. 7 июля 1812 г., вышла замуж 15 июля 1834 г. за полковника Петра Васильевича Шереметева (1799—1837 гг.), сына генерал-маиора Василия Сергеевича Шереметева и Татьяны Ивановны Марченко. Через три года после замужества Е. С. овдовела. Скончалась в Риме 2 февраля 1891 г.».2

Добавим к этому, что Е. С. Шереметева родилась в Москве3 и напомним, что на ее надгробии на римском некатолическом кладбище «Тестаччо» указана другая дата смерти — 1 февраля.

Приведенные выше данные позволили в свою очередь установить, что Пушкин был знаком с мужем Шереметевой. Действительно, М. И. Пущин писал в своих воспоминаниях о частых совместных с Пушкиным обедах у П. В. Шереметева — в то время поручика кавалергардского полка, жившего с ними в Кисловодске в доме А. Ф. Реброва (речь идет о периоде 21 августа — 6 сентября 1829 г.).4

Таким образом, к числу возможных источников сведений о Пушкине, приводимых Боччеллой в предисловии к его сборнику, можно добавить и рассказы самой Е. С. Шереметевой со слов ее покойного мужа.

В нашей статье упоминалось также о сохранившемся в архиве Боччеллы листе почтовой бумаги с подстрочными переводами двух стихотворений Лермонтова: «Я, матерь божия, ныне с молитвою...» и «В минуту жизни трудную...». Теперь можно полагать, что и они были сделаны Шереметевой. Лермонтов был хорошо знаком со всеми членами семьи Мартыновых. Сестре Елизаветы — Екатерине, или ей самой, он посвятил новогодний мадригал «Мартыновой».5 Считалось, хотя на этот раз, видимо, ошибочно, что другой их сестре — Наталье адресовано и первое из двух названных выше стихотворений.6

И еще одно небольшое дополнение к статье. В ней говорилось об имевшемся в библиотеке Пушкина итальянском издании поэмы И. И. Козлова «Чернец» в переводе Боччеллы с надписью на обложке «à M-r Pouschkin» —

144

«Г-ну Пушкину». То же издание с аналогичной дарственной надписью В. А. Жуковскому хранится среди принадлежавших ему книг в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР.7

Н. П. Прожогин

———

Сноски

Сноски к стр. 142

1 См.: Прожогин Н. П. Переводчик Пушкина Чезаре Боччелла. — В кн.: Временник Пушкинской комиссии. 1978. Л., 1981, с. 60—75.

Сноски к стр. 143

2 Известия Тамбовской ученой архивной комиссии. Материалы для истории тамбовского, пензенского и саратовского дворянства / Сост. Н. А. Нарцов. Тамбов, 1904, вып. XLVII, т. I, ч. 1, с. 67.

3 См. там же, ч. II, с. 9.

4 См.: Черейский Л. А. Пушкин и его окружение. Л., 1975, с. 472.

5 См.: Лермонтовская энциклопедия. М., 1981, с. 272.

6 См.: Известия Тамбовской ученой архивной комиссии, вып. XLVII, т. I, ч. 1, с. 76. Ср.: Лермонтовская энциклопедия, с. 284.

Сноски к стр. 144

7 См.: Библиотека В. А. Жуковского (описание) / Сост. В. В. Лобанов. Томск, 1981, с. 368—369.